mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 00:30:08 +00:00
9c359af5d8
2006-02-21 Inaki Larranaga <dooteo@euskalgnu.org> * eu.po: Updated Basque translation.
2659 lines
69 KiB
Plaintext
2659 lines
69 KiB
Plaintext
# translation of eu.po to Basque
|
||
# translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
|
||
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
|
||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eu\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-02-21 13:23+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 13:27+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
|
||
"irudi-fitxategia izango da"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
|
||
"hondatutako animazio-fitxategia izango da"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
|
||
"beste GTK bertsio batekoa da?"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Huts egin du aldi abterako fitxategitik irakurtzean"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
|
||
"gorde izana: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
|
||
"kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
|
||
msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI irudi-formatua"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP irudi-formatua"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Pila-gainezkatzea"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Kode okerra aurkitu da"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
|
||
"kolore-mapa lokalik."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF irudi-formatua"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO irudi-formatua"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
|
||
"irteten memoria libratzeko"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
|
||
"izan da analizatu."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
|
||
"onartzen."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG irudi-formatua"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX irudi-formatua"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
|
||
"batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
|
||
"dituzte."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
|
||
"izan da analizatu."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
|
||
"onartzen."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG irudi-formatua"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM fitxategiak "
|
||
"kudeatu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1090
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa irudi-formatua"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF irudi-formatua"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Irudiaren altuera zero da"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP irudi-formatua"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:442
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:477
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM irudi-formatua"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "XPM goiburu baliogabea"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:776
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:811
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM irudi-formatua"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:117
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASEA"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "IZENA"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:122
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:123
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "BISTARATZEA"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:126
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "PANTAILA"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:129
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "BANDERAK"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:132
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "Atzera-tekla"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tabulatzailea"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Sartu"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pausarazi"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Korri. _Blokeoa"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "Sist. Esk."
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Ihes-tekla"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Tekla anitza"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Etxea"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Orri-gora"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Orri-behera"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "Amaiera"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Hasiera"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Inprimatu"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Txertatu"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Blok. Nume."
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "TNum. Zuriunea"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "TNum. Tabulatzailea"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "TNum. Sartu"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "TNum. Etxea"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "TNum. Ezkerrera"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "TNum. Gora"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "TNum. Eskuinera"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "TNum. Behera"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "TNum. Orri-gora"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "TNum. Lehentasuna"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "TNum. Orri-behera"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "TNum. Hurrengoa"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "TNum. Amaiera"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "TNum. Hasiera"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "TNum. Txertatu"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "TNum. Ezabatu"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "TNum. Ezabatu"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "KOLOREAK"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lizentzia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Programaren lizentzia"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "K_redituak"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Lizentzia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s buruz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Kredituak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Garapena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentazioa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Itzulpena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Marrazki lanak"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Maius"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ktrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Zuriunea"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "Alderantzizko barra"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "calendar:day:digits|%Id" if you want to use localized
|
||
#. * digits. Leave it alone to whatever it is otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "calendar:week:digits|%Id" if you want to use localized
|
||
#. * digits. Leave it alone to whatever it is otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr "Desgaituta"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Bizkortzaile berria..."
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%% %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:588
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Hautatu kolorea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
|
||
"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
|
||
"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
|
||
"gorde aurrerago erabiltzeko."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Gorde kolorea hemen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
|
||
"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
|
||
"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
|
||
"iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
|
||
"koloretan kolore hori hautatzeko."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_<>bardura:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturazioa:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Balioa:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Kolorearen distira."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Gorria:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "Be_rdea:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Urdina:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opakutasuna:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Kolorearen gardentasuna."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Kolorearen i_zena:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
|
||
"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2059
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Paleta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2091
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Kolore-gurpila"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Kolore-hautapena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4686 ../gtk/gtktextview.c:7152
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Sartzeko _metodoak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4700 ../gtk/gtktextview.c:7166
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Hautatu fitxategia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1388
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Mahaigaina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(bat ere ez)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Besterik..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
|
||
"Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena "
|
||
"lehenbizi."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
msgstr "Ezin da %s-ri buruzko informaziorik lortu: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2321
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2323
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Izena aldatu..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3160
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Lasterbideak"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Karpeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3270 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Gehitu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3277
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3282 ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Kendu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3289
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3393
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia hautatu, bide-izena baliogabea delako."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Gehitu laster-markei"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3531
|
||
msgid "Open _Location"
|
||
msgstr "Ireki _helbidea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3543
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3670 ../gtk/gtkfilesel.c:762
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaina"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Aldatua"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3785
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3821
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Sortu karpeta"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Izena:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3986
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Arakatu beste karpetak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Gorde _karpetan:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Sortu _karpetan:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
|
||
"gainidatziko da."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6196
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ordeztu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Ezin da %s muntatu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6995
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "byte %d"
|
||
msgstr[1] "%d byte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f G"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7089 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7113
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7100
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Gaur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7102
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Atzo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
|
||
msgid "Cannot change folder"
|
||
msgstr "Ezin izan da karpeta aldatu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7181
|
||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
msgstr "Zehaztutako karpetak bide-izen baliogabea dauka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7256
|
||
msgid "Could not select item"
|
||
msgstr "Ezin da elementua hautatu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7296
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Ireki helbidea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7303
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "Gorde helbidean"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7330
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Helbidea:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Karpetak"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Kar_petak"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Fitxategiak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
|
||
"dago programa honetarako erabilgarri.\n"
|
||
"Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Kar_peta berria"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "E_zabatu fitxategia"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Karpeta berria"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Karpeta-izena:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "S_ortu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Ezabatu fitxategia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "I_zena aldatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Hautapena: "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Utf-8 baliogabea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Izena luzeegia da"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Hutsik)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Errorea %s(r)en informazioa lortzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da kotizazioaren ikonoa lortu: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
|
||
"bat."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' jadanik existitzen da laster-marken zerrendan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
msgstr "Errorea '/'-ren informazioa lortzean :%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "Sareko gailua (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Letra-tipoa"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familia:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Estiloa:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Ta_maina:"
|
||
|
||
#
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Aurrebista:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Gamma-balioa"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
|
||
"ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
|
||
"Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Lehenetsia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Sarrera"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:234
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Gailua:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:263
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desgaituta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantaila"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Leihoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Modua: "
|
||
|
||
#
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:315
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Ardatzak"
|
||
|
||
#
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:332
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Teklak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:552
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Presioa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X okerdura"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y okerdura"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Gurpila"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:597
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "bat ere ez"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:633 ../gtk/gtkinputdialog.c:669
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(desgaituta)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:662
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(ezezaguna)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "garbitu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:4069
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Hautatu dena"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:407
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:408
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULUAK"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:410
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:413
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:416
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:500
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:583
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ aukerak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:583
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:2765 ../gtk/gtknotebook.c:5140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "%u. orrialdea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Elkartu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3143 ../gtk/gtkrc.c:3146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa"
|
||
|
||
#
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Abisua"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errorea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Galdera"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Honi buruz"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplikatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Lodia"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Utzi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Roma"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "Ga_rbitu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "It_xi"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Konektatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "Bi_hurtu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "K_opiatu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Ebak_i"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "E_zabatu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Deskonektatu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Exekutatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editatu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Bila_tu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Disketea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Pantaila osoa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Utzi pantaila osoa"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "_Behean"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "_Lehena"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "_Azkena"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "_Goian"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "_Atzera"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "_Behera"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "A_urrera"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "_Gora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Diska gogorra"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "L_aguntza"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Etxera"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Handiagotu koska"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Txikiagotu koska"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "In_dizea"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informazioa"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Etzana"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Jauzi hona:"
|
||
|
||
#
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "_Erdian"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "_Bete"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "E_zkerrera"
|
||
|
||
#
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "E_skuinera"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "A_urrera"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "_Hurrengoa"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "P_ausarazi"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "_Erreproduzitu"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "_Aurrekoa"
|
||
|
||
#
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "_Grabatu"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "_Birbobinatu"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "_Gelditu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Sarea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Berria"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "E_z"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "Ado_s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ireki"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "I_tsatsi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Hobespenak"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "I_nprimatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propietateak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Irte_n"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "B_erregin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Freskatu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Leheneratu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gorde"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Gorde _honela"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Hautatu _dena"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Kolorea"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Letra-tipoa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "Go_rantz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "Be_herantz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Gelditu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Marratua"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Desezabatu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Azpimarra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "D_esegin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Bai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Tamaina normala"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "-Egokitze optimoa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zooma t_xikiagotu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2267
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Hutsik"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Ze hautsia"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Thaiera (Hautsia)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X sarrera-metodoa"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"
|
||
|