mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-15 05:00:09 +00:00
c4c9a44d7a
(cherry picked from commit 381c056070
)
10041 lines
231 KiB
Plaintext
10041 lines
231 KiB
Plaintext
# Dutch translation for gtk+
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
#
|
||
# expander - samenvouwer/openvouwen
|
||
# image format - bestandsformaat
|
||
# image file - afbeelding
|
||
# image file format - afbeeldingstype
|
||
# image type - afbeeldingstype
|
||
# job - printopdracht
|
||
# render - render/weergeven/tonen/opmaken
|
||
# spinbutton - spinknop/teller
|
||
# tag - markering/etiket/label/trefwoord
|
||
# tooltip - tooltip/werktip/tip
|
||
# separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
|
||
# selected - geselecteerde/gekozen
|
||
# standard display - standaard display
|
||
#
|
||
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
|
||
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
|
||
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2010.
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009.
|
||
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2009.
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011–2012.
|
||
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2011–2012, 2013.
|
||
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2013, 2016, 2017.
|
||
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2018-2019, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-02 00:08+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-25 10:32+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Broadway-schermtype wordt niet ondersteund: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:232
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "Dit klembord kan geen gegevens opslaan."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "Lezen van leeg klembord mislukt."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "Geen compatibele formaten om klembordinhoud over te dragen."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
|
||
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "Kon de inhoud niet als ‘%s’ aanbieden"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "Kan de inhoud niet als %s aanbieden"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Deze back-end ondersteunt geen OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1240
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "GL-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1538
|
||
msgid "No EGL configuration available"
|
||
msgstr "Geen EGL-configuratie beschikbaar"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1546
|
||
msgid "Failed to get EGL configurations"
|
||
msgstr "EGL-configuraties verkrijgen mislukt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1576
|
||
msgid "No EGL configuration with required features found"
|
||
msgstr "Geen EGL-configuratie met vereiste functies gevonden"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1583
|
||
msgid "No perfect EGL configuration found"
|
||
msgstr "Geen perfecte EGL-configuratie gevonden"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
|
||
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
|
||
msgstr[0] "EGL-implementatie mist uitbreiding %s"
|
||
msgstr[1] "EGL-implementatie mist %2$d uitbreidingen: %1$s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1658
|
||
msgid "libEGL not available in this sandbox"
|
||
msgstr "libEGL is niet beschikbaar in deze zandbak"
|
||
|
||
# niet aanwezig/beschikbaar
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1659
|
||
msgid "libEGL not available"
|
||
msgstr "libEGL niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1669
|
||
msgid "Failed to create EGL display"
|
||
msgstr "EGL-weergave aanmaken mislukt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1679
|
||
msgid "Could not initialize EGL display"
|
||
msgstr "Kon EGL-weergave niet initialiseren"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
|
||
msgstr "EGL-versie %d.%d is te oud. GTK vereist %d.%d"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:130
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr "Verslepen vanuit andere toepassingen is niet toegestaan."
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:163
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "Geen compatibele formaten om inhoud over te dragen."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:604
|
||
msgid "No GL API allowed."
|
||
msgstr "Geen GL-API toegestaan."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:638
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Er kan geen GL-context worden aangemaakt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
|
||
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Alles behalve OpenGL-ES uitgeschakeld via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not support %s API"
|
||
msgstr "Toepassing ondersteunt %s-API niet"
|
||
|
||
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
|
||
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
|
||
msgstr "Proberen %s te gebruiken, maar %s is al in gebruik"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1226
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Vulkan-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdktexture.c:525
|
||
msgid "Unknown image format."
|
||
msgstr "Onbekend afbeeldingsformaat."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
# dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauze"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys Rq"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
# combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Combineertoets"
|
||
|
||
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
|
||
# eigen map
|
||
# persoonlijke map
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
# op/toets op/toets omhoog
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:213
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:216
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
# KP= Key Pad, NummerBlok
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Num Spatie"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Num Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Num Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Num Home"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Num Links"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Num Omhoog"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Num Rechts"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Num Omlaag"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Num Page Up"
|
||
|
||
# vorige
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Num Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Num Page Down"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Num Next"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "Num End"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Num Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Num Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Num Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Schermhelderheid omhoog"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Schermhelderheid omlaag"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Tb: schermhelderheid omhoog"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Tb: schermhelderheid omlaag"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Geluid dempen"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Geluid microfoon dempen"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Geluid zachter"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Geluid harder"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Opnemen"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Pauze"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Terugspoelen"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Uitwerpen"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Verkenner"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Rekenmachine"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Hulpmiddelen"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Schermbeveiliging"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Accu"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Starter 1"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vooruit"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Pauzestand"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Slaapstand"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "Draadloos netwerk"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Webcam"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Touchpad in- of uitschakelen"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Wakker worden"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Slaapstand"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Fout bij interpreteren van JPEG-afbeeldingsbestand (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde JPEG-kleurenruimte (%d)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen voor afbeeldingsformaat %ux%u"
|
||
|
||
# Ik heb PNG gespeld met hoofdletters, voor consistentie met JPEG.
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading png (%s)"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van PNG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth %u in png image"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde diepte %u in PNG-afbeelding"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color type %u in png image"
|
||
msgstr "Niet-ondersteund kleurtype %u in PNG-afbeelding"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
|
||
msgid "Could not load TIFF data"
|
||
msgstr "Kon TIFF-data niet laden"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data failed at row %d"
|
||
msgstr "Data lezen mislukt op rij %d"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
|
||
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:335
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "Geen compatibel overdrachtsformaat gevonden"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
|
||
msgstr "Ontleden van inhoud met MIME-type ‘%s’ is mislukt"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "Kan geen eigendom van klembord opeisen. Time-out bij OpenClipboard()."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen eigendom van klembord opeisen. Een ander proces heeft dit al gedaan."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen eigendom van klembord opeisen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen eigendom van klembord opeisen. EmptyClipboard() mislukt: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "Kan klembordgegevens niet instellen. Time-out bij OpenClipboard()."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan klembordgegevens niet instellen. Een ander proces heeft het eigendom "
|
||
"opgeëist."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Kan klembordgegevens niet instellen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GlobalLock(0x%p) mislukt: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GlobalSize(0x%p) mislukt: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Toewijzen van %s bytes om "
|
||
"gegevens op te slaan mislukt."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Time-out bij OpenClipboard()"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Eigenaar van klembord gewijzigd."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Gegevens van klembord gewijzigd "
|
||
"vooraleer we ze konden verkrijgen."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Geen compatibel "
|
||
"overdrachtsformaat gevonden."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GetClipboardData() mislukt: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. GlobalLock(0x%p) mislukt: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. GlobalSize(0x%p) mislukt: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. Toewijzen van %s bytes om gegevens op te "
|
||
"slaan mislukt."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr "GDK-oppervlak 0x%p is niet geregistreerd als sleepdoel"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr "Doelcontextopname 0x%p heeft geen gegevensobject"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) mislukt, 0x%lx weergeven"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr "Transmuteren van DnD-gegevens in W32-formaat 0x%x naar %p mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Er is geen GL-implementatie beschikbaar"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven beeldpuntformaat"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "schrijven naar gesloten stream"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "g_try_realloc () mislukt"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalReAlloc() mislukt: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr "Bufferruimte uitgeput (buffergrootte staat vast)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr "Kan geen enkele hendel transmuteren"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "Transmuteren van %zu bytes aan gegevens van %s naar %u mislukt"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "GlobalLock() mislukt: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalAlloc() mislukt: "
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ wordt opgestart"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ wordt geopend"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Openen van %d item"
|
||
msgstr[1] "Openen van %d items"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "Klembordbeheerder kon selectie niet opslaan."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr "Kan klembord niet opslaan. Er is geen klembordbeheerder actief."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:754
|
||
msgid "No GLX configurations available"
|
||
msgstr "Geen GLX-configuraties beschikbaar"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:827
|
||
msgid "No GLX configuration with required features found"
|
||
msgstr "Geen GLX-configuratie met vereiste functies gevonden"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:901
|
||
msgid "GLX is not supported"
|
||
msgstr "GLX wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Formaat %s wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Onvoldoende ruimte op bestemming"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "Volledige invoer nodig voor conversie"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Onvolledige bytesequentie in conversie-invoer"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "Ongeldige formaten in samengesteldetekstconversie."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde codering ‘%s’"
|
||
|
||
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze implementatie van GLES %d.%d ondersteunt geen halve-float-puntendata"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klikken"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Klikt op de knop"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Schakelen"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Zet de schakelaar om"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Selecteert de kleur"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activeren"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Activeert de kleur"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Aanpassen"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Past de kleur aan"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Activeert het uitklappen"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Activeert het item"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate primary icon"
|
||
msgstr "Primair pictogram activeren-"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the primary icon of the entry"
|
||
msgstr "Activeert het primaire pictogram van het item"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate secondary icon"
|
||
msgstr "Secundair pictogram activeren"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
|
||
msgstr "Activeert het secundaire pictogram van het item"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Peek"
|
||
msgstr "Gluren"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Shows the contents of the password entry"
|
||
msgstr "Toont de inhoud van het wachtwoordveld"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clears the contents of the entry"
|
||
msgstr "Wist de inhoud van het item"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "toepassing"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "Geen gegevens: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "Ongeldige gegevens: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "Kon string niet herstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licentie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Aangepaste Licentie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, versie 2 of later"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, versie 3 of later"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, versie 2.1 of later"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3 of later"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2-Clause License"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "De MIT License (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Artistic License 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, alleen versie 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, alleen versie 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License, versie 3 of later"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License, alleen versie 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 3-Clause License"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr "Apache-licentie, versie 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:937
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Website"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Info %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Gemaakt door"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Gedocumenteerd door"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Vertaald door"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "Ontwerp door"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE.\n"
|
||
"Zie <a href=\"%s\">%s</a> voor details."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:147
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
# (Was Spatie). Ik denk dat hier de spatiebalk wordt bedoeld, niet een spatie. In het Engels wordt zowel Spacebar als Space gebruikt. Het is wel verwarrend.
|
||
# (Hannie)
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spatiebalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:172
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:558
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "alarm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:559
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert dialog"
|
||
msgstr "alarmdialoogvenster"
|
||
|
||
# molen/spinner/draaiwiel/
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:560
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "banner"
|
||
msgstr "banier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:561
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "knop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:562
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "bijschrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:563
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "cel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:564
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "checkbox"
|
||
msgstr "keuzevakje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:565
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "kolomkop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:566
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "keuzemenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:567
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "opdracht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:568
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "samengesteld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:569
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "dialoogvenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:570
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "document"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:571
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "feed"
|
||
msgstr "feed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:572
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "form"
|
||
msgstr "formulier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:573
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "generic"
|
||
msgstr "algemeen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:574
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid"
|
||
msgstr "raster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:575
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid cell"
|
||
msgstr "rastercel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:576
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "groep"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:577
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "heading"
|
||
msgstr "kop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:578
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "afbeelding"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:579
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "invoer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:580
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:581
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "landmark"
|
||
msgstr "mijlpaal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:582
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "legend"
|
||
msgstr "legenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:583
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "verwijzing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:584
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lijst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:585
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list box"
|
||
msgstr "lijstvak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:586
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "lijstobject"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:587
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "log"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:588
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "main"
|
||
msgstr "begin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:589
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "marquee"
|
||
msgstr "marquee"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:590
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "math"
|
||
msgstr "wiskunde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:591
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "meter"
|
||
msgstr "meter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:592
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:593
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "menubalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:594
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "menu-item"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:595
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item checkbox"
|
||
msgstr "menu-item keuzevakje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:596
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item radio"
|
||
msgstr "menu-item keuzerondje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:597
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "navigation"
|
||
msgstr "navigatie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:598
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "geen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:599
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "notitie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:600
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "optie"
|
||
|
||
# ligging/orientatie/positie/positionering
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:601
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "presentation"
|
||
msgstr "presentatie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:602
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "voortgangsbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:603
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio"
|
||
msgstr "keuzerondje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:604
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio group"
|
||
msgstr "keuzerondje groep"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:605
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "bereik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:606
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "regio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:607
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "rij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:608
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row group"
|
||
msgstr "rijgroep"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:609
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "rijhoofding"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:610
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "scrolbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "zoeken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search box"
|
||
msgstr "zoekveld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:613
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "sectie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:614
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section head"
|
||
msgstr "sectiekop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:615
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "select"
|
||
msgstr "selecteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:616
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "scheidingsteken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:617
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "schuifregelaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:618
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "spin button"
|
||
msgstr "draaiknop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:619
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "status"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:620
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "structure"
|
||
msgstr "structuur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:621
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "switch"
|
||
msgstr "schakelaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:622
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:623
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "tabel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:624
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab list"
|
||
msgstr "tabbladlijst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:625
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab panel"
|
||
msgstr "tabbladpaneel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:626
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "text box"
|
||
msgstr "tekstvak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:627
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "tijd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:628
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "timer"
|
||
msgstr "timer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:629
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "werkbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:630
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "tip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:631
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree"
|
||
msgstr "boom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:632
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree grid"
|
||
msgstr "boomraster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:633
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree item"
|
||
msgstr "boomitem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:634
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "widget"
|
||
msgstr "widget"
|
||
|
||
# Terug of Terugspoelen
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:635
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "venster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:317
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Andere toepassing…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Toepassing selecteren"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Openen van ‘%s’."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Openen van ‘%s’ bestanden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’ bestanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:421
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Starten van Gnome-software is mislukt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Standaardtoepassing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Aanbevolen toepassingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Gerelateerde toepassingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Andere toepassingen"
|
||
|
||
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
|
||
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
|
||
#. * a reason.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
|
||
msgid "Reason not specified"
|
||
msgstr "Geen reden opgegeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s komt niet voor in de lijst met bladwijzers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s bestaat al in de lijst met bladwijzers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> kan niet binnen <%s> voorkomen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> kan niet op het hoogste niveau voorkomen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Tekst kan niet in <%s> voorkomen"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:656
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:807
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1394
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Ongeldig"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
# 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Kies een kleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%, Alfa %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Kleur: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Blue"
|
||
msgstr "Zeer lichtblauw"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Blue"
|
||
msgstr "Lichtblauw"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blauw"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Donkerblauw"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Blue"
|
||
msgstr "Zeer donkerblauw"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Green"
|
||
msgstr "Zeer lichtgroen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Green"
|
||
msgstr "Lichtgroen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Green"
|
||
msgstr "Donkergroen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Green"
|
||
msgstr "Zeer donkergroen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Yellow"
|
||
msgstr "Zeer lichtgeel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Yellow"
|
||
msgstr "Lichtgeel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Yellow"
|
||
msgstr "Donkergeel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Yellow"
|
||
msgstr "Zeer donkergeel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Orange"
|
||
msgstr "Zeer lichtoranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Lichtoranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Donkeroranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Orange"
|
||
msgstr "Zeer donkeroranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Red"
|
||
msgstr "Zeer lichtrood"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Red"
|
||
msgstr "Lichtrood"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Donkerrood"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Red"
|
||
msgstr "Zeer donkerrood"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Purple"
|
||
msgstr "Zeer lichtpaars"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Purple"
|
||
msgstr "Lichtpaars"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Paars"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Purple"
|
||
msgstr "Donkerpaars"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Purple"
|
||
msgstr "Zeer donkerpaars"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Brown"
|
||
msgstr "Zeer lichtbruin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Brown"
|
||
msgstr "Lichtbruin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Bruin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Brown"
|
||
msgstr "Donkerbruin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Brown"
|
||
msgstr "Zeer donkerbruin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 1"
|
||
msgstr "Lichtgrijs 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 2"
|
||
msgstr "Lichtgrijs 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 3"
|
||
msgstr "Lichtgrijs 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 4"
|
||
msgstr "Lichtgrijs 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 1"
|
||
msgstr "Donkergrijs 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 2"
|
||
msgstr "Donkergrijs 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 3"
|
||
msgstr "Donkergrijs 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 4"
|
||
msgstr "Donkergrijs 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Zwart"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Aangepaste kleur %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Aanpassen"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Printermarges…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Sl_uiten"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Aangepaste papierformaten beheren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "inch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Aangepast formaat %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Breedte:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Hoogte:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Papierformaat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Boven:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Onder:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Links:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Rechts:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Papiermarges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3665
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Emoji invoegen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Een map kan niet ‘.’ worden genoemd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Een bestand kan niet ‘.’ worden genoemd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Een map kan niet ‘..’ worden genoemd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Een bestand kan niet ‘..’ worden genoemd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘/’ bevatten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Mapnamen mogen niet beginnen met een spatie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Bestandsnamen mogen niet beginnen met een spatie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Mapnamen die beginnen met een ‘.’ zijn verborgen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Bestandsnamen die beginnen met een ‘.’ zijn verborgen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Er bestaat al een map met die naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:637 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6149 gtk/inspector/css-editor.c:248
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3146 gtk/gtkplacessidebar.c:3231
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1659
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Openen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1724
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Op_slaan"
|
||
|
||
# wordt/worden
|
||
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
|
||
# wordt weergegeven
|
||
# bestand
|
||
# type
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s op %2$s"
|
||
|
||
# geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
|
||
# geef de nieuwe map een naam
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Kan bestand niet aanmaken, omdat de bestandsnaam te lang is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Probeer een kortere naam te gebruiken."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "U kunt alleen mappen selecteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Het gekozen item is geen map. Probeer een ander item."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
||
|
||
# worden afgebeeld/
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Het bestand kon niet worden verwijderd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Het bestand kon niet naar de prullenbak worden verplaatst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ permanent wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6049 gtk/gtktextview.c:8966
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Het bestand kon niet hernoemd worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Kon bestand niet selecteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "Dit bestand _bezoeken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Openen met bestandsbeheer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Locatie kopiëren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3267 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Hernoemen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen"
|
||
|
||
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
|
||
|
||
# de kolom met de groottes van de bestanden tonen
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "_Grootte-kolom tonen"
|
||
|
||
# de kolom met de groottes van de bestanden tonen
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
|
||
msgid "Show T_ype Column"
|
||
msgstr "T_ype-kolom tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "_Tijd tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Naam:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Zoeken in %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Locatie of URL invoeren"
|
||
|
||
# Was eerst: Aangepast
|
||
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
|
||
# veranderd in Wijzigingsdatum.
|
||
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
|
||
# worden.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Wijzigingsdatum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gisteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Geluid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:170
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archief"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Opmaak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Agenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
# ligging/orientatie/positie/positionering
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentatie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Rekenblad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
|
||
# eigen map
|
||
# persoonlijke map
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Persoonlijke map"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
|
||
"overschreven."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Vervangen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "U heeft geen toegang tot de specifieke map."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6877
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Geopend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Kies een lettertype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1323
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184
|
||
msgid "Change Font Features"
|
||
msgstr "Lettertypefuncties aanpassen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Gewicht"
|
||
|
||
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
|
||
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursief"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Helling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Optische grootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094
|
||
msgctxt "Font feature value"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
|
||
msgctxt "Font feature value"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Inschakelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaturen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Grote/kleine letters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Grote/kleine cijfers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Getalspatiëring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Fracties"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506
|
||
msgid "Style Variations"
|
||
msgstr "Stijlvariaties"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508
|
||
msgid "Character Variations"
|
||
msgstr "Tekenvariaties"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:284
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "OpenGL-context aanmaken is mislukt"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6037 gtk/gtktextview.c:8954
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_nippen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6041 gtk/gtktextview.c:8958
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiëren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6045 gtk/gtktextview.c:8962
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plakken"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6058 gtk/gtktextview.c:8987
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5662
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Link _openen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5666
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Linkadres _kopiëren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "URL _kopiëren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:540
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Ongeldige URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:286 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Vergrendelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Ontgrendelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialoogvenster is ontgrendeld.\n"
|
||
"Klik om verdere wijzigingen te voorkomen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
|
||
"Klik om wijzigingen aan te brengen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n"
|
||
"Neem contact op met uw systeembeheerder"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:788
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
# Ok/OK
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:638 gtk/gtkwindow.c:6150
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Ok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nee"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
# mount: verbinden? aankoppelen?
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
# mount: verbinden? aankoppelen?
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:675
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Verbinden als"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anoniem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Geregistreerde gebr_uiker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:706
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domein"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:715
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Volumetype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:725
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Verborgen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:728
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "_Windows-systeem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:731
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:737
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Wachtwoord"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:759
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Wa_chtwoord onmiddellijk weer vergeten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:769
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:780
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Voor altijd onthouden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Kan proces niet beëindigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1435
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Proces beëindigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan proces met pid %d niet afbreken. Bewerking is niet geïmplementeerd."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Opdrachtregel voor Top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again-shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne-shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z-shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr "GTK kon geen mediamodule vinden. Kijk uw installatie na."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1491
|
||
msgid "Tab list"
|
||
msgstr "Tabbladlijst"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3214
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Vorig tabblad"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3218
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Volgend tabblad"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4038
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabblad"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Pagina %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
|
||
|
||
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
|
||
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
|
||
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
|
||
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
|
||
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Toe_passen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Willekeurige printer"
|
||
|
||
# prtable documents zijn pdf-bestanden?
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Voor portable documenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marges:\n"
|
||
" Links: %s %s\n"
|
||
" Rechts: %s %s\n"
|
||
" Boven: %s %s\n"
|
||
" Onder: %s %s"
|
||
|
||
# indelingen/instellingen
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Pagina-instellingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Tekst verbergen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Tekst tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:217
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock staat aan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:698
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "Tek_st tonen"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s openen"
|
||
|
||
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Onlangs gebruikt"
|
||
|
||
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Onlangs gebruikte bestanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Met ster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Bestanden met ster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Uw persoonlijke map openen"
|
||
|
||
# Werkblad
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureaublad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Locatie invoeren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Locatie handmatig invoeren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Prullenbak openen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ aankoppelen en openen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Andere locaties"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Andere locaties tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet starten"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Fout bij ontgrendelen van ‘%s’"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Geen toegang tot ‘%s’"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Deze naam bestaat al"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet ontkoppelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet stoppen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2756 gtk/gtkplacessidebar.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet controleren op mediawijzigingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3152 gtk/gtkplacessidebar.c:3239
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3158 gtk/gtkplacessidebar.c:3248
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Openen in nieuw _venster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3259
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3263
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3279 gtk/gtkplacesview.c:1693
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Aankoppelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3288 gtk/gtkplacesview.c:1682
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Ontkoppelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Uitwerpen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3305
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Media _detecteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "I_nschakelen"
|
||
|
||
# mount: verbinden? aankoppelen?
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Station _aansluiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Multischijvenapparaat _starten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "Apparaat _ontgrendelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stoppen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Station _veilig verwijderen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Station l_oskoppelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "Apparaat ver_grendelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3823 gtk/gtkplacesview.c:1103
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:889
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Zoeken naar netwerklocaties"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:896
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Geen netwerklocaties gevonden"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot de locatie"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1367
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Kan volume niet ontkoppelen"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1459
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Annu_leren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1614
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// of ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Network File System"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1634
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// of ssh://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// of davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Verbinding verbreken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1688
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1905
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2048 gtk/gtkplacesview.c:2057
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netwerken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2048 gtk/gtkplacesview.c:2057
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Op deze computer"
|
||
|
||
# niet aanwezig/beschikbaar
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s beschikbaar"
|
||
msgstr[1] "%s / %s niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Verbinding verbreken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Ontkoppelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:636
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:712
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Wachtwoord o_nthouden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Kies een bestandsnaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecteren"
|
||
|
||
# niet aanwezig/beschikbaar
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
# job/printopdracht/afdrukopdracht
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s printopdracht #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Beginstatus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Gegevens genereren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Gegevens verzenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Wachten"
|
||
|
||
# niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blokkering"
|
||
|
||
# Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Voltooid met fout"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Voorbereiden van %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Voorbereiden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Afdrukken van %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Toepassing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Printer is offline"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Papier is op"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Gepauzeerd"
|
||
|
||
# handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
|
||
# (is dit de juiste betekenis?)
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Handmatig oplossen"
|
||
|
||
# zelfgekozen/aangepaste
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Aangepaste grootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Geen printer gevonden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Fout van StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Ongespecificeerde fout"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:806
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Voorbeeld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:808
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Af_drukken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:936
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Printerinformatie opvragen…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Paginavolgorde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Van links naar rechts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Van rechts naar links"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Bovenkant naar onderkant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Onderkant naar bovenkant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kan item met URI ‘%s’ niet verplaatsen naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen geregistreerde toepassing genaamd ‘%s’ gevonden voor item met URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:639
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Item wissen"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Alles tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Met twee vingers knijpen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Met twee vingers uitrekken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "90° rechtsom draaien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "90° linksom draaien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Met twee vingers naar links vegen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Met twee vingers naar rechts vegen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Naar links vegen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Naar rechts vegen"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Zoekresultaten"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen voor zoeken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Geen resultaten gevonden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
|
||
|
||
# Link: koppeling, verwijzing, link.
|
||
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
|
||
#: gtk/gtkshow.c:175
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Kon de link niet tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Zijbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:6063 gtk/gtktextview.c:8992
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "_Emoji invoegen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8974
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8978
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Op_nieuw"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Uitvouwen"
|
||
|
||
# Stil/Gedempt
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:228
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Gedempt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Maximaal"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "Wilt u GTK Inspector gebruiken?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK Inspector is een interactief foutopsporingsprogramma waarmee u het "
|
||
"inwendige van een GTK-toepassing kunt verkennen en wijzigen. Het gebruik "
|
||
"ervan kan ertoe leiden dat de toepassing afgebroken wordt of vastloopt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6144
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Dit bericht niet meer tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimaliseren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
|
||
msgid "Minimize the window"
|
||
msgstr "Venster minimaliseren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximaliseren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Venster maximaliseren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
|
||
msgid "Close the window"
|
||
msgstr "Venster sluiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Herstellen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
|
||
msgid "Object path"
|
||
msgstr "Objectpad"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribuut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activeren"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "Status instellen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:41
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Parametertype"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Tonen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
|
||
msgid "Hover to load"
|
||
msgstr "Aanwijzen om te laden"
|
||
|
||
# Legen
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "leeg"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "lokaal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "remote"
|
||
msgstr "extern"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
|
||
msgid "Drag and hold here"
|
||
msgstr "Sleep en houd hier vast"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Klembord"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primair"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:126
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Opname"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Ballon"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:135
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Doel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:156
|
||
msgctxt "propagation limit"
|
||
msgid "Native"
|
||
msgstr "Eigen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "U kunt hier elke CSS-regel die door GTK herkend wordt intypen."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt deze aangepaste CSS tijdelijk uitschakelen door op de knop ‘Pauze’ te "
|
||
"klikken."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzigingen worden direct en overal voor de hele toepassing doorgevoerd."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Opslaan van CSS is mislukt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Deze aangepaste CSS uitschakelen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "De huidige CSS opslaan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Style-klassen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "CSS-eigenschap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:339
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:340
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:412
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:463
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:521
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:793
|
||
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
|
||
msgstr "IM-context is vastgesteld door GTK_IM_MODULE"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:32
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "GTK-versie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:58
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "GDK-back-end"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:84
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "GSK-renderer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:110
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr "Pango-fontmap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:136
|
||
msgid "Media Backend"
|
||
msgstr "Mediaback-end"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:162
|
||
msgid "Input Method"
|
||
msgstr "Invoermethode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:202
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Toepassings-id"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:228
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Bronpad"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Voorvoegsel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:470
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:497
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "RGBA visueel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:523
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Samengesteld"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:575
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Versie GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:625
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Leverancier GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:665
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Vulkan-apparaat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:692
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Vulkan-API-versie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:719
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Vulkan-driverversie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:95
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Naamloze sectie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:23
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:49
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Doel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:62
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Pictogram"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Referentie-aantal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Richting"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Te maken ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Mnemonic Label"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Verzoekmodus"
|
||
|
||
# Context is hier te onduidelijk voor mij
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Measure map"
|
||
msgstr "Kaart meten"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Toewijzing"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Basislijn"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Oppervlak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Renderer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Frame-klok"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Terugbellen aanvinken"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Frame-aantal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Framesnelheid"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "In kaart gebracht"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Gerealiseerd"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Is Toplevel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Dochter zichtbaar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Pointer: %p"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||
msgstr "%s met waarde ‘%s’"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with type %s"
|
||
msgstr "%s met type %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s %p"
|
||
msgstr "%s voor %s %p"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value type %s"
|
||
msgstr "%s met waardetype %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Niet te bewerken eigenschaptype: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1383
|
||
msgctxt "column number"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1420
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Attribuut:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1423
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
# volume/geluidsniveau
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Kolom:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "Actie van: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1582
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Herstellen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1590
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1593
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1596
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Toepassing"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1603
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Bron:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Gedefinieerd op"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Opslaan van RenderNode is mislukt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Frames opnemen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Opgenomen frames wissen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Debugnodes toevoegen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
|
||
msgid "Highlight event sequences"
|
||
msgstr "Evenementsreeksen oplichten"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
|
||
msgid "Use a dark background"
|
||
msgstr "Donkere achtergrond gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "Geselecteerd knooppunt opslaan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Naar klembord kopiëren"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Eigenschap"
|
||
|
||
# Op pad/pad naar boven/naar links
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pad"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Aantal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Trigger"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:400
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "GLib moet geconfigureerd worden met -Dbuildtype=debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Self 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Cumulative 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Self 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Cumulative 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Self"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulative"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Statistieken inschakelen met GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Gegevens tonen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Hiërarchie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "Implementeert"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Het thema is hard gecodeerd door GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:853
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Deze back-end ondersteunt geen vensterschaling"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:35
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "GTK-thema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:59
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Donkere variant"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:84
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Cursorthema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:109
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Cursorgrootte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:145
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Pictogramthema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:195
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Lettertypeschaal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:240
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Tekstrichting"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:255
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Links-naar-rechts"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:256
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Rechts-naar-links"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:274
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Vensters schalen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:307
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animaties"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:332
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Vertragen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:390
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr "Fps-overlay weergeven"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Grafische updates tonen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:440
|
||
msgid "Show Fallback Rendering"
|
||
msgstr "Terugval-rendering tonen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:465
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Basislijnen tonen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:493
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Opmaakranden tonen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:550
|
||
msgid "CSS Padding"
|
||
msgstr "CSS-opvulling"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:560
|
||
msgid "CSS Border"
|
||
msgstr "CSS-rand"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:570
|
||
msgid "CSS Margin"
|
||
msgstr "CSS-marge"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:580
|
||
msgid "Widget Margin"
|
||
msgstr "Widgetmarge"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Focus"
|
||
msgstr "Focus tonen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:654
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Aanraakscherm simuleren"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:689
|
||
msgid "Inspect Inspector"
|
||
msgstr "Inspector inspecteren"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:27
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Een object selecteren"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Details tonen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:57
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Alle objecten tonen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:121
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Alle bronnen tonen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:147
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Statistieken verzamelen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:199
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objecten"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:231
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Zijbalk weergeven/verbergen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:253
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr "Actiestatus vernieuwen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:327
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "Vorig object"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:334
|
||
msgid "Child object"
|
||
msgstr "Onderliggend object"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:341
|
||
msgid "Previous sibling"
|
||
msgstr "Vorige van zelfde niveau"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "List Position"
|
||
msgstr "Lijstpositie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Next sibling"
|
||
msgstr "Volgende van zelfde niveau"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:386
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Overig"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Indeling"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "CSS-nodes"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Grootte groepen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Gegevens"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:457
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acties"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Controllers"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:487
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Vergrootglas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:508
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Toegankelijkheid"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:532
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globaal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:545
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:554
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:563
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Bronnen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:584
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistieken"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:595
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Loggen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:610
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:619
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Opnemen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Alle alternatieven benaderen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Bovenbasisvormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Bovenbasismarkeringspositionering"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "Bovenbasissubstituties"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Alternatieve fracties"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "Akhands"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Onderbasisvormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Onderbasismarkeringspositionering"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "Onderbasissubstituties"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Contextgebonden alternatieven"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Hoofdlettergevoelige vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Gliefsamenstelling/-afbraak"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "Conjunctievorm na Ro"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "Conjunctievormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "Contextgebonden ligaturen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "Gecentreerde CJK-interpunctie"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "Hoofdletterspatiëring"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "Contextgebonden swash"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "Cursieve positionering"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Miniatuurhoofdletters van hoofdletters"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Kleine hoofdletters van hoofdletters"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Afstanden"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "Discretionaire ligaturen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Denominatoren"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Puntloze vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "Expertvormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "Eindglief op regelalternatieven"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Terminalvormen #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Terminalvormen #3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Terminalvormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "Afgeplatte accentvormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Fracties"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Volledige breedtes"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Halve vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Halantvormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "Alternatieve halve breedtes"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Historische vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "Horizontale kana-alternatieven"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Historische ligaturen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "Hojo-kanji-vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Halve breedtes"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Initiële vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Geïsoleerde vormen"
|
||
|
||
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
|
||
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Cursieven"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "Uitlijningsalternatieven"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "JIS78-vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "JIS83-vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "JIS90-vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "JIS2004-vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Overhang"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Linkse afgrenzing"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Standaardligaturen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "Leidende Jamo-vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "Lijnfiguren"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Gelokaliseerde vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Van-links-naar-rechts-alternatieven"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Van-links-naar-rechts-gespiegelde vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "Markeringspositionering"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Mediale vormen #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Mediale vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "Wiskundig Grieks"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "Markering-tot-markeringspositionering"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "Markeringspositionering via substitutie"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "Alternatieve annotatievormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "NLC-kanji-vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Nukta-vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Numeratoren"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "Oudestijlfiguren"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Optische afgrenzing"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Ordinalen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Versieringen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "Proportionele alternatieve breedtes"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "Miniatuurhoofdletters"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Proportionele kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Proportionele figuren"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "Pre-basisvormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "Pre-basissubstituties"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "Post-basisvormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "Post-basissubstituties"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "Proportionele breedtes"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "Kwartbreedtes"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Randomiseren"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Vereiste contextgebonden alternatieven"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Rakar-vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Vereiste ligaturen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Reph-vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Rechtse afgrenzing"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Van-rechts-naar-links-alternatieven"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Van-rechts-naar-links-gespiegelde vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "Ruby-notatievormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "Vereiste variatie-alternatieven"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Stilistische alternatieven"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "Wetenschappelijke inferieuren"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Optische grootte"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Kleine hoofdletters"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Vereenvoudigde vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "Wiskundigschrift-stijlalternatieven"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "Uitrekkende gliefafbraak"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Subscript"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Superscript"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "Swash"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Titels"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "Trailing Jamo-vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "Traditionele naamvormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "Tabulaire figuren"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "Traditionele vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "Derdebreedtes"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "Unikameraal"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Alternatieve verticale metriek"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Vattu-varianten"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Verticaal schrift"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "Alternatieve verticale halfmetriek"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "Klinker-Jamo-vormen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "Verticale kana-alternatieven"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Verticale overhang"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Proportionele alternatieve verticale metriek"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "Verticale alternatieven en rotatie"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "Verticale alternatieven voor rotatie"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Nul met schuine streep"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (postcard)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (reply postcard)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "you6 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "8x10 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "9x12 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Europees edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold Europees"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold German Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Persoonlijke envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Breedformaat"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Foto L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Invite envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Italian envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Grote foto"
|
||
|
||
# gemiddeld/medium
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Middelgrote foto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Kleine foto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Foto breedformaat"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 envelop"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Met dank aan"
|
||
|
||
# methode/systeem/invoermethode
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systeem"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "Alle toepassingen _bekijken"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Geen toepassingen gevonden."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Diensten"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "%s verbergen"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Anderen verbergen"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Alles tonen"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "%s afsluiten"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Voltooien"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "V_orige"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Volgende"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Kleur selecteren"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "Kies een kleur van het scherm"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
|
||
msgid "Hexadecimal color or color name"
|
||
msgstr "Hexadecimale kleur of kleurnaam"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tint"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
|
||
msgid "Alpha value"
|
||
msgstr "Alfawaarde"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
|
||
msgid "Saturation and value"
|
||
msgstr "Verzadiging en waarde"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Geen)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Zoeken…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Smileys en personen"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Lichaam en kledij"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Dieren en natuur"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Eten en drinken"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Reizen en plaatsen"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activiteiten"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objecten"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symbolen"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Vlaggen"
|
||
|
||
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recent"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Map aanmaken"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Locatie op afstand — doorzoekt alleen de huidige map"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Mapnaam"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Aanmaken"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Lettertype selecteren"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Lettertypenaam zoeken"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "Filteren op"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Vaste breedte"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Taal"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
|
||
msgid "Preview Font"
|
||
msgstr "Lettertype voorvertonen"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "horizontaal"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Geen lettertypen gevonden"
|
||
|
||
# format is hier opmaak? ipv formatteren
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Opmaken voor:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Papierformaat:"
|
||
|
||
# ligging/orientatie/positie/positionering
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Oriëntatie:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Staand"
|
||
|
||
# onderstebovem/op zijn kop
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Ondersteboven staand"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Liggend"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Ondersteboven liggend"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Serveradressen"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. "
|
||
"Voorbeelden:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Beschikbare protocollen"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Geen recente servers gevonden"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Recente servers"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Geen resultaten gevonden"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "_Verbinden met server"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Voer serveradres in…"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
# _R
|
||
# afdrukbereik
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Afdrukbereik"
|
||
|
||
# bladen/bladzijden
|
||
# _A wordt gebruikt voor _Annuleren
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "Alle _pagina's"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "H_uidige pagina"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Sele_ctie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Pa_gina's:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef één of meer paginabereiken,\\n\n"
|
||
" bijv. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopieën"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_Kopieën:"
|
||
|
||
# To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
|
||
# binding.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Sorteren"
|
||
|
||
# terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
|
||
# /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Omgekeerde volgorde"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "T_weezijdig:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Pagina's per _zijde:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Paginavolgorde:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Alleen af_drukken:"
|
||
|
||
# bladen/bladzijden
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Alle bladen"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Even bladen"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Oneven bladen"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "S_chaal:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Papier_soort:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Papier_bron:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Uitvoerlade:"
|
||
|
||
# ligging/orientatie/positie/positionering
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "O_riëntatie:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Printopdracht-details"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oriteit:"
|
||
|
||
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Info _facturering:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Document afdrukken"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Nu"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "O_p:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifeer de afdruktijd,\\n\n"
|
||
" bijv. 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30"
|
||
|
||
# gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_Wachtrij"
|
||
|
||
# Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Voorpagina toevoegen"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "_Voor:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Na:"
|
||
|
||
# printopdracht/job
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Printopdracht"
|
||
|
||
# kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit afbeelding"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Voltooien"
|
||
|
||
# geavanceerd/extra
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding media"
|
||
msgstr "Ongespecificeerde fout bij decoderen van media"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find decoder: %s"
|
||
msgstr "Kan decoder niet vinden: %s"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
|
||
msgid "Failed to allocate a codec context"
|
||
msgstr "Codec-context toewijzen mislukt"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find encoder: %s"
|
||
msgstr "Kan encoder niet vinden: %s"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
|
||
msgid "Cannot add new stream"
|
||
msgstr "Kan nieuwe stream niet toevoegen"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
|
||
msgid "Failed to allocate an audio frame"
|
||
msgstr "Audio-frame toewijzen mislukt"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
|
||
msgid "Could not allocate resampler context"
|
||
msgstr "Kon resampler-context niet toewijzen"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
|
||
msgid "No audio output found"
|
||
msgstr "Geen audio-uitgang gevonden"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist om document ‘%s’ af te drukken op printer %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printopdracht ‘%s’ te "
|
||
"verkrijgen"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printopdracht te "
|
||
"verkrijgen"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domein:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
|
||
|
||
# een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
|
||
|
||
# printerkleur/kleur
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Gepauzeerd; pintopdrachten worden geweigerd"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Printopdrachten afwijzen"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Tweezijdig"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Papiersoort"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Papierbron"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Uitvoerlade"
|
||
|
||
# een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
|
||
# Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolutie"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Voorfilteren GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Eenzijdig"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Lange zijde (standaard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Korte zijde (Omdraaien)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatisch selecteren"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Standaardinstellingen van de printer"
|
||
|
||
# inbakken/meevoeren/embedden
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten"
|
||
|
||
# niveau 1/level 1
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Omzetten naar PS level 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Omzetten naar PS level 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Niet vooraf filteren"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diversen"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Enkelzijdig"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Lange kant (standaard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Korte kant (omdraaien)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Bovenste lade"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Middelste lade"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Onderste lade"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Lade zijkant"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Linker lade"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Rechter lade"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Midden lade"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Lade achterkant"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Lade beeld naar boven"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Lade beeld naar beneden"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Lade grote capaciteit"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Stapel %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Postbus %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Mijn postbus"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Uitvoerlade %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Standaard printer"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
# gemiddeld/medium
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Taakprioriteit"
|
||
|
||
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten/factuurgegevens
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Info facturering"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
# Gevoelige informatie
|
||
# Classified-Confidential-Secret-Top Secret
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Gevoelig"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Vertrouwelijk"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Geheim"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Topgeheim"
|
||
|
||
# niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Openbaar"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Pagina's per vel"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Paginavolgorde"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Voor"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Na"
|
||
|
||
# te/om
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Wanneer afdrukken"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Afdrukken om"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Aangepast %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Printerprofiel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "afdruk"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:507
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Afdrukken naar bestand"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:633
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:633
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:633
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:646
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pagina's per _vel:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:706
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:716
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Uitvoerformaat"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:372
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Afdrukken naar LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:401
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Pagina's per vel"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:407
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Opdrachtregel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Geen profiel beschikbaar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Ongespecificeerd profiel"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:41
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Uitvoer naar deze map in plaats van cwd"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:42
|
||
msgid "Generate debug output"
|
||
msgstr "Debuguitvoer inschakelen"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Ongeldige grootte %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Kan bestand niet laden: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kan bestand %s niet opslaan: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Sluiten van stream is mislukt"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [OPDRACHT] [OPTIE…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voer verschillende taken voor GtkBuilder-.ui-bestanden uit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opdrachten:\n"
|
||
" validate Bestand valideren\n"
|
||
" simplify Bestand vereenvoudigen\n"
|
||
" enumerate Alle benoemde objecten opsommen\n"
|
||
" preview Voorbeeld van bestand\n"
|
||
" screenshot Schermafdruk van bestand nemen\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "BESTAND"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62
|
||
msgid "List all named objects."
|
||
msgstr "Alle benoemde objecten tonen."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
|
||
msgid "Preview only the named object"
|
||
msgstr "Alleen het benoemde object tonen"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
|
||
msgid "Use style from CSS file"
|
||
msgstr "Stijl van CSS-bestand gebruiken"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
|
||
msgid "Preview the file."
|
||
msgstr "Bestand voorvertonen."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
|
||
msgid "Screenshot only the named object"
|
||
msgstr "Alleen schermafdruk nemen van het benoemde object"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
|
||
msgid "Save as node file instead of png"
|
||
msgstr "Opslaan als node-bestand in plaats van PNG"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
|
||
msgid "Take a screenshot of the file."
|
||
msgstr "Schermafdruk van het bestand nemen."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: Kon waarde voor ‘%s’ niet ontleden: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %seigenschap %s::%s niet gevonden\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet laden: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet verwerken: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”\n"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet verwerken\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Lezen van ‘%s’ mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
|
||
msgstr "Schrijven naar ‘%s’ mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358
|
||
msgid "Replace the file"
|
||
msgstr "Bestand vervangen"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359
|
||
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
|
||
msgstr "Van GTK 3 naar GTK 4 converteren"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370
|
||
msgid "Simplify the file."
|
||
msgstr "Bestand vereenvoudigen."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "Geen .ui-bestand opgegeven\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "Kan slechts één .ui-bestand vereenvoudigen zonder --replace\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168
|
||
msgid "Validate the file."
|
||
msgstr "Bestand valideren."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Programmaversie tonen"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: tools/gtk-launch.c:72
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "TOEPASSING [URI…] — TOEPASSING opstarten"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een toepassing starten ( opgegeven met de naam van diens desktop-bestand),\n"
|
||
"waarbij optioneel één of meer URI's als argumenten wordt opgegeven."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij verwerken opties op opdrachtregel: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Probeer ‘%s --help’ voor meer informatie."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: toepassingsnaam ontbreekt"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maken van een ‘AppInfo’ op basis van een ‘id’ wordt niet ondersteund op niet-"
|
||
"UNIX besturingssystemen"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: toepassing bestaat niet %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij starten toepassing: %s\n"
|
||
|
||
# header/header-data
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Kon header niet schrijven\n"
|
||
|
||
# schraptabel/hash tabel
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
|
||
|
||
# header/header-data
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
|
||
|
||
# bestand %s/
|
||
# bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgegevens niet in de cache opslaan"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Afbeeldingsdata opnemen in de cache"
|
||
|
||
# aanmaken/opmaken/uitvoeren
|
||
# afdrukken (zie #909 en 925)
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Een C-headerbestand afdrukken"
|
||
|
||
# uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
|
||
# kort en bondige uitvoer
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
|
||
|
||
# valideren/controleren op geldigheid
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1663
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
|
||
"Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GL rendering is disabled"
|
||
#~ msgstr "GL-rendering is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Software GL"
|
||
#~ msgstr "Software GL"
|
||
|
||
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Core GL is niet beschikbaar bij EGL-implementatie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven RGBA-beeldpuntformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Number Formatting"
|
||
#~ msgstr "Getalopmaak"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text"
|
||
#~ msgstr "Tekst tonen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 1"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 2"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 3"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 4"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 5"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 6"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 7"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 8"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 9"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 10"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 11"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 12"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 13"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 14"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 15"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 16"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 16"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 17"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 17"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 18"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 18"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 19"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 20"
|
||
#~ msgstr "Stilistische set 20"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armeens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengaals"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cyrillisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Deseret"
|
||
#~ msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Ethiopisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "Gotisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grieks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "Han"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hangul"
|
||
#~ msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreeuws"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Lao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Latijns"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongools"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Birmees (Myanmar)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
|
||
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Italic"
|
||
#~ msgstr "Oud-Italisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Syrisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thais"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetaans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
#~ msgstr "Canadese Aboriginal-tekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Braille"
|
||
#~ msgstr "Braille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cypriot"
|
||
#~ msgstr "Cypriotisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osmanya"
|
||
#~ msgstr "Osmaans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Shavian"
|
||
#~ msgstr "Shavian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear B"
|
||
#~ msgstr "Lineair-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ugaritic"
|
||
#~ msgstr "Ugaritisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Nieuw Tai Lü"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buginees"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolitisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Persian"
|
||
#~ msgstr "Oudpersisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kharoshthi"
|
||
#~ msgstr "Kharosthi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balinees"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cuneiform"
|
||
#~ msgstr "Spijkerschrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phoenician"
|
||
#~ msgstr "Fenicisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "N'Ko"
|
||
#~ msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sundanees"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Carian"
|
||
#~ msgstr "Carisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lycian"
|
||
#~ msgstr "Lycisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lydian"
|
||
#~ msgstr "Lydisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Avestan"
|
||
#~ msgstr "Avestisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Egyptische hiërogliefen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Imperial Aramaic"
|
||
#~ msgstr "Rijksaramees"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "Geïnscribeerd Pahlavi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
#~ msgstr "Geïnscribeerd Parthiaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Javaans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kaithi"
|
||
#~ msgstr "Kaithi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old South Arabian"
|
||
#~ msgstr "Oud Zuid-Arabisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Turkic"
|
||
#~ msgstr "Oud-Turks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samaritaans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Batak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Brahmi"
|
||
#~ msgstr "Brahmi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Mandaïsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chakma"
|
||
#~ msgstr "Chakma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Cursive"
|
||
#~ msgstr "Meroitische schrijfletters"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Meroitische hiërogliefen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Miao"
|
||
#~ msgstr "Miao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sharada"
|
||
#~ msgstr "Sharada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sora Sompeng"
|
||
#~ msgstr "Sora Sompeng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Takri"
|
||
#~ msgstr "Takri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bassa"
|
||
#~ msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Caucasian Albanian"
|
||
#~ msgstr "Caucasisch Albaans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Duployan"
|
||
#~ msgstr "Duployan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elbasan"
|
||
#~ msgstr "Elbasan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Grantha"
|
||
#~ msgstr "Grantha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khojki"
|
||
#~ msgstr "Khojki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear A"
|
||
#~ msgstr "Lineair-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mahajani"
|
||
#~ msgstr "Mahajani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Manichaean"
|
||
#~ msgstr "Manichaeaans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mende Kikakui"
|
||
#~ msgstr "Mende Kikakui"
|
||
|
||
# Was eerst: Aangepast
|
||
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
|
||
# veranderd in Wijzigingsdatum.
|
||
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
|
||
# worden.
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Modi"
|
||
#~ msgstr "Modi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mro"
|
||
#~ msgstr "Mro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nabataean"
|
||
#~ msgstr "Nabataeaans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old North Arabian"
|
||
#~ msgstr "Oud Noord-Arabisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Permic"
|
||
#~ msgstr "Oud-Permisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pahawh Hmong"
|
||
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Palmyrene"
|
||
#~ msgstr "Palmyreens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pau Cin Hau"
|
||
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Siddham"
|
||
#~ msgstr "Siddham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tirhuta"
|
||
#~ msgstr "Tirhuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Warang Citi"
|
||
#~ msgstr "Warang Citi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ahom"
|
||
#~ msgstr "Ahom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Anatolische hiërogliefen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hatran"
|
||
#~ msgstr "Hatran"
|
||
|
||
# combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Multani"
|
||
#~ msgstr "Multani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Oudhongaars"
|
||
|
||
# Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Signwriting"
|
||
#~ msgstr "Signwriting"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Adlam"
|
||
#~ msgstr "Adlam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bhaiksuki"
|
||
#~ msgstr "Bhaiksuki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Marchen"
|
||
#~ msgstr "Marchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Newa"
|
||
#~ msgstr "Newa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osage"
|
||
#~ msgstr "Osage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tangut"
|
||
#~ msgstr "Tangut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Masaram Gondi"
|
||
#~ msgstr "Masaram Gondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nushu"
|
||
#~ msgstr "Nushu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Soyombo"
|
||
#~ msgstr "Soyombo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Zanabazar Square"
|
||
#~ msgstr "Zanabazar-vierkant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dogra"
|
||
#~ msgstr "Dogra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gunjala Gondi"
|
||
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
|
||
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Makasar"
|
||
#~ msgstr "Makasar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Medefaidrin"
|
||
#~ msgstr "Medefaidrin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Oudsogdisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Sogdisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elym"
|
||
#~ msgstr "Elym"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nand"
|
||
#~ msgstr "Nand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rohg"
|
||
#~ msgstr "Rohg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Wcho"
|
||
#~ msgstr "Wcho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chorasmian"
|
||
#~ msgstr "Chorasmisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dives Akuru"
|
||
#~ msgstr "Dhives Akuru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khitan small script"
|
||
#~ msgstr "Khitaans klein schrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yezidi"
|
||
#~ msgstr "Yezidi"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a video file"
|
||
#~ msgstr "Geen videobestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported video codec"
|
||
#~ msgstr "Niet-ondersteunde videocodec"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Online"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Offline"
|
||
|
||
#~ msgid "Dormant"
|
||
#~ msgstr "Slapende"
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented on OS X"
|
||
#~ msgstr "Niet geïmplementeerd op OS X"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "Zelfde als --no-wintab"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "Wintab-API gebruiken [standaard]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "KLEUREN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Toggles the cell"
|
||
#~ msgstr "Wisselt de cel om"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Expand or contract"
|
||
#~ msgstr "Uitklappen of inklappen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Activeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uitklappen of inklappen van de rij in de boomstructuurweergave waarin "
|
||
#~ "deze cel zich bevindt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
#~ msgstr "Creëert een widget waarin de inhoud van de cel bewerkt kan worden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the cell"
|
||
#~ msgstr "Activeert de cel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Customize"
|
||
#~ msgstr "Aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Press"
|
||
#~ msgstr "Drukken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Presses the combobox"
|
||
#~ msgstr "Drukt op de keuzelijst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "_Vet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "_Cd-rom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "Sl_uiten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "K_nippen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fout"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "_Uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Zoeken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "Zoeken en _vervangen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "_Diskette"
|
||
|
||
# schermvullend/volledig scherm
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Schermvullend"
|
||
|
||
# onderkant/onder/beneden
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Onderkant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "_Eerste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "_Laatste"
|
||
|
||
# boven/bovenkant
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Bovenkant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Terug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "O_mlaag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Volgende"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Omhoog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Hard Disk"
|
||
#~ msgstr "_Harde schijf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
# honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Home"
|
||
|
||
# Inspringen verhogen/Meer inspringen
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Meer inspringen"
|
||
|
||
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
|
||
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "_Schuingedrukt"
|
||
|
||
# ga naar/spring naar
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "_Ga naar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centreren"
|
||
|
||
# vullen/uitvullen
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "Uit_vullen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Schermvullend verlaten"
|
||
|
||
# Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
|
||
# of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Vooruitspoelen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "V_olgende"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "P_auzeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "Afs_pelen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "Op_nemen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Stoppen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Netwerk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Nieuw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Openen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Plakken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "Af_drukken"
|
||
|
||
# om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
|
||
# gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
|
||
# kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
|
||
# gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
|
||
# De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
|
||
# Kies voorlopig de b (22-07-2005)
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "Afdrukvoor_beeld"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Eigenschappen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "A_fsluiten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "Op_nieuw"
|
||
|
||
# herladen/verversen
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Verversen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "_Terugdraaien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "Op_slaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Opslaan _als"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "_Oplopend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "_Aflopend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "_Spellingcontrole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Stoppen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "_Doorhalen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "_Onderstrepen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Ongedaan maken"
|
||
|
||
# Inspringen verlagen/Minder inspringen<
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Minder inspringen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "_Normale afmeting"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "Best _passend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "In_zoomen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "_Uitzoomen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Pops up the slider"
|
||
#~ msgstr "Doet de schuifknop verschijnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Dismisses the slider"
|
||
#~ msgstr "Doet de schuifknop verdwijnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Popup"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "Doen verdwijnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
#~ msgstr "Geeft visuele voortgangsindicatie"
|
||
|
||
#~ msgid "C_redits"
|
||
#~ msgstr "Met _dank aan"
|
||
|
||
#~ msgid "_License"
|
||
#~ msgstr "_Licentie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Scarlet Red"
|
||
#~ msgstr "Scharlakenrood"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Butter"
|
||
#~ msgstr "Lichtboterkleur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "Boterkleur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Kameleon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Sky Blue"
|
||
#~ msgstr "Hemelsblauw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "Pruimenpaars"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Lichtchocolade"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Chocolade"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Donkerchocolade"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Lichtaluminium 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Aluminium 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Donkeraluminium 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Lichtaluminium 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Aluminium 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Donkeraluminium 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Darker Gray"
|
||
#~ msgstr "Donkerder grijs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Medium Gray"
|
||
#~ msgstr "Gemiddeldgrijs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Lighter Gray"
|
||
#~ msgstr "Lichter grijs"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color"
|
||
#~ msgstr "Aangepaste kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a custom color"
|
||
#~ msgstr "Aangepaste kleur aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Plane"
|
||
#~ msgstr "Kleurvlak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Tint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a File"
|
||
#~ msgstr "Bestand selecteren"
|
||
|
||
# dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
|
||
# (andere mappen dan de favoriete)
|
||
#~ msgid "Other…"
|
||
#~ msgstr "Andere…"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Bestandssysteem"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Toepassingenmenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Root"
|
||
#~ msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "Past het geluidsvolume aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Grootte wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "Altijd bovenop"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Name"
|
||
#~ msgstr "Toegankelijke naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Description"
|
||
#~ msgstr "Toegankelijke beschrijving"
|
||
|
||
#~ msgctxt "property name"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional"
|
||
#~ msgstr "bi-directioneel"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting:"
|
||
#~ msgstr "Instelling:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
#~ msgstr "Instelling is hard gecodeerd door GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
|
||
#~ msgid "Show Widget Resizes"
|
||
#~ msgstr "Widgetformaten tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Name"
|
||
#~ msgstr "Kleurnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Family"
|
||
#~ msgstr "Lettertypefamilie"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Printer"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Pagina's"
|
||
|
||
# tijd van afdrukken/afdrukken op
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "Afdruktijd"
|
||
|
||
# volume/geluidsniveau
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Geluidsniveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume up or down"
|
||
#~ msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Up"
|
||
#~ msgstr "Harder"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "Zet het geluid harder"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Zachter"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "Zet het geluid zachter"
|
||
|
||
# %s openen/Openen van %s
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Openen van ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Koppeling vergeten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize"
|
||
#~ msgstr "_Aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
|
||
#~ "first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
|
||
#~ "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Locatie invoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
#~ msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
#~ msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in thema %s"
|
||
|
||
# naam wijzigen
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Hernoemen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
#~ msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
|
||
|
||
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
#~ msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
|
||
|
||
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
#~ msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
#~ msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
|
||
|
||
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
#~ msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
|
||
|
||
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
#~ msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
#~ msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
#~ msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Waylandgtk"
|
||
#~ msgstr "Waylandgtk"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Widget"
|
||
#~ msgstr "Standaardwidget"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus Widget"
|
||
#~ msgstr "Focus Widget"
|
||
|
||
#~ msgctxt "type name"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute mapping"
|
||
#~ msgstr "Attribuut-mapping"
|
||
|
||
#~ msgid "%p (%s)"
|
||
#~ msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
#~ msgstr "Gedefinieerd op: %p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "inverted"
|
||
#~ msgstr "geïnverteerd"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional, inverted"
|
||
#~ msgstr "bi-directioneel, geïnverteerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding:"
|
||
#~ msgstr "Binding:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selector"
|
||
#~ msgstr "Selector"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Signaal"
|
||
|
||
# mount: verbinden? aankoppelen?
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Verbonden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not settable at runtime.\n"
|
||
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tijdens uitvoering niet instelbaar.\n"
|
||
#~ "Gebruik in plaats daarvan GDK_DEBUG=gl-disable"
|
||
|
||
#~ msgid "GL Rendering"
|
||
#~ msgstr "GL-rendering"
|
||
|
||
#~ msgid "When Needed"
|
||
#~ msgstr "Wanneer nodig"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
#~ msgstr "Textuur Rechthoek Uitbreiding"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
#~ msgstr "Het uitzenden van signalen op dit object traceren"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear log"
|
||
#~ msgstr "Log wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "Signals"
|
||
#~ msgstr "Signalen"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS Selector"
|
||
#~ msgstr "CSS-selector"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Visueel"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Packing property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Inpakeigenschap %s::%s niet gevonden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Cell property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Celeigenschap %s::%s niet gevonden\n"
|
||
|
||
# Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
|
||
#~ msgid "Down Path"
|
||
#~ msgstr "Pad naar beneden"
|
||
|
||
# Op pad/pad naar boven/naar links
|
||
#~ msgid "Up Path"
|
||
#~ msgstr "Pad naar boven"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading not implemented."
|
||
#~ msgstr "Lezen niet geïmplementeerd"
|
||
|
||
# grafisch werk van
|
||
#~ msgid "Artwork by"
|
||
#~ msgstr "Grafisch werk door"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "AAN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "UIT"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip Area"
|
||
#~ msgstr "Fragmentgebied"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering Mode"
|
||
#~ msgstr "Renderingmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Similar"
|
||
#~ msgstr "Soortgelijk"
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures"
|
||
#~ msgstr "Gebaren"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "KLASSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NAAM"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Te gebruiken X-scherm"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "SCHERM"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "VLAGGEN"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
|
||
|
||
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "3.2 core GL-profiel is niet beschikbaar bij EGL-implementatie"
|
||
|
||
# niet strikt vertaald
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur "
|
||
#~ "kunt u instellen met de driehoek binnenin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik op de pipet, en klik daarna op een kleur ergens op het scherm om die "
|
||
#~ "kleur te selecteren."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "_Tint:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "Positie op het kleurenwiel."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "_Verzadiging:"
|
||
|
||
# doorzichtigheid/transparantie
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "Intensiteit van de kleur."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "_Waarde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "Helderheid van de kleur."
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "_Rood:"
|
||
|
||
# 'licht' weglaten?
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
|
||
|
||
# 'licht' weglaten?
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
|
||
|
||
# 'licht' weglaten?
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
|
||
|
||
# eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "_Doorzichtigheid:"
|
||
|
||
# doorzichtigheid/transparantie
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "Doorzichtigheid van de kleur."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "Kleur_naam:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
|
||
#~ "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals ‘orange’."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_Palet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "Kleurenwiel"
|
||
|
||
# niet strikt vertaald.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
|
||
#~ "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
|
||
#~ "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
|
||
|
||
# niet strikt vertaald
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
|
||
#~ "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save color here"
|
||
#~ msgstr "Kleur hier op_slaan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
|
||
#~ "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
|
||
#~ "de rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Kleurselectie"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stijl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "_Grootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_Voorbeeld:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Lettertypeselectie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
|
||
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
|
||
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
|
||
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
|
||
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "Toe_passen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Converteren"
|
||
|
||
# waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "Ve_rwerpen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Verbinding verbreken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_Index"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_Informatie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_Nee"
|
||
|
||
# Ok/OK
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Ok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Liggend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Staand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Liggend omgekeerd"
|
||
|
||
# onderstebovem/op zijn kop
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Staand omgekeerd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "_Pagina-instellingen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Kleur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_Lettertype"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "Ter_ugplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Eenvoudig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "Systeem (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "Extra GTK+-modules laden"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan scherm ‘%s’ niet openen"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "GTK+-opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "GTK+-opties tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite files"
|
||
#~ msgstr "Favoriete bestanden"
|
||
|
||
# niveau 1/level 1
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Met de server verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver"
|
||
|
||
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
#~ msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled filter"
|
||
#~ msgstr "Naamloos filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Location"
|
||
#~ msgstr "_Locatie kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove From List"
|
||
#~ msgstr "_Verwijderen uit lijst"
|
||
|
||
# privebronnen tonen
|
||
#~ msgid "Show _Private Resources"
|
||
#~ msgstr "_Privé-bronnen tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "‘%s’ openen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
#~ msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
#~ msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
#~ msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
|
||
|
||
# label/tag
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
#~ msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
|
||
#~ "\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut "
|
||
#~ "‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
#~ msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
|
||
|
||
# opgegeven/gespecificeerd
|
||
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||
#~ msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Verborgen negeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "Beeldpuntcache tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Altijd"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Surfaces"
|
||
#~ msgstr "Software Oppervlakken"
|
||
|
||
# wordt/worden
|
||
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
|
||
# wordt weergegeven
|
||
# bestand
|
||
# type
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "Kiezen welk soort documenten getoond worden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Amharic (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Broadway"
|
||
#~ msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "Cedille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input menthod menu"
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamees (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "X Input Method"
|
||
#~ msgstr "X-Invoermethode"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "Printer offline"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "klaar om af te drukken"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "printopdracht verwerken"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "gepauzeerd"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "testafdruk.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "Afdrukken om printer te testen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer "
|
||
#~ "of dat proces wel loopt."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De uitbreiding WGL_ARB_create_context nodig om core-profielen aan te "
|
||
#~ "maken is niet beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De uitbreiding GLX_ARB_create_context_profile nodig om core-profielen aan "
|
||
#~ "te maken is niet beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Ongeldig objecttype ‘%s’ op regel %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
|
||
|
||
# Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Ongeldig signaal ‘%s’ voor type ‘%s’ op regel %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ongeldig rootelement: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Onverwerkte tag: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_Aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "Gisteren om %-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Bladwijzers"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Het netwerk doorbladeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe Klasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name"
|
||
#~ msgstr "Klassenaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Een klasse toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Standaardinstellingen herstellen voor deze widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wijzigingen worden direct doorgevoerd, alleen voor deze geselecteerde "
|
||
#~ "widget."
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "X display"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Grootte toewijzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Object-hiërarchie"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geen lettertypen gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht "
|
||
#~ "aanpassen en het opnieuw proberen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
||
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE;\n"
|
||
#~ "Bezoek voor bijzonderheden <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "De licentie van het programma"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "Online naar toepassingen zoeken is mislukt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’ bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
|
||
#~ "applications online\" to install a new application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies ‘Andere toepassingen tonen’ voor meer opties of ‘Online toepassingen "
|
||
#~ "zoeken’ om nieuwe toepassingen te installeren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s kan op dit moment niet afsluiten:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "Selecteer hieronder een map"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam"
|
||
|
||
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "Onlangs gebruikte bestanden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
|
||
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
|
||
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
|
||
# _Map aanmaken:
|
||
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
|
||
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
|
||
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
|
||
# wat lelijk is.
|
||
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
|
||
# Aanma_ken in map
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "Opslaan in map:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "Map aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Locaties"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Maximaliseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Altijd op zichtbare werkblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Alleen op dit werkblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "Naar werkblad omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "Naar werkblad omlaag verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "Naar ander werkblad verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "Werkblad %d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "Schakelt tussen aan en uit"
|
||
|
||
# Link: koppeling, verwijzing, link.
|
||
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kon de link niet tonen"
|
||
|
||
# Link: koppeling, verwijzing, link.
|
||
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Kon de link niet tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "_Unicode controleteken invoegen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
#~ msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "Kon item niet verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Vervangen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Copy file’s location"
|
||
#~ msgstr "_Locatie kopiëren"
|
||
|
||
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
|
||
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
|
||
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
|
||
# _Map aanmaken:
|
||
#
|
||
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
|
||
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
|
||
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
|
||
# wat lelijk is.
|
||
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
|
||
# Aanma_ken in map
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "_Opslaan in map:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "Kon item niet verwijderen"
|
||
|
||
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
|
||
# eigen map
|
||
# persoonlijke map
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Persoonlijke map"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "Aangepaste papierformaten beheren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "_Verbinden met server"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
|
||
#~ "beschadigde afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
|
||
#~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
|
||
#~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "Caps Lock staat aan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "Ongeldig"
|
||
|
||
# niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Geen overeenkomst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "Sele_ctie"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
|
||
|
||
# voltooien/aanvullen/completeren
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "Aanvullen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "Het pad bestaat niet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
|
||
#~ "href=\"%s\">%s</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a href="
|
||
#~ "\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Find applications online"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go _Back"
|
||
#~ msgstr "V_orige"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
|
||
#~ msgstr "Een widget kiezen via de inspecteur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Aantal"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
|
||
#~ msgstr "GTK+ Inspector — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Widget to Shell"
|
||
#~ msgstr "Widget naar schil sturen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom CSS"
|
||
#~ msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Klassen"
|
||
|
||
# om/te
|
||
#~ msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "Gisteren om %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "Station _ontgrendelen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock Drive"
|
||
#~ msgstr "Station _vergrendelen"
|
||
|
||
#~ msgid "%-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "%-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige eigenschap: %s.%s op regel %d"
|