gtk/po-properties/sr.po
Мирослав Николић ea7a6de799 Updated Serbian translation
2017-02-26 09:09:32 +01:00

9196 lines
315 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk+
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Translators:
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>, 2004.
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-17 14:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Врста курзора"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Уобичајена врста курзора"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Приказ овог курзора"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Екран уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Екран коме припада уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Управник уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Назив уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Врста уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Придружени уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Извор улаза"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Врста извора за уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Улазни режим за уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Да ли уређај има курзор"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Број оса у уређају"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ИБ продавца"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ИБ производа"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Смештај"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Број упоредних додира"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Осе"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Алат који се тренутно користи са овим уређајем"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Приказ за управника уређаја"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
#| msgid "Composite child"
msgid "Composited"
msgstr "Сложени"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
#| msgid "Xft RGBA"
msgid "RGBA"
msgstr "РГБА"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Подразумевани приказ за ГДК"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
#| msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "ГДК приказ у употреби за прављење контекста"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
#| msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "ГДК прозор који је везан за контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Дељени контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Резолуција фонта"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Резолуција фонтова на екрану"
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "Курзор"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Опкôд"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Главни"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Број главног издања"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Споредни"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Број споредног издања"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ИБ уређаја"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Одредник уређаја"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Исцртавач ћелије"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "Назив програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се "
"„g_get_application_name()“"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "Copyright string"
msgstr "Текст ауторских права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Напомене"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Напомене о програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "License"
msgstr "Дозвола"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "The license of the program"
msgstr "Дозвола за коришћење програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Информације система"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Информације о систему на коме ради програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
msgid "License Type"
msgstr "Врста дозволе"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "The license type of the program"
msgstr "Врста дозволе за коришћење програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "Адреса веб странице"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Website label"
msgstr "Натпис веб странице"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Натпис за везу ка веб страници програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списак аутора програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списак особа које су написале документацију програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Translator credits"
msgstr "Заслуге преводилаца"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
"„gtk_window_get_default_icon_list()“"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назив иконице логотипа"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Wrap license"
msgstr "Преломи дозволу"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе."
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
#: gtk/gtkaccellabel.c:211
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: gtk/gtkaccellabel.c:218
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Елемент на који указује овај приступни."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Назив радње"
#: gtk/gtkactionable.c:72
#| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Вредност мете радње"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметар за призивање радње"
#: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1931
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
#: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1932
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
#: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1938
#: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1626
#: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:504 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1939
#: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:505
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
#: gtk/gtkactionbar.c:336 gtk/gtkinfobar.c:358
#| msgid "Reveal Child"
msgid "Reveal"
msgstr "Откриј"
#: gtk/gtkactionbar.c:337 gtk/gtkinfobar.c:359
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Да ли ће трака радње приказати свој садржај или не"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вредност дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вредност дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вредност дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице дотеривања"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
#| msgid "Include an 'Other…' item"
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Укључивање ставке „Остало…“"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за "
"избор програма"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Приказује подразумевану ставку"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647
msgid "Heading"
msgstr "Наслов"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:633
msgid "GFile"
msgstr "Гдатотека"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "Приказује подразумевани програм"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Приказује препоручене програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Приказује програме пребацивања"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "Приказује друге програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "Приказује све програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
#| msgid "Widget's default text"
msgid "Widgets default text"
msgstr "Подразумевани текст елемента"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма"
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Register session"
msgstr "Сесија регистра"
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистар са управником уређаја"
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Application menu"
msgstr "Изборник програма"
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Модел Гизборника за изборник програма"
#: gtk/gtkapplication.c:662
msgid "Menubar"
msgstr "Трака изборника"
#: gtk/gtkapplication.c:663
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Модел Гизборника за траку изборника"
#: gtk/gtkapplication.c:669
msgid "Active window"
msgstr "Покренут прозор"
#: gtk/gtkapplication.c:670
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "Show a menubar"
msgstr "Приказује траку изборника"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:834
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Положено поравнање садржаног елемента"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
#| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Користи траку заглавља"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Користи траку заглавља за радње."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Врста стране"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Врста стране помоћника"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Наслов стране"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Наслов стране помоћника"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Страна завршена"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Има оквир"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице"
#: gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
#: gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, "
"„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
#: gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
#: gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, што "
"је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ"
#: gtk/gtkbbox.c:205
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Неистородност"
#: gtk/gtkbbox.c:206
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
"величине"
#: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1966
#: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1967
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
#: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3756 gtk/gtkstack.c:426
#: gtk/gtktoolbar.c:587 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
#: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3757
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
#: gtk/gtkbox.c:270
msgid "Baseline position"
msgstr "Положај линије основе"
#: gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор"
#: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:579
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 gtk/gtktoolpalette.c:999
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
#: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
#: gtk/gtkbox.c:309
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
"користити за попуну"
#: gtk/gtkbuilder.c:286
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен превода"
#: gtk/gtkbuilder.c:287
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен превода који користи геттекст"
#: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtkframe.c:196
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenuitem.c:726 gtk/gtktoolbutton.c:215
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
#: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtklabel.c:804
#: gtk/gtkmenuitem.c:740 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
#: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtklabel.c:805
#: gtk/gtkmenuitem.c:741
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као пречица"
#: gtk/gtkbutton.c:263
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
#: gtk/gtkbutton.c:264
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
#: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941
msgid "Icon Name"
msgstr "Назив иконице"
#: gtk/gtkbutton.c:272
#| msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Назив иконице који се користи за самостално попуњавање дугмади"
#: gtk/gtkcalendar.c:400
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk/gtkcalendar.c:401
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "Day"
msgstr "Дан"
# Одозначи!?
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:445
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:459
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:460
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измене месеца"
#: gtk/gtkcalendar.c:474
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
#: gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина детаља"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина детаља у знаковима"
#: gtk/gtkcalendar.c:520
msgid "Details Height"
msgstr "Висина детаља"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Details height in rows"
msgstr "Висина детаља у редовима"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Details"
msgstr "Приказ детаља"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи"
#: gtk/gtkcalendar.c:550
msgid "Inner border"
msgstr "Унутрашња граница"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "Inner border space"
msgstr "Простор унутрашње границе"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
msgid "Vertical separation"
msgstr "Усправно раздвајање"
#: gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
#: gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Хоризонтално одвајање"
#: gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Стална величина"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Врста паковања"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
"почетак или на крај области ћелије"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ћелија фокуса"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Уређена ћелија"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Елемент уређивања"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Најмања висина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Уређивање је отказано"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Вредност тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Измењивачи пречица"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора за пречицу"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардверски код тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Врста пречице"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "приказати"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "водоравно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "усправно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "водоравна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "усправна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назив боје позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Текстуална колона"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
#| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Објекат сличице"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Сличица за исцртавање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Сличица за разгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Сличица за приказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Сличица за неразгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Сличица за неприказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "површина"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "Површина за исцртавање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назив иконице из теме иконица"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:583 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Гиконица која је приказана"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Вредност траке напретка"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст у траци напретка"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Импулс"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
#| msgid ""
#| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
#| "you don't know how much."
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
"колики је."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
"са десна на лево."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:343
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:359
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
#: gtk/gtkmenu.c:616 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064
#: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:696 gtk/gtktogglebutton.c:156
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Радан"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Трептање или вртешка"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за приказивање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1387 gtk/gtklabel.c:790
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Назив боје позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Боја позадине као РГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назив боје исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:822 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Editable"
msgstr "Измењивост"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
#| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Размера писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Померај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад подразумеване линије (испод подразумеване линије ако је "
"померај негативан)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
#| msgid ""
#| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
#| "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
#| "probably don't need it"
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:941 gtk/gtkprogressbar.c:314
msgid "Ellipsize"
msgstr "Скраћивање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:488
#: gtk/gtklabel.c:961
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:962
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1017
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Преламање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Како поравнати линије"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1035
msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст чувара места"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен померај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на подразумевану линију"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Постављено поравњање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Стање прекидача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стање прекидача дугмета"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3754
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Стање радио дугмета"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
#: gtk/gtkcellview.c:206
msgid "CellView model"
msgstr "Модел приказа ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:207
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модел за приказ ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkentrycompletion.c:467 gtk/gtkiconview.c:642
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Област ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:643
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
#: gtk/gtkcellview.c:249
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст области ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:250
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
"ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:267
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Осетљивост исцртавања"
#: gtk/gtkcellview.c:268
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
#: gtk/gtkcellview.c:286
msgid "Fit Model"
msgstr "Модел испуњавања"
#: gtk/gtkcellview.c:287
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:279
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:280
#| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Да ли се приказује указивачки део дугмета"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:286 gtk/gtkcheckmenuitem.c:203
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:287
#| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Да ли је дугме провере у стању „између“"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204
#| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:210
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:474
#: gtk/gtkfontbutton.c:516 gtk/gtkheaderbar.c:1945 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 gtk/gtkstack.c:490
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:225
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Изабрана РГБА боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:281
msgid "Show Editor"
msgstr "Приказује уређивач"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:282
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Да ли ће бити приказан уређивач боја"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Да ли се провидност приказује или не"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
msgid "Show editor"
msgstr "Приказује уређивач"
#: gtk/gtkcolorscale.c:257
msgid "Scale type"
msgstr "Врста размере"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:711
msgid "RGBA Color"
msgstr "РГБА боја"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:711
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Боја као РГБА"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtkcolorswatch.c:714 gtk/gtklabel.c:886 gtk/gtklistbox.c:3768
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:714
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Да ли се сат може изабрати"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:717
msgid "Has Menu"
msgstr "Има изборник"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:717
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање"
#: gtk/gtkcombobox.c:736
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcombobox.c:737
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модел прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcombobox.c:754
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
#: gtk/gtkcombobox.c:776 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Ред обухвата колону"
#: gtk/gtkcombobox.c:777 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова"
#: gtk/gtkcombobox.c:798 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Колона обухвата колону"
#: gtk/gtkcombobox.c:799 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца"
#: gtk/gtkcombobox.c:820
msgid "Active item"
msgstr "Покренута ставка"
#: gtk/gtkcombobox.c:821
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
#: gtk/gtkcombobox.c:838 gtk/gtkentry.c:844
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
#: gtk/gtkcombobox.c:839
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
#: gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Popup shown"
msgstr "Искачући приказан"
#: gtk/gtkcombobox.c:856
#| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Да ли се приказује падајући изборник"
#: gtk/gtkcombobox.c:872
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Осетљивост дугмета"
#: gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан"
#: gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
#: gtk/gtkcombobox.c:904
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстуална колона уноса"
#: gtk/gtkcombobox.c:905
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
#| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је "
"прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
#: gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "ID Column"
msgstr "ИБ колоне"
#: gtk/gtkcombobox.c:923
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
#| "values in the model"
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у "
"моделу"
#: gtk/gtkcombobox.c:938
msgid "Active id"
msgstr "Покренут иб"
#: gtk/gtkcombobox.c:939
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
#: gtk/gtkcombobox.c:955
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Стална ширина облачића"
#: gtk/gtkcombobox.c:956
#| msgid ""
#| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
#| "width of the combo box"
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
"ширину прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Разреди стила"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Списак разреда"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Јединствени ИБ"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:483
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:711
msgid "State"
msgstr "Стaњe"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Заставица стања"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Да ли остали чворови могу да виде овај чвор"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Врста елемента"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "Гврста елемента"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Подособине"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Списак подособина"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Анимирано"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Утиче на"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Бројевни иб за брзи приступ"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Наслеђено"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Почетна вредност"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:279
#| msgid "Minimum Content Width"
msgid "Content Width"
msgstr "Ширина садржаја"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:280
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Жељена ширина за приказани садржај"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:293
#| msgid "Minimum Content Height"
msgid "Content Height"
msgstr "Висина садржаја"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:294
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Жељена висина за приказани садржај"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Садржај приручне меморије"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:956
msgid "Text length"
msgstr "Дужина текста"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:829
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:830
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
#: gtk/gtkentry.c:799
msgid "Text Buffer"
msgstr "Међумеморија текста"
#: gtk/gtkentry.c:800
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст"
#: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtklabel.c:908
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
#: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:909
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtklabel.c:916
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
#: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:917
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:823
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
#: gtk/gtkentry.c:837
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: gtk/gtkentry.c:838
#| msgid ""
#| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
#| "(password mode)"
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста ("
"унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:845
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
#: gtk/gtkentry.c:851
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
#: gtk/gtkentry.c:852
#| msgid ""
#| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:858
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевани"
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у прозорчету) "
"када се притисне Ентер"
#: gtk/gtkentry.c:865
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
#: gtk/gtkentry.c:899
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
#: gtk/gtkentry.c:913 gtk/gtklabel.c:829
msgid "X align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
#: gtk/gtkentry.c:928
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Сечење више линија"
#: gtk/gtkentry.c:929
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
#: gtk/gtkentry.c:942 gtk/gtktextview.c:957
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
#: gtk/gtkentry.c:943
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: gtk/gtkentry.c:957
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
#: gtk/gtkentry.c:971
msgid "Invisible character set"
msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
#: gtk/gtkentry.c:989
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Упозорење закључаних великих слова"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Део напретка"
#: gtk/gtkentry.c:1004
#| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
#: gtk/gtkentry.c:1019
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Корак импулса напретка"
#: gtk/gtkentry.c:1020
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
"прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
#: gtk/gtkentry.c:1036
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
#: gtk/gtkentry.c:1049
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Главна сличица"
#: gtk/gtkentry.c:1050
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Главна сличица уноса"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Помоћна сличица"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Помоћна сличица уноса"
#: gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Primary icon name"
msgstr "Назив главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Назив иконице за главну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Назив помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:1105
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Главна Гиконица"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Гиконица главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1119
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Помоћна Гиконица"
#: gtk/gtkentry.c:1120
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Гиконица помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1133
msgid "Primary storage type"
msgstr "Врста главног смештаја"
#: gtk/gtkentry.c:1134
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:1148
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Врста помоћног смештаја"
#: gtk/gtkentry.c:1149
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Главна иконица се може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:1189
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:1190
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:1210
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Главна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:1231
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Помоћна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1248 gtk/gtkentry.c:1281
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Садржај савета на главној иконици"
#: gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1264 gtk/gtkentry.c:1298
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
#: gtk/gtkentry.c:1280
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1297
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1316 gtk/gtktextview.c:985
msgid "IM module"
msgstr "Модул метода уноса"
#: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:986
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
#: gtk/gtkentry.c:1330
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
#: gtk/gtkentry.c:1331
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Помоћни објекат довршавања"
#: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose"
msgstr "Сврха"
#: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Сврха текстуалног поља"
#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "hints"
msgstr "савети"
#: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Савети за понашање текстуалног поља"
#: gtk/gtkentry.c:1388 gtk/gtklabel.c:791
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
#: gtk/gtkentry.c:1402 gtk/gtkplacessidebar.c:4412 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Populate all"
msgstr "Попуни све"
#: gtk/gtkentry.c:1403 gtk/gtktextview.c:1039
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира"
#: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: gtk/gtkentry.c:1417
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Text column"
msgstr "Колона текста"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Допуњавање у реду"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Допуњавање облачића"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина облачића"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Јединствено подударање облачића"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Унутрашњи избор"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис овде"
#: gtk/gtkeventbox.c:97
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
#: gtk/gtkeventbox.c:104
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
#: gtk/gtkeventbox.c:105
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
"испод."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Елемент на који се односи покрет"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Фаза простирања"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради"
#: gtk/gtkexpander.c:285
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
#: gtk/gtkexpander.c:286
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
#: gtk/gtkexpander.c:294
#| msgid "Text of the expander's label"
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:797
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtklabel.c:798
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“"
#: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtkframe.c:227 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:318
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:325
msgid "Label fill"
msgstr "Попуњавање ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:326
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
#: gtk/gtkexpander.c:341
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Највиши ниво промене величине"
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и "
"скупљањем"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:475
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:489
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Пропусник"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4385
#: gtk/gtkplacesview.c:2213
msgid "Local Only"
msgstr "Само локално"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Елемент за преглед је покренут"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потврда преснимавања"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде "
"преснимавања уколико је потребно."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
"фасцикле."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "Accept label"
msgstr "Натпис прихвата"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Натпис на дугмету за прихватање"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "Cancel label"
msgstr "Натпис отказивања"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Натпис на дугмету за отказивање"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430
msgid "Search mode"
msgstr "Режим претраге"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437
#: gtk/gtkheaderbar.c:1952 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:624
msgid "Subtitle"
msgstr "Поднаслов"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
#: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:559
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:568
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
#: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:569
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
#: gtk/gtkflowbox.c:3729 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: gtk/gtkflowbox.c:3730 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: gtk/gtkflowbox.c:3743 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Покрени на један клик"
#: gtk/gtkflowbox.c:3744 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Покрените ред на један клик"
#: gtk/gtkflowbox.c:3773
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Најмање садржаних по реду"
#: gtk/gtkflowbox.c:3774
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу."
#: gtk/gtkflowbox.c:3787
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Највише садржаних по реду"
#: gtk/gtkflowbox.c:3788
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом "
"усмерењу."
#: gtk/gtkflowbox.c:3800
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Усправни размак"
#: gtk/gtkflowbox.c:3801
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената"
#: gtk/gtkflowbox.c:3812
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Положени размак"
#: gtk/gtkflowbox.c:3813
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената"
#: gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:531
msgid "Font name"
msgstr "Назив фонта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:532
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назив изабраног писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:547
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:548
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:580
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
#: gtk/gtkfontbutton.c:581
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:596
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
#: gtk/gtkfontbutton.c:597
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Опис фонта"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Текст прегледа"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Приказ ставке прегледа текста"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
#: gtk/gtkframe.c:197
#| msgid "Text of the frame's label"
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
#: gtk/gtkframe.c:203
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:204
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:211
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:212
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:219
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сенка оквира"
#: gtk/gtkframe.c:220
#| msgid "Appearance of the frame border"
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Изглед оквира"
#: gtk/gtkframe.c:228
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Број тачака"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Чинилац кашњења"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Дозвољена усмеравања"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Рукује само догађајима додира"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Да ли је покрет искључив"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Број дугмета"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Број дугмета за ослушкивање"
#: gtk/gtkglarea.c:772
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:773
msgid "The GL context"
msgstr "ГЛ контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:795
msgid "Auto render"
msgstr "Самостално приказуј"
#: gtk/gtkglarea.c:796
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању"
#: gtk/gtkglarea.c:816
msgid "Has alpha"
msgstr "Поседује провидност"
#: gtk/gtkglarea.c:817
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности"
#: gtk/gtkglarea.c:833
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Има дубину приручне меморије"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Има дубину матрице"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Користи ОпенГЛ ЕС"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Да ли контекст користи ОпенГЛ или ОпенГЛ ЕС"
#: gtk/gtkgrid.c:1718
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtkgrid.c:1719
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
#: gtk/gtkgrid.c:1725
msgid "Column spacing"
msgstr "Размак стубаца"
#: gtk/gtkgrid.c:1726
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између два суседна ступца"
#: gtk/gtkgrid.c:1732
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Истородност реда"
#: gtk/gtkgrid.c:1733
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину"
#: gtk/gtkgrid.c:1739
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Истородност колоне"
#: gtk/gtkgrid.c:1740
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину"
#: gtk/gtkgrid.c:1746
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ред линије основе"
#: gtk/gtkgrid.c:1747
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање "
"„GTK_ALIGN_BASELINE“"
#: gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "Left attachment"
msgstr "Лево припајање"
#: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:826
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
#: gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtkgrid.c:1772
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
#: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: gtk/gtkgrid.c:1779
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1946
msgid "The title to display"
msgstr "Наслов за приказивање"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1953
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Поднаслов за приказивање"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1959
msgid "Custom Title"
msgstr "Произвољан наслов"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1960
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1984
msgid "Show decorations"
msgstr "Приказивање украса"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1985
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2003 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Распоред украса"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Распоред за украсе прозора"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2017
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Скуп распореда украса"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2018
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2032
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Има поднаслов"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2033
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона сличице"
#: gtk/gtkiconview.c:421
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
#: gtk/gtkiconview.c:439
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
#: gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Markup column"
msgstr "Колона ознаке"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модел прегледа иконице"
#: gtk/gtkiconview.c:467
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модел за преглед помоћу иконица"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns"
msgstr "Број стубаца"
#: gtk/gtkiconview.c:484
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Број колона за приказивање"
#: gtk/gtkiconview.c:501
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина сваке ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:502
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина за сваку ставку"
#: gtk/gtkiconview.c:518
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtkiconview.c:534
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Column Spacing"
msgstr "Размак колона"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
#: gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
#: gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице"
#: gtk/gtkiconview.c:581
msgid "Item Orientation"
msgstr "Правац ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:582
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго"
#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1052 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона савета"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Item Padding"
msgstr "Попуна ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:625
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixbuf"
msgstr "Сличица"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Гдк сличица за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:237
msgid "Surface"
msgstr "Површина"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Т_површинааира за приказивање"
#: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назив датотеке за учитавање и приказ"
#: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:554
#: gtk/gtktoolpalette.c:937
msgid "Icon size"
msgstr "Величина иконице"
#: gtk/gtkimage.c:252
#| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Симболичка величина за скуп иконица или именовану иконицу"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "Величина у тачкама"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице"
#: gtk/gtkimage.c:276
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Resource"
msgstr "Извориште"
#: gtk/gtkimage.c:322
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Путања приказаног изворишта"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#: gtk/gtkimage.c:346
msgid "Use Fallback"
msgstr "Користи пребацивање"
#: gtk/gtkimage.c:347
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице"
#: gtk/gtkinfobar.c:336 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkinfobar.c:337 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkinfobar.c:351 gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Show Close Button"
msgstr "Прикажи дугме за затварање"
#: gtk/gtkinfobar.c:352
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање"
#: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Justification"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtklabel.c:812
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. Ово "
"НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. Видети "
"GtkLabel:xalign за тако нешто"
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "Y align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtklabel.c:848
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#: gtk/gtklabel.c:856
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
#: gtk/gtklabel.c:862
msgid "Line wrap"
msgstr "Прелом реда"
#: gtk/gtklabel.c:863
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Начин прелома реда"
#: gtk/gtklabel.c:879
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
#: gtk/gtklabel.c:887
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
#: gtk/gtklabel.c:893
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtklabel.c:894
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
#: gtk/gtklabel.c:902
#| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:942
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
"простором за приказ целог текста"
#: gtk/gtklabel.c:980
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим једног реда"
#: gtk/gtklabel.c:981
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
#: gtk/gtklabel.c:997
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: gtk/gtklabel.c:998
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угао под којим је ознака"
#: gtk/gtklabel.c:1018
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
#: gtk/gtklabel.c:1034
msgid "Track visited links"
msgstr "Праћење посећених адреса"
#: gtk/gtklabel.c:1035
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
#: gtk/gtklabel.c:1051
msgid "Number of lines"
msgstr "Број линија"
#: gtk/gtklabel.c:1052
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома"
#: gtk/gtklayout.c:585
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
#: gtk/gtklayout.c:594
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа"
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности за траку"
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком"
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности за траку"
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком"
#: gtk/gtklevelbar.c:1056
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим указивача вредности"
#: gtk/gtklevelbar.c:1057
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком"
#: gtk/gtklevelbar.c:1073
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа"
#: gtk/gtklinkbutton.c:172
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адреса везана за ово дугме"
#: gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Посећена"
#: gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Да ли је адреса посећена."
#: gtk/gtklistbox.c:3755
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Да ли овај ред може бити покренут"
#: gtk/gtklistbox.c:3769
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Да ли овај ред може бити изабран"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Овлашћење"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст закључавања"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст откључавања"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Облачић за закључавање"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Облачић за откључавање"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Облачић неовлашћености"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
"добити овлашћење"
#: gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "Inspected"
msgstr "Надгледан"
#: gtk/gtkmagnifier.c:281
msgid "Inspected widget"
msgstr "Надгледани елемент"
#: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288
msgid "magnification"
msgstr "увећање"
#: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "resize"
msgstr "промени величину"
#: gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Pack direction"
msgstr "Правац паковања"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања траке изборника"
#: gtk/gtkmenubar.c:224
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Правац паковања садржаног"
#: gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Искачуће"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Падајући изборник."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Модел изборника"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Поравнај са"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник."
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Користи искок"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Користиће искок уместо изборника"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Искок"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Искачући изборник"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника"
#: gtk/gtkmenu.c:631
msgid "Accel Group"
msgstr "Група пречице"
#: gtk/gtkmenu.c:632
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група пречица која чува пречице изборника"
#: gtk/gtkmenu.c:646 gtk/gtkmenuitem.c:712
msgid "Accel Path"
msgstr "Путања пречице"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
"деце"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Attach Widget"
msgstr "Прикачи елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Елемент на који је изборник накачен"
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити"
#: gtk/gtkmenu.c:699
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Резервиши величину за прекидач"
#: gtk/gtkmenu.c:700
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за прекидаче "
"и иконице"
#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "Anchor hints"
msgstr "Тачке качења"
#: gtk/gtkmenu.c:729
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Наговештаји постављања одакле би изборник могао да падне ван екрана"
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx правоугаоног сидра"
#: gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Водоравни померај правоугаоног сидра"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy правоугаоног сидра"
#: gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Усправни померај правоугаоног сидра"
#: gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Menu type hint"
msgstr "Наговештај о врсти изборника"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Наговештај врсте прозора изборника"
#: gtk/gtkmenu.c:825
msgid "Left Attach"
msgstr "Лево припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:834
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:841
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:842
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:849
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:850
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenuitem.c:696 gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Submenu"
msgstr "Подмени"
#: gtk/gtkmenuitem.c:697
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји"
#: gtk/gtkmenuitem.c:713
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника"
#: gtk/gtkmenuitem.c:727
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текст ознаке детета"
#: gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми фокус"
#: gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падајући изборник"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Главни текст прозорчета поруке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Помоћни текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Користи ознаке у помоћном"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Област поруке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
#| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "ГткБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1018
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1019
msgid "The role of this button"
msgstr "Улога овог дугмета"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
msgid "The icon"
msgstr "Иконица"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1049
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
msgid "Menu name"
msgstr "Име изборника"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1079
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Име изборника који се треба отворити"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1095
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Да ли је изборник родитељ"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
msgid "Centered"
msgstr "На средини"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1110
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Да ли треба садржај ставити на средину"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1125
msgid "Iconic"
msgstr "Иконски"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1126
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "Parent"
msgstr "Родитељ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "Родитељски прозор"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "Приказује се"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Да ли приказујемо прозорче"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Наслов прозорчета"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1641 gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако је постављено, прозорче је модално (остали прозори се не могу користити "
"док је овај приказан)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Да ли је прозорче тренутно видљиво"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "Transient for Window"
msgstr "Провидност прозора"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
#: gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Page"
msgstr "Лист"
#: gtk/gtknotebook.c:760
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
#: gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би стали "
"на предвиђен простор"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући изборник"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се "
"може користити за пребацивање на лист"
#: gtk/gtknotebook.c:810
msgid "Group Name"
msgstr "Назив групе"
#: gtk/gtknotebook.c:811
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:821
#| msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "Menu label"
msgstr "Ознака изборника"
#: gtk/gtknotebook.c:828
#| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику"
#: gtk/gtknotebook.c:841
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
#: gtk/gtknotebook.c:842
#| msgid "Whether to expand the child's tab"
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:849
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
#: gtk/gtknotebook.c:856
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Променљивост редоследа језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:857
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Tab detachable"
msgstr "Језичак откачив"
#: gtk/gtknotebook.c:864
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Да ли се језичак може откачити"
#: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Друга корачница уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:880
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
#: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Друга корачница унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:896
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
#: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "Корачница уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Корачница унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
#: gtk/gtkoverlay.c:763
msgid "Pass Through"
msgstr "Пропусница"
#: gtk/gtkoverlay.c:763
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете"
#: gtk/gtkoverlay.c:776
msgid "Index"
msgstr "Садржај"
#: gtk/gtkoverlay.c:777
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Група радње"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Група радње из које се покрећу радње"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Уређај падиљона"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Уређај падиљона за контролу"
#: gtk/gtkpaned.c:354
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
#: gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
#: gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:379
#| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:396
#| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Wide Handle"
msgstr "Широка ручка"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: gtk/gtkpaned.c:429
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
#: gtk/gtkpaned.c:444
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
#: gtk/gtkpaned.c:445
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4354
msgid "Location to Select"
msgstr "Место за бирање"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4355
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Место за истицање у бочној траци"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 gtk/gtkplacesview.c:2234
msgid "Open Flags"
msgstr "Отвори опције"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4361 gtk/gtkplacesview.c:2235
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној траци"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4367
msgid "Show recent files"
msgstr "Прикажи скорашње датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4368
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4373
#| msgid "Show 'Desktop'"
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Прикажи „Радну површ“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4379
#| msgid "Show 'Enter Location'"
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Приказује 'Унесите место'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 gtk/gtkplacesview.c:2214
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4391
#| msgid "Show 'Trash'"
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Прикажи „Смеће“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4392
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4397
#| msgid "Show 'Other locations'"
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Прикажи „Друга места“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4398
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4413
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису "
"изборници"
#: gtk/gtkplacesview.c:2220
msgid "Loading"
msgstr "Учитавам"
#: gtk/gtkplacesview.c:2221
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Да ли преглед учитава места"
#: gtk/gtkplacesview.c:2227
msgid "Fetching networks"
msgstr "Добављам мреже"
#: gtk/gtkplacesview.c:2228
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Да ли преглед довлачи мреже"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Иконица реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Иконица која представља уређај"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Назив уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Представља назив уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Путања до уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Представља путању уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Јачина тона представљена редом"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Уређај представљен унутар реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Тачка качења представљена унутар реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Датотека представљена редом"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Да ли ред приказује мрежно место"
#: gtk/gtkpopover.c:1598
msgid "Relative to"
msgstr "Односно на"
#: gtk/gtkpopover.c:1599
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Елемент на који указује балончић"
#: gtk/gtkpopover.c:1612
msgid "Pointing to"
msgstr "Указује на"
#: gtk/gtkpopover.c:1613
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Правоугаоник на који указује балончић"
#: gtk/gtkpopover.c:1627
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Положај на који ставити балончић"
#: gtk/gtkpopover.c:1642
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Да ли је искок модални"
#: gtk/gtkpopover.c:1655
msgid "Constraint"
msgstr "Ограничење"
#: gtk/gtkpopover.c:1656
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Ограничење за положај искока"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:342
msgid "Visible submenu"
msgstr "Видљив подизборник"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:343
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Назив видљивог подизборника"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Назив подизборника"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назив штампача"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Позадинац"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Позадински мотор за штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Да ли је виртуелни"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Прихвата ПДФ"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Порука стања"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Место штампача"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назив иконице која се користи за штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Број послова"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Број послова заказаних у штампачу"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Паузирани штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Прихвата послове"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Вредност опције"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Вредност за опцију"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Могућност извора"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Наслов посла штампања"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Подешавања штампача"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Прати стање штампања"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања "
"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Подразумеване поставке стране"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Print Settings"
msgstr "Подешавање штампе"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Назив посла"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Број страна"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Број страна у документу."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Current Page"
msgstr "Тренутна страна"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The current page in the document"
msgstr "Тренутна страна у документу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Користи целу страну"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
"ћошку области штампе"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Прикажи прозорче"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволи асинхроно"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Назив датотеке за извоз"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Стање операције штампања"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Ниска стања"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Читљив опис стања"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Ознака произвољног језичка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Support Selection"
msgstr "Подржава избор"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избор"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Постављено ако избор постоји."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Угњеждене поставке стране"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк "
"прозорчету за штампу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Број страна за штампање"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Број страна који ће бити штампан."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Selected Printer"
msgstr "Изабрани штампач"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:443
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Гтк штампач који је изабран"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ручне могућности"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:451
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:460
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Да ли прозорче подржава избор"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Да ли програм има избор"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:255
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
#: gtk/gtkprogressbar.c:256
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
#: gtk/gtkprogressbar.c:263
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkprogressbar.c:264
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у траци напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:293
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:294
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
#: gtk/gtkprogressbar.c:315
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
#: gtk/gtkrange.c:434
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: gtk/gtkrange.c:441
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Осетљивост доње корачнице"
#: gtk/gtkrange.c:448
#| msgid ""
#| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#| "lower side"
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments lower "
"side"
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Осетљивост горње корачнице"
#: gtk/gtkrange.c:456
#| msgid ""
#| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#| "upper side"
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments upper "
"side"
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Прикажи ниво попуне"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
#: gtk/gtkrange.c:488
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничи на ниво попуне"
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
#: gtk/gtkrange.c:503
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво попуне"
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "The fill level."
msgstr "Ниво попуне."
#: gtk/gtkrange.c:519
msgid "Round Digits"
msgstr "Заокруживање цифара"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управник скорашњих ставки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Прикажи приватне"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Прикажи савете"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Прикажи иконице"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Прикажи непронађене"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
"адресе"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Ограничење"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Највећи број ставки за приказ"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Врста ређања"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показује бројеве"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Величина списка најскорије коришћених изворишта"
#: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:466
msgid "Transition type"
msgstr "Врста прелаза"
#: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:466
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:462
msgid "Transition duration"
msgstr "Трајање прелаза"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:462
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Трајње анимације, у милисекундама"
#: gtk/gtkrevealer.c:248
msgid "Reveal Child"
msgstr "Откриј садржаног"
#: gtk/gtkrevealer.c:249
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног"
#: gtk/gtkrevealer.c:255
msgid "Child Revealed"
msgstr "Откривени садржан"
#: gtk/gtkrevealer.c:256
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Вредност размере"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Величина иконице"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Списак имена иконица"
#: gtk/gtkscale.c:765
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
#: gtk/gtkscale.c:772
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
#: gtk/gtkscale.c:773
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
#: gtk/gtkscale.c:779
msgid "Has Origin"
msgstr "Садржи почетак"
#: gtk/gtkscale.c:780
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Да ли размера има почетак"
#: gtk/gtkscale.c:786
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
#: gtk/gtkscale.c:787
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Водоравна клизна полиса"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Усправна клизна полиса"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:556
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:563
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Гтк поравнање за усправни положај"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:587
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
msgid "Shadow Type"
msgstr "Врста сенке"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:595
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Најмања ширина садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Најмања висина садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кинетичко клизање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кинетичког клизања."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:655
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Клизање преко преклопа"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Режим клизања преко преклопа"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Највећа ширина садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:670
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Највећа ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:683
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Највећа висина садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Највећа висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 gtk/gtkscrolledwindow.c:702
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Распростире природну ширину"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:719 gtk/gtkscrolledwindow.c:720
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Распростире природну висину"
#: gtk/gtksearchbar.c:404
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Укључени режим претраге"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Исцртавање"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курзора"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курзор треба да трепери"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курзора"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време трептаја курзора"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курзор"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са "
"десна на лево"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Назив теме"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назив теме за учитавање"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назив теме иконице"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назив теме иконице која ће се користити"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назив теме тастера"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Назив теме тастера за учитавање"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Назив фонта"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Основна породица писма и величина за коришћење"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "Гтк додаци"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Иксфт омекшавање"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Иксфт хинтови"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Да ли да користи хинтове за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил Иксфт хинтова"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или "
"hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Иксфт РГБА"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "Иксфт ТПИ"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назив теме курзора"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Величина теме курзора"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Заменски указивач смера ређања"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Омогући анимације"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Звук за грешку"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима "
"преко тастатуре"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Омогући пречице"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Време и датум подешавања подешавача фонтова"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назив звучне теме"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звучна потврда уноса"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Омогући звук на догађаје"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Примарно дугме довлачи клизач"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програм воли тамну тему"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, поништите "
"ако сам програм треба да га прикаже."
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите ако "
"сам програм треба да га прикаже."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите ако "
"је не приказује."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Радња двоклика по траци наслова"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Радња средњег клика по траци наслова"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку наслова"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Радња десног клика по траци наслова"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку наслова"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо "
"области радње."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Укључује убацивање првог"
#: gtk/gtksettings.c:1016
#| msgid ""
#| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
#| "content at the cursor location."
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај "
"курзора."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Укључене скорашње датотеке"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Време дугог притиска"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у "
"милисекундама)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Да ли треба приказати показивач миша у тексту"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:569
msgid "Accelerator"
msgstr "Убрзавач"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
msgid "Disabled text"
msgstr "Искључени текст"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:650 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:651
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Група величине убрзавача"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:664 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:665
msgid "Title Size Group"
msgstr "Група величине наслова"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Назив одељка"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Назив прегледа"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Највећа висина"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:570
#| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Тастери убрзавача за пречице врсте „Убрзавач“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
#| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Иконица за приказивање за пречице врсте „Други покрет“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:595
msgid "Icon Set"
msgstr "Постављена иконица"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:596
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Да ли је иконица постављена"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:609
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Кратак опис за пречицу"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:625
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Кратак опис за покрет"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:636
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Постављен поднаслов"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:637
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Да ли је поднаслов постављен"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Усмерење текста за који је ова пречица активна"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:691
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Врста пречице"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:692
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Врста пречице која се представља"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710
msgid "Action Name"
msgstr "Назив радње"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711
msgid "The name of the action"
msgstr "Назив за радњу"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
"елемената"
#: gtk/gtkspinbutton.c:351
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
#| msgid ""
#| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
#| "nearest step increment"
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
#: gtk/gtkspinner.c:210
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Да ли је вртешка укључена"
#: gtk/gtkstack.c:426
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно развеличавање"
#: gtk/gtkstack.c:438
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Хоризонтално једнообразно"
#: gtk/gtkstack.c:438
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање"
#: gtk/gtkstack.c:450
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертикално једнообразно"
#: gtk/gtkstack.c:450
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно вертикално размеравање"
#: gtk/gtkstack.c:454
msgid "Visible child"
msgstr "Видљиви садржани"
#: gtk/gtkstack.c:454
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку"
#: gtk/gtkstack.c:458
msgid "Name of visible child"
msgstr "Назив видљивог садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:458
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "Transition running"
msgstr "Рад прелаза"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не"
#: gtk/gtkstack.c:474
msgid "Interpolate size"
msgstr "Размера уметка"
#: gtk/gtkstack.c:474
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између деце која су "
"различитих величина"
#: gtk/gtkstack.c:484
msgid "The name of the child page"
msgstr "Назив странице садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The title of the child page"
msgstr "Наслов странице садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:497 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Назив иконице"
#: gtk/gtkstack.c:498
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Назив иконице странице садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:522
msgid "Needs Attention"
msgstr "Захтева пажњу"
#: gtk/gtkstack.c:523
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:692
#: gtk/gtkstackswitcher.c:693 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Штек"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:683
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина иконице"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Симболичка величина која ће се користити за именоване иконице"
#: gtk/gtkstylecontext.c:212
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Повезани Гдк екран"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "FrameClock"
msgstr "Часовник кадра"
#: gtk/gtkstylecontext.c:219
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Придружени часовник Гдк кадра"
#: gtk/gtkstylecontext.c:234
msgid "The parent style context"
msgstr "Садржај родитељског стила"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Назив својства"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Назив својства"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Врста вредности"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила"
#: gtk/gtkswitch.c:697
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
#: gtk/gtkswitch.c:712
msgid "The backend state"
msgstr "Стање позадинца"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела ознака текста"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текући текст међумеморије"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Има избор"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Положај курзора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Списак одредишта за умножавање"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и "
"као извори превлачења и спуштања"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Списак одредишта за убацивање"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и као "
"одредишта за превлачење и спуштање"
#: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи га елемент"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Назив ознаке"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Лево привлачење"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Назив ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "РГБА позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "РГБА исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. "
"„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Панго "
"успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
"вредност."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у Панго "
"јединицама"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "РГБА боја црте за подвлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "РГБА боја црте за прецртавање"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Да ли је текст сакривен."
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назив боје позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Одступница"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Да ли је фонт за одступање укључен."
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Размак између слова"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Додатан простор између графема"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Могућности фонта"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп фонта"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Нагомилавање маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "РГБА боја црте за подвлачење подешена"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "РГБА боја црте за прецртавање подешена"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Одступница подешена"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на фонт за одступање"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Размак између слова подешен"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Могућности фонта подешене"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности фонта"
#: gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
#: gtk/gtktextview.c:855
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
#: gtk/gtktextview.c:875
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Top Margin"
msgstr "Горња маргина"
#: gtk/gtktextview.c:897
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Висина горње маргине у пикселима"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Доња маргина"
#: gtk/gtktextview.c:918
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Висина доње маргине у пикселима"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Курсор је видљив"
#: gtk/gtktextview.c:942
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли се приказује курзор за унос"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Buffer"
msgstr "Приручна меморија"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Међумеморија који се приказује"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Accepts tab"
msgstr "Прихвата табулатор"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Monospace"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtktextview.c:1055
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Да ли се користи фонт утврђене ширине"
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
#: gtk/gtktoolbar.c:525 gtk/gtktoolpalette.c:967
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил траке алата"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Како исцртати траку алата"
#: gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
#| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr ""
"Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата"
#: gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
#: gtk/gtktoolbar.c:570 gtk/gtktoolpalette.c:953
msgid "Icon size set"
msgstr "Постављена величина иконица"
#: gtk/gtktoolbar.c:571 gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата"
#: gtk/gtktoolbar.c:588 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица у приказаном изборнику"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Елемент иконице"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку"
#: gtk/gtktoolitem.c:142
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
"водоравно."
#: gtk/gtktoolitem.c:149
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
#: gtk/gtktoolitem.c:150
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
"усправно."
#: gtk/gtktoolitem.c:156
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
#: gtk/gtktoolitem.c:157
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "Сакупљено"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "скрати"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "Рељеф заглавља"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "New Row"
msgstr "Нови ред"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Место ставке унутар ове групи"
#: gtk/gtktoolpalette.c:938
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
#: gtk/gtktoolpalette.c:968
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
#: gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Exclusive"
msgstr "Искључиво"
#: gtk/gtktoolpalette.c:985
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1000
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модел стабла изборника"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Модел за стабло изборника"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Корени ред Стабла изборника"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Модел порода"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Модел за филтермодел за издвајање"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Виртуелни корен"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Виртуелни корен (који се односи на модел порода) за овај филтермодел"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модел ређања моделом стабла"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модел прегледа стаблом"
#: gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заглавља видљива"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Expander Column"
msgstr "Колона гранања"
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
#: gtk/gtktreeview.c:1059
msgid "Enable Search"
msgstr "Укључи претрагу"
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
#: gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Search Column"
msgstr "Колона претраге"
#: gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
#: gtk/gtktreeview.c:1085
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
#: gtk/gtktreeview.c:1086
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
#: gtk/gtktreeview.c:1105
msgid "Hover Selection"
msgstr "Избор под мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:1106
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
#: gtk/gtktreeview.c:1124
msgid "Hover Expand"
msgstr "Рашири под мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:1125
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Show Expanders"
msgstr "Прикажи прошириваче"
#: gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "View has expanders"
msgstr "Приказ има прошириваче"
#: gtk/gtktreeview.c:1152
msgid "Level Indentation"
msgstr "Ниво увлачења"
#: gtk/gtktreeview.c:1153
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Истезање гумице"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша"
#: gtk/gtktreeview.c:1167
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Омогући линије мреже"
#: gtk/gtktreeview.c:1168
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Омогући линије стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Да ли приказати колону"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833
msgid "Resizable"
msgstr "Величина променљива"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Тренутни водоравни положај ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "ИБ за уређење колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
#: gtk/gtkviewport.c:357
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"
#: gtk/gtkviewport.c:358
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Коришћење симболичких иконица"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Widget name"
msgstr "Назив елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назив елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1074
#| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Елемент који садржи овај елемент."
#: gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
#: gtk/gtkwidget.c:1081
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
#: gtk/gtkwidget.c:1104
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1110
msgid "Can focus"
msgstr "Може бити у фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:1111
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1117
msgid "Has focus"
msgstr "У фокусу је"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Is focus"
msgstr "Јесте фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
#: gtk/gtkwidget.c:1143
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
#: gtk/gtkwidget.c:1144
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли елемент добија фокус када се на њега притисне мишем"
#: gtk/gtkwidget.c:1150
msgid "Can default"
msgstr "Може бити подразумевани"
#: gtk/gtkwidget.c:1151
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1157
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1164
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1171
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
#: gtk/gtkwidget.c:1194
msgid "Has tooltip"
msgstr "Има савет"
#: gtk/gtkwidget.c:1195
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
#: gtk/gtkwidget.c:1218
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст савета"
#: gtk/gtkwidget.c:1219 gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Садржај савета овог елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1242
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Ознаке савета"
#: gtk/gtkwidget.c:1257
#| msgid "The widget's window if it is realized"
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
#: gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "Margin on Start"
msgstr "Маргина на почетку"
#: gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Тачкице додатног простора на почетку"
#: gtk/gtkwidget.c:1325
msgid "Margin on End"
msgstr "Маргина на крају"
#: gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Тачкице додатног простора на крају"
#: gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Margin on Top"
msgstr "Маргина на врху"
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Маргина на дну"
#: gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
#: gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "All Margins"
msgstr "Све маргине"
#: gtk/gtkwidget.c:1380
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Водоравно ширење"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
#: gtk/gtkwidget.c:1408
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Подешавање водоравног ширења"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
#: gtk/gtkwidget.c:1422
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Усправно ширење"
#: gtk/gtkwidget.c:1423
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
#: gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Подешавање усправног ширења"
#: gtk/gtkwidget.c:1437
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtkwidget.c:1450
msgid "Expand Both"
msgstr "Ширење оба"
#: gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
#: gtk/gtkwidget.c:1467
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Непровидност елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Scale factor"
msgstr "Чинилац сразмере"
#: gtk/gtkwidget.c:1484
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Чинилац промене величине прозора"
#: gtk/gtkwidget.c:1498
#| msgid "Name"
msgid "CSS Name"
msgstr "ЦСС назив"
#: gtk/gtkwidget.c:1499
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Назив елемента у ЦСС стаблу"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Startup ID"
msgstr "ИБ покретања"
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење покретања"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:841
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити "
"док је овај приказан)"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уништава са покретачем"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања"
#: gtk/gtkwindow.c:886
#| msgid ""
#| "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgid "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор увећан"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Icon for this window"
msgstr "Иконица за овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Приказује мнемонике"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Focus Visible"
msgstr "Фокус се види"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
#: gtk/gtkwindow.c:942
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Is Active"
msgstr "Је Покренут"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус на први ниво"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "Type hint"
msgstr "Наговештај о врсти"
#: gtk/gtkwindow.c:970
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
"прозор и како га поставити."
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи списак процеса"
#: gtk/gtkwindow.c:978
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Skip pager"
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
#: gtk/gtkwindow.c:992
#| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Accept focus"
msgstr "Прихвата фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусирање при мапирању"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Deletable"
msgstr "Може се брисати"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
#: gtk/gtkwindow.c:1063
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:1098
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Прикачено елементу"
#: gtk/gtkwindow.c:1099
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Елемент на који је прикачен прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "Is maximized"
msgstr "Увећан је"
#: gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "GtkApplication"
msgstr "Гтк програм"
#: gtk/gtkwindow.c:1128
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Гтк програм за прозор"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Налог штампања у облаку"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ИБ штампача"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ИБ штампача штампања у облаку"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Наслов профила боје"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Могућности фонта"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Јединствени назив за радњу."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову "
#~ "радњу."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Краћи натпис"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Облачић"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Облачић за ову радњу."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Испоручена иконица"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову "
#~ "радњу."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "Гиконица"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Видљиво када излази из оквира"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у "
#~ "изборнику траке алата ван оквира."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
#~ "алата ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Сакриј ако је празно"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Да ли је радња укључена."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Да ли је радња видљива."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Група радње"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за "
#~ "унутрашњу употребу)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Увек приказује слику"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Да ли је слика увек видљива"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Назив за групу радње."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Да ли је група радње укључена."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Да ли је група радње видљива."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Група пречице"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Повезана радња"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које "
#~ "ће примати ажурирања"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Користи изглед радње"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Водоравно поравнање"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
#~ "лево поравнање, 1.0 десно поравнање."
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Усправно поравнање"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
#~ "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Водоравна размера"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико "
#~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Усправна размера"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико "
#~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Попуна на врху"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Попуна на дну"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Лева попуна"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Десна попуна"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Смер стрелице"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Сенка стрелице"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Ширење стрелице"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Количина простора за стрелицу"
# Ovde nema greske!!!
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Садржи управљање провидношћу"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Садржи палету"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Да ли треба користити палету"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Тренутна боја"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Тренутна боја"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Тренутна провидност"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
#~ "непровидно)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Тренутна РГБА"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Тренутна РГБА боја"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Избор боје"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Дугме „У реду“"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Дугме „Откажи“"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Дугме „Помоћ“"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Ниска који представља овај фонт"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Положај ручке"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Привуци ивици"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Постављено привлачење ивици"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или "
#~ "вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Пород је откачен"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или "
#~ "откачен."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Елемент слике"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Користи већ припремљене"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Водоравна попуна"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Усправна попуна"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Број иконице"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Ознака иконице"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Ознака која се приказује преко иконице"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Постављен стил писма"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Позадинска иконица"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Иконица за позадину броја обележја"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Назив позадинске иконице"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Вредност"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова "
#~ "радња текућа радња његове групе."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Тренутна вредност"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ИД припремљене"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ИБ припремљене слике за приказ"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Величина иконице"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Угњеждено"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Усмерење фиоке"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Садржај стила"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Редови"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Број редова у табели"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Ступци"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Број стубаца у табели"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Десно припајање"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Доње припајање"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Водоравне поставке"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Усправне поставке"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Водоравна попуна"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, "
#~ "у тачкама"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Усправна попуна"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, "
#~ "у тачкама"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Назив теме"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Боја исцртавања"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Боја грешке"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Боја упозорења"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Боја успеха"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Попуна"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Спојена одредница сучеља"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Попуна заглавља"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Број пиксела око заглавља."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Попуна садржаја"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Слика у заглављу"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Бочна слика"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Бочна слика у страни помоћника"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових "
#~ "комшија, у тачкама"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
#~ "приказивања"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Положај слике"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Положај слике у односу на текст"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Размак подразумеваних"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Размак око подразумеваних"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
#~ "око границе"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Помери фокус"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Унутрашња граница"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Граница између ивица дугмета и детета."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Размак слике"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Боја позадине ћелије"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Прати стање"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Величина показатеља"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "РГБА боја позадине"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Величина показатеља"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Размаци показатеља"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Изабрана боја"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
#~ "непровидно)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Наслов отцепљеног"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Изгледа као списак"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Величина стрелице"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Количина простора који користи стрелица"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Промена величине"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Ширина ивице"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Садржани елемент"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Ивица површине садржаја"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Размак области садржаја"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Размак дугмића"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Размаци између дугмића"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Ивица површине за деловање"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ИБ главног стека"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ИБ стека главне иконице"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ИБ помоћног стека"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ИБ стека помоћне иконице"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Осветљење иконице"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко "
#~ "њих"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Оквир напретка"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Оквир око траке напретка"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Граница између текста и оквира."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
# Ovo je LOSE!
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Величина разграника"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Величина стрелице за гранање"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Боја границе избора"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Боја границе избора"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Провидност границе избора"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Провидност границе избора"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Скуп иконица"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Скуп иконица за приказ"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Размак између елемената на области"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Ширина ивице око акционе области"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Стил удубљења око траке изборника"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Унутрашња попуна"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Стање отцепљеног"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Водоравна попуна"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Усправна попуна"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Усправни померај"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број "
#~ "тачака"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Водоравни померај"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Обе стрелице"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Положај стрелице"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Десно поравнате"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни "
#~ "траке изборника"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
#~ "фонта ставке изборника"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Ширина у знаковима"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "оквир натписа"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Слика"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Слика"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Преклапање јзичака"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Величина области преклапања језичака"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Искривљеност језичака"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Величина искривљености језичака"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Размак стрелице"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Размак између стрелица за клизање"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Почетни размак"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Размак језичка"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Величина ручке"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Ширина ручке"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Прикажи „Повежи се са сервером“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са "
#~ "сервером“"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Да ли је утикач угњежден"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Прозор утичнице"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Прелази укључени"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Положени размак"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Усправни размак"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Најмања висина водоравне траке"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Најмања усправна ширина траке"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Најмања усправна висина траке"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Ширина клизача"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Ширина клизача или размерника"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Ивица увале"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Величина корачнице"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Дужина корачница на крајевима"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Размак корачница"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Размак између корачница и клизача"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Водоравни померај стрелице"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Усправни померај стрелице"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Приказ испод корачнице"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Величина стрелица"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Дужина клизача"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Дужина клизача за размерник"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Размак вредности"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Најмања дужина клизача"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Утврђена величина клизача"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању "
#~ "дозвољену дужину"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Постављено постављање прозора"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у "
#~ "односу на клизаче."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Клизачи унутар удубљења"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Размак између стрелица"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Назив резервне теме иконица"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Пречица траке изборника"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Пречица за приступ траци изборника"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Величине иконице"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Прикажи изборник „Начини уноса“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина "
#~ "уноса"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
#~ "знакова"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Време ограничења почетка"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Време ограничења понављања"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
# Ovo je LOSE!
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Време ограничења проширивања"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови "
#~ "регион"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Шема боја"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Рок савета"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Рок савета за разгледање"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Рок начина разгледања савета"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Само тастери елемената"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
#~ "управљање елементима"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Преламање тастера елемената"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Хеш боја"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Омогући мнемонике"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Број скоро коришћених датотека"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Омогући савете"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Стил траке алата"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само "
#~ "иконице, итд."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Величина иконице за алатке"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Самосталне прибелешке"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
#~ "корисник укључи."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Фокус видљивости"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник "
#~ "не почне да користи тастатуру."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Прикажи слике дугмета"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Прикажи слике у изборнику"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Време пре појаве падајућих изборника"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Постављање прозора са клизачима"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
#~ "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Дозвољена измена пречица"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком "
#~ "изборника"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Време пре појаве подменија"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника "
#~ "да би се појавио подмени"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Време пре скривања подменија"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Подешена палета"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Начин предуноса методе уноса"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Стил стања метода уноса"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Занемари скривене"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује "
#~ "величина групе"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Најмања ширина ручице"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Висина клизача"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Најмања висина ручке"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Боја позадине пасуса"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Боја подвлачења грешака"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Величина размака"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Величина размака"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Највеће ширење детета"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Стил размака"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Ивица дугмића"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Врста удубљења око траке алата"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Иб штока"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Размак иконице"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Размак заглавља"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Откидање"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Наговештај за линије"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
#~ "бојама"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Ширина усправних раздвојника"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Дозволи линије"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Увлачење за гранање"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Боја парног реда"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Боја за парне редове"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Боја непарног реда"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Боја за непарне редове"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Ширина линије мреже"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Ширина линија дрвета"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Образац линија мреже"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Образац линија стабла"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Програм ће исцртавати"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Без приказивања свега"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Дупло међумеморисање"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Маргина на левој"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Маргина на десној"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Унутрашњи фокус"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Дебљина линије фокуса"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Образац црткања линије фокуса"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се "
#~ "тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака "
#~ "линије."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Попуна фокуса"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Боја курзора"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Друга боја курзора"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са "
#~ "десна на лево, и текста са лева на десно"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Размера курзорне линије"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Превлачење прозора"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Боја непосећене везе"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Боја непосећених веза"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Боја посећене везе"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Боја посећених веза"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Широки раздвојници"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
#~ "кутије уместо линије"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Ширина раздвојника"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Висина раздвојника"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Ширина ручке за избор текста"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Висина ручке за избор текста"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Хватаљка за промену величине"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Распоред украшеног дугмета"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Величина ручке за промену величине украса"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Утиче на писма"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Време држања"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Време држања (у милисекундама)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Праг превлачења"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Праг превлачења (у тачкама)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Висина хватаљке за промену величине"