gtk/po/sr.po
Мирослав Николић 68e943506e Updated Serbian translation
2011-09-19 03:08:22 +02:00

6291 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "Икс приказ за коришћење"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "ПРИКАЗ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "ГДК заставице за отклањање грешака за постављање"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "FLAGS"
msgstr "ОПЦИЈЕ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "ГДК заставице за отклањање грешака за уклањање"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Вишефункцијски тастер"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Лично"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Лево"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Горе"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Десно"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Доле"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86МонПовећајОсветљеност"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86МонСмањиОсветљеност"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86ИскључиАудио"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86УтишајАудио"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86ПојачајАудио"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86ПустиАудио"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86ЗауставиАудио"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86Следеће"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86Претходно"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86Снимај"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86Паузирај"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86Премотај"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86АудиоМедиј"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86ЧуварЕкрана"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86Батерија"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86Покрени1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86Напред"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86Назад"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86Спавај"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86Замрзни"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86Бежична"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86ВебКамерица"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86Прикажи"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86ПребацивачДодирне табле"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "XF86Пробуди се"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "XF86Обустави"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "БОЈЕ"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем „%s“"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам „%s“"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
msgstr[3] "Отварам ставку"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Вртешка"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Прекидач"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ! За више података посетите "
"<a href=„%s“>%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "The license of the program"
msgstr "Лиценца програма"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
msgid "C_redits"
msgstr "_Заслуге"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
msgid "Could not show link"
msgstr "Не могу да прикажем везу"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
msgid "Homepage"
msgstr "Лично"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму: %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
msgid "Created by"
msgstr "Аутори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
msgid "Documented by"
msgstr "Документација"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Translated by"
msgstr "Превод"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
msgid "Artwork by"
msgstr "Графика"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Размак"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Контра коса црта"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application..."
msgstr "Други програм..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
msgid "Find applications online"
msgstr "Налази програме на мрежи"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
msgid "Could not run application"
msgstr "Не могу да покренем програм"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
msgid "Could not find application"
msgstr "Не могу да пронађем програм"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
"мрежи“ да инсталирате нови програм"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
msgid "Forget association"
msgstr "Заборави удружења"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
msgid "Show other applications"
msgstr "Прикажи остале програме"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
msgid "Default Application"
msgstr "Основни програм"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Препоручени програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Related Applications"
msgstr "Повезани програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
msgid "Other Applications"
msgstr "Остали програми"
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Настави"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
msgid "Go _Back"
msgstr "_Иди назад"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
msgid "_Finish"
msgstr "_Заврши"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључена"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправна"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
msgid "New accelerator..."
msgstr "Нова пречица..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изаберите боју"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
"изаберете."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положај на точку боја."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Засићеност боје."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
# Mozda "vedrina boje"?
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Осветљеност боје."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количина црвене светлости у боји."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количина зелене светлости у боји."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Провидност:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Провидност боје."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
msgid "Color _name:"
msgstr "_Име боје:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
"енглеско име боје као што је „orange“."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid "Color Wheel"
msgstr "Точак боја"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
"је на преглед тренутно изабране боје."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
"сачували за накнадну употребу."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Изабрана боја."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
msgid "_Save color here"
msgstr "Овде _сачувај боју"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
"ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
"„Овде сачувај боју“."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Одреди произвољне величине"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Маргине као у штампачу..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Посебна величина %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
msgid "Paper Size"
msgstr "Величина папира"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
msgid "_Top:"
msgstr "_Горе:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Доле:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
msgid "_Right:"
msgstr "Д_есно:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргине"
#: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Начини уноса"
#: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:10448
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Нумерички и тастер за велика слова су укључени"
#: ../gtk/gtkentry.c:10450
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Нумерички тастер је укључен"
#: ../gtk/gtkentry.c:10452
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
msgid "Select a File"
msgstr "Изабери датотеку"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
msgid "Other..."
msgstr "Нека друга..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Унесите име нове фасцикле"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не могу да додам обележивач"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
"именом. Користите неко друго име за фасциклу, или као прво преименујте "
"датотеку."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Морате да изаберете исправно име датотеке."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Можете једино да изаберете фасцикле. Ставка коју сте изабрали није фасцикла; "
"покушајте да користите неку другу ставку."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неисправно име датотеке"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
msgid "Recently Used"
msgstr "Скоро коришћено"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Уклони обележивач „%s“"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Уклони изабрани обележивач"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
msgid "Places"
msgstr "Места"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
msgid "Could not select file"
msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Посети ову датотеку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
msgid "_Copy file's location"
msgstr "_Умножи место датотеке"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додај међу обележиваче"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Прикажи колону _величине"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
msgid "Name"
msgstr "Назив:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
msgid "Modified"
msgstr "Измењена"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
msgid "Type a file name"
msgstr "Упишите назив датотеке"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Please type a file name"
msgstr "Молим упишите назив датотеке"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Направи _фасциклу"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
msgid "_Location:"
msgstr "_Путања:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сачувај уасцикли:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Направи уасцикли:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Јуче у %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Пречица „%s“ не постоји"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
"преписан."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не могу да започнем претраживање"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Уверите се да је "
"покренут."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Не могу да прикључим „%s“"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Неисправна путања"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
msgstr "Без поклапања"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
msgstr "Један могући наставак"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Поклапање, али има и других"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Completing..."
msgstr "Настављам..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Непотпуно име домаћина; завршите га са „/“"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Path does not exist"
msgstr "Путања не постоји"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите словни лик"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор словног лика"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
"вашу претрагу и да покушате опет."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
msgid "Search font name"
msgstr "Потражите назив словног лика"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
msgid "Font Family"
msgstr "Породица слова"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
msgid "_Family:"
msgstr "_Породица:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:408
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Величина:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
msgid "_Preview:"
msgstr "Пре_глед:"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Неуспело учитавање иконице"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
msgid "Simple"
msgstr "Једноставна"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Систем (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6294
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6306
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Умножи _адресу везе"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
msgid "Copy URL"
msgstr "Умножи УРЛ"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неисправан УРЛ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Прозорче је откључано.\n"
"Кликните да спречите даље измене."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Прозорче је закључано.\n"
"Кликните да унесете измене."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Сигурност система спречава измене.\n"
"Обратите се администратору система."
# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:562
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "MODULES"
msgstr "ДОДАЦИ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:565
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Чини сва упозорења кобним"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:568
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:571
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:848
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:914
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Гтк+ опције"
#: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
msgid "Co_nnect"
msgstr "Повежи _се"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Повежи се _анонимно"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Повежи се као _корисник:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Одмах заборави лозинку"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запамти _заувек"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
msgid "Unable to end process"
msgstr "Не могу да окончам процес"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
msgid "_End Process"
msgstr "_Окончај процес"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Наредба „less“"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
msgid "Top Command"
msgstr "Наредба „top“"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Нова Борнова љуска"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Борнова љуска"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
msgid "Z Shell"
msgstr "Z љуска"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Лист %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
msgid "Any Printer"
msgstr "Било који штампач"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
msgid "For portable documents"
msgstr "За преносиве документе"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Маргине:\n"
" Лево: %s %s\n"
" Десно: %s %s\n"
" Горе: %s %s\n"
" Доле: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Одреди произвољне величине..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
msgid "_Paper size:"
msgstr "Величина _папира:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Усмерење:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање стране"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr "Уз путању"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr "Низ путању"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
msgid "File System Root"
msgstr "Корен система датотека"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
msgid "Not available"
msgstr "Није доступно"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
msgid "Select a folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — посао #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Покретање"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Припремам за штампу"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Образујем податке"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Шаљем податке"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Заустављено због проблема"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завршено уз грешку"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Припремам „%d“"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
msgid "Preparing"
msgstr "Припремам"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Штампам „%d“"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при изради прегледа"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Грешка при покретању прегледа"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Штампач је искључен"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Нема папира"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
msgid "Paused"
msgstr "Заустављено"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потребна је интервенција корисника"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Произвољна величина"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Штампач није пронађен"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка у „StartDoc“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нема довољно слободне меморије"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
msgid "_All Pages"
msgstr "_Све листове"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Тренутну"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
msgid "Pag_es:"
msgstr "Страниц_е:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Наведите један или више опсега страница,\n"
" нпр. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
msgid "Pages"
msgstr "Стране"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
msgid "Copies"
msgstr "Примерака"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
msgid "Copie_s:"
msgstr "Примераа:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
msgid "C_ollate"
msgstr "_Сложи"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обрни"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Left to right"
msgstr "Са лева на десно"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Right to left"
msgstr "Са десна на лево"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Top to bottom"
msgstr "Одозго на доле"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Bottom to top"
msgstr "Одоздо на горе"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вострано:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Страна на листу:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Реослед страна:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
msgid "_Only print:"
msgstr "Штампај сам_о:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
msgid "All sheets"
msgstr "Све листове"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
msgid "Even sheets"
msgstr "Парне листове"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарне листове"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Р_азмера:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип папира:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Фиока за папир:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Излазна т_рака:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Усмерење:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто, усправно"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто, положено"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
msgid "Job Details"
msgstr "Подаци о послу"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Важн_ост:"
# bug(goran): ???
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
msgid "_Billing info:"
msgstr "Подаци за _фактурисање:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "Print Document"
msgstr "Штампај документ"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
msgid "_Now"
msgstr "_Сад"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
msgid "A_t:"
msgstr "_У:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Одредите време за пошетак штампе,\n"
"На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Time of print"
msgstr "Време штампања"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
msgid "On _hold"
msgstr "Наекању"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додај насловну страну"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ре:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
msgid "_After:"
msgstr "П_осле:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавам"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неименовани филтер"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не могу да уклоним ставку"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не могу да очистим списак"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
msgid "Copy _Location"
msgstr "Умножи _путању"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
msgid "_Remove From List"
msgstr "У_клони са списка"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
msgid "_Clear List"
msgstr "_Очисти списак"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "Непозната ставка"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Подебљано"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Оустани"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_ЦД уређај"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Успостави веу"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Претвори"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Одбаци"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_рекини везу"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Нађи и _замени"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Дисета"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Напусти _цео екран"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Доле"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "П_рво"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Послед_ње"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Горе:"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
# Или „хард диск“
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Тврди диск"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Умањи увлачење"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Поаци"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзив"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Иди на"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Центрирај"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Попуни"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Д_есно"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Па_узирај"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Пусти"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Преходно"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "С_ними"
# хм, хм?
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Преотај"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто, положено"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто, усправно"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Подеавање стране"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Посавке"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _као"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растући"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Опадајући"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Провера писања"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртај"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Поврати"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвуци"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Најбоље слагање"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "УКЉ"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ИСК"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> не може да стоји испод <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није „GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
"0001“"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — Обележивач за сева-на-десно"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — Обележивач за сесна-на-лево"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _убацивање слева-на-десно"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — у_бацивање сдесна-на-лево"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — пр_иморавање слева-на-десно"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — приморавае сдесна-на-лево"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — _размак без ширине"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — _спојница без ширине"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _неспојница без ширине"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Подешава јачину звука"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Утишај"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Смањује јачину звука"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Појачај"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Појачава јачину звука"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Утишано"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Пуна јачина звука"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "А0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "А0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "А0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "А1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "А10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "А1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "А1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "А2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "А2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "А2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "А2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "А3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "А3 екстра"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "А3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "А3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "А3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "А3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "А3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "А4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "А4 екстра"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "А4 ролна"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "А4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "А4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "А4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "А4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "А4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "А4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "А4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "А5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "А5 екстра"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "А6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "А7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "А8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "А9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "Б0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "Б1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "Б10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "Б2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "Б3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "Б4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "Б5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "Б5 екстра"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "Б6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "Б6/Ц4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "Б7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "Б8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "Б9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "Ц0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "Ц1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "Ц10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "Ц2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "Ц3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "Ц4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "Ц5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "Ц6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "Ц6/Ц5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "Ц7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "Ц7/Ц6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "Ц8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "Ц9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ДЛ коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "РА0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "РА1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "РА2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "СРА0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "СРА1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "СРА2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "ЈБ0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "ЈБ1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "ЈБ10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "ЈБ2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "ЈБ3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "ЈБ4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "ЈБ5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "ЈБ6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "ЈБ7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "ЈБ8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "ЈБ9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "јис ексек"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "чукеи 2 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "чукеи 3 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "чукеи 4 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "хангаи (разгледница)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "каху коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "каху2 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ју4 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "а2 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "арч А"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "арч Б"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "арч Ц"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "арч Д"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "арч Е"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "б-плус"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "ц"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ц5 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "д"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "е"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "едп"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "европски едп"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "извршна коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "ф"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "европски фан-фолд"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "амерички фан-фолд"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "немачки правнички фан-фолд"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "амерички званични"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "америчко званично писмо"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "индекс 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "индекс 4x6 проширени"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "индекс 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "рачун"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "таблоид"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "амерички правнички"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "проширени амерички правнички"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "америчко писмо"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "проширено америчко писмо"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "америчко писмо плус"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "монарх коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "коверта #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "коверта #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "коверта #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "коверта #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "коверта #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "лична коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "четврт"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "супер А"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "супер Б"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "широки формат"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "даи-па-каи"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "фолио"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "фолио сп"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "коверта за позивнице"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "италијанска коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "јуро-ку-каи"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "па-каи"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "поштанска коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "мала фотографија"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "прц1 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "прц10 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "прц 16к"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "прц2 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "прц3 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "прц 32к"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "прц4 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "прц5 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "прц6 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "прц7 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "прц8 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "прц9 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "РОК 16к"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "РОК 8к"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створена остава није исправна.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Препиши постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не провервај присуство датотеке „index.theme“"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Искључи опширност исписа"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
"Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
"theme-index“.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиља"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Вишеструки пристисци"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Таи-Лао"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу „%"
"s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу „%"
"s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Одбија послове"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип папира"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Output Tray"
msgstr "Излазна трака"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Гост скрипт предфилтер"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предфилтрирања"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "High"
msgstr "Важно"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Low"
msgstr "Небитно"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
msgid "Job Priority"
msgstr "Важност"
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Billing Info"
msgstr "Фактурисање"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Classified"
msgstr "Категорисано"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго поверљиво"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Unclassified"
msgstr "Некатегорисано"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
msgid "Before"
msgstr "Пре"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
msgid "After"
msgstr "После"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
msgid "Print at"
msgstr "Закажи штампу"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
msgid "Print at time"
msgstr "Штампај у"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Произвољно %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профил штампача"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управљање бојама није доступно"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "Није доступан профил"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неодређени профил"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "излаз.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "Штампај у датотеку"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "ПДФ"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "Постскрипт"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "СВГ"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Страница на листу:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "Ф_ормат излаза"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Штампај преко ЛПР"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Командна линија"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "штампач је искључен"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "спреман за штампу"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "обрађујем задужење"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "паузиран"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-излаз.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Штампај на пробном штампачу"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Не могу да набавим податке о датотеци „%s“: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
# ово има највише смисла
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Нисам успео да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан "
#~ "запис"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Примио сам неисправне податке о бојама\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Икс екран који да користи"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Заслуге"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Аутори"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Додај"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Уклони"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
#~ "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
#~ "Можете набавити примерак са:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан "
#~ "запис"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
#~ "различитог ГТК издања?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Непознат начин записа слике"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
#~ "сачувани: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Грешка при упису у ток слике"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави "
#~ "операцију, а није навео ни разлог неуспеха"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Заглавље слике оштећено"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Непозната врста слике"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Неподржана врста анимације"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Неисправно заглавље анимације"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Неисправан део анимације"
# забрљано
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI запис слика"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
# шта нам нарочито битмап каже?
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
# или неподржану величину заглавља???
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP запис слике"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Прекорачење стека"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Наишао је на лош запис"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
# забрљано
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF запис слике"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Неисправно заглавље иконе"
# негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Икона је ширине нула"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Икона је висине нула"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Неподржана врста икона"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Показивач курсора је ван слике"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
#
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO запис слике"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
#
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS формат слике"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Не могу да декодирам слику"
# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Врста слике за сада није подржана"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
# као код фотоапарата/развијања слика ;)
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да "
#~ "ослободите меморију"
# графички дизајнери, како се ово преводи?
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
#~ "вредност „%s“."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена "
#~ "вредност „%d“."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG запис слике"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX запис слике"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
# не морамо ваљда све дословно?
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
#~ "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 "
#~ "знакова."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Профил боја није исправне дужине %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем "
#~ "вредност „%s“."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
#~ "допуштена."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
#~ "запис."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG запис слике"
# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за контекст."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF запис слике"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS слика је непознате врсте"
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "неподржана врста RAS слике"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
# овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
# мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
# bug: don't use slang
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Слика је одсечена или неисправна."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
# bitdepth непосредно утиче на број боја
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA слика је неисправне величине"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA запис слике није подржан"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Претерано података у датотеци"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa запис слика"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF слика је превелика"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose операција није успела"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF запис слика"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Слика је ширине нула"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Слика је висине нула"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Не могу да сачувам остатак"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP запис слика"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Неисправна XBM датотека"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM запис слика"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Није нашао XPM заглавље"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Неисправно XPM заглавље"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
# можда боље речима?
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM слика је висине ≤0"
# или можда пикселу?
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
# можда боље речима?
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM запис слике"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "ЕМФ запис слике"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Не могу да направим ток: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Не могу да отворим битмапу"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Не могу да отворим metafile"
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Не могу да сачувам"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF запис слика"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "„Дубина“ боје."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Грешка при штампању"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Фасцикле"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Фас_цикле"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
#~ "доступна овом програму.\n"
#~ "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Нова фасцикла"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Обриши датотеку"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Преименуј датотеку"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нова фасцикла"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Име фасцикле:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Обриши датотеку"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Преименуј датотеку"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Преименуј"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
#~ "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Неисправан УТФ-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Предугачко име"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Гама вредност"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Унос"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Уређај:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључено"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозор"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Режим:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Осе"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Тастери"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Притисак:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _нагиб:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y н_агиб:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "То_чкић:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ништа"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(онемогућено)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(непознато)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "О_чисти"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "—— Нема савета ——"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Празно)"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb арг"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "систем"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Лево"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Десно"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Доле"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Супер"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Црта"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Мета"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Размак"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Обрнута коса црта"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Нема"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f КБ"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f МБ"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ГБ"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Системска"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Почетно стање"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Припрема пред штампу"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Стварање података"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Слање података"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Чекање"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Заглављено због проблема"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Штампање"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "На д_но"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "На _почетак"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Нарај"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "Нарх"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "Наад"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Доле"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "На_пред"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Горе"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Центрирај"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Попуни"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Лево"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Десно"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "Седеће"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "П_аузирај"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Пусти"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Заустави"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "А0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "А0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "А0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "А1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "А10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "А1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "А1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "А2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "А2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "А2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "А2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "А3"
# bug(goran): ???
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "А3 проширен"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "А3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "А3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "А3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "А3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "А3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "А4"
# bug(goran): ???
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "А4 проширен"
# bug(goran): ???
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "А4 табак"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "А4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "А4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "А4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "А4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "А4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "А4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "А4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "А5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "А5 проширен"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "А6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "А7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "А8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "А9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "Б0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "Б1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "Б10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "Б2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "Б3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "Б4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "Б5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "Б5 проширен"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "Б6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "Б6/Ц4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "Б7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "Б8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "Б9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "Ц0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "Ц1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "Ц10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "Ц2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "Ц3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "Ц4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "Ц5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "Ц6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "Ц6/Ц5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "Ц7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "Ц7/Ц6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "Ц8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "Ц9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "РА0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "РА1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "РА2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "СРА0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "СРА1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "СРА2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "ЈБ0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "ЈБ1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "ЈБ10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "ЈБ2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "ЈБ3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "ЈБ4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "ЈБ5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "ЈБ6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "ЈБ7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "ЈБ8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "ЈБ9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "б-плус"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "ц"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "д"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "е"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "едп"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "САД директорски"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "ф"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Индекс 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Индекс 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "САД фактура"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Таблоид"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "САД правнички"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Супер А"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Супер Б"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 коверта"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "УРИ"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Размак код стрелица"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
#~ "путање."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
#~ "путање."
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
#~ "име."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Данас у %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Подразумевано"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Све"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Данас"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
#~ "појавио"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
#~ "појавило"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Тајландски (покварено)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
#~ "255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Пречице"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Фасцикла"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Сачувај на путањи"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "очистити"
# bug: first colon seems unnecessary
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Заслуге"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Начини уноса"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име датотеке"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Име датотеке:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Увећање _100%"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"