mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 21:21:21 +00:00
7647 lines
210 KiB
Plaintext
7647 lines
210 KiB
Plaintext
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1998-2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
|
||
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000.
|
||
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
#
|
||
# ### Annotazione sulle gtk-properties ###
|
||
#
|
||
# In questo file sono riportate le traduzioni del nome o spiegazione
|
||
# delle proprietà dei vari widget definiti nelle GTK+
|
||
#
|
||
# Per esempio, il widget GtkLabel ha diverse proprietà, tra cui
|
||
# "label", "use-markup", "use-underline" e altro.
|
||
#
|
||
# Ogni proprietà ha un nome "mostrabile" e una spiegazione del suo
|
||
# significato e/o funzionamento.
|
||
#
|
||
# Per la sopracitata proprietà "label" di una GtkLabel abbiamo:
|
||
#
|
||
# "Label"
|
||
# "The text of the label"
|
||
#
|
||
# oppure per "use-markup"
|
||
#
|
||
# "Use markup"
|
||
# "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
#
|
||
# Il nome deve essere mantenuto il più corto possibile,
|
||
# evitando articoli e, dove possibile, preposizioni.
|
||
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 03:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 10:17+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:154 gdk/gdkseat.c:199
|
||
#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:265 gdk/gdksurface.c:266
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkinvisible.c:114
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:181 gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:959
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Ripiego"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:181
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Immagine del cursore di ripiego se questo cursore non può essere visualizzato"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:188
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr "Hotspot X"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:189
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Scostamento orizzontale dell'hotspot del cursore"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:196
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr "Hotspot Y"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:197
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Scostamento verticale dell'hotspot del cursore"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkprinter.c:121
|
||
#: gtk/gtkstack.c:366 gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:205
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Nome di questo cursore"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:213
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "Il motivo visualizzato da questo cursore"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:127
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Display del dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:128
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Display a cui appartiene il dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nome del dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:151
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Tipo di dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Ruolo del dispositivo nel gestore di dispositivi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Dispositivo associato"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Puntatore o tastiera associati con questo dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:178
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Sorgente input"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:179
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Tipo di sorgente per il dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Modo di input per il dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:206
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Indica se il dispositivo ha un cursore"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:207
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se c'è un cursore visibile che segue il movimento del dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Il numero di assi del dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ID vendor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "ID prodotto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Posto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Numero di tocchi simultanei"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Assi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:293
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Strumento"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:294
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Lo strumento in uso con questo dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:192 gdk/gdkdisplay.c:193
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Composito"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:205 gdk/gdkdisplay.c:206
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Display predefinito"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Il display predefinito per GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:155
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "Il display GDK usato per create il contesto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:167 gtk/gtkwidget.c:1163
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Superficie"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "La superficie GDK legata al contesto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkevents.c:145 gdk/gdkevents.c:146
|
||
msgid "Event type"
|
||
msgstr "Tipo di evento"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:375
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Contesto condiviso"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:376
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "Il contesto GL con cui questo contesto condivide dati"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:252 gdk/gdksurface.c:253 gtk/gtkwidget.c:1092
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursore"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:272 gdk/gdksurface.c:273 gtk/gtkcssnode.c:644
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:535
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:279 gdk/gdksurface.c:280
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mappato"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "Il display che utilizza questo cursore"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Gestore"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "Il gestore HCURSOR per questo cursore"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Distruttibile"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr "Indica se è possibile chiamare DestroyCursor() su questo cursore"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opcode"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Opcode per richieste XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:136
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Major"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:137
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Numero di versione major"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:144
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Minor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:145
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Numero di versione minor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:135
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:136
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Identificatore del dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Visualizzatore cella"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Il visualizzatore di cella rappresentato da questo accessibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:354
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Nome programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome del programma. Se non impostato ha come valore predefinito "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Versione programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "La versione del programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Stringa copyright"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:379
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Informazioni sul copyright del programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:392
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Stringa commenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Commenti sul programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:416
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "La licenza del programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informazione di sistema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Informazioni riguardo al sistema su cui il programma è in esecuzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:460
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Tipo licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:461
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Il tipo di licenza del programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL sito web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "L'URL per il collegamento al sito web del programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:486
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Etichetta sito web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "L'etichetta per il collegamento al sito web del programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Elenco degli autori del programma"
|
||
|
||
# parafrasi, per abbreviare
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Documentazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Elenco delle persone che documentano il programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:528
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artisti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Elenco delle persone che hanno contribuito alla grafica del programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:542
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Riconoscimenti traduttori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riconoscimenti per i traduttori. Questa stringa dovrebbe essere "
|
||
"contrassegnata come traducibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:555
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:556
|
||
msgid "A logo for the about box."
|
||
msgstr "Un logo per la finestra «Informazioni»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Logo come nome icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Un'icona con nome da usare come logo per la finestra «Informazioni»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:580
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Licenza a capo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:581
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Indica se il testo della licenza va automaticamente a capo."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Chiusura acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:229
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "La chiusura da controllare per i cambiamenti all'acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Widget acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:236
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Il widget da controllare per i cambiamenti all'acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:242 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:278
|
||
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:757 gtk/gtkmenuitem.c:632
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:243
|
||
msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
msgstr "Il testo visualizzato a fianco dell'acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:286
|
||
#: gtk/gtklabel.c:778 gtk/gtkmenuitem.c:644 gtk/gtktoolbutton.c:219
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Usare sottolineatura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:250 gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:287
|
||
#: gtk/gtklabel.c:779 gtk/gtkmenuitem.c:645
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il "
|
||
"carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:144
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 gtk/gtkwidgetpaintable.c:230
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Il widget referenziato da questo accessibile."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:69
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Nome azione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:70
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Il nome dell'azione associata, come «app.quit»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:74
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Valore target per l’azione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:75
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Il parametro per le invocazioni dell'azione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:331 gtk/gtkheaderbar.c:1794
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Tipo inserimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:332 gtk/gtkheaderbar.c:1795
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un GtkPackType che indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del "
|
||
"widget genitore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkinfobar.c:351
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:339
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Indica se la barra delle azioni mostra o meno il suo contenuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:381
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:140
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Il valore di aggiustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:152
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Valore minimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:153
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Il valore minimo di aggiustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:168
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Valore massimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:169
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Il valore massimo di aggiustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:181
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Passo dell'incremento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:182
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Il passo dell'incremento dell'aggiustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:194
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Incremento di pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:195
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "L'incremento di pagina dell'aggiustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:210
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Dimensione pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:211
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "La dimensione di pagina dell'aggiustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:670
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Include una voce «Altre…»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la casella combinata include una voce che attiva un "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:684
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Mostra elemento predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:685
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il combo box debba mostrare in cima l'applicazione predefinita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697 gtk/gtkappchooserdialog.c:639
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Intestazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:698 gtk/gtkappchooserdialog.c:640
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Il testo da mostrare nella parte superiore del dialogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Content type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Il content type usato dall'oggetto «apri con»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:625
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:626
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "Il GFile usato dal dialogo selezione app"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:985
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Mostra app predefinita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:986
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Indica se il widget mostra l'applicazione predefinita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1000
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Mostra app raccomandate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1001
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Indica se il widget mostra le applicazioni raccomandate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Mostra app di ripiego"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Indica se il widget mostra le applicazioni di ripiego"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1028
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Mostra altre app"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Indica se il widget mostra altre applicazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Mostra ogni app"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Indica se il widget mostra tutte le applicazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Testo predefinito del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1058
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Il testo predefinito da mostrare quando non ci sono applicazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:682
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Registro sessione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:683
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Registro con il gestore di sessione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:700
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "Salvaschermo attivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:701
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Indica se il salvaschermo è attivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:707
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menù applicazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:708
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "Il GMenuModel per il menù applicazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:714
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Barra dei menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:715
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "Il GMenuModel per la barra dei menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:721
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Finestra attiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:722
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "La finestra che ha avuto il focus più recentemente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:835
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Mostra una barra dei menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:836
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERO, viene mostrata la barra dei menù nella parte superiore delle "
|
||
"finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:1175
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Allineamento orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "L'allineamento orizzontale del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:1188
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Allineamento verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "L'allineamento verticale del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Rapporto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Le proporzioni se «obey_child» (adatta al figlio) è FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Rispetta il figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Forza le proporzioni a quelle del figlio del frame"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:248
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Tipo di pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:249
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Il tipo di pagina dell'assistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:262
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Titolo pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:263
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Il titolo della pagina dell'assistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:277
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Pagina completa"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:278
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Indica se tutti i campi richiesti della pagina sono stati riempiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:284
|
||
msgid "Child widget"
|
||
msgstr "Widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:285
|
||
msgid "The content the assistant page"
|
||
msgstr "Il contenuto della pagina dell'assistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:616 gtk/gtkdialog.c:579
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Usa la barra d'intestazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:617 gtk/gtkdialog.c:580
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Usa la barra d'intestazione per le azioni."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:624 gtk/gtknotebook.c:1011 gtk/gtkstack.c:782
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:625
|
||
msgid "The pages of the assistant."
|
||
msgstr "Le pagine dell'assistente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkcellareabox.c:308 gtk/gtkheaderbar.c:1822
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:494 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkheaderbar.c:1823
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "La quantità di spazio tra i widget figli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:163 gtk/gtkflowbox.c:3436 gtk/gtkstack.c:733
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Omogeneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:164 gtk/gtkflowbox.c:3437
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtkcenterbox.c:650
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Posizione baseline"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtkcenterbox.c:651
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posizione dei widget allineati alla baseline se è disponibile spazio "
|
||
"aggiuntivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:279
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Dominio traduzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:280
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Il dominio di traduzione usato da gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il testo del widget etichetta all'interno del pulsante, se il pulsante "
|
||
"contiene un widget etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:234
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Rilievo bordo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Lo stile del rilievo del bordo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:242 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 gtk/gtkimage.c:196
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:952
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nome icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:243
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Il nome dell'icona usata per riempire automaticamente il pulsante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:387
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Anno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:388
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "L'anno selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:401
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mese"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:402
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Il mese selezionato (un numero compreso tra 0 e 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:416
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Giorno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il giorno selezionato (un numero compreso tra uno e 31 o 0 per deselezionare "
|
||
"il giorno attualmente selezionato)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:429
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Mostra intestazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:430
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Se VERO, viene visualizzata l'intestazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:442
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Mostra i nomi dei giorni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i nomi dei giorni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:454
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Non cambiare mese"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:455
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Se VERO, non è possibile cambiare il mese selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:467
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Mostra i numeri delle settimane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:468
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i numeri delle settimane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:481
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Larghezza dettagli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:482
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Larghezza dei dettagli in caratteri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:495
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Altezza dettagli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:496
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Altezza dei dettagli in righe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:510
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostra dettagli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:511
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Se VERO, sono mostrati i dettagli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:309 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Spazio inserito tra le celle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:326 gtk/gtktoolbar.c:501 gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Espandere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:327
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Indica se la cella si espande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:340
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Allinea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:341
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Indica se la cella si allinea con le righe adiacenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:355
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Dimensione fissa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:356
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Indica se le celle devono avere la stessa dimensione in tutte le righe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:370
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Tipo inserimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un GtkPackType che indica se la cella è inserita avendo come riferimento "
|
||
"l'inizio o la fine dell'area cella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Cella con focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:780
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "La cella che in questo momento ha il focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Cella modificata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:796
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "La cella che in questo momento si sta modificando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Widget di modifica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:812
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Il widget che in questo momento sta modificando la celle modificata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Area"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "L'area cella per cui è stato creato questo contesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Larghezza minima"
|
||
|
||
# nel senso di messa da parte
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Larghezza minima riservata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Altezza minima"
|
||
|
||
# come sopra
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Altezza minima riservata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Modifica annullata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Indica che la modifica è stata annullata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tasto acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Il keyval dell'acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificatori acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "La maschera di modifica dell'acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Keycode acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Il keycode hardware dell'acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:199
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Modalità dell'acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:200
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Il tipo di acceleratori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:288
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "modalità"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:289
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Modalità modificabile del CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Visualizza la cella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304 gtk/gtkwidget.c:1014
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sensibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Visualizza la cella come sensibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:312
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:313
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "L'allineamento orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:322
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "L'allineamento verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:333
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Il riempimento orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:342
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Il riempimento verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "larghezza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Larghezza fissa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:362
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "altezza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:363
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Altezza fissa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:372
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "È estensore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:373
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "La riga ha dei widget figli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:381
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "È espansa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "La riga è un estensore ed è stata espansa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:389
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Nome colore sfondo cella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:390
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Colore RGBA sfondo cella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:411
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Indica se il renderer della cella è attualmente in modalità modifica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:419
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Insieme di sfondi della cella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:420
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Indica se il colore di sfondo della cella è impostato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:124 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:430 gtk/gtkmaplistmodel.c:385
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modello"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:125
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Il modello contenente i possibili valori per la casella combinata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:145
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Colonna testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:146
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonna nel modello dei dati sorgente dal quale prendere le stringhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:161 gtk/gtkcombobox.c:714
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Consente l'inserimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:162
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se FALSO, non consente l'inserimento di stringhe diverse da quelle scelte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Oggetto Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Il pixbuf da disegnare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf estensore aperto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore aperto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf estensore chiuso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore chiuso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "Il motivo da disegnare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Dimensione icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dell'icona visualizzata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 gtk/gtkimage.c:197
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Il nome dell'icona dal tema delle icone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:210 gtk/gtkmodelbutton.c:942
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:590
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
# il o la??
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 gtk/gtkimage.c:211
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Il GIcon da mostrare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Valore della barra di avanzamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:152 gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:352 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:197
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:954 gtk/gtkprogressbar.c:214 gtk/gtktextbuffer.c:424
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:153
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Testo sulla barra di avanzamento"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:174 gtk/gtkcellrendererspinner.c:136
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulsazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a un valore positivo per indicare che è stato fatto qualche "
|
||
"progresso, ma non si sa quanto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Allineamento orizzontale del testo"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'allineamento orizzontale del testo, da 0 (sinistra) a 1 (destra). "
|
||
"Invertito per layout destra-sinistra."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Allineamento verticale del testo"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "L'allineamento verticale del testo, da 0 (alto) a 1 (basso)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 gtk/gtklevelbar.c:1048
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1008 gtk/gtkprogressbar.c:191 gtk/gtkrange.c:379
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Invertito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 gtk/gtkprogressbar.c:192
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Inverte la direzione di crescita della barra di avanzamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:119 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:206
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:331
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Regolazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:120 gtk/gtkspinbutton.c:332
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "La regolazione che contiene il valore del pulsante spin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Tasso di crescita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:134
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:345
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Cifre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 gtk/gtkspinbutton.c:346
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:179
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:581 gtk/gtkmodelbutton.c:981 gtk/gtkmodelbutton.c:982
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:195 gtk/gtkswitch.c:522 gtk/gtktogglebutton.c:160
|
||
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Attivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Indica se lo spinner è attivo (cioè mostrato) nella cella"
|
||
|
||
# pulse in musica è ritmo, cadenza
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Ritmo dello spinner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:149 gtk/gtkrecentmanager.c:295
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:150
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dello spinner visualizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Testo da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcatore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Testo con marcatura da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:802 gtk/gtklabel.c:764
|
||
#: gtk/gtktext.c:857
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista degli attributi di stile da applicare al testo del visualizzatore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Modalità a paragrafo singolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Indica mantenere tutto il testo in uno stesso paragrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:204
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Nome del colore di sfondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Colore di sfondo come stringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Colore sfondo come RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Il colore di sfondo come un GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:233
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Nome del colore di primo piano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Colore di primo piano come stringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Colore primo piano come RBGA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Il colore di primo piano come un GdkBGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkeditable.c:375 gtk/gtktexttag.c:263
|
||
#: gtk/gtktextview.c:758
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Modificabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:759
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo di carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Stringa di descrizione del carattere, per es. \"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:295
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Famiglia del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Stile del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:312
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Variante del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Corpo del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Estensione del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:341
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Dimensione del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:361
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Punti del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Dimensione in punti del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:351
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Scalatura del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Fattore di scala del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:430
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Elevazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore "
|
||
"è negativo)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:470
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Sbarrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:478
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sottolineato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Stile della sottolineatura per questo testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
|
||
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a "
|
||
"cosa serve questo parametro, probabilmente non vi serve utilizzarlo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:907 gtk/gtkprogressbar.c:253
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Elisione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il punto preferito per elidere la stringa, se la cella di visualizzazione "
|
||
"non ha spazio sufficiente per visualizzarla completamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
|
||
#: gtk/gtklabel.c:925
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Larghezza in caratteri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:926
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "La larghezza desiderata di un'etichetta, in caratteri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:959
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Larghezza massima in caratteri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "La larghezza massima della cella, in caratteri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:519
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Modalità a capo automatico"
|
||
|
||
# renderer direi non tradotto, termine tecnico delle GTK+ relativo al
|
||
# widget GtkTreeView, ma visto che Alessio aveva già tradotto così... -Luca
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica come spezzare la stringa su più righe, se la cella di visualizzazione "
|
||
"non ha spazio sufficiente per mostrare l'intera stringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Adatta larghezza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "La larghezza alla quale il testo va a capo automaticamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Allineamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Indica come verranno allineate le linee"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:492 gtk/gtksearchentry.c:267
|
||
#: gtk/gtktext.c:789
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Testo esemplificativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Testo visualizzato quando una cella modificabile è vuota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Imposta il colore di sfondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Imposta il colore di primo piano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Imposta la modificabilità"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Imposta la famiglia del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:658
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Imposta lo stile del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:662
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Imposta la variante del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:666
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla variante del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Imposta il corpo del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Imposta l'estensione del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'estensione del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:677
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:681
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:701
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Imposta elevazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'elevazione del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:717
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Imposta lo sbarrato del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:725
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Imposta la sottolineatura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:689
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Imposta lingua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione "
|
||
"del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Imposta elisione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità elisione"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Imposta allineamento"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità allineamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Stato di selezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Lo stato di selezione del pulsante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Stato non consistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Stato non consistente del pulsante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 gtk/gtklistbox.c:3419
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Attivabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Stato del pulsante radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:183
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Modello CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:184
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Il modello per la vista «cella»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:202 gtk/gtkentrycompletion.c:437 gtk/gtkiconview.c:605
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:403
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Area cella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:606
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:404
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Il GtkCellArea usato per disporre le celle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:226
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Contesto area cella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:227
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il GtkCellAreaContext usato per calcolare la geometria della vista celle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:244
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Rappresentazione sensibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:245
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se forzare la rappresentazione delle celle in uno stato sensibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:263
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Modello adatto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:264
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Indica se richiedere abbastanza spazio per tutte le righe nel modello"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:343
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Mostra l'indicatore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:344
|
||
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Indica se l'indicatore del pulsante è visualizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:187
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inconsistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:351
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nello stato «intermedio»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:180
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Indica se l'elemento del menù è selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:188
|
||
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
msgstr "Indica se visualizzare uno stato «inconsistente»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Disegna come elemento di menù radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Indica se l'elemento del menù deve apparire come un elemento radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:81
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Usa alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:210
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Indica se dare al colore un valore alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222 gtk/gtkfilechooserbutton.c:442
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:534 gtk/gtkheaderbar.c:1801 gtk/gtkprintjob.c:133
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:366
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:615 gtk/gtkstack.c:373
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Il titolo della finestra di selezione del colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:235
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Colore RGBA attuale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:236
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Il colore RGBA selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:273
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Mostra editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Indica se mostrare l'editor del colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:63
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:64
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Il colore attuale come un GdkBGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:82
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Indica se il canale alpha debba essere mostrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:204 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:693
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Mostra editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:280
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Tipo di scale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:552
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Colore RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:552
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Colore come RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:555 gtk/gtklabel.c:854 gtk/gtklistbox.c:3431
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Selezionabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:555
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Indica se lo swatch è selezionabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:558
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Dispone di menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:558
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Indica se lo swatch debba offrire personalizzazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:636
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Modello ComboBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:637
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Il modello per il combo box"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:654
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Elemento attivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:655
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "L'elemento attivo in questo momento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:381
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Con bordo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:671
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Indica se il combo box disegna una cornice attorno al figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:685
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Popup visualizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:686
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Indica se il menù a comparsa del combo viene mostrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:700
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilità pulsante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:701
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il pulsante del menù a comparsa è sensibile quando il modello è "
|
||
"vuoto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:715
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Indica se il combo box presenta una entry"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:728
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Colonna testo entry"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonna nel modello del combo box a cui associare le stringhe della "
|
||
"entry, se la combo box è stata creata con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:744
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Colonna ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonna nel modello del combo box che fornisce gli ID dei valori nel "
|
||
"modello"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:758
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "ID attivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:759
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Il valore della colonna ID per la riga attiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:773
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Pop-up dimensione fissa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la larghezza del pop-up debba essere fissa e corrispondere a "
|
||
"quella allocata per il combo box"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Classi di stile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Elenco di classi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:634
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ID univoco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:644
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Flag di stato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:402
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 gtk/gtkwidget.c:1007
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Se altri nodi possono vedere questo nodo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:655
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Tipo di widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:655
|
||
msgid "GType of the widget"
|
||
msgstr "GType del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Sotto-proprietà"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "L'elenco delle sotto-proprietà"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Indica se il valore può essere animato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Agisce su"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare se il valore deve riguardare il dimensionamento degli elementi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "L'ID numero per un accesso rapido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Inerita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Impostare se il valore viene ereditato come impostazione predefinita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Valore iniziale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Il valore iniziale utilizzato per questa proprietà"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Larghezza contenuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:275
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Larghezza desiderata per il contenuto quando visualizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Altezza contenuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:287
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Altezza desiderata per il contenuto quando visualizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:353
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Il contenuto del campo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:359 gtk/gtklabel.c:876
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posizione del cursore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:360 gtk/gtklabel.c:877
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:367 gtk/gtklabel.c:884
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Limite della selezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:368 gtk/gtklabel.c:885
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "La posizione in caratteri dall'altro estremo della selezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:376
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Indica se il contenuto del campo di inserimento può essere modificato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:382
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Larghezza in caratteri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:383
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Numero di caratteri del campo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:390
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Larghezza massima in caratteri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:391
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "La massima larghezza desiderata della voce, in caratteri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:398 gtk/gtklabel.c:801
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Allineamento orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:399 gtk/gtklabel.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra). Invertito per "
|
||
"layout destra-sinistra"
|
||
|
||
# NEW
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Il contenuto del buffer"
|
||
|
||
# GTK-2-14
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:439
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Lunghezza testo"
|
||
|
||
# NEW
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:366 gtk/gtktext.c:717
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Lunghezza massima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:367
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite"
|
||
|
||
# NEW
|
||
#: gtk/gtkentry.c:359 gtk/gtktext.c:710
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Buffer di testo"
|
||
|
||
# NEW
|
||
#: gtk/gtkentry.c:360
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'oggetto buffer di testo che effettivamente memorizza il testo della casella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:374 gtk/gtktext.c:896
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilità"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:375 gtk/gtktext.c:897
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSO visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro "
|
||
"(modalità password)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:382
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:388 gtk/gtktext.c:725
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Carattere di mascheramento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:389
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo (nella "
|
||
"\"modalità password\")"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:395 gtk/gtksearchentry.c:274 gtk/gtktext.c:732
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Imposta i valori predefiniti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:396 gtk/gtksearchentry.c:275 gtk/gtktext.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una "
|
||
"finestra di dialogo) quando viene premuto Invio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:402 gtk/gtktext.c:739
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Ampiezza spostamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:403
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo "
|
||
"scorrimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:415 gtk/gtktext.c:752
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Dividere linee multiple"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:416 gtk/gtktext.c:753
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Indica se dividere linee multiple quando incollate."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:427 gtk/gtktext.c:764 gtk/gtktextview.c:894
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Modalità «sovrascrivi»"
|
||
|
||
# GTK-2-14
|
||
#: gtk/gtkentry.c:428 gtk/gtktext.c:765
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Indica se il nuovo testo sovrascrive quello esistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:440
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel campo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:452 gtk/gtktext.c:776
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Carattere invisibile impostato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:453 gtk/gtktext.c:777
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Indica se il carattere invisibile è stato impostato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:464
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Frazione avanzamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:465
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "La frazione corrente di lavoro che è stata completata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:478
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Avanzamento intervallo di pulsazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
|
||
"quando viene dato un impulso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:493 gtk/gtksearchentry.c:268
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Mostra un testo nella entry quando è vuota e non ha il focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:504
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Paintable primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:505
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Paintable primario per l'oggetto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:516
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "Paintable secondario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:517
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Paintable secondario per l'oggetto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:528
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Nome icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:529
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Nome icona dell'icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:540
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Nome icona secondaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:541
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Nome icona dell'icona secondaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:552
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:553
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon per l'icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:564
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon secondaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:565
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon per l'icona secondaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:576
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Tipo di memorizzazione primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:577
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "La rappresentazione usata per l'icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:589
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Tipo di memorizzazione secondaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:590
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "La rappresentazione usata per l'icona secondaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:608
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Icona primaria attivabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:609
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Indica se l'icona primaria è attivabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:626
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Icona secondaria attivabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:627
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Indica se l'icona secondaria è attivabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:645
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Icona primaria sensibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:646
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Indica se l'icona primaria è sensibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:664
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Icona secondaria sensibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:665
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Indica se l'icona secondaria è sensibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:678
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Testo suggerimento icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:679 gtk/gtkentry.c:708
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:692
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Testo suggerimento icona secondaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:693 gtk/gtkentry.c:723
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona secondaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:707
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Markup suggerimento icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:722
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Markup suggerimento icona secondaria"
|
||
|
||
# IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando??
|
||
#: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtktext.c:806 gtk/gtktextview.c:920
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Modulo IM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:740 gtk/gtktext.c:807 gtk/gtktextview.c:921
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Indica quale modulo IM usare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:751
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Completamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:752
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "L'oggetto completamento ausiliario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:770 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktext.c:825
|
||
#: gtk/gtktextview.c:936
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Scopo"
|
||
|
||
# pulse in musica è ritmo, cadenza
|
||
#: gtk/gtkentry.c:771 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktext.c:826
|
||
#: gtk/gtktextview.c:937
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Scopo del campo testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:839
|
||
#: gtk/gtktextview.c:952
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "Suggerimenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:785 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktext.c:840
|
||
#: gtk/gtktextview.c:953
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Suggerimenti per il comportamento del campo testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:803
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Una lista degli attributi di stile da applicare al testo dell'oggetto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:4766 gtk/gtktext.c:870
|
||
#: gtk/gtktextview.c:967
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Riempi tutto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:816 gtk/gtktext.c:871 gtk/gtktextview.c:968
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr "Indica se emettere ::populate-popup per pop-up tattili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:882 gtk/gtktexttag.c:529
|
||
#: gtk/gtktextview.c:870
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Un elenco di posizioni di tabstop da applicare al testo del campo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:840
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Icona emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:841
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Indica se mostrare un'icona per un emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:847 gtk/gtktext.c:889
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Abilita completamento emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:848 gtk/gtktext.c:890
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Indica se suggerire il completamento degli emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:332
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Modello di completamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:333
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Il modello nel quale trovare le corrispondenze"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Lunghezza minima della chiave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lunghezza minima della chiave di ricerca nella ricerca delle corrispondenze"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:352 gtk/gtkiconview.c:423
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Colonna di testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "La colonna nel modello contenente le stringhe."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:367
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Completamento in linea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:368
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Indica se il prefisso comune deve essere inserito automaticamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:380
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Completamento popup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:381
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se i completamenti devono essere mostrati nella finestra di popup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:393
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Imposta larghezza popup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:394
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "Se VERO, la finestra popup avrà la stessa dimensione del campo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:408
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Singola corrispondenza popup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:409
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Se VERO, la finestra popup apparirà per una singola corrispondenza."
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:421
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Selezione in linea"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
# non so se è una reale descrizione o se
|
||
# si sono dimenticati di metterla nei sorgenti --Luca
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Inserire qui la propria descrizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:145
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Widget a cui il gesto appartiene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:155
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Fase di propagazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:156
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "La fase di propagazione a cui questo controllore viene eseguito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:270 gtk/gtktreelistmodel.c:1083
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Espanso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:271
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Indica se l'estensore è stato aperto per mostrare il widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:279
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Testo dell'etichetta dell'estensore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:294 gtk/gtklabel.c:771 gtk/gtkmodelbutton.c:968
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Usa i marcatori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:295 gtk/gtklabel.c:772
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il testo dell'etichetta include markup XML, consultare pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Widget etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:303
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Un widget visualizzato al posto dalla tipica etichetta dell'estensore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:316
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Ridimensiona livello superiore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'estensore debba ridimensionare la finestra di livello superiore "
|
||
"nell'espansione e nella chiusura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Il dialogo di selezione file da usare."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Il titolo della dialogo di selezione file."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "La larghezza desiderata del widget pulsante, in caratteri."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Il tipo di operazione che il selettore di file sta eseguendo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare i file da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4734
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2264
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Solo locale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se i file selezionati devono essere limitati a quelli con un URL "
|
||
"«file:» locale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Widget di anteprima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per anteprime personalizzate."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Widget di anteprima attivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se deve essere mostrato il widget fornito dall'applicazione per le "
|
||
"anteprime personalizzate."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Usa etichetta di anteprima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
|
||
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se mostrare un'etichetta con il nome del file di cui si mostra "
|
||
"l'anteprima."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Widget aggiuntivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per opzioni aggiuntive."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Selezione multipla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Mostra nascosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Indica se devono essere visualizzati i file e le cartelle nascoste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Dare conferma sovrascrittura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se una finestra di selezione file in modalità salvataggio debba "
|
||
"presentare una finestra di dialogo di conferma alla sovrascrittura quando "
|
||
"necessario."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Consenti creazione cartelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se un selettore di file non in modalità apertura permetta all'utente "
|
||
"di creare nuove cartelle."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Etichetta pulsante accettazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "L'etichetta sul pulsante di accettazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:802
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Etichetta pulsante annullazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:803
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "L'etichetta sul pulsante di annullazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8337 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8338
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Modalità ricerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8344 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8345
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1808 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sottotitolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
|
||
msgid "has filter"
|
||
msgstr "Con filtro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
|
||
msgid "If a filter is set for this model"
|
||
msgstr "Se un filtro è impostato per questo modello"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:418
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Tipo elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:419
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "Il tipo degli elementi di questo oggetto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "Il modello filtrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:162 gtk/gtklayout.c:500 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Posizione orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:501
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Posizione orizzontale del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:170 gtk/gtklayout.c:510
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Posizione verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:171 gtk/gtklayout.c:511
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Posizione verticale del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:431
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "Il modello appiattito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3402 gtk/gtkiconview.c:390 gtk/gtklistbox.c:429
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:129
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Modalità di selezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3403 gtk/gtkiconview.c:391 gtk/gtklistbox.c:430
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "La modalità di selezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3416 gtk/gtkiconview.c:619 gtk/gtklistbox.c:437
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1179
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Attiva con singolo clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3417 gtk/gtkiconview.c:620 gtk/gtklistbox.c:438
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1180
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Attiva la riga con un singolo clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3423 gtk/gtklistbox.c:444 gtk/gtklistbox.c:445
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr "Accetta rilascio non associato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3424
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr "Accetta un evento di rilascio non associato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3453
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Minimo numero di figli per riga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3454
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero minimo di figli da allocare consecutivamente nell'orientamento "
|
||
"fornito."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3467
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Massimo numero di figli per riga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3468
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero massimo di figli per cui richiedere spazio consecutivamente "
|
||
"nell'orientamento fornito."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3480
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3481
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "La quantità di spazio verticale tra due figli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3492
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3493
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "La quantità di spazio orizzontale tra due figli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:535
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Il titolo della finestra di selezione caratteri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:548
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Usare il carattere nell'etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:549
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando il tipo di carattere "
|
||
"selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:562
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Usare la dimensione nell'etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:563
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando la dimensione del carattere "
|
||
"selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Descrizione tipo carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Testo di anteprima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Mostra testo di anteprima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Indica se il testo di anteprima debba essere mostrato o meno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Livello selezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se selezionare la famiglia, il nome o il carattere (family, face, "
|
||
"font)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Caratteristiche del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Caratteristiche del carattere come stringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Lingua per cui le caratteristiche sono state selezionate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:709
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "L'azione di modifica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:710
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "L'azione per passare alla pagina di modifica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Testo per l'etichetta del frame"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:175
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:176
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:183
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Ombra del frame"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:184
|
||
msgid "Appearance of the frame"
|
||
msgstr "L'aspetto del frame"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:192
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:793
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Numero di punti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:794
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Il numero di punti necessari per attivare il gesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:287
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Fattore di ritardo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:288
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Fattore con cui modificare il timeout predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:235 gtk/gtkorientable.c:57
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:236
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Orientazioni consentite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Gestisce solo eventi di tocco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Indica se il gesto gestisce solo eventi di tocco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Indica se il gesto è esclusivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Numero pulsante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Numero pulsante da ascoltare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:797
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:798
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "Il contesto GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:818
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Visualizzazione automatica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:819
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Indica se la GtkGLArea viene visualizzata a ogni tracciamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:833
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Con buffer profondità"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:834
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Indica se è allocato un buffer profondità"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:848
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Con buffer stencil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:849
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Indica se è allocato un buffer stencil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:865
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Utilizza OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:866
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Indica se il contesto usa OpenGL o OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1621
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura riga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1622
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1628
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1629
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1635
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Righe omogenee"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1636
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Se VERO, le righe avranno tutte la stessa altezza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1642
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Colonne omogenee"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1643
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Se VERO, le colonne avranno tutte la stessa larghezza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1649
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Riga baseline"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1650
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"La riga su cui allinearsi con la baseline quando valign è GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1660
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Inserimento a sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1661
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero della colonna alla quale attaccare la parte sinistra del figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1667
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Inserimento in alto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1668
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di riga in cui attaccare la parte superiore del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1674 gtk/gtklayout.c:526 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Larghezza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1675
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Il numero di colonne di estensione di un figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1681 gtk/gtklayout.c:535 gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altezza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1682
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Il numero di righe di estensione di un figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1802
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "Il titolo di visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1809
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "Il sottotitolo da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1815
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Titolo personalizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1816
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Titolo personalizzato del widget da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1840
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Mostra pulsanti barra del titolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1841
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Indica se mostrare o meno i pulsanti nella barra del titolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1857 gtk/gtksettings.c:863
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Disposizione decorazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1858 gtk/gtksettings.c:864
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "La disposizione delle decorazioni della finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1869
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Disposizione decorazione impostata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1870
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr "Indica se la proprietà «decoration-layout» è stata impostata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1882
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Usa un sottotitolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1883
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Indica se richiedere abbastanza spazio per un sottotitolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:407
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Colonna pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:408
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il pixbuf dell'icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:424
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:441
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Colonna marcatore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:442
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Colonna del modello da cui recuperare il testo se si utilizzano marcatori "
|
||
"Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:449
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Modello vista icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:450
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Il modello per la vista icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:464
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Numero di colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:465
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Il numero di colonne da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:480
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Larghezza di ogni elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:481
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "La larghezza utilizzata per ciascun elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:495
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Spazio inserito tra le celle di un elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:508
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura righe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:509
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Spazio inserito tra le righe della griglia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:522
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:523
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Spazio inserito tra le colonne della griglia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:536
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Margine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:537
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Spazio inserito ai bordi della vista icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:550
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Orientamento elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Come il testo e l'icona di ciascun elemento sono posizionati l'uno "
|
||
"relativamente all'altro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:565 gtk/gtktreeview.c:1045 gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Riordinabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:566 gtk/gtktreeview.c:1046
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "La view è riordinabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:573 gtk/gtktreeview.c:1165
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Colonna suggerimenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:574
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per gli elementi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:589
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Riempimento elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:590
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Riempimento attorno agli elementi della vista a icone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:153 gtk/gtkpicture.c:310
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Paintable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:154
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Un GdkPaintable da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:160 gtk/gtkrecentmanager.c:282
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome del file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:161
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:167
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Dimensione icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:168
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensione simbolica da usare per l'insieme di icone o le icone con nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:182
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Dimensione pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:183
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Dimensione del pixel da usare per le icone con nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:222
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Risorsa"
|
||
|
||
# il o la??
|
||
#: gtk/gtkimage.c:223
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Il percorso della risorsa visualizzata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:229
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Tipo di memorizzazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:230
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:245
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Usa ripiego"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:246
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Indica seusare i ripieghi per i nomi di icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:174
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Tipo messaggio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Il tipo di messaggio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:344 gtk/gtksearchbar.c:444
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Mostra pulsante di chiusura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:345
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Indica se includere il pulsante standard di chiusura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:352
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Indica se la barra delle informazioni mostra o meno il suo contenuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:115
|
||
msgid "The display where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Il display dove viene visualizzata questa finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:758
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Il testo dell'etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:765
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Un elenco di attributi di stile da applicare al testo dell'etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:785 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:775
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Allineamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:786
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto "
|
||
"internamente alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc:xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:817
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Allineamento verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:818
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:825
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:826
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una stringa con caratteri «_» in certe posizioni indica i caratteri che nel "
|
||
"testo devono essere sottolineati"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:832
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "A capo automatico"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:833
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:846
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Modalità a capo automatico"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:847
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Se l'a capo automatico è impostato, controlla come viene attuato"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:855
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:861
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:862
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "L'acceleratore per questa etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:869
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Widget acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:870
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il widget attivato alla pressione sulla tastiera dell'acceleratore "
|
||
"dell'etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:908
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il punto preferito per ridurre la stringa se l'etichetta non ha spazio "
|
||
"sufficiente per visualizzarla completamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:942
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Modalità a linea singola"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:943
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Indica se l'etichetta è in modalità linea singola"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:960
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "La massima larghezza desiderata dell'etichetta, in caratteri"
|
||
|
||
# NEW
|
||
#: gtk/gtklabel.c:974
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Traccia collegamenti visitati"
|
||
|
||
# NEW
|
||
#: gtk/gtklabel.c:975
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Indica se devono essere tracciati i collegamenti visitati"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:989
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Numero di righe"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:990
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "Il numero di righe quando si elide un'etichetta che va a capo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:527
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "La larghezza del layout"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:536
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "L'altezza del layout"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:989
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Livello del riempimento attuale"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:990
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Il livello di riempimento attuale della barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1002
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Minimo valore possibile per la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1003
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Minimo valore possibile che può essere visualizzato dalla barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1015
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Massimo valore possibile per la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1016
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Massimo valore possibile che può essere visualizzato dalla barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1034
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "La modalità del valore indicatore"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "La modalità del valore indicatore visualizzato dalla barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1049
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Inverte la direzione di crescita della barra"
|
||
|
||
# GTK-2-14
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "L'URI legato a questo pulsante"
|
||
|
||
# GTK-2-14
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:175
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Visitato"
|
||
|
||
# GTK-2-14
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:176
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Indica se questo collegamento è stato visitato."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3420
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Indica se questa riga può essere attivata"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3432
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Indica se è possibile fare clic su questa riga"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:268
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permesso"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:269
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "L'oggetto GPermission che controllo questo pulsante"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:276
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Testo per il blocco"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:277
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Il testo visualizzato quando viene richiesto all'utente di bloccare"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:285
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Testo per lo sblocco"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:286
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Il testo visualizzato quando viene richiesto all'utente di sbloccare"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:294
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Suggerimento per il blocco"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:295
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il suggerimento visualizzato quando viene richiesto all'utente di bloccare"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:303
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Suggerimento per lo sblocco"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:304
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il suggerimento visualizzato quando viene richiesto all'utente di sbloccare"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:312
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Suggerimento per non autorizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il suggerimento visualizzato quando l'utente non può ottenere "
|
||
"l'autorizzazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Ispezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Widget ispezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "ingrandimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "ridimensiona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr "con mappa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr "Indica se è impostata una mappa per il modello"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:386
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "Il modello mappato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:326
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr "Flusso multimediale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr "Il flusso multimediale gestito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:302
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:162
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr "Il file in riproduzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Flusso d'ingresso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr "Il flusso d'ingresso in riproduzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:301
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "Pronto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:302
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Indica se il flusso ha terminato l'inizializzazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:313
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:314
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr "L'errore in cui si trova il flusso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:325
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Contiene audio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:326
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Indica se il flusso contiene audio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:337
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "Contiene video"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:338
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Indica se il flusso contiene video"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:349
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "In riproduzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:350
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Indica se il flusso è in riproduzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:361
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Terminato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:362
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr "Impostato quando la riproduzione è terminata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:373
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Marcatura temporale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "Tempo in microsecondi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:385
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:397
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "Con posizionamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:398
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr "Impostato a meno che non sia possibile posizionarsi nel flusso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:409
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Posizionamento in corso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:410
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr "Impostato quando è in corso un posizionamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:314
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Ciclo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:422
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr "Tenta di riavviare il flusso multimediale una volta terminato."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:433
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Volume escluso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:434
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "Indica se escludere il flusso audio."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:445
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:446
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Volume del flusso audio."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:177
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Direzione inserimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:178
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "La direzione di inserimeno della barra menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:192
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Direzione inserimento figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:193
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "La direzione di inserimento figlio della barra menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:493
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Pop-up"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:494
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "Il menù a comparsa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:510
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Modello menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:511
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Il modello dal quale è creato il popup."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:522
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Allinea con"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:523
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "Il widget genitore a cui il menù dovrebbe allinearsi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:535 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:536
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "La direzione verso cui la freccia dovrebbe puntare."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:549
|
||
msgid "Use a popover"
|
||
msgstr "Usa un pop-over"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
|
||
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
msgstr "Usa un pop-over al posto di un menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:561
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Pop-over"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:562
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Il pop-over"
|
||
|
||
# GTK-2-14
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:582
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "La voce di menù attualmente selezionata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:594
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Gruppo acceleratori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:595
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Il gruppo di acceleratori che detengono gli acceleratori per il menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:607 gtk/gtkmenuitem.c:620
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Percorso acceleratori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:608
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un percorso di acceleratori usato per costruire percorsi di acceleratori per "
|
||
"elementi figli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:622
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Widget collegato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:623
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Il widget a cui il menù è collegato"
|
||
|
||
# GTK-2-14
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:635
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
# GTK-2-14
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:636
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Il monitor su cui apparirà il menù"
|
||
|
||
# NEW
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:654
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Riserva dimensione toggle"
|
||
|
||
# NEW
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un valore booleano che indica se il menù riserva spazio per toggle e icone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:680
|
||
msgid "Anchor hints"
|
||
msgstr "Strategia di posizionamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:681
|
||
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"La strategia di posizionamento nel caso in cui i menù risiedano al di fuori "
|
||
"della finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:706
|
||
msgid "Rect anchor dx"
|
||
msgstr "Posizionamento orizzontale rettangolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:707
|
||
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
msgstr "Posizionamento del rettangolo per lo spostamento orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:730
|
||
msgid "Rect anchor dy"
|
||
msgstr "Posizionamento verticale rettangolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:731
|
||
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
msgstr "Posizionamento del rettangolo per lo spostamento verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:754
|
||
msgid "Menu type hint"
|
||
msgstr "Strategia tipo di menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:755
|
||
msgid "Menu window type hint"
|
||
msgstr "Strategia per il tipo di finestra di menù"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:606 gtk/gtkpopovermenu.c:342
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Sottomenù"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:607
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "Il sottomenù attaccato alla voce di menù, o NULL se non ce n'è alcuno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:621
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Imposta il percorso di acceleratori dell'elemento del menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:633
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Il testo per l'etichetta figlio"
|
||
|
||
# molto, molto insicuro sulla traduzione di take -Luca
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:408
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Ottieni focus"
|
||
|
||
# molto, molto insicuro anche qui… -Luca
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:409
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un valore booleano che determina se il menù cattura il focus da tastiera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261 gtk/gtknotebook.c:533
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Il menù a comparsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:182
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Pulsanti messaggio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:183
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "La parte primaria del testo della finestra di messaggio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:211
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Usa marcatori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:212
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "La parte primaria del testo del titolo include la marcatura pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:224
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Parte secondaria del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:225
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "La parte secondaria del testo della finestra di messaggio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:238
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Usa marcatura nella parte secondaria del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:239
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "La parte secondaria del testo include la marcatura pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:253
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Area messaggio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:254
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il GtkBox che contiene le etichette primarie e secondarie della finestra di "
|
||
"dialogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:928
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ruolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:929
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Il ruolo di questo pulsante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:943
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "L'icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:955
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Il testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:969
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il testo del pulsante include markup XML, consultare pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Nome menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Il nome del menù da aprire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1009
|
||
msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
msgstr "Indica se il menù è un genitore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1021
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1022
|
||
msgid "Whether to center the contents"
|
||
msgstr "Indica se i contenuti devono essere centrati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1036
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Indica se preferire le icone ai testi"
|
||
|
||
# GTK-2-14
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:219
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Genitore"
|
||
|
||
# GTK-2-14
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:166
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "La finestra genitore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "È mostrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Se viene mostrato un dialogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:182
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Il display dove verrà mostrata questa finestra."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:212
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Titolo finestra di dialogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:213
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Il titolo della finestra di dialogo di selezione file"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkpopover.c:1637 gtk/gtkwindow.c:872
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modale"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERO, la finestra di dialogo è modale (le altre finestre non sono "
|
||
"utilizzabili fino a quando questa non viene chiusa)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:237
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Indica se la finestra di dialogo è visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1070
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Transient per la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1071
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Il genitore transient di una finestra di dialogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:519 gtk/gtkstack.c:359
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Figlo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:520
|
||
msgid "The child for this page"
|
||
msgstr "Il figlio di questa pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:526
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Scheda"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:527
|
||
msgid "The tab widget for this page"
|
||
msgstr "Il widget scheda per questa pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:534
|
||
msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Il widget etichetta visualizzato nelle voci dei menù figli"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:540
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Etichetta della scheda"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:541
|
||
msgid "The text of the tab widget"
|
||
msgstr "Il testo del widget scheda"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:547
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Etichetta menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:548
|
||
msgid "The text of the menu widget"
|
||
msgstr "Il testo del widget menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:554 gtk/gtkpaned.c:389 gtk/gtkpopover.c:1624
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:555
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "La posizione del widget figlio nel widget genitore"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:561
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Espandi scheda"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:562
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Indica se le schede (figlie) devono essere espanse"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:568
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Riempimento schede"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:569
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Indica se le schede figlie devono utilizzare tutta l'area disponibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:575
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Schede ri-ordinabili"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:576
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Indica se la scheda è ri-ordinabile da un'azione utente"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:582
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Scheda staccabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:583
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Indica se la scheda può essere staccata"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:955
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:956
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "L'indice della pagina corrente"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:963
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Posizione schede"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:964
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le schede"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:971
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Mostra le schede"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:972
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Indica se le schede devono essere mostrate"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:978
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Mostra bordo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:979
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Indica se il bordo deve essere mostrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:985
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Scorribile"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:986
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERO, verranno aggiunte delle frecce di scorrimento quando ci sono troppe "
|
||
"schede"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:992
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Abilita il menù popup"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:993
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERO, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà "
|
||
"visualizzato un menù che potrà essere usato per muoversi tra le pagine"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1004
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nome gruppo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1005
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Nome gruppo per il «drag and drop» delle schede"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1012
|
||
msgid "The pages of the notebook."
|
||
msgstr "Le pagine del notebook."
|
||
|
||
# (milo) coool
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:58
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "L'orientazione dell'oggetto orientabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:562
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Misura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:562
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "Include dimensioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:573
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr "Taglia sovrapposizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:574
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr "Taglia il widget figlio sovrapposto in modo che si adatti al padre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Gruppo azioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Gruppo azioni da cui lanciare le azioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Dispositivo pad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Dispositivo pad da controllare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:396
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Imposta posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:397
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Se VERO, la proprietà posizione può essere usata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:410
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Posizione minima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:411
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore più piccolo che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:424
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Posizione massima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:425
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore più grande che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:438
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Handle largo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:439
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Indica se la finestra con riquadri deve avere un handle ben visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:459
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ridimensiona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:460
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERO, il widget figlio si espande e si restringe secondo il widget in cui "
|
||
"è inserito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:473
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Ridimensiona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:474
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERO, il widget figlio può essere reso più piccolo dei suoi requisiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:311
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Il GdkPaintable da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:323
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "File da caricare e visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:334
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "Testo alternativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:335
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr "La descrizione testuale alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:347
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Mantieni rapporto dimensioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:348
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr "Disegna il contenuto mantenendo le proporzioni d'aspetto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:359
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Può ridimensionare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:360
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Consente di essere più piccoli del contenuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4703
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Posizione da selezionare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4704
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "La posizione da evidenziare nel riquadro laterale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4709 gtk/gtkplacesview.c:2285
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Flag apertura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4710 gtk/gtkplacesview.c:2286
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modalità in cui l'applicazione chiamante può aprire posizioni selezionate "
|
||
"nel riquadro laterale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4716
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostra file recenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4717
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia ai file recenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4722
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Mostra «Scrivania»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4723
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia alla cartella "
|
||
"Scrivania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4728
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Mostrare «Inserisci posizione»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4729
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia per inserire una "
|
||
"posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4735 gtk/gtkplacesview.c:2265
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Indica se il riquadro laterale contiene solo i file locali"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4740
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Mostra «Cestino»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4741
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr "Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia al Cestino"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4746
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Mostra «Altre posizioni»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4747
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il riquadro laterale contiene un elemento per mostrare posizioni "
|
||
"esterne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4752
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "Mostra «Posizioni preferite»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4753
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il riquadro laterale contiene un elemento per mostrare i file "
|
||
"preferiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4767
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
msgstr "Indica se emettere ::populate-popup per pop-up che non sono menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2271
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Caricamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2272
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Indica se la view sta caricando le posizioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2278
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Recupero reti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2279
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Indica se la view sta recuperando le reti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:333
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Icona per la riga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "L'icona che rappresenta il volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Nome del volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Il nome del volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Percorso del volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Il percorso del volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Volume rappresentato dalla riga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Il volume rappresentato dalla riga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Punto di mount rappresentato dalla riga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Il punto di mount rappresentato dalla riga, se presente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "File rappresentato dalla riga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Il file rappresentato dalla riga, se presente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Indica se la riga rappresenta una posizione di rete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1600
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Relativo a"
|
||
|
||
# (ndt) da rivedere bubble window
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1601
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Widget a cui la notifica punta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1612
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Punta a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1613
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Rettangolo a cui la notifica punta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1625
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Posizione in cui sistemare la notifica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1638
|
||
msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgstr "Indica se il pop-over è modale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1649
|
||
msgid "Constraint"
|
||
msgstr "Vincolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1650
|
||
msgid "Constraint for the popover position"
|
||
msgstr "Il vincolo per la posizione di pop-over"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:327
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Sotto-menù visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:328
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Il nome del sotto-menù visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:343
|
||
msgid "The name of the submenu"
|
||
msgstr "Il nome del sotto-menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Nome della stampante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Backend della stampante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "È virtuale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALSE se rappresenta una stampante reale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Accetta «PDF»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "VERO se la stampante può accettare PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Accetta «PostScript»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "VERO se la stampante può accettare «PostScript»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Messaggio di stato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Stringa che fornisce lo stato corrente della stampante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Il luogo in cui si trova la stampante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Il nome da dare all'icona della stampante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Numero lavori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Il numero di lavori di stampa accodati nella stampante"
|
||
|
||
# GTK-2-14
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:194
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Stampante in pausa"
|
||
|
||
# GTK-2-14
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:195
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "VERO se la stampante è in pausa"
|
||
|
||
# GTK-2-14
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:206
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Accetta lavori"
|
||
|
||
# GTK-2-14
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:207
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "VERO se la stampante può accettare nuovi lavori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Valore opzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Il valore dell'opzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Opzione sorgente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "La PrinterOption a cui corrisponde questo widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:134
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Titolo del lavoro di stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:142
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Stampante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:143
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "La stampante a cui inviare i lavori di stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:152
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Impostazioni stampante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Impostazione pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1200
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Traccia lo stato della stampante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"VERO se il lavoro di stampa continuerà ad emettere segnali «status-changed» "
|
||
"dopo l'invio di dati alla stampante o al server di stampa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1084
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Impostazioni della pagina predefinita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1085
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Le GtkPageSetup usate come predefinite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1101 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni stampante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1102 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le impostazioni GtkPrintSettings usate per inizializzare la finestra di "
|
||
"dialogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1118
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Nome lavoro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1119
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Una stringa usata per identificare il lavoro di stampa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1141
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Numero di pagine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1142
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Il numero di pagine nel documento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Pagina corrente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "La pagina corrente nel documento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1181
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Usa pagina intera"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#
|
||
# Nota "contex" qui è sottinteso "cairo context".
|
||
# Non so se è opportuno tradurlo, quindi lo lascio invariato...
|
||
# --Luca
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERO se il punto di origine per il contesto è l'angolo della pagina e non "
|
||
"l'angolo dell'area destinata all'immagine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1201
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"VERO se l'operazione di stampa continua ad inviare informazioni sullo stato "
|
||
"del lavoro di stampa dopo che i dati da stampare sono stati inviati alla "
|
||
"stampante o al server di stampa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unità di misura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "L'unità di misura in cui vengono misurate le distanze nel contesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Mostra finestra di dialogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1233
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "VERO se una finestra di avanzamento viene mostrata durante la stampa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1254
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Consenti modalità asincrona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr ""
|
||
"VERO se il processo di stampa può essere eseguito in modalità asincrona."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1275 gtk/gtkprintoperation.c:1276
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Esporta nome del file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1289
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Lo stato dell'operazione di stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1307
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Stringa di stato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1308
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Descrizione umanamente comprensibile dello stato di stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1324
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Etichetta per la scheda personalizzata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1325
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Etichetta per una scheda contenente widget personalizzati."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1338 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Supporta la selezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1339
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "VERO se l'operazione di stampa supporta la stampa della selezione."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1353 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Presenta la sezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1354
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "VERO se esiste una selezione."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1367 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Incorpora impostazione pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1368 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERO se le combo di impostazione pagine sono incorporate in "
|
||
"GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1387
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Numero di pagine da stampare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1388
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Il numero di pagine che verranno stampate."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "Il GtkPageSetup da utilizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Stampante selezionata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Il GtkPrinter selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Capacità manuali"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Capacità che l'applicazione può gestire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Indica se il dialogo supporta la selezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Indica se l'applicazione presenta una selezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Frazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Intervallo di pulsazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
|
||
"quando viene dato un impulso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Mostra il testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo."
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il punto preferito per elidere la stringa, se la barra di avanzamento non ha "
|
||
"spazio sufficiente per visualizzare completamente la stringa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "Il nome della proprietà usata per le ricerche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Oggetto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "L'oggetto radice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:187 gtk/gtkradiomenuitem.c:415
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:188
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo widget appartiene."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:416
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "L'elemento del menù «radio» del gruppo al quale il widget appartiene."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:82
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo pulsante appartiene."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:373
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
|
||
"intervallo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:380
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il "
|
||
"valore dell'intervallo"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/gtkrange.c:393
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Mostra livello riempimento"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
# trough --> avvallamento
|
||
#: gtk/gtkrange.c:394
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se mostrare un indicatore grafico del livello di riempimento "
|
||
"sull'avvallamento."
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/gtkrange.c:407
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Restringi a livello riempimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:408
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Indica se restringere il limite superiore al livello di riempimento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:420
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Livello riempimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:421
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Il livello di riempimento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:434
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Arrotonda cifre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:435
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Il numero di cifre a cui arrotondare il valore."
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il percorso completo del file da usare per memorizzare e leggere l'elenco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:296
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "La dimensione dell'elenco delle risorse usate di recente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:769
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Tipo transizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:235 gtk/gtkstack.c:769
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Il tipo di animazione usato nelle transizioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:765
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Durata transizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:765
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "La durata dell'animazione, in millisecondi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:249
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Mostra il figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:250
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Indica se il contenitore debba mostrare il figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:256
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Figlio mostrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:257
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Indica se il figlio è stato mostrato e l'animazione target raggiunta"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Il valore della scala"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto pulsante "
|
||
"scala"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:233
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:234
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Elenco di nomi di icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:710
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Il numero di cifre decimali che sono visualizzate nel valore"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkscale.c:717
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Mostra valore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il valore corrente viene visualizzato come stringa vicino allo "
|
||
"slider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:724
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Ha un'origine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:725
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Indica se la scala ha un'origine"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkscale.c:731
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Posizione valore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:732
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:75
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Regolazione orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regolazione orizzontale che è condivisa tra il widget scorrevole e il suo "
|
||
"controllore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:90
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Regolazione verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regolazione verticale che è condivisa tra il widget scorrevole e il suo "
|
||
"controllore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:105
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Politica scorrevole orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Modo per determinare la dimensione del contenuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Politica scorrevole verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questa barra di "
|
||
"scorrimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:525
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Regolazione orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:526
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:532
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Regolazione verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:533
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento verticale"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:539
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Politica barra scorrimento orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:540
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:547
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Politica barra scorrimento verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:548
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:555
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Posizionamento finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:556
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Dove è posizionato il contenuto rispetto alle barre di scorrimento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:563
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Tipo ombra"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Stile della smussatura attorno al contenuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Larghezza minima contenuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"La larghezza minima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:588
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Altezza minima contenuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'altezza minima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Scorrimento cinetico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Modalità scorrimento cinetico."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Scorrimento sovrapposto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Modalità scorrimento sovrapposto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:628
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Larghezza massima contenuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"La larghezza massima che la finestra scorrevole allocherà per il suo "
|
||
"contenuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:640
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Altezza massima contenuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'altezza massima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 gtk/gtkscrolledwindow.c:657
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Propagazione larghezza naturale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:672 gtk/gtkscrolledwindow.c:673
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Propagazione altezza naturale"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:433
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Modalità ricerca abilitata"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:434
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la modalità di ricerca è abilitata e la barra di ricerca è mostrata"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:445
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Indica se mostrare il pulsante di chiusura nella barra strumenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:94
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Disegna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:95
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Indica se il separatore è disegnato o solo lasciato vuoto"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:336
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Durata doppio clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Massimo tempo consentito tra due clic affinché siano considerati un doppio "
|
||
"clic (in millisecondi)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:344
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Distanza doppio clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Massima distanza consentita tra due clic affinché siano considerati un "
|
||
"doppio clic (in pixel)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:361
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Cursore lampeggiante"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:362
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare o meno"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:369
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:370
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/gtksettings.c:387
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Temporizzazione lampeggiamento cursore"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtksettings.c:388
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Il tempo dopo il quale il cursore smette di lampeggiare, in secondi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:395
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Dividi cursore"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se devono essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-"
|
||
"destra e destra-sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:403
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Nome tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:404
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Nome del tema da caricare"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:412
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Nome tema icone"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:413
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:421
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Soglia trascinamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:422
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato "
|
||
"il trascinamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:435
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Nome carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:436
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "La famiglia di carattere e la dimensione predefiniti da usare"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:444
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Antialias xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se applicare l'antialias ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:454
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Hinting xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:455
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se applicare l'hinting ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:464
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Stile hinting xft"
|
||
|
||
# Credo che hint* siano parole chiave e non le traduco -Luca
|
||
#: gtk/gtksettings.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il grado di hinting da usare: hintnone, hintslight, hintmedium o hintfull"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:474
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "RGBA xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:475
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Tipo di antialiasing del subpixel; nessuno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:484
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "DPI xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:485
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Risoluzione per xft in 1024 * punti/pollice. -1 per usare il valore "
|
||
"predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:494
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Nome tema cursore"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:495
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome del tema del cursore da usare, NULL per usare il tema predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:503
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Dimensione tema cursore"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:504
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dimensione da usare per i cursori, 0 per usare la dimensione predefinita"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtksettings.c:513
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Ordine alternativo pulsanti"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:514
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se nelle finestre di dialogo i pulsanti devono usare la disposizione "
|
||
"alternativa"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtksettings.c:529
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Direzione alternativa indicatori ordinamento"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
# aggiunto un paio di parole sottintese nella parentesi
|
||
#: gtk/gtksettings.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la direzione degli indicatori di ordinamento nelle viste a elenco "
|
||
"e ad albero è invertita rispetto a quella predefinita (dove la freccia "
|
||
"rivolta verso il basso indica ordine ascendente)"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtksettings.c:538
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Abilita animazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:539
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Indica se abilitare le animazioni per tutto il toolkit."
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtksettings.c:557
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Campanella di errore"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtksettings.c:558
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando VERO, gli errori di navigazione da tastiera o altro causano un beep"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtksettings.c:574
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Backend predefinito per stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:575
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Elenco dei backend di GtkPrintBackend da usare come predefiniti"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:596
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il comando predefinito da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di "
|
||
"stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:597
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Comando da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:611
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Abilita acceleratori"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:612
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Indica se le voci di menù devono avere gli acceleratori"
|
||
|
||
#
|
||
# IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando??
|
||
#: gtk/gtksettings.c:631
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Modulo IM predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:632
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Indica quale modulo IM usare come predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:648
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Età massima file recenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:649
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Età massima dei file usati di recente, in giorni"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:658
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Timestamp configurazione fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:659
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Timestamp della attuale configurazione di fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:679
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Nome tema audio"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:680
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Nome tema audio XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:700
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Riscontro input udibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:701
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se riprodurre dei suoni di evento come riscontro dell'input "
|
||
"dell'utente"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:720
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Abilita suoni per eventi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:721
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Indica se riprodurre o meno suoni per gli eventi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:741
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Pulsante primario reimposta slider"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr "Indica se un clic primario debba reimpostare lo slider alla posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:765
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Tema scuro preferito dall'applicazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:766
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Indica se l'applicazione preferisce utilizzare un tema scuro."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:774 gtk/gtksettings.c:800
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Seleziona al focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:775
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:790
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Timeout per l'aiuto sulla password"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtksettings.c:791
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica per quanto tempo mostrare l'ultimo carattere immesso nei campi con "
|
||
"caratteri nascosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:801
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se selezionare il contenuto di un'etichetta selezionabile quando "
|
||
"ottiene il focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:809
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "La shell mostra il menù applicazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza il menù applicazione, "
|
||
"FALSO se l'applicazione lo visualizza da sé."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:819
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "La shell mostra la barra dei menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza la barra dei menù, FALSO "
|
||
"se l'applicazione lo visualizza da sé."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:829
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "L'ambiente grafico mostra la cartella Scrivania"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza la cartella Scrivania, "
|
||
"FALSO altrimenti."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:880
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Azione doppio-clic sulla barra del titolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:881
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "L'azione da eseguire al doppio-clic sulla barra del titolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:897
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Azione clic centrale sulla barra del titolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:898
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "L'azione da eseguire al clic centrale sulla barra del titolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:914
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Azione clic col pulsante destro sulla barra del titolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:915
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione da eseguire al clic col pulsante destro sulla barra del titolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:935
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "I dialoghi usano la barra d'intestazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se le finestre di dialogo GTK debbano usare una barra d'intestazione "
|
||
"al posto di un'area d'azione."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:950
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Abilita incolla primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:951
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se un clic centrale col mouse debba incollare il contenuto degli "
|
||
"appunti principali (PRIMARY) alla posizione del cursore."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:965
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "File recenti abilitati"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:966
|
||
msgid "Whether GTK remembers recent files"
|
||
msgstr "Indica se GTK debba ricordarsi i file utilizzati"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:979
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Tempo della pressione prolungata"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:980
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tempo di pressione per un pulsante/tocco affinché sia considerata una "
|
||
"pressione prolungata (in millisecondi)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:995 gtk/gtksettings.c:996
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Indica se mostrare il cursore nel testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:484
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Testo disabilitato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
# ndt: dovrebbe essere relativo a un GtkSizeGroup
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Acceleratore \"size group\""
|
||
|
||
# ndt: dovrebbe essere relativo a un GtkSizeGroup
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:672
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Titolo \"size group\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340 gtk/gtkshortcutswindow.c:795
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Nome sezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:354 gtk/gtkshortcutswindow.c:810
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Nome vista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:379
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Altezza massima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Gli acceleratori per le scorciatoie di tipo «Acceleratore»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "L'icona da mostrare per le scorciatoie del tipo «Altri gesti»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Insieme di icone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Indica se è stata impostata un'icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:616
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Una breve descrizione della scorciatoia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Una breve descrizione del gesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:643
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Sottotitolo impostato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Indica se un sottotitolo è stato impostato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:686
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Direzione del testo per cui questa scorciatoia è attiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:698
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Tipo scorciatoia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Il tipo di scorciatoia rappresentata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:715
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Nome azione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:716
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Il nome dell'azione"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:413
|
||
msgid "Autoselect"
|
||
msgstr "Selezione automatica"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:414
|
||
msgid "If the selection will always select an item"
|
||
msgstr "Se viene sempre selezionato un elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:425
|
||
msgid "Can unselect"
|
||
msgstr "Può deselezionare"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:426
|
||
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
|
||
msgstr "Se è possibile deselezionare l'elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:437
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:438
|
||
msgid "Position of the selected item"
|
||
msgstr "Posizione dell'elemento selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:449
|
||
msgid "Selected Item"
|
||
msgstr "Elemento selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:450
|
||
msgid "The selected item"
|
||
msgstr "L'elemento selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:456 gtk/gtksingleselection.c:457
|
||
msgid "The model"
|
||
msgstr "Il modello"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:128
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modalità"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni "
|
||
"richieste dai widget che lo compongono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr "Modello figlio da cui prendere la porzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Scostamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr "Scostamento della porzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "Dimensione massima della porzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
|
||
msgid "has sort"
|
||
msgstr "Con ordinamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
|
||
msgid "If a sort function is set for this model"
|
||
msgstr "Indica se per questo modello è impostata una funzione di ordinamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
|
||
msgid "The type of items of this list"
|
||
msgstr "Il tipo di elementi di questa lista."
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "Il modello da ordinare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:338
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Tasso di crescita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:339
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante o un tasto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:352
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Aggancia alle tacche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori di un pulsante "
|
||
"spin di incremento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:359
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numerico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:360
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:366
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "A capo automatico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:367
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Indica se un pulsante spin deve ricominciare da capo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Politica di aggiornamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il pulsante spin deve essere sempre aggiornato, o soltanto quando "
|
||
"assume un valore corretto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:382
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:196
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Indica se lo spinner è attivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:360
|
||
msgid "The child of the page"
|
||
msgstr "Il figlio della pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:367
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Il nome della pagina figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Il titolo della pagina figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:380 gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Nome icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:381
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Il nome dell'icona della pagina figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:395
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Richiede attenzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:396
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Indica se questa pagine richiede attenzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:403
|
||
msgid "Whether this page is visible"
|
||
msgstr "Indica se la pagina è visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:733
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensionamento omogeneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:743
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Omogeneo orizzontalmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:743
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensionamento omogeneo orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:753
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Omogeneo verticalmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:753
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensionamento omogeneo verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:757
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Figlio visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:757
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Il widget attualmente visibile nello stack"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:761
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Nome del figlio visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:761
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Il nome del widget attualmente visibile nello stack"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:773
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Transizione in esecuzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:773
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Indica se il la transizione è in esecuzione o meno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:777
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Dimensione interpolata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la dimensione debba essere modificata o meno quando si passa da "
|
||
"elementi con diverse dimensioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:782
|
||
msgid "A selection model with the stacks pages"
|
||
msgstr "Un modello di selezione con le pagine stack"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:395 gtk/gtkstackswitcher.c:560
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:561 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:273
|
||
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:274
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Stack"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:396
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Stack associato a questo GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:207
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "Il GdkDisplay associato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:220
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Contesto stile genitore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Nome della proprietà"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Il nome della proprietà"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Tipo di valore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "Il tipo di valore restituito da GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:523
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Indica se lo switch è su ON o su OFF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:536
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Lo stato del backend"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:409
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tabella dei tag"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:410
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tabella dei tag di testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:425
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Testo attuale del buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:436
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "È selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:437
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Indica se il buffer ha del testo attualmente selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Posizione del cursore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posizione del simbolo di inserimento (come offset dall'inizio del buffer)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:464
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Elenco di target per «Copia»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'elenco di target supportati dal buffer da cui copiare o far partire il DND"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Elenco di target per «Incolla»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'elenco di target supportati dal buffer in cui copiare o far terminare il "
|
||
"DND"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:711
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
|
||
msgstr "L'oggetto buffer di testo che effettivamente memorizza il testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:718
|
||
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Numero massimo di caratteri, zero per non mettere limite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:726
|
||
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto (nella \"modalità "
|
||
"password\")"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:740
|
||
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra durante lo scorrimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:790
|
||
msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Mostra del testo quando è vuoto e non ha il focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:858
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
|
||
msgstr "Un elenco di attributi di stile da applicare al testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:883
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
|
||
msgstr "Un elenco di posizioni di tabstop da applicare al testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexthandle.c:632 gtk/gtktexthandle.c:633 gtk/gtkwidget.c:971
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Widget padre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Nome del marcatore"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:150
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Gravità sinistra"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Indica se il marcatore ha la gravità a sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:194
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Nome del tag"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Nome usato per riferirsi al tag del testo. NULL per tag anonimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Colore sfondo come RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Altezza totale dello sfondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo "
|
||
"l'altezza dei caratteri marcati"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:246
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Colore primo piano come RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:254
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Direzione del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:255
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Direzione del testo ad es. destra-sinistra o sinistra-destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:304
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Stile del carattere come PangoStyle ad es. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:313
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variante del carattere come PangoVariant ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in "
|
||
"PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estensione del carattere come PangoStretch, ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:342
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione "
|
||
"predefinita del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento "
|
||
"appropriato quando si cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. "
|
||
"Pango ha alcune scalature predefinite come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:776
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
|
||
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non impostato, "
|
||
"verrà usato un valore appropriato."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:398
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Margine sinistro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:797
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:408
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Margine destro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:817
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:862
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Rientro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:863
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "La quantità di rientro del paragrafo, in pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spostamento del testo, in unità Pango, sopra la linea base (sotto se il "
|
||
"valore è negativo)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:440
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Pixel sopra le linee"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:735
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Pixel di spazio vuoto sopra i paragrafi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:450
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Pixel sotto le linee"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:743
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Pixel di spazio vuoto sotto i paragrafi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:460
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Pixel interni l'andata a capo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:751
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pixel di spazio vuoto tra le righe andate a capo automaticamente in un "
|
||
"paragrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:497
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Sottolineato RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Colore della sottolineatura per questo testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Sbarrato RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Colore dello sbarrato per questo testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del "
|
||
"carattere o se debba essere disabilitato"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:871
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:546
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Indica se questo testo è nascosto."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:559
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Nome colore di sfondo paragrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come stringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Colore di sfondo RGBA del paragrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Il colore di sfondo RGBA del paragrafo come GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Indica se il carattere di ripiego è abilitato."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura lettere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:602
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Spazio addizionale tra gli elementi grafici"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:614
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Caratteristiche del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:615
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Caratteristiche del carattere OpenType da usare"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
# da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref...
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:631
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Margini cumulativi"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
# da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref...
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:632
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Indica se i margini destro e sinistro si accumulano."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:646
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Imposta allineamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:693
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Imposta margine sinistro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:697
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Imposta rientro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul rientro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:705
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Imposta pixel sopra le linee"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:709
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Imposta pixel sotto le linee"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:713
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Imposta pixel interni all'andata a capo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra due linee andate a "
|
||
"capo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Imposta il margine destro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Imposta la sottolineatura RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:735
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura colorata"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Imposta la sbarratura RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:744
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura colorata"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Imposta a capo automatico"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:748
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Imposta tabulazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:752
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Imposta testo nascosto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:756
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:759
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Imposta sfondo paragrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:760
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo del paragrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:763
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Imposta ripiego"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:764
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul carattere di ripiego"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:767
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Imposta spaziatura lettere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:768
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla spaziatura delle lettere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:771
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Imposta caratteristiche del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:772
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle caratteristiche del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:734
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pixel sopra le linee"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:742
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pixel sotto le linee"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:750
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Pixel interni all'andata a capo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:766
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "A capo automatico"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:796
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Margine sinistro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:816
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Margine destro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:835
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Margine superiore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:836
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Altezza, in pixel, del margine superiore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:854
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Margine inferiore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:855
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Altezza, in pixel, del margine inferiore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:878
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Cursore visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:879
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:886
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:887
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Il buffer visualizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:895
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Indica se il testo inserito sovrascrive quello esistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:902
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Accetta il tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:903
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la pressione del tasto «Tab» inserisce il carattere di tabulazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:981
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Spaziatura fissa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:982
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Indica se usare un carattere a spaziatura fissa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:161 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:484
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Stile della barra strumenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:485
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:492
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Mostra la freccia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:493
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se deve essere mostrata una freccia quando la barra degli strumenti è "
|
||
"troppo grande"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se all'elemento viene assegnato uno spazio maggiore quando la barra "
|
||
"degli strumenti diventa più grande"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:510
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'elemento deve avere la stessa dimensione degli altri elementi "
|
||
"omogenei"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Il testo visualizzato nell'elemento."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato, indica che il carattere nel testo che segue uno di "
|
||
"sottolineatura è usato come tasto acceleratore nel menù di overflow"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:227
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Widget utilizzato come elemento etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Il nome dell'icona del tema mostrata nell'oggetto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Widget icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Widget icona da visualizzare nell'elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:128
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Visibile quando orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è "
|
||
"posta in orientamento orizzontale."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:135
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Visibile quando verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è "
|
||
"posta in orientamento verticale."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:142
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "È importante"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'elemento della barra strumenti viene considerato importante. Se "
|
||
"VERO, i pulsanti della barra strumenti mostrano il testo nella modalità "
|
||
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "Espansione automatica"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr "Indica se tutte le righe debbano essere espanse automaticamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "Il modello radice mostrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "Pass-through"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr "Indica se i valori del modello figlio sono pass-through"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1047
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Figli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1048
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr "Modello che detiene i figli della riga"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profondità"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "Profondità nell'albero"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Espandibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "Indica se è possibile espandere questa riga"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "Indica se questa riga è espansa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1095
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "L'elemento in questa riga"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:223
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Modello TreeMenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:224
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Il modello per il menù albero"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:244
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Riga principale per TreeMenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:245
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "Il TreeMenu visualizza figli della radice specificata"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Il modello del figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Il modello per il filtermodel da filtrare"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "La radice virtuale"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr ""
|
||
"La radice virtuale (relativa al modello del figlio) per questo filtermodel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Modello TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Modello per l'ordinamento di TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1017
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Modello TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1018
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Il modello per la vista ad albero"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1024
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Intestazioni visibili"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1025
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1031
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Intestazioni cliccabili"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1032
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Le intestazioni delle colonne rispondono ai clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Estensore colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1039
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Imposta la colonna per l'estensore colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1052
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Abilita ricerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1053
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo "
|
||
"interattivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1059
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Ricerca colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1060
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca interattivamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1076
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Modalità altezza fissa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1077
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocizza GtkTreeView assumendo che tutte le righe abbiano la stessa altezza"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1094
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Selezione hover"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1095
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Indica se la selezione deve seguire il puntatore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1111
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Espansione hover"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1112
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se le righe devono essere espanse/compresse quando il puntatore si "
|
||
"sposta sopra di esse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1123
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Mostra espansori"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1124
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Mostra come espansori"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1135
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Livello di rientro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1136
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Rientro aggiuntivo per ciascun livello"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1143
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Con «rubber-band»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se è possibile selezionare più voci trascinando il puntatore del mouse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1150
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Abilita linee griglia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1151
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se le linee della griglia devono essere visualizzate nella vista ad "
|
||
"albero"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Abilita linee albero"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1159
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se le linee dell'albero devono essere visualizzate nella vista ad "
|
||
"albero"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1166
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per le righe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Indica se visualizzare le colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 gtk/gtkwindow.c:865
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Ridimensionabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Posizione X corrente della colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Larghezza corrente della colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Ridimensionamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Modalità di ridimensionamento della colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Larghezza fissa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Larghezza fissa attuale della colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Larghezza minima consentita della colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Larghezza massima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Larghezza massima consentita della colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "La colonna può condividere lo spazio addizionale allocato dal widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Cliccabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del "
|
||
"titolo della colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della "
|
||
"colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Indicatore di ordinamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Direzione ordinamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Direzione di ordinamento che l'indicatore deve mostrare"
|
||
|
||
# NEW
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "ID colonna ordinamento"
|
||
|
||
# NEW
|
||
#
|
||
# oppure _della colonna di ordinamento logico_
|
||
# by Milo
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID della colonna logica di ordinamento su cui questa colonna viene ordinata "
|
||
"quando selezionata per tale azione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:290
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Riproduzione automatica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:291
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr "Indica se avviare automaticamente la riproduzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:303
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr "Il file video è stato riprodotto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:315
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr "Indica se i nuovi flussi multimediali debbano essere messi in ciclo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:327
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr "Il flusso multimediale riprodotto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:246
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Tipo di ombra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:247
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:167
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Usa icone simboliche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Indica se usare le icone simboliche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:964
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Nome widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:965
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Il nome del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:972
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "Il widget padre di questo widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:984
|
||
msgid "Root widget"
|
||
msgstr "Widget principale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:985
|
||
msgid "The root widget in the widget tree."
|
||
msgstr "Il widget principale (root) nell'albero dei widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:991
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Larghezza richiesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:992
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sovrascrive la larghezza richiesta del widget: mettere -1 per usare quella "
|
||
"già impostata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:999
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Altezza richiesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sovrascrive l'altezza del widget: mettere -1 per usare quella già impostata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1008
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Indica se il widget è visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1015
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Indica se il widget risponde all'input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1021
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Focus utilizzabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1022
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1028
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Focus disponibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1029
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1035
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "È in focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1036
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Indica se questo è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1042
|
||
msgid "Can pick"
|
||
msgstr "Può selezionare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1043
|
||
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
|
||
msgstr "Indica se il widget può accettare eventi del puntatore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1059
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Focus al clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1060
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il widget deve catturare il focus quando viene fatto clic col "
|
||
"mouse su di esso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1066
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Predefinito attivabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1067
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Indica se questo può essere il widget predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1073
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Predefinito attivato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1074
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Indica se questo è il widget predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1080
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Diventa predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1081
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "Se VERO, il widget diventa quello predefinito quando ha il focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1093
|
||
msgid "The cursor to show when hoving above widget"
|
||
msgstr "Il cursore da mostrare quando si passa sopra al widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1107
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Con suggerimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1108
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Indica se questo widget ha un suggerimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1129
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Testo suggerimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1130 gtk/gtkwidget.c:1152
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Il contenuto del suggerimento per questo widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1151
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Markup suggerimento"
|
||
|
||
# (NdT) realized cosa? la finestra o il widget?
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1164
|
||
msgid "The widget’s surface if it is realized"
|
||
msgstr "La superficie del widget se è creata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1176
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Posizionamento all'interno dello spazio orizzontale aggiuntivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1189
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Posizionamento all'interno dello spazio verticale aggiuntivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1206
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Margine all'inizio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1207
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo all'inizio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1224
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Margine al termine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1225
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo al termine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1241
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Margine in alto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1242
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato superiore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1258
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Margine in basso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1259
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato inferiore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1272
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Tutti i margini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1273
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo su tutti e quattro i lati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1285
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Espansione orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1286
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Indica se il widget vuole più spazio orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1297
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Espansione orizzontale impostata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1298
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Indica se usare la proprietà hexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1309
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Espansione verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1310
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Indica se il widget vuole più spazio verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1321
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Espansione verticale impostata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1322
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Indica se usare la proprietà vexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1333
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Espandi entrambi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1334
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Indica se il widget vuole espandersi in entrambe le direzioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1348
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Opacità per il widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1349
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "L'opacità del widget, da 0 a 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1361
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Overflow"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1362
|
||
msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica come gestire il contenuto che eccede l'area del contenuto del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1375
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Fattore di scala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1376
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Il fattore di scala della finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "Nome CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1389
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "Il nome del widget nell'albero CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:231
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Widget osservato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:829
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Tipo finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:830
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Il tipo di finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:837
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Titolo della finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:838
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Il titolo della finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Ruolo della finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:845
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificatore univoco della finestra utilizzato quando si ripristina una "
|
||
"sessione"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:858
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "ID avvio"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificatore univoco di avvio della finestra utilizzato da startup-"
|
||
"notification"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:866
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Se VERO, gli utenti potranno ridimensionare la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:873
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERO, la finestra è modale (le altre finestre non sono utilizzabili fino "
|
||
"a quando questa non viene chiusa)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:879
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Posizione finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:880
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "La posizione iniziale della finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:887
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Larghezza predefinita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:888
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
|
||
"mostrata la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:895
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Altezza predefinita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:896
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
|
||
"mostrata la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:903
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Distruggi insieme al padre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:904
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Indica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:910
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "Nascondi alla chiusura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:911
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se questa finestra deve essere nascosta quando l'utente fa clic sul "
|
||
"pulsante di chiusura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:924
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Acceleratori visibili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:925
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se gli acceleratori sono attualmente visibili in questa finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:939
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Focus visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:940
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se i rettangoli di focus sono attualmente visibili in questa finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:953
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Nome dell'icona a tema con questa finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:960
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr "Il display che visualizza questa finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:966
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "È attiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:967
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:973
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Tipo di suggerimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:974
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per determinare il tipo di "
|
||
"finestra e come possa essere trattata."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:981
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Salta la barra dei task"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:982
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nella barra dei task."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:988
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Salta il pager"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:989
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nel pager."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:995
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:996
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
msgstr "Se VERO, la finestra viene portata all'attenzione dell'utente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1007
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Accetta il focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1008
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "Se VERO, la finestra può ricevere il focus dell'input."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1019
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Focus sulla mappa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1020
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "VERO se la finestra può ricevere il focus dell'input quando mappata."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1031
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Decorata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1032
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Indica se la finestra può essere decorata dal window manager"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1043
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Rimovibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1044
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Indica se la cornice della finestra ha un pulsante di chiusura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1056
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravità"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1057
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "La gravità della finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1088
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Collegata al widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1089
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Il widget a cui la finestra è collegata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1095
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "È massimizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1096
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Indica se la finestra è massimizzata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1115
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1116
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "Il GtkApplication per la finestra"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "Paintable"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr "Il Paintable che fornisce l'immagine"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Account Cloud Print"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "Istanza GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "ID stampante"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "ID stampante Cloud Print"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Titolo profilo colore"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Il titolo del profilo colore da usare"
|