mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
7256 lines
208 KiB
Plaintext
7256 lines
208 KiB
Plaintext
# Slovenian translation of GTK+ properties.
|
|
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
|
|
#
|
|
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
|
|
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
|
|
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GTK+-properties\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 16:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-06 09:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Privzeti zaslon"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Privzet zaslon za GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:538
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:86
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:539
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "GdkScreen za izris"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Možnosti pisave"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Privzete možnosti pisave za zaslon"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Ločljivost pisave"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkwindow.c:549
|
|
#: ../gdk/gdkwindow.c:550
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kazalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Ime programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299
|
|
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
|
|
msgstr "Ime programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto določeno g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Različica programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Različica programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Niz opombe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Opombe o programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "URL spletnega mesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Naslov URL za povezavo do spletnega mesta programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:397
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Oznaka spletnega mesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
|
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
|
|
msgstr "Oznaka za povezavo do spletnega mesta programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto uporabljen URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:414
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Avtorji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Seznam avtorjev programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Pisci dokumentacije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Umetniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Zasluge prevajalcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467
|
|
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz bi moral biti označen kot prevedljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotip"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483
|
|
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr "Logotip za okno o programu. Izbrana možnost je privzeta preko nastavitve gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Ime ikone logotipa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Prelom dovoljenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:190
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Gradnik pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:197
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:225
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:170
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:226
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Enkratno ime za dejanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:244
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:195
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:114
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:528
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:305
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:204
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1543
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:245
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr "Oznaka uporabljena za izbire menija in gumbe, ki to dejanje zaženejo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:261
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Kratek naziv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:262
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Krajši napis, uporaben za gumbe orodne vrstice."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:270
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Orodni namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:271
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Orodni namig za to dejanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:286
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Ikona sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:287
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavlja to dejanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:307
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:258
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:308
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:344
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:259
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "Prikazana GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:328
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:326
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:242
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Ime ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:329
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:327
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:336
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:185
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Viden, ko je vodoravna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:337
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:186
|
|
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
|
|
msgstr "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena vodoravno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:352
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Viden ob preletu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:353
|
|
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanj prikazani v prekrivnem meniju orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:360
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:192
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Viden, ko je navpična"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:361
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:193
|
|
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
|
|
msgstr "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena navpično."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:368
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Je pomembno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:369
|
|
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr "Ali je dejanje določeno kot pomembno. Izbrana možnost omogoča da orodni predmeti kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:377
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Skrij, če je prazno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:378
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazne enote menija skrite."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:384
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:177
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:618
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Občutljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:385
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Ali je dejanje omogočeno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:391
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:184
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:301
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:611
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Viden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:392
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Ali je dejanje vidno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:398
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Skupina dejanj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:399
|
|
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
|
|
msgstr "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction ali NULL (za notranjo uporabo)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:417
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr "Vedno prikaži slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:418
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Ali bodo slike vedno prikazane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Ime za skupino dejanj."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Ali je skupina dejanj omogočena."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Ali je skupina dejanj vidna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
|
|
msgid "Related Action"
|
|
msgstr "Povezano dejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:309
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
msgstr "Dejanje preko katerega se sprejemajo posodobitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
|
msgstr "Uporabi videz dejanj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:332
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:222
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Vrednost prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Najmanjša vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Največja vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Povečanje koraka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Korak povečave med prilagajanjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Povečanje številke strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Stran povečave med prilagajanjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Velikost strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:117
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:278
|
|
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
|
|
msgstr "Vodoravna lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je levo poravnan, 1,0 je desno poravnan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:127
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Navpična poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:297
|
|
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
|
|
msgstr "Navpična lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Vodoravna velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
|
|
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Navpična povečava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:146
|
|
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "V primeru, da je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje na vrhu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan zgornji strani gradnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:180
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje na dnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan spodnji strani gradnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:197
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Levo blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan levi strani gradnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:214
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Desno blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan desni strani gradnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:95
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Smer puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:96
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:104
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Senca puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:105
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:112
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:368
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Navpična poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Razmerje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Razmerje velikosti, kadar je možnost upoštevanja podrejenega opravila nedejavna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Upoštevaj podrejeno opravilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:308
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:309
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:317
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Število slikovnih točk okoli vsebine strani."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:333
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Vrsta strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "Vrsta pomožne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Naslov strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "Naziv pomožne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:368
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Slika glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Slika glave pomožne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:385
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Slika stranske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:401
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Stran je dokončana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:402
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Ali so bili vsa zahtevana polja na strani izpolnjena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:147
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Notranje polnjenje širine podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:156
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Notranje polnjenje višine podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in dnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:165
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Slog razporeditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
|
|
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
|
|
msgstr "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, razprostri, rob, začetek in konec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:174
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Druga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:175
|
|
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini podrejenih predmetov, kar je primerno za npr. gumbe pomoči"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:212
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:680
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Razmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:213
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:222
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:165
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogenost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:223
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:239
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1053
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Razširi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:240
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Ali naj podrejeni predmet dobi dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet poveča"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:256
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Zapolni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:257
|
|
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
|
|
msgstr "Ali naj bo dodaten prostor dan podrejenemu predmetu rezerviran zanj ali uporabljen za polnjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:264
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:163
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Polnenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:265
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi, v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:271
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Vrsta zlaganja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:272
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:677
|
|
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
|
|
msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:278
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:655
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:148
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:279
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:656
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Domena prevajanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
|
|
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
|
|
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:203
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:549
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:320
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:211
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Uporabi podčrtano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:204
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:550
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:321
|
|
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je uporabljena kot pospeševalna črka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Uporabi sklad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
|
|
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, namesto, da bi bil prikazan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:799
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Dejavnost ob kliku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Spust roba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Slog reliefa robu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:313
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Gradnik slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Lega slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Lega slike glede na besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Privzet razmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom GTK_CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Privzet zunanji odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
|
|
msgstr "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe GTK_CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj robu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
|
|
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
|
|
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Premakni dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
|
|
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
|
|
msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:509
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:697
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1742
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Notranji rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Rob med robovi gumba in podrejenim predmetom."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Razmik slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Pokaži slike gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:539
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Ali naj bodo slike prikazane na gumbih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Leto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Izbrano leto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mesec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Izbrani mesec (kot številka med 0 in 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
|
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
|
|
msgstr "Izbrani dan (kot številka med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno izbranega dneva)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Pokaži naslov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazana glava."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Pokaži imena dni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Brez spremembe meseca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbrani mesec ne more biti spremenjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Pokaži številke tednov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane številke tednov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Širina podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Širina podrobnosti v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Višina podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Višina podrobnosti v vrsticah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Pokaži podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:43
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
|
msgstr "Urejanje je preklicano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:44
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
|
msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "vidno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Pokaži celico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Pokaži občutljivost celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "X-poravnava."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yporavnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Y-poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpolnj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "X polnj."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypolnj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Y polnj."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Nespremenljiva širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "višina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Nespremenljiva višina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Je razširljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Je razširjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete in je razširjena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Ime barve ozadja celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Urejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "Ali je izrisevalnik celice trenutno v načinu urejanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Nastavi barvo ozadja celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Črka pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Vrednost tipke za bližnjico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Spremenilniki pospeševanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Koda tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Koda strojne opreme tipke za bližnjico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:179
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Način bližnjice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:180
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Vrsta bližnjic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
|
|
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Stolpec besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
|
|
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Ima vnos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Predmet sličice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Sličica za izris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Sličica odprte razširitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Sličica za odprto razširitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Sličica zaprte razširitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Sličica za zaprto razširitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:268
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "ID sklada ikone za izris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:275
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Vrednost velikosti GtkIconSize izrisane ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Podrobnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Sledi stanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Ali naj bo sličica obarvana glede na stanje dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:343
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:740
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:241
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:138
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v prikazovalniku napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Pulz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
|
|
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
|
|
msgstr "Določite pozitivno vrednost, da označite, da je nekaj napredka, vendar ne veste koliko."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Poravnava besedila po x osi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188
|
|
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri RTL postavitvi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Poravnava besedila po y osi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:744
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:63
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:113
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:333
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:122
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Usmerjenost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:114
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Usmerjenost in rast merilnika napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:401
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:241
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Prilagoditev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
msgstr "Prilagoditev, ki hrani vrednost vrtilnega gumba."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Pospešek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:217
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:218
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Števke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:227
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:124
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:514
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:128
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:130
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Dejavno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
|
|
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
|
msgstr "Ali naj bo animirani vrtilnik kazalnika dejaven (prikazan) v celici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
|
|
msgid "Pulse of the spinner"
|
|
msgstr "Pulza animiranega vrtilnika kazalnika dejanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
|
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisanja animiranega vrtilnika dejanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Besedilo za izris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Označevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Označeno besedilo za izris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:535
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Enoodstavčni način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Ali naj bo vse besedilo v enem samem odstavku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:160
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Ime barve ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:161
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Barva ozadja kot niz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:167
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:168
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Ime barve ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Barva ospredja kot niz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:131
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Barva pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:664
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:578
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Uredljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:252
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:579
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:275
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Opis pisave kot niz, npr.: \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Družina pisav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:284
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Slog pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Različica pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Teža pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Razteg pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Točke pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Velikost pisave v točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Povečava pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Faktor povečave pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Dvigni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:458
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Prečrtano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčrtano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
|
|
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
|
|
msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, ga verjetno ne potrebujete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:660
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Okrajšanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar preoblikovalnik celice nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:681
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Širina v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:682
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Želena širina oznake, v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Način preloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
|
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar preoblikovalnik celice nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:688
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Širina preloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "Širina, pri kateri naj bodo vrstice besedila prelomljene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:190
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Nastavi ozadje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Nastavi ospredje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Nastavi uredljivost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Nastavi družino pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na družino pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Nastavi slog pisave:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na slog pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Nastavi različico pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na različico pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Nastavi težo pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na težo pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na raztegnjenost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Nastavi velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Nastavi dvig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na dvig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Nastavi prečrtanost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na prečrtanost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Nastavi podčrtavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na podčrtanost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Nastavi jezik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na to, v katerem jeziku je izrisano besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Okrajšanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Ali oznaka okrajšanja vpliva na način prilagajanja vsebine celici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Align set"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Ali značka align vpliva na način poravnave vsebine celici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Preklop stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Preklop stanja gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Nekonsistentno stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Nekonsistentno stanje gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Aktivacija omogočena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Stanje radio gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Velikost indikatorja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Model CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Model za celični pogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Velikost indikatorja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:245
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Prostor okoli indikatorja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Ali je predmet menija izbran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:123
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Nekonsistenten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Pokaži kot radijski gumb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Ali naj ima menijska izbira možnost, da je odkljukana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Uporabi alfa barve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:429
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:295
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Trenutna barva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Izbrana barva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:302
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Trenutni alpha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Izbrana vrednost prekrivnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:281
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Ima nadzor neprozornosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:282
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:288
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Ima paleto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:289
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:296
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Trenutna barva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:303
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:317
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Poljubna paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:318
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Izbira barve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "Izbira barve, ki je del pogovornega okna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "Gumb V redu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "Gumb v redu pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Gumb prekliči"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "Gumb prekliči pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Gumb Pomoč"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "Gumb pomoči pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:671
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Model spustnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:672
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Vrsta spustnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:689
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:711
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Širina stolpca preko vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:712
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "TreeModel stolpec, ki vsebuje vrednosti širine preko vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:733
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Širina stolpca preko stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:734
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "TreeModel stolpec, ki vsebuje vrednosti širine preko stolpcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:755
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Dejavni element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:756
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Element, ki je trenutno izbran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:775
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:226
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Dodaj menijem mesta za odpenjanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:776
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Ali naj imajo vsa spustna polja mesta za odpenjanje menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:689
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Ima okvir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Ali lahko spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:800
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Odtrgajoč naziv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:816
|
|
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
|
|
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Prikazano pojavno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Občutljivost gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:851
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Se pojavi na seznamu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Velikost puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:876
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:789
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:231
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:568
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:150
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Vrsta sence"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Način spremembe velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Doličilo obravnave sprememb velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Širina robu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Podrejeni predmet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Ima ločnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:146
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:439
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Rob področja vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:209
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:456
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Razmik področja vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:210
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:217
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:472
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Prostor okoli gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:218
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:473
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Prostor med gumbi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:226
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:488
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:227
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:636
|
|
msgid "Text Buffer"
|
|
msgstr "Medpomnilnik besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:637
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:644
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:623
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Položaj kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:645
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:624
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:654
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:633
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Drugi konec izbire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:655
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:634
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:665
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Ali je mogoče spremeniti vsebino vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:672
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Največja dolžina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:673
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:384
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:681
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Vidnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:682
|
|
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), prikaže dejanso vneseno besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:690
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:698
|
|
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:705
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1271
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Nevidni znak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:706
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:713
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Aktiviraj privzetega"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:714
|
|
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr "Ali se zažene privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je pritisnjen Enter."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:720
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Širina v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:721
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Število znakov vnosnega prostora za katere naj se pusti prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:730
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Drsni odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:731
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:741
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Vsebina vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:756
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:73
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Poravnava X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:757
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:74
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrazno za postavitev RTL (desno-levo)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:773
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Obreži več vrstični vnos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:774
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Ali naj se več vrstični vnos obreže v eno vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:790
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr "Kakšna vrsta sence naj se izriše kadar je določena možnost has-frame"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:805
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Način prepisovanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:806
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:820
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Dolžina besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:821
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:836
|
|
msgid "Invisible char set"
|
|
msgstr "Nevidni nabor znakov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:837
|
|
msgid "Whether the invisible char has been set"
|
|
msgstr "Ali je bil določen neviden znak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:855
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr "Opozorilo velikih črk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:856
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Ali bo med vnosom gesla prikazano opozorilo o pritisnjeni tipki za velike črke."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:870
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Del napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:871
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:888
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr "Korak prikaza napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:889
|
|
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr "Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:905
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr "Osnovna sličica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:906
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Osnovna sličica vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:920
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Drugotna sličica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:921
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Drugotna sličica za vnos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:935
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr "Osnovni ID sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:936
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr "ID sklada za osnovno ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:950
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "Drugotni ID sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:951
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr "ID sklada za drugotno ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:965
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Ime osnovne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:966
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr "Ime ikone za osnovno ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:980
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Ime drugotne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:981
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr "Ime ikone za drugotno ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:995
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr "Osnovni GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:996
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "GIcon za osnovno ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "Drugotna GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr "GIcon za drugotno ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr "Način predočenja za osnovne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr "Način predočenja za drugotne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr "Dejavna osnovna ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1064
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Ali je osnovna ikona dejavna ali ne."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Dejavna drugotna ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Ali je drugotna ikona dejavna ali ne."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Občutljivost osnovne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva ali ne."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Občutljivost drugotne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva ali ne."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1146
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Besedilo namiga osnovne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1147
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1183
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "Vsebina namiga na osnovni ikoni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1163
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Besedilo namiga drugotne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1164
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1202
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "Vsebina namiga na drugotni ikoni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Oblika namiga osnovne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Oblika namiga drugotne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1221
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:686
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "IM enota"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1222
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:687
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "Katera IM enota naj bo privzeto uporabljena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Posvetlitev ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1237
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
msgstr "Nariši vrstice napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1251
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
msgstr "Rob okoli vrstice napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1743
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1757
|
|
msgid "State Hint"
|
|
msgstr "Namig stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1758
|
|
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi ustrezno stanje ob izrisu senc in ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1763
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:882
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Izbira ob dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1764
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1778
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1779
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "Vsebina medpomnilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Način dopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Način za iskanje zadetkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Najmanjša dolžina tipke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:601
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Stolpec besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Vrstično dopolnjevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Dopolnjevanje pojavnega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Ali naj bo dopolnjevanje prikazano v pojavnem oknu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Širina pojavnega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Enojno pojavno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano kot enojno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Enovrstična izbira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Vnesite vaš opis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Vidno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
|
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
|
|
msgstr "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Nad podrejenim predmetom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
|
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom odrejenega gradnika ali je spodaj."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Razširjeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Ali je razširitev odprta za prikaz gradnika podrejenega opravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:211
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:542
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Uporabi označevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:212
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:543
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Vstavljeni prostor med napisom in podrejenim predmetom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:229
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:156
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1550
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Gradnik oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnega napisa razširitvenega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:782
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Velikost razširitvenega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:237
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:783
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Velikost puščice razširitvenega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Razmik okoli puščice razširitvenega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:281
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Samo krajevno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejen na krajevno datoteko: URL-ji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Predogled gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Gradnik s strani aplikacije za predoglede po meri."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Predogled gradnika je zagnan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
|
|
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predogled po meri prikazan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Uporabi predogledno oznako"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr "Ali naj bo prikazana oznaka sklada z imenom datoteke za predogled."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Posebni gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:802
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:220
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Izberi več"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:803
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več datotek hkrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:809
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Pokaži skrito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:810
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape prikazane."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:825
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:826
|
|
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
|
|
msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja predstavi pregledno potrditveno pojavno okno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:842
|
|
msgid "Allow folders creation"
|
|
msgstr "Omogoči ustvarjanje map"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:843
|
|
msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders."
|
|
msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu odpiranja ponudi tudi možnost ustvarjanja novih map."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Želena širina gradnika gumba, v znakih."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:90
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:561
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Položaj X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:91
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:562
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Položaj X podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:100
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:571
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Položaj Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:101
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:572
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Položaj Y podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:194
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Ime pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Ime izbrane pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano pisavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Pokaži slog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Pokaži velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Ali naj bo velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:195
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:201
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Reklo predogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:202
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:115
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:122
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "xalign oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:123
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:131
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "yalign oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:132
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Navpična poravnava oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:140
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:168
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:147
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Senca okvirja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:148
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Videz roba okvirja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:157
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Lega ročice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Lega ročice glede na podrejeni gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Skači do robov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
|
|
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
|
|
msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana s točko doka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Skakanje do robov je nastavljeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi vrednost iz snap_edge ali vrednost izvedena iz handle_position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "Podrejeno okno odsidrano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
|
|
msgstr "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet priklopljen ali ne."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Način izbire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Način izbiranja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:583
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Stolpec sličice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:584
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:602
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:621
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Stolpec oblikovanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Način pogleda ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Način za pogled ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Število stolpcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:647
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Število stolpcev, ki naj bodo prikazani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:664
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Širina vsakega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:665
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "Širina, uporabljena za vsak element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen med celice elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:696
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Prostor med vrsticami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:712
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Prostor med stolpci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:728
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:729
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:745
|
|
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:761
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:617
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Vnovič uredljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:762
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:618
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:769
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:768
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Stolpec z namigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:770
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za dejavne predmete."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:787
|
|
msgid "Item Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje predmetov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:788
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
|
msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:797
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Barva izbirnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:798
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Barva izbirnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:804
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa izbirnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:805
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:227
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:218
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Sličica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:228
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:219
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:235
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Rastrska slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:236
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:243
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:303
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:244
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:251
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:252
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:259
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:260
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:227
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:269
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:235
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID sklada za prikaz slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:276
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Komplet ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:277
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:284
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:232
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:991
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Velikost ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:285
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:301
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Velikost slikovne točke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:302
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:310
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:311
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:351
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:266
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Vrsta hrambe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:352
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:267
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "podrejeni gradink, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Bližnjična skupina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr "Pospeševalo uporabljeno za tipke sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Pokaži slike v menijih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:384
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Vrsta sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:385
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:217
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Vrsta sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:440
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
|
msgstr "Širina robu okoli glavnega območja vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:457
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
msgstr "Razmik med predmeti območja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
|
msgstr "Širina robu okoli območja dejanj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:529
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Besedilo oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:536
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:557
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:359
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:595
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:558
|
|
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:566
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Vzorec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:567
|
|
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
|
|
msgstr "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:574
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Prelom vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:575
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:590
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Način preloma vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:591
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana možnost preloma besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:598
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Izberljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:599
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:605
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Pospeševalna tipka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:606
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:614
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Pospeševalni gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:615
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena pospeševalna tipka za oznako"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:661
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niti, če predmet nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:702
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Enovrstični način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:703
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:720
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Kot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:721
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:742
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Največja širina v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:743
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Želena največja širina oznake, v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:761
|
|
msgid "Track visited links"
|
|
msgstr "Sledi obiskanim povezavam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:762
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:883
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta dejavna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:581
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:134
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:582
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:589
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:142
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Navpična poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:590
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:597
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:598
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Širina postavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:606
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Višina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:607
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Višina postavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "URI vezan na ta gumb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Obiskano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Ali je bila povezava obiskana."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "Trenutno izbran predmet menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:530
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalce v meniju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:544
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:290
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Accel pot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:545
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr "Accel pot uporabljena za izgradnjo accel poti podrejenih predmetov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:561
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Zasidraj gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:562
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "Gradnik na katerega je vezan meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
|
|
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
|
|
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Stanje odtrganosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Dvojiška spremenljivka, ki pove, ali je meni odtrgan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "Zaslon na katerem se bo pojavil meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:606
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Navpično blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:607
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Dodaten, dodan prostor na vrhu in na dnu menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:629
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
msgstr "Ohrani velikost preklopa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:630
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons"
|
|
msgstr "Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:637
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Dodaten, dodan prostor na levi in desni strani menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:645
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Navpični odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:646
|
|
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
|
|
msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko točk navpično"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:654
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Vodoravn zamik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:655
|
|
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
|
|
msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko točk vodoravno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Dvojne puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Lega puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:686
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Leva priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:687
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:694
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Desna priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Vrhnja priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Spodnja priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:711
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:812
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:813
|
|
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad predmetom menija."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:818
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Premor preden se pokažejo podmeniji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:819
|
|
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže podmeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:826
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Premor pred zakrivanjem podmenija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:827
|
|
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
|
|
msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Smer krčenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Smer krčenja menijske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Smer krčenja podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Smer krčenja podrejenega predmeta menijske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Slog obrobe okoli menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Notranje polnjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Količina robnega prostora med senco menija in premeti menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavi padajoči meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:257
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Desna poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:258
|
|
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr "Določilo omogoča, da je meni poravnan na desni strani menijske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:272
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Podmeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:273
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "Podmeni priložen glavnemu meniju, ali NULL, če ga ni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Določi tipkovno pot predmetov menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:306
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "Besedilo podrejene oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica v razmerju z velikostjo pisave."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Širina v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:381
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Prevzemi dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:382
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:243
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:244
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Spustni meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Obroba slike / nalepke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Uporabi ločilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
|
|
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr "Ali naj bo vstavljen ločilnik med sporočilo besedila okna in gumbi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:224
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Gumbi sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:225
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v oknu sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Primarno besedilo pogovornega okna sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Uporabi označevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:272
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Dodatno besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Dodatno besedilo okna s sporočilom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Uporabi označevanje v dodatnem besedilu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "Dodatno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:304
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:320
|
|
msgid "Message area"
|
|
msgstr "Sporočilno območje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:321
|
|
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Poravnava Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Polnenje X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
|
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Polnenje Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
|
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Nadrejeni predmet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "Nadrejeno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Je prikazan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Ali je prikazano pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "Zaslon na katerem bo prikazano to okno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:581
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Stran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:582
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Kazalo trenutne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:590
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Položaj zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:591
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Na kateri strani notesa so zavihki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:598
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Pokaži zavihke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:599
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:605
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Pokaži rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:606
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Drsljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz dodajo drsne puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:619
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Vključi pojavni meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
|
|
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležnico prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:634
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:140
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:159
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:353
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
|
|
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "Skupina za povleci-in-spusti zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:641
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Oznaka zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "Niz prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:648
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Oznaka menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:649
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Niz prikazan v meniju podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:662
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Razširitev zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:669
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Polnjenje zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta napolni celotno rezervirano površino"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:676
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Način zlaganja zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:683
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Razvrstljiv zavihek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Odstranljiv zavihek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Ali je zavihek mogoče odstraniti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:706
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Drugotni koračnik nazaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Pokaži gumb za drugi korak nazaj na nasprotnem koncu zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Drugotnii koračnik naprej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Pokaži gumb za drugi korak naprej na nasprotnem koncu zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Koračnik nazaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:74
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Koračnik naprej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Prekrivanje zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Ukrivljenost zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:800
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Razmik puščic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:801
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Razmik drsne puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "Postavitev predmetov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:243
|
|
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Položaj ločnice v točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Nastavi položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost lege."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:259
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Velikost ročice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:260
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Širina ročice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:276
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Najmanjši položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:277
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:294
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Največji položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:295
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:312
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Spremeni velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:313
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeno opravilo širi skupaj z gradnikom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Skrči"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:329
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše kot nujno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:171
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:317
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Vgrajeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:172
|
|
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
|
msgstr "Ali je priklop vstavljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:186
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Okno vtiča"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:187
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "Okno vtiča v katerega je vstavljen vtič"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Ime tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Hrbtenica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Hrbtenica za tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "Je navidezna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa navidezni, izpuščena pa pravi strojni tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Sprejema PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PDF zapis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Sprejema PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Sporočilo stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:172
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Mesto tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:186
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Štetje opravil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:187
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Število opravil, ki čakajo na tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:205
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Zaustavljen tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:206
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "Drži, če je tiskalnik nedejaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:219
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Sprejemanje opravil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:220
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "Drži, če tiskalnik lahko sprejme nove naloge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Izvorne možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Naziv tiskalniškega opravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Tiskalnik za tiskanje opravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Spremljaj stanje tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
|
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se bodo naloge tiskanja nadaljevale po tem, ko so bili podatki poslani na strežnik tiskanja ali na tiskalnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "GtkPrintSettings za zagon okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Ime opravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Niz, uporabljen za določevanje opravila tiskanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Število strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Število strani v dokumentu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Trenutna stran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Uporabi celo stran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
|
|
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu slikovnega območja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
|
|
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da naloge tiskanja poročajo o stanju po tem, ko so bili podatki poslani na strežnik tiskanja ali na tiskalnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enota"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Enote, v katerih so izmerjene razdalje vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredRESNIka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Dovoli asinhronost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja ne poteka nujno sočasno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Izvozi ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Stanje opravila tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Niz stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Berljiv opis stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Poljubna oznaka zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345
|
|
msgid "Support Selection"
|
|
msgstr "Podpora izbiranju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje izbranega besedila."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
msgstr "Vsebuje izbrano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
|
|
msgid "TRUE if a selection exists."
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
|
msgstr "Vključi nastavljanje strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vključena v GtkPrintDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
|
msgstr "Število strani za tiskanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
|
msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Izbrani tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "GtkPrinter, ki je izbran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336
|
|
msgid "Manual Capabilites"
|
|
msgstr "Ročne zmožnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
msgstr "Zmožnosti, ki jih lahko opravlja program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
|
msgstr "Ali ima program izbirane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vključena v GtkPrintUnixDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:122
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Delež"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:130
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Korak pulza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:131
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Pokaži besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:147
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza kadar vrstica napredka nima dovolj prostora za prikaz celotne niti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
|
|
msgid "XSpacing"
|
|
msgstr "Razmik X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Dodaten razmik določen širini merilnika napredka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
|
|
msgid "YSpacing"
|
|
msgstr "Y Razmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:183
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Dodaten razmik določen višini merilnika napredka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
|
|
msgid "Min horizontal bar width"
|
|
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice merilnika napredka dejanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:209
|
|
msgid "Min horizontal bar height"
|
|
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice merilnika napredka dejanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
|
|
msgid "Min vertical bar width"
|
|
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:223
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice merilnika napredka dejanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
|
|
msgid "Min vertical bar height"
|
|
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:236
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice merilnika napredka dejanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:123
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:124
|
|
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
|
|
msgstr "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del trenutnega dejanja izbrane skupine."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "Skupina dejanj radio gumbov, ki jim pripada to dejanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:156
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Trenutna vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157
|
|
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
|
|
msgstr "Lastnosti vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine kateri dejanje pripada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:160
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Skupina predmetov radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:392
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Način posodabljanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:393
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Kako naj se osveži območje na zaslonu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:402
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:409
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Preobrnjeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:410
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Obrni smeri v katerih vodoravni drsniki povečujejo rang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:417
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:418
|
|
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
|
|
msgstr "Občutljivost koračnika, ki kaže na prilagojeno spodnjo stran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:426
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:427
|
|
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
|
|
msgstr "Občutljivost koračnika, ki kaže na prilagojeno zgornjo stran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:444
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Pokaži raven polnjenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:445
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr "Ali naj bo prikazana raven polnjenja zareze."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:461
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Omejitev ravni polnjenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:462
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Ali naj bo omejeni zgornji rob ravni polnjenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:477
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Raven polnjenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:478
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "Raven polnjenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:486
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Širina vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:487
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:494
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Zarezan rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:495
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in zarezo obrobe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:502
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Velikost koračnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:503
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:518
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Razmik koračnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:519
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:526
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Premik puščice po X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:527
|
|
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:534
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Premik puščice po Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:535
|
|
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:543
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
msgstr "Izriši vodoravni drsnik kot dejaven med vlečenjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:544
|
|
msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so vodoravni drsniki izrisani dejavni in s senco, kadar se jih vleče."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:558
|
|
msgid "Trough Side Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti strani zarez"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:559
|
|
msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so deli zareze na obeh straneh vodoravnega drsnika narisani z drugimi podrobnostmi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:575
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Zareza pod koračniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:576
|
|
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
|
|
msgstr "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja oziroma se izloči koračnike in presledke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:589
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:590
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stepper Position Details"
|
|
msgstr "Ogled podrobnosti predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:605
|
|
msgid "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with position information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:255
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Pokaži številke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:256
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Ali naj bodo elementi prikazani s številkami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Nedavni upravljalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "RecentManager predmet za uporabo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:164
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Pokaži zasebno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:165
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Ali naj bodo prikazani zasebni elementi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Pokaži namige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Ali naj bo nad elementom prikazan namig za uporabo ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Pokaži ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Ali naj bo ob elementu prikazana ikona ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Prikaza ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:208
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi, ki so povezani z neobstoječimi viri."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več predmetov hkrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Samo krajevno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Omejitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Največje število prikazanih elementov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:266
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Vrsta razvrščanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Načelo razvrščanja prikazanih elementov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:282
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
|
|
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
msgstr "Največje število predmetov, ki jih izpiše gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "Velikost nedavno uporabljenega seznama virov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Spodaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Spodnja meja ravnila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Zgoraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Zgornja meja ravnila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:158
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Največja velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:159
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Največja velikost ravnila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:174
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Merilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:175
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "Mere za ravnilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:219
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:228
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Riši vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:229
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:236
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Lega vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:237
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:244
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:245
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Dolžina skale vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:253
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Presledek vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:254
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:223
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:233
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "Velikost ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:242
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:270
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:271
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Seznam imen ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Pokaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Pokaži drugo puščico na drugem koncu drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:577
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:242
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:585
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Navpična prilagoditev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Postavitev okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana tudi možnost \"window-placement-set\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:284
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Postavitev okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
|
|
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr "Ali naj bo uporabljena možnost \"window-placement\" pri določevanju vsebine glede na drsnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:291
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Vrsta sence"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:306
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Drsniki znotraj vogalnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:307
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr "Postavi drsnike znotraj vogalnice drsečega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Prostor do drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:314
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:329
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Postavitev drsečega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:330
|
|
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr "Kje leži vsebina glede okna glede na drsnike, kadar ni prevzeto preko lege drsnega okna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:125
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Nariši"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:126
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Ali so ločnice narisane ali le prazne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:225
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Čas dvojnega klika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:226
|
|
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v milisekundah)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:233
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Razdalja dvojnega klika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:234
|
|
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
|
|
msgstr "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot dvoklik (v točkah)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:250
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Utripanje kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:251
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Ali naj kazalec utripa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:258
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Čas utripanja kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:259
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:278
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Časovni zamik utripanja kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:279
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Čas po katerem kazalec preheha utripati, v milisekundah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:286
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Razdeljeni kazalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:287
|
|
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
|
|
msgstr "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dva kazalca ločeno za besedilo od leve-proti-desni in od desne-proti-levi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:295
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:304
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Povrnitveno ime ikone teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:313
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Ime povrnitvene ikone teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:321
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Ime tipkovne teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:322
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Ime datoteke tipkovne teme RC, ki naj se naloži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:330
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Pospeševalnik menijev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:331
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:339
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Prag vlečenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:340
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalec, preden je to obravnavano kot vleka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:348
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Ime pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:349
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Ime privzete pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:371
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Velikosti ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:372
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:380
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Moduli GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:381
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:390
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Glajenje robov Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Ali se gladijo tudi Xft pisave; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Xft prilagoditev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:401
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Ali se prilagodijo tudi Xft pisave; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Slog prilagajanja Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:411
|
|
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr "Raven prilagajanja pivave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "RGBA Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:421
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "DPI Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:431
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr "Ločljivost Xft pisave, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:440
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Ime teme kazalcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:441
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalnika; vrednost NULL za privzeto temo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:449
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Velikost teme kazalcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:450
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Določitev velikosti kazalnika, vrednost 0 je privzeta vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:460
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Alternativni razpored gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:461
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:478
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Alternativna razporeditev smeri razvrščanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:479
|
|
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr "Ali je smer določeval razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena v primerjavi s privzeto vrednostjo (navzdol pomeni naraščajoče)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:487
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Pokaži meni 'Vhodni načini'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:488
|
|
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
|
|
msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost spreminjanja vhodnega načina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:496
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Pokaži 'Vstavi Unicode nadzorni znak' meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:497
|
|
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
|
|
msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost vstavljanja nadzornih znakov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:505
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Zagonska zakasnitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:506
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Začetna vrednost za časovni zamik, kadar je gumb pritisnjen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:515
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Ponovi zakasnitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:516
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:525
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Časovni zamik razširitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:526
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr "Časovni zamik za razširitve kadar gradnik razširi novo območje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Barvna shema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Omogoči animacije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:572
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Ali naj bodo omogočene toolkit-wide animacije."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:590
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Omogoči na dotik občutljivi zaslonski način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:591
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Časovni zamik namigov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:609
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:634
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Časovni zamik brskanja namigov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:635
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr "Časovni zamik namigov preden se omogoči brskalni način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:656
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Časovni zamik načina brskanja namigov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:657
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Časovni zamik preden se onemogoči brskalni način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:676
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Le tipkovno krmiljenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:677
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le krmilne tipke za upravljanje z gradniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:694
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Prelom tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:695
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr "Ali naj se prelomi pri gradnikih krmiljenja tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:715
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Pisk napake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:716
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da napako sistem javi tudi s piskom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:733
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Barvno razršilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:734
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:742
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Privzeta hrbtenica izbirnika datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:743
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Ime privzeto uporabljene GtkFileChooser hrbtenice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:760
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Privzeta hrbtenica tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:761
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Seznam privzeto uporabljene GtkPrintBackend hrbtenice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:784
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:785
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:801
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Omogoči pospeševalne tipke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:802
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Ali naj oznake vsebujejo pospeševalne tipke menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:819
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:836
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Omejitev nedavnih datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:837
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Število nazadnje uporabljenih datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:855
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "Privzeta IM enota"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:856
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr "Katera IM enota naj bo privzeto uporabljena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:874
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Nedavna največja starost datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:875
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek v dneh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:884
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Časovni žig nastavitev Fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:885
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:907
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Ime zvočne teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:908
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "Ime XDG zvočne teme"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:930
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Dovod zvočnega odziva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:931
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabnikove vnose"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:952
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Omogoči zvočno javljanje dogodkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:953
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:968
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Omogoči namige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:969
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Ali naj se prikažejo namigi na gradnikih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:982
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Slog orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:983
|
|
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:997
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:998
|
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
|
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
|
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
|
msgstr "Samodejne pospeševalne tipke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
|
|
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator."
|
|
msgstr "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
|
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
|
msgstr "Program prednostno upošteva temnejšo temo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1042
|
|
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
|
msgstr "Ali program prednostno upošteva temnejšo temo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:320
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:321
|
|
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
|
|
msgstr "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih gradnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:337
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Prezri skrite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:338
|
|
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki niso preslikani, prezrti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Pospešek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Pripeni na kljukice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
|
|
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
|
|
msgstr "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov vrtilnega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Številke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Prelomi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Način posodabljanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
|
|
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost dovoljena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Slog vogalnice okoli krožnih gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:129
|
|
msgid "Whether the spinner is active"
|
|
msgstr "Ali je animirani vrtilnik kazalnika dejanja dejaven."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:143
|
|
msgid "Number of steps"
|
|
msgstr "Število korakov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:144
|
|
msgid "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-duration)."
|
|
msgstr "Število korakov, da animirani vrtilnik kazalnika dejanja konča celotno pot kroženja. Animacija bo privzeto zaključila krog v eni sekundi. (več v priročniku za #GtkSpinner:cycle-duration)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:159
|
|
msgid "Animation duration"
|
|
msgstr "Trajanje animacije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:160
|
|
msgid "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
|
msgstr "Čas v milisekundah, da animirani vrtilnik kazalnika dejanja konča celotno pot kroženja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:186
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Vsebuje oprijemalnik velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "Ali ima vrstica stanja oprijemalnik za spreminjanje velikosti okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:232
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Slog vogalnice okoli besedila vrstice stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:276
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Velikost ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:286
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Utripanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
msgstr "Ali naj ikona stanja utripa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
msgstr "Ali naj bo ikona stanja vidna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:318
|
|
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Ali naj bo ikona stanja vstavljena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:334
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:123
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Usmerjenost pladnja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:361
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:727
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Vsebuje namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:362
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Ali je ikoni pladnja določen namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:387
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:748
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Besedilo namiga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:388
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:749
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:770
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Vsebina namiga gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:411
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:769
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Oblika namiga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:412
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:430
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgstr "Naslov ikone pladnja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Število vrstic v preglednici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stolpci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Število stolpcev v preglednici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Prostor med vrsticami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Prostor med stolpci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Leva priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Desna priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Vrhnja priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Spodnja priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Vodoravne možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Navpične možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmeta in njegove leve in desne sosede, v točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Navpično blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje in spodnje sosede, v točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Preglednica oznak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Preglednica oznak besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Vsebuje izbrano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Ali vsebuje medpomnilnik trenutno izbrano besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Položaj kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
|
|
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr "Lega oznake vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
|
|
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiraj v odložišče in DND vire."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Prilepi seznam ciljev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
|
|
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
|
|
msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost prilepi v odložišče in DND cilje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Ime oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Leva težnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Ali ima oznaka levo težnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Ime značke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Ime za značke besedila. NULL za neimenovane značke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Polna višina ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
|
|
msgstr "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih znakov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Maska ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Maska ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Smer besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VArIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
|
|
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr "Teža pisave kot številka, poglejte preddefinirane vrednosti v PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PAnGO_STRECTH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. Ta lastnost se prilagaja na nastavitve teme, zato je priporočena. Pango v naprej navede nekatere faktorje, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:596
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
|
|
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob upodabljanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo uporabljena privzeta vrednost."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Levi rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:605
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Širina levega odmika v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Desni rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:615
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Širina desnega odmika v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:624
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Zamik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:408
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:625
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Za koliko točk naj bo zamaknjen odstavek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
|
|
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v enotah Panga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Točke nad vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:429
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:549
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Število točk praznega prostora nad odstavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Točke pod vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:559
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Število točk praznega prostora pod odstavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Točke znotraj preloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:569
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Število točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:587
|
|
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed ali na meji znakov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:634
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Zavihki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:635
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Nevidno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Ali naj bo to besedilo skrito."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja odstavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Združeni rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Ali se levi in desni robovi združujejo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na višino ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Nastavi masko ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Maska ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Nastavi poravnavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na poravnavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Nastavi levi odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na levi odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Nastavi zamik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Nastavi točke nad črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na točke nad črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Nastavi točke pod črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Nastavi točke v odstavkih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na število točk med prelomi vrstic v odstavkih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Nastavi desni odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na desni odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Nastavi način lomljenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na način lomljenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Nastavi zavihke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na zavihke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Nastavi nevidnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja odstavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:548
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Točke nad vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:558
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Točke pod vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:568
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Točke znotraj preloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Način preloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:604
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Levi rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:614
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Desni rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Viden kazalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:643
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:650
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Medpomnilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:651
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:659
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:666
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Sprejme tabulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:667
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:696
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Barva podčrtovanja napak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:697
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:115
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Ustvari posrednike enake kot radijskim dejanjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr "Ali so posredniki videti kot radijski gumbi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Nariši pokazatelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:456
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1021
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Slog orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:457
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Kako naj se nariše orodna vrstica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:464
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Pokaži puščico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:465
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni pravih mer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:486
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Velikost ikon v tej orodni vrstici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Nastavitev velikosti ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Velikost ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:527
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Velikost ločnic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:536
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:545
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:553
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Slog ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:554
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:561
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Spust gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:205
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Prikazano besedilo v elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:212
|
|
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Gradnik uporabljen kot oznaka predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Ikona sklada prikazana na predmetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:242
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Ime ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:243
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:249
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Ikonski gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:250
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:263
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Razmik med ikonami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:264
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Razmik v slikovnih točkah med ikono in oznako"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:200
|
|
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi orodne vrstice prikažejo besedilo v GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ načinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1544
|
|
msgid "The human-readable title of this item group"
|
|
msgstr "Berljiv naziv skupine predmetov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1551
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
|
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajnega naziva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1557
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Zloženo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1558
|
|
msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
|
|
msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1564
|
|
msgid "ellipsize"
|
|
msgstr "okrajševanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1565
|
|
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
|
msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
|
|
msgid "Header Relief"
|
|
msgstr "Sproščanje glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
|
|
msgid "Relief of the group header button"
|
|
msgstr "Sproščanje gumba glave skupine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
|
|
msgid "Header Spacing"
|
|
msgstr "Prostor med glavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
|
|
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
|
msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširitvenega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
|
msgstr "Ali naj predmet pridobi dodaten prostor, ko se skupina poveča"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
|
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
|
msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljivi prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
|
|
msgid "New Row"
|
|
msgstr "Nova vrstica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
|
msgid "Whether the item should start a new row"
|
|
msgstr "Ali naj se predmet postavi v novo vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
|
|
msgid "Position of the item within this group"
|
|
msgstr "Položaj predmeta znotraj skupine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:992
|
|
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
|
msgstr "Velikost ikon te palete orodij"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022
|
|
msgid "Style of items in the tool palette"
|
|
msgstr "Slog predmetov te palete orodij"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Posebno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
|
|
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
|
msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
|
|
msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
|
msgstr "Ali naj skupina predmetov pridobi dodaten prostor, ko se paleta poveča"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:132
|
|
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Barva pisave simbolnih ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:139
|
|
msgid "Error color"
|
|
msgstr "Barva napake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:140
|
|
msgid "Error color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Barva napake simbolnih ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:147
|
|
msgid "Warning color"
|
|
msgstr "Barva opozorila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:148
|
|
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Opozorilna barva simbolnih ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:155
|
|
msgid "Success color"
|
|
msgstr "Barva uspešnega opravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:156
|
|
msgid "Success color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:164
|
|
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
|
msgstr "Oblazinjenost, ki bo postavljena okoli ikon pladnja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Način TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:569
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Način TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Način za drevesni pogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:593
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Vidne glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:601
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Klikljive glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:609
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Stolpec razširitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:625
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Namig ravnil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Nastavi namig stroju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:633
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Vključi iskanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:641
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Stolpec iskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr "Stolpec prek katerega naj poteka iskanje ob interaktivnem iskanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:662
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Način fiksne višine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake višine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Lebdenje izbora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:703
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Razširi pod kazalcem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
|
|
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Pokaži razširljivce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:719
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Pogled ima razširljivce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:733
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Zamik ravni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Gumijasti ovoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
|
|
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Vključi mrežne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane mrežne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:760
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Vključi drevesne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane drevesne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:769
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:791
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Širina navpične ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Širina vodoravne ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:809
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Dovoli ravnila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:810
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:816
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Zamakni razširilnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:817
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:823
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Barva sode vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:824
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:830
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Barva lihe vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:831
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:837
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o zaključevanju vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:838
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
msgstr "Omogoči razširjeno oblikovanje ozadja vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:844
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Širina mrežne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:845
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:851
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Širina drevesne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:852
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:858
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Vzorec mrežne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:859
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:865
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Vzorec drevesne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:866
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Spremenljive velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Trenutna širina stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Spreminjanje velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Določena širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Najmanjša širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Največja širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine določene z gradnikom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Klikljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Ali je mogoče glavo klikniti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Pokazatelj urejanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Vrstni red"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Smer urejanja, ki naj jo pokaže pokazatelj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
|
|
msgid "Sort column ID"
|
|
msgstr "ID stolpca besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:227
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo mesta za odpenjanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definicija združenega up. vmesnika (UI)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:235
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:135
|
|
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega vidnega polja "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:143
|
|
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega vidnega polja "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:151
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Določi kako je narisan okvir okoli vidnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:578
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Ime gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Ime gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:585
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Gradnik nadrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container (vsebovalnik)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:593
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Zahtevek po širini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
|
|
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
|
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Zahtevek po širini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
|
|
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
|
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek -1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:612
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Ali je gradnik viden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:619
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:625
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Program izrisljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:626
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:632
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Lahko prevzame dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:633
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:639
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Je v žarišču"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:640
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:646
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Je dejaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:647
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:653
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Je lahko privzet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:654
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:660
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Je privzet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:661
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:667
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Sprejema privzeto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:668
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo dejaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:674
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Sestavljen podrejeni predmet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:675
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:681
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Slog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:682
|
|
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
|
|
msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:688
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Dogodki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:689
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:696
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Razširjeni dogodki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:697
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr "Maska, ki določa vrste razširjenih dogodkov, ki jih bo prejemal gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:704
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Brez prikazovanja vseh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:705
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:728
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:784
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:785
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "Udejanjeno okno gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:799
|
|
msgid "Double Buffered"
|
|
msgstr "Dvojni medpomnilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:800
|
|
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
|
|
msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2451
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Notranja dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2452
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2458
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2459
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2465
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2466
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za prikaz oznake dejavnosti predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2471
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2472
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2477
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Barva kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2478
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2483
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Barva drugotne kazalke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2484
|
|
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr "Barva, s katero bo izrisan drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2489
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Razmerje vrstice kazalke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2490
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2504
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Nariši rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2505
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr "Velikost območja izven izrisa gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2518
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Barva še ne obiskane povezave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2519
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Barva ne obiskanih povezav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2532
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Barva obiskane povezave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2533
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Barva obiskanih povezav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2547
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Široke ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2548
|
|
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
|
|
msgstr "Ali je mogoče nastaviti širino ločnice z izrisom okvirja namesto črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2562
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Širina ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2563
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "Širina ločnice, kadar je izbrana možnost široke ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2577
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Višina ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2578
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "Višina ločnice, kadar je izbrana možnost široke ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2592
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2593
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2607
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2608
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:537
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Vrsta okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Vrsta okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Ime okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Naziv okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Vloga okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "ID zagona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr "Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med zagonom."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modalni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:588
|
|
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, drugih ni mogoče uporabljati)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Položaj okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:596
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Začetni položaj okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Privzeta širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Privzeta višina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
|
|
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ikona za to okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
|
|
msgid "Mnemonics Visible"
|
|
msgstr "Pospeševalniki so vidni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
|
|
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Ali so pospeševalne tipke trenutno v oknu vidne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Ime tematske ikone tega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:671
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Je dejavno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Dejavnost vrhnje ravni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Namig vrste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:688
|
|
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
|
|
msgstr "Namig, ki pomaga uporavljalniku namizja razumeti, kakšna vrsta okna je to in kako naj z njo upravlja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz predmeta v opravilni vrstici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Preskoči preklopnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:705
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ne bi smelo biti v preklopniku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Nujno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:713
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Sprejmi dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:728
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Dejavnost med preslikavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:743
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Okrašeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Izbrisljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Težnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Težnost okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Začasno opravilo okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:808
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:823
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Prosojnost okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:824
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Predhodno urejevalni slog vhodne metod (IM)"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz vhodne metode"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Slog stanja vhodne metode (IM)"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja vhodne metode (IM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Ponavljanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
|
#~ msgstr "Ali naj se animacija ponavlja v nedogled."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Channels"
|
|
#~ msgstr "Število kanalov"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
|
#~ msgstr "Število vzorcev na slikovno točko"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorspace"
|
|
#~ msgstr "Barvni prostor"
|
|
|
|
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
#~ msgstr "Barvni prostor, v katerem so interpretirani vzorci"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Alpha"
|
|
#~ msgstr "Ima kanal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
#~ msgstr "Ali naj ima pixbuf kanal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per Sample"
|
|
#~ msgstr "Bitov na vzorec"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
|
#~ msgstr "Število bitov na vzorec"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Število stolpcev v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Število vrstic v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rowstride"
|
|
#~ msgstr "Bitne vrstice"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
|
#~ "row"
|
|
#~ msgstr "Število bajtov med začetkom vrstice in začetkom naslednje vrstice"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Točke"
|
|
|
|
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Kazalec na podatke slikovne točke v medpomnilniku slikovnih točk"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
|
#~ msgstr "Vključi smerne tipke"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ali naj bo mogoče premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
|
|
|
|
#~ msgid "Always enable arrows"
|
|
#~ msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
#~ msgstr "Opuščena lastnost, prezrta"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Razlikovanje velikosti črk"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow empty"
|
|
#~ msgstr "Dovoli prazen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
#~ msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Value in list"
|
|
#~ msgstr "Vrednost v seznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
#~ msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že navzoče v seznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "Curve type"
|
|
#~ msgstr "Vrsta krivulje"
|
|
|
|
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
#~ msgstr "Je ta krivulja linijska, vrinjena ali prosta"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum X"
|
|
#~ msgstr "Najmanjši X"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
|
#~ msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum X"
|
|
#~ msgstr "Največji X"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
|
#~ msgstr "Največja možna vrednost za X"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Y"
|
|
#~ msgstr "Najmanjši Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Y"
|
|
#~ msgstr "Največji Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Največja možna vrednost za Y"
|
|
|
|
#~ msgid "File System Backend"
|
|
#~ msgstr "Hrbtenica datotečnega sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
|
#~ msgstr "Ime uporabljene hrbtenice datotečnega sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected filename"
|
|
#~ msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operations"
|
|
#~ msgstr "Pokaži opravila datotek"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
#~ msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek."
|
|
|
|
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
#~ msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Rob zavihka"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
#~ msgstr "Širina robu okoli oznake zavihka"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Vodoravni rob okoli zavihka"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Širina vodoravnega robu okoli zavihka"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Navpični rob okoli zavihka"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Širina navpičnega robu okoli zavihka"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
#~ msgstr "Ali naj imajo vsi zavihki enako velikost"
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID"
|
|
#~ msgstr "ID skupine"
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
#~ msgstr "Skupinski ID za povleci-in-spusti zavihkov"
|
|
|
|
#~ msgid "User Data"
|
|
#~ msgstr "Uporabniški podatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
#~ msgstr "Podatkovni kazalec anonimnega uporabnika"
|
|
|
|
#~ msgid "The menu of options"
|
|
#~ msgstr "Meni možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
#~ msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
|
#~ msgstr "Prostor okoli kazalca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
#~ msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity mode"
|
|
#~ msgstr "Aktivni način"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
|
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
|
#~ "take."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbrana možnost omogoča, da je GtkProgress v dejavnem načinu, kar pomeni, "
|
|
#~ "da obvešča o tem, da se nekaj dogaja, vendar ne pove koliko opravila je "
|
|
#~ "dokončanega. To je uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo "
|
|
#~ "bo trajalo."
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar style"
|
|
#~ msgstr "Slog merilnika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Določi slog merilnika v odstotnem načinu (ni več v uporabi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Step"
|
|
#~ msgstr "Korak napredka"
|
|
|
|
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Korak povečave, ki se uporabi za vsako ponovitev v dejavnem načinu (ni "
|
|
#~ "več v uporabi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Blocks"
|
|
#~ msgstr "Bloki dejavnosti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
|
#~ "mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v dejavnem načinu (ni več v "
|
|
#~ "uporabi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
|
#~ msgstr "Diskretni bloki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
|
#~ "discrete style)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v "
|
|
#~ "diskretnem načinu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Wrap"
|
|
#~ msgstr "Prelom vrstic"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice prelomijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Prelom besed"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Ali se besede prelomijo na koncu gradnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Orodni namigi"
|
|
|
|
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
#~ msgstr "Ali naj bodo orodni namigi omogočeni"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Shrink"
|
|
#~ msgstr "Dovoli krčenje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
|
#~ "the time a bad idea"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbrana možnost omogoča, da okno nima določene najmanjše velikosti. V 99% "
|
|
#~ "je to slaba zamisel"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Grow"
|
|
#~ msgstr "Dovoli rast"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabnik poveča okno preko njegove "
|
|
#~ "najmanjše velikosti"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Usmerjenost orodne vrstice"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
#~ msgstr "Ali naj bodo skladne ikone prikazane v gumbih"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
|
#~ msgstr "Ali je bilo dejanje uspešno preklicano"
|