gtk/po/ku.po
Matthias Clasen b75486f577 2.11.6
svn path=/trunk/; revision=18513
2007-07-20 23:16:43 +00:00

4533 lines
114 KiB
Plaintext

# translation of ku.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 16:47+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "pergala/sdl"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
"Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "Celeb"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NAV"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "DÎMEN"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "Dîmender"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
msgid "FLAGS"
msgstr "Al"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home (Mal)"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Çep"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Jor"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Rast"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Jêr"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Rûpela_Jor"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Rûpela_Jêr"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End (Dawî)"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin (Destpêk)"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Çap bike"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num-Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete (Jêbirin)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
"xerabe be"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew "
"guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin "
"tomar kirin: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina operasiyonekê "
"de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "Fomata wêne nenase"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Daneya pixel na xebite"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] ""
"Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
msgstr[1] ""
"Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
msgid "The ANI image format"
msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formata wêneya BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "Lod pir zêdeye"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya "
"hidurê wê de tuneye."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formata wêneya GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Firehiya ikonê sifire"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formata wêneya ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne "
"gengaz e."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formata wêneya JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Wêne bpp destek nake"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Amadekariya formata PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
"sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 "
"karakter be."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove "
"kirin."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formata wêneya PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formata wêneya Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Girtina TIFF biserneket"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
#, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formata wêneya TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "Firehiya wêne sifire"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "bilidahiya wêne sifire"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formata wêneya WMBP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "serikê XPM nîne"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Serikê XPM çewte"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formata wêneya XPM"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "wekî --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "RENG"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
msgid "License"
msgstr "Peyman"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "Lîsansa bernameyê"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "_Spas"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
msgstr "_Lîsans"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Der barê %s de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
msgid "Credits"
msgstr "Spas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
msgid "Written by"
msgstr "Nivîskar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
msgid "Documented by"
msgstr "Belgekirin"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
msgid "Translated by"
msgstr "Wergêr"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Artwork by"
msgstr "Huner"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hîper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:708
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "Salname:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1595
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1869
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Bêbandor"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
msgid "New accelerator..."
msgstr "Lezkera nû..."
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%% %d"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
msgstr "Rengeke hilbijêre"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
"hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
"bikaranînê hilbijêrî."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
"bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
#: gtk/gtkcolorsel.c:954
msgid "_Save color here"
msgstr "Reng li vir _tomar bike"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1159
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
"malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
"hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
"bitikîne û reng hilbijêre."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "_Hue:"
msgstr "_Reng:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Têrkirin:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976
msgid "_Value:"
msgstr "_Nirx:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1977
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Biriqandina rengî."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid "_Red:"
msgstr "_Sor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Asta rengê sor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1980
msgid "_Green:"
msgstr "_Kesk:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1981
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1982
msgid "_Blue:"
msgstr "_Şîn:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1983
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1986
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Tarîkirin:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Zelaliya rengî."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2012
msgid "Color _name:"
msgstr "Navê _reng:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2027
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
"binvîsî wekî mînak 'sor'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2057
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2086
msgid "Color Wheel"
msgstr "Dolabê rengan"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
msgid "Color Selection"
msgstr "Hilbijartina rengan"
#: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
msgid "Input _Methods"
msgstr "Riyên_Têketinê"
#: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Select A File"
msgstr "Pelekî Hilbijêre"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
msgid "Desktop"
msgstr "Sermasê"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(Ne yek jî)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
msgid "Other..."
msgstr "Yên din..."
#: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
#: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Reng nehatiye avakirin"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
"navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
msgid "Invalid file name"
msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s di %2$s de"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
msgid "Search"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Bijareya '%s' rake"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
msgid "Remove"
msgstr "Rake"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
msgid "Rename..."
msgstr "Nav biguherîne..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Places"
msgstr "Cih"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
msgid "_Places"
msgstr "_Cih"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "_Têxê"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Remove"
msgstr "_Rake"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
msgid "Could not select file"
msgstr "Nikare pel hilbijêre"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "Pel"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
msgid "Name"
msgstr "Nav"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
msgid "Size"
msgstr "Mezinahî"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
msgid "Modified"
msgstr "Hatiye guherandin"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_Nav:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Li peldankên din binere"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
msgid "Type a file name"
msgstr "Navê pelekî binivîse"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Peldankê biafirîne"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
msgid "_Location:"
msgstr "_Cih:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Kurterê %s tuneye"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
"pelê berê de were nivisandin."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
msgid "_Replace"
msgstr "_Guhestin"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
msgid "_Search:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Navê celebê peldanka nû"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bayt"
msgstr[1] "%d bayt"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
msgid "Unknown"
msgstr "Nenas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
msgid "Today at %H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
#, fuzzy
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Do"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
#: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "Peldank"
#: gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "Pel_dank"
#: gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "_Pel"
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:949
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor vê "
"bernameyê be.\n"
"Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "_New Folder"
msgstr "_Peldanka nû"
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "De_lete File"
msgstr "Pel _jê bibe"
#: gtk/gtkfilesel.c:1101
msgid "_Rename File"
msgstr "_Navê pelê biguherîne"
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
msgid "New Folder"
msgstr "Peldanka Nû"
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Navê peldankê:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "C_reate"
msgstr "Bi_afirîne"
#: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
msgid "Delete File"
msgstr "Pel jê bibe"
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1655
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
#: gtk/gtkfilesel.c:1664
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
msgid "Rename File"
msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
#: gtk/gtkfilesel.c:1726
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1755
msgid "_Rename"
msgstr "_Ji nû ve binav bike"
#: gtk/gtkfilesel.c:2187
msgid "_Selection: "
msgstr "_Hilbijartin: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3107
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu "
"G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3110
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
#: gtk/gtkfilesel.c:3984
msgid "Name too long"
msgstr "Nav gelekî dirêje"
#: gtk/gtkfilesel.c:3986
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vala)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
msgid "File System"
msgstr "Pergala Pelan"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
"navekî din hilbijêre."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "Cureyê nivîsê"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
#: gtk/gtkfontsel.c:326
msgid "_Family:"
msgstr "_Malbat:"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Style:"
msgstr "_Teşe:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mezinahî:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:515
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pêşdîtin:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1359
msgid "Font Selection"
msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Nirxa _Gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
" jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
" Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1501
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "îkon %s' ne têde ye"
#: gtk/gtkicontheme.c:2915
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Wekî heyî"
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr "Têketan"
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "_Amûr:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "Ne çalak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "Dîmender"
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "Pace"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mod:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
msgid "Axes"
msgstr "Tewere"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
msgid "Keys"
msgstr "_Bişkok"
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_Pressure:"
msgstr "Pe_st:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "X _tilt:"
msgstr "X_paldayî:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y p_aldayî:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Dolab:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "none"
msgstr "tune"
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
msgid "(disabled)"
msgstr "(ne çalak)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
msgid "(unknown)"
msgstr "(nenas)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
msgid "Cl_ear"
msgstr "Jê_bibe"
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
#: gtk/gtklinkbutton.c:396
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopî bike"
#: gtk/gtklinkbutton.c:536
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI nederbasdar e"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:409
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:410
msgid "MODULES"
msgstr "MODUL"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:412
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:415
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:418
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:654
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:751
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Vebijarkên GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:751
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
#: gtk/gtknotebook.c:828
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Valahiyên tîran"
#: gtk/gtknotebook.c:829
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
#: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Rûpela %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
#, c-format
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Kîjan çaper be</b>\n"
"Ji bo belgeyên guhêrbar"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
msgid "inch"
msgstr "înç"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Valahiyên qeraxan:\n"
" Çep: %s %s\n"
" Rast: %s %s\n"
" Jor: %s %s\n"
" Jêr: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
msgid "_Format for:"
msgstr "_Wê were teşekirin:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Alî:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
msgid "Page Setup"
msgstr "Mîhengên Rûpelê"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Sînorên Çaperê..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Mezinahiya %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
msgid "_Width:"
msgstr "_Firehî:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
msgid "_Height:"
msgstr "_Bilindahî:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
msgid "Paper Size"
msgstr "Mezinahiya kaxizê"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
msgid "_Top:"
msgstr "_Jor:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
msgid "_Bottom:"
msgstr "_jêr:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
msgid "_Left:"
msgstr "_Çep:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
msgid "_Right:"
msgstr "_Rast:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
msgid "Paper Margins"
msgstr "Valehiyên rûpel"
#: gtk/gtkpathbar.c:148
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:150
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1377
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "Pergala Pelan"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr "Ne amade ye"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:171
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1497
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Rewşa destpêkê"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1499
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1501
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Dane tê çêkirin"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1503
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Dane tê şandin"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1505
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Tê rawestandin"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1507
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1509
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Tê çapkirin"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1511
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Qediya"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1513
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d tê amadekirin"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Tê amadekirin"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d tê çapkirin"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Çewtiya çapkirinê"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
msgid "Application"
msgstr "Sepan"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
msgid "Printer offline"
msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
msgid "Out of paper"
msgstr "Li derveyî rûpel"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
msgid "Paused"
msgstr "Hatiye rawestandin"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
msgid "Need user intervention"
msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
msgid "Custom size"
msgstr "Mezinahiya taybet"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
#, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
#, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "Çewtiyeke nenas"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Ji StartDocê çewtî"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
msgid "Printer"
msgstr "Çaper"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
msgid "Location"
msgstr "Cih"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
msgid "Status"
msgstr "Rewş"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
msgid "Print Pages"
msgstr "Rûpelan Çap bike"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
msgid "_All"
msgstr "_Hemû"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
msgid "C_urrent"
msgstr "_Heyî"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
#, fuzzy
msgid "Ra_nge"
msgstr "Dabeşkirin: "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
msgid "Copies"
msgstr "Kopî"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopî:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
msgid "C_ollate"
msgstr "B_irêzkirin"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
msgid "_Reverse"
msgstr "_Berevajî bike"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
msgid "General"
msgstr "Giştî"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
msgid "Layout"
msgstr "Bicihkirin"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
#, fuzzy
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Du_alî:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
msgid "_Only print:"
msgstr "_tenê bide çapê:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
msgid "All sheets"
msgstr "Hemû kaxiz"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
msgid "Even sheets"
msgstr "Kaxizên cot"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
msgid "Odd sheets"
msgstr "Kaxizên fer"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Nirx:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
msgid "Paper"
msgstr "Kaxiz"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Cureyê rûpel:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
msgid "Paper _source:"
msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Tepsiya _derketanê:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Job Details"
msgstr "Kîtekîtên Kar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pê_şikî:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Agahiyên fatorê:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
msgid "Print Document"
msgstr "Belgeyê çap bike"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "_Now"
msgstr "_Niha"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "A_t:"
msgstr "_Li:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
msgid "On _hold"
msgstr "Li _bendê ye"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Berê:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
msgid "_After:"
msgstr "_Piştî:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
msgid "Job"
msgstr "Kar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
msgid "Advanced"
msgstr "Pêşketî"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
msgid "Image Quality"
msgstr "Kalîteya Dîmen"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
msgid "Color"
msgstr "Reng"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
msgid "Finishing"
msgstr "Bidawîkirin"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
msgid "Print"
msgstr "Çap"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Kom"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
#: gtk/gtkrc.c:2866
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
msgid "Could not remove item"
msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
msgid "Could not clear list"
msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Cih kopî bike"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
msgid "_Clear List"
msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
msgid "No items found"
msgstr "Hêman nehatine dîtin"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' Veke"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
msgid "Unknown item"
msgstr "Hêmana nenas"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "Agahî"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "Hişyar"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "Çewtî"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "Pirs"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "_Der barê"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "Bise_pîne"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "_Qalind"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "_Betal"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "_Jê bibe"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "_Bigire"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "_Girêbide"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "_Veguherîne"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "_Ji ber bigire"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "_Jê bike"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "_Rake"
#: gtk/gtkstock.c:309
#, fuzzy
msgid "_Discard"
msgstr "Ne çalak"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "Girêdanê _qut bike"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "Bisepîne"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "_Biguherîne"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "_Bibîne"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Bibîne û _Biguherîne"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dîsket"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Dîmender tijî"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Jêr"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "Pêş_în"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Dawî"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Ser"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "P_aş"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Jêr"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Pêş"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "J_or"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Dîska Sabît"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "_Alîkarî"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "_Mal"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "Çalikê mezintir bike"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "_Pêrist"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "_Agahî"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "_Paldayî"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "_Qevastin"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Navîn"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Dagire"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Çep"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Rast"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
msgstr "Pêş_"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Ya pişt re"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_Rawestîne"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "Bi_lîze"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Ya berê"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Tomar bike"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "D_îtin"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Bide sekinandin"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "_Tor"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "_Nû"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "_Na"
#: gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "_Temam"
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "_Veke"
#: gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr "Serpahnayê"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Portre"
#: gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr "serbahnaya berevajî"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr "serdirêjahiya berevajî"
#: gtk/gtkstock.c:377
msgid "_Paste"
msgstr "_Pêve bike"
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Preferences"
msgstr "_Vebijêrk"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Print"
msgstr "_Çap"
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgid "_Properties"
msgstr "_Taybetî"
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Quit"
msgstr "_Derkeve"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Redo"
msgstr "_Dîsa bikeDubare bike"
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Refresh"
msgstr "_Teze bike"
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Revert"
msgstr "_Bizivirîne Paş"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Save"
msgstr "_Tomar bike"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "Save _As"
msgstr "_Cuda Tomar bike"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "Select _All"
msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Color"
msgstr "_Reng"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Font"
msgstr "_Curenivîs"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ber bi Jor"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Descending"
msgstr "_Ber bi jêr"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola Nivîsînê"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Stop"
msgstr "_Bisekine"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_xêzkirin"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Undelete"
msgstr "_Xelas Bike"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Underline"
msgstr "_Binxêz"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Undo"
msgstr "_jê veger"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Yes"
msgstr "_Erê"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Mezinahiya Asayî"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bila tê de hilê"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "Zoom _In"
msgstr "Nê_zîk bîne"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Dûr bibe"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
"ye"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <%"
"s> be"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
#: gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Qîl tune ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1443
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1533
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2354
msgid "Empty"
msgstr "Vala"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_Nirx:"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:139
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:143
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:158
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "Mezinahiya rûpel |asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "Mezinahiya rûpel |A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "mezinahiya rûpel |A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "mezinahiya rûpel |A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "kahu Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "you4 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "6x9 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "7x9 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "9x11 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "edp ya ewropî"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold European"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (kart)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Invoice"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "#10 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "#11 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "#12 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "#14 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "#9 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Personal Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Teşeya fireh"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Italian Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Small Photo"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "prc5 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "prc8 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "prc8 Envelope"
#: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nivisîna ji pêrista rêveberiyê biserneket\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1399
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1451
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1486
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1519
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1541
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
#: gtk/updateiconcache.c:1581
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
#: gtk/updateiconcache.c:1582
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
#: gtk/updateiconcache.c:1583
msgid "Output a C header file"
msgstr "Derana pelekî C header"
#: gtk/updateiconcache.c:1584
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Derana kîtekît bigire"
#: gtk/updateiconcache.c:1585
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1620
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
#: gtk/updateiconcache.c:1626
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1637
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
"Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
"index bikar bîne.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Habeşî (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tay-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metoda Ketana X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
msgid "Two Sided"
msgstr "Du alî"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
msgid "Paper Type"
msgstr "Cureyê rûpel"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
msgid "Paper Source"
msgstr "Çavkaniya rûpel"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
msgid "Output Tray"
msgstr "Tepsiya derketanê"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
msgid "One Sided"
msgstr "Yek alî"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
msgid "Auto Select"
msgstr "Hilbijartina bixweber"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
msgid "Printer Default"
msgstr "Standarda Çapgerê"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Urgent"
msgstr "Bilez"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "High"
msgstr "Bilind"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Medium"
msgstr "Orte"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Low"
msgstr "Nizim"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "None"
msgstr "Ne yek jî"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Classified"
msgstr "Taybet"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Confidential"
msgstr "Veşartî"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Secret"
msgstr "Veşartî"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Top Secret"
msgstr "Gelekî Veşartî"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Unclassified"
msgstr "Ji rêzê"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
#, c-format
msgid "Custom %.2fx%.2f"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "Derketan %s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
msgid "Print to File"
msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
msgid "File"
msgstr "Pel"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
msgid "_Output format"
msgstr "_Şêweyê derketanê"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
msgstr "Li ser LPR çap bike"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
msgstr "Rêzika Fermanê"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "Derketan %s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Îro"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Cih:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Rêzik %d, stûn %d: çawaniya kem \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Rêzik %d, stûn %d: hêmana ne li bendê \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rêzika %d, stûn %d: dawiya texmînkirî ya \"%s\", lê li şûnê wê dawiya "
#~ "hêmana \"%s\" hatiye dîtin"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rêzika %d, stûnê %d: texmînkirî \"%s\" di asta serî de, lê li şûnê \"%s\" "
#~ "dibîne"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rêza %d, stûn %d: texmînkirî \"%s\" an \"%s\", li şûna wê \"%s\" dibîne"
#~ msgid "Could not create directory: %s"
#~ msgstr "Nikare pelrêçê biafirîne :%s"