gtk/po-properties/ru.po
2015-05-06 13:38:01 +03:00

9147 lines
319 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000- 2002.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2009.
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
# Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, 2013.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 21:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-01 14:30+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139
#: gdk/gdkdevicemanager.c:181 gdk/gdkglcontext.c:264
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Тип курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Тип стандартного курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Дисплей для этого курсора"
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:115
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Дисплей, которому принадлежит устройство"
#: gdk/gdkdevice.c:129
msgid "Device manager"
msgstr "Диспетчер устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:130
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Диспетчер, которому принадлежит устройство"
#: gdk/gdkdevice.c:144 gdk/gdkdevice.c:145
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Device type"
msgstr "Тип устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Роль устройства в диспетчере устройств"
#: gdk/gdkdevice.c:176
msgid "Associated device"
msgstr "Связанное устройство"
#: gdk/gdkdevice.c:177
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Связанный с этим устройством указатель или клавиатура"
#: gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Input source"
msgstr "Источник ввода"
#: gdk/gdkdevice.c:191
msgid "Source type for the device"
msgstr "Тип источника для устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:206 gdk/gdkdevice.c:207
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Режим ввода для устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:222
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Имеет ли устройство курсор"
#: gdk/gdkdevice.c:223
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Перемещается ли видимый курсор при движении устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:237 gdk/gdkdevice.c:238
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Количество осей в устройстве"
#: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID производителя"
#: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Product ID"
msgstr "ID изделия"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:182
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Дисплей диспетчера устройства"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Дисплей по умолчанию"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:265
msgid "The GDK display the context is from"
msgstr "Дисплей GDK из которого контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:280 gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: gdk/gdkglcontext.c:281
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "Окно GDK связанное с контекстом GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:296
msgid "Shared context"
msgstr "Общий контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:297
msgid "The GL context this context share data with"
msgstr "Контекст GL, выполняет обмен данными с этим контекстом"
#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Параметры шрифта"
#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Параметры шрифта на экране по умолчанию"
#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Разрешение шрифта"
#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Разрешение шрифтов на экране"
#: gdk/gdkwindow.c:320 gdk/gdkwindow.c:321
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode"
msgstr "Код операции"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Код операции для запросов XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major"
msgstr "Основной номер"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121
msgid "Major version number"
msgstr "Основной номер версии"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor"
msgstr "Дополнительный номер"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
msgid "Minor version number"
msgstr "Дополнительный номер версии"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID устройства"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Идентификатор устройства"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Отрисовщик ячейки"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Отрисовщик ячейки, представленный этим вспомогательным объектом"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkprinter.c:121
#: gtk/gtkstack.c:450 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Наименование"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникальное имя для действия."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:275
#: gtk/gtkframe.c:166 gtk/gtklabel.c:747 gtk/gtkmenuitem.c:444
#: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Метка, используемая для элементов меню и кнопок, инициирующих данное "
"действие."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Краткая метка"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Краткая метка, которая может быть использована для кнопок панели "
"инструментов."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка для действия."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Встроенный значок"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Встроенный значок, отображаемый в виджетах, представляющих это действие."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:271
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:350
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Отображаемый значок GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:332 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя значка"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:333
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Имя значка из темы значков"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Показывать при горизонтальном расположении"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Будет ли отображаться элемент панели инструментов при горизонтальном "
"расположении панели инструментов."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Показывать при переполнении"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Если установлено, то прокси элементов меню для действия будут перекрывать "
"меню в панели инструментов"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Показывать при вертикальном расположении"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Будет ли отображаться элемент панели инструментов при вертикальном "
"расположении панели инструментов."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Важное действие"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Является ли действие важным. Если установлено, то прокси элементов панели для"
" действия будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрывать, если пусто"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Если установлено, то пустые прокси элементов меню для действия будут скрыты."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1281
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствительный"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Включено ли действие."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Видимо ли действие."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Группа действий"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Значение GtkActionGroup, с которым это действие ассоциировано или NULL (для "
"внутреннего использования)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:233
#: gtk/gtkbutton.c:366
msgid "Always show image"
msgstr "Всегда показывать изображение"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:234
#: gtk/gtkbutton.c:367
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Всегда ли показывать изображение"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Имя для группы действий."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Включена ли группа действий."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Видима ли группа действий."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Группа ускорителей"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Группа ускорителей, действия которой нужно использовать."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Связанное действие"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Активация этого элемента приведёт к активации и получению обновлений из"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Использовать свойства вида действия"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Использовать ли свойства вида, соответствующие действию"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. "
"0.0 — выровнен по левому краю, 1.0 — выровнен по правому краю"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 gtk/gtkbutton.c:320
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. 0.0 "
"— выровнен по верхнему краю, 1.0 — выровнен по нижнему краю"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:161
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальное масштабирование"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:162
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для "
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 — "
"всё"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальное масштабирование"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для "
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 — "
"всё"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Top Padding"
msgstr "Дополнение сверху"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:205
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Дополнение снизу"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:222
msgid "Left Padding"
msgstr "Дополнение слева"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:223
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления слева."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:239
msgid "Right Padding"
msgstr "Дополнение справа"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:240
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление стрелки"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:123
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Направление, в котором указывает стрелка"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тень стрелки"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:132
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 gtk/gtkcombobox.c:1052 gtk/gtkmenu.c:795
#: gtk/gtkmenuitem.c:519
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Растяжение стрелки"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:140
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Имеет управление прозрачностью"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Позволяет ли диалог выбора цвета управление прозрачностью"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Имеет палитру"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Использовать ли палитру"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:199
msgid "Current Color"
msgstr "Текущий цвет"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Текущий цвет"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:215
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущее значение прозрачности"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - "
"абсолютно непрозрачно)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Текущее значение RGBA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Текущий цвет в формате RGBA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Компонент выбора цвета встроен в диалоговое окно."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Кнопка OK"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Кнопка OK в диалоговом окне."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Кнопка отмены"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Кнопка отмены в диалоговом окне."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Кнопка справки"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Кнопка справки диалогового окна."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:458
msgid "Font name"
msgstr "Название шрифта"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Строка, представляющая данный шрифт"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Образец текста"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1068 gtk/gtkentry.c:947
#: gtk/gtkmenubar.c:217 gtk/gtkstatusbar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:633
#: gtk/gtkviewport.c:179
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тени"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция регулятора"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего виджета"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Выравнивать края"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Сторона контейнера с отсоединяемым виджетом, соединённая с элементом виджета "
"для переноса"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Выравнивание краёв установлено"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Использовать ли значение из свойства snap_edge («Выравнивать края») или "
"значение, унаследованное от handle_position («Позиция регулятора»)"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Дочерний виджет отсоединён"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "Булево значение, показывающее, отсоединён ли дочерний виджет."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:196 gtk/gtkbutton.c:333
msgid "Image widget"
msgstr "Виджет «Изображение»"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:197
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом меню"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:213 gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Use stock"
msgstr "Использовать встроенное"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:214
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Использовать ли текст метки встроенного значка при создании элемента меню"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:250 gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Accel Group"
msgstr "Группа ускорителей"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:251
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Группа ускорителей для добавления быстрых клавиш встроенного значка"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:795
msgid "X align"
msgstr "Выравнивание по X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:105 gtk/gtkentry.c:915 gtk/gtklabel.c:796
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
"формата RTL."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtklabel.c:813
msgid "Y align"
msgstr "Y-выравнивание"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtklabel.c:814
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:124
msgid "X pad"
msgstr "Заполнение по горизонтали"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:125
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Пространство, добавляемое к виджету слева и справа, в пикселах"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134
msgid "Y pad"
msgstr "Заполнение по вертикали"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:135
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Пространство, добавляемое к виджету сверху и снизу, в пикселах"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Счётчик значков"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Счётчик отображаемых в данный момент значков"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Ярлык значка"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Над значком будет показан ярлык"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Контекст стиля значка"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Контекст стиля темы показа значка"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Фоновый значок"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Значок, отображающий в фоне количество значков"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Имя фонового значка"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Имя значка, отображающего в фоне количество значков"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Значение"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Значение, возвращаемое функцией gtk_radio_action_get_current_value(), когда "
"это действие является текущим действием своей группы."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:164
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:412 gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радио-действие, группе которого принадлежит это действие."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Текущее значение"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Значение текущего активного элемента группы, к которой виджет принадлежит."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показывать номера"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Показывать ли элементы вместе с номером"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:226 gtk/gtkimage.c:237
msgid "Pixbuf"
msgstr "Изображение"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:238
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Объект GdkPixbuf для отображения"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:253
#: gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:254
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Имя файла для загрузки и отображения"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
#: gtk/gtkimage.c:267
msgid "Stock ID"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkimage.c:268
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного изображения для отображения"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 gtk/gtkimage.c:372
msgid "Storage type"
msgstr "Тип хранения"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:373
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представление, используемое для данных изображения"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289
msgid "The size of the icon"
msgstr "Размер значка"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:298 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:177 gtk/gtkstylecontext.c:220 gtk/gtkwindow.c:872
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Экран, на котором будет отображён этот значок состояния"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Отображать ли значок состояния"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:322 gtk/gtkplug.c:198
msgid "Embedded"
msgstr "Встроено"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Встроен ли значок состояния в панель уведомлений"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:338 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Ориентация панели уведомлений"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:366 gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Has tooltip"
msgstr "Имеет всплывающую подсказку"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Имеет ли этот значок панели уведомлений всплывающую подсказку"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:393 gtk/gtkwidget.c:1412
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст всплывающей подсказки"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1413
#: gtk/gtkwidget.c:1437
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Содержание всплывающей подсказки элемента управления"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:417 gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Разметка всплывающей подсказки"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Содержимое всплывающей подсказки значка панели уведомлений"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:435 gtk/gtkcolorbutton.c:181
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:443
#: gtk/gtkheaderbar.c:1893 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkstack.c:457
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Название этого значка для лотка"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:469
msgid "Style context"
msgstr "Контекст стиля"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Для получения стиля использовать GtkStyleContext"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:189
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:190
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Число строк в таблице"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:198
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:199
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Число столбцов в таблице"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1735
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервал строк"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1736
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Расстояние между соседними строками"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1742
msgid "Column spacing"
msgstr "Интервал столбцов"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1743
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Расстояние между соседними столбцами"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3693
#: gtk/gtkstack.c:398 gtk/gtktoolbar.c:565 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенность"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:226
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Если установлено, то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1774
msgid "Left attachment"
msgstr "Прибавление слева"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1775 gtk/gtkmenu.c:758
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Количество столбцов, прибавляемых к левой стороне дочернего элемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:240
msgid "Right attachment"
msgstr "Прибавление справа"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:241
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Количество столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1781
msgid "Top attachment"
msgstr "Прибавление сверху"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:248
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Количество строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:254
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Прибавление снизу"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:782
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Количество строк, прибавляемых к нижней стороне дочернего элемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:261
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальные параметры"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:262
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение дочернего элемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:268
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальные параметры"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:269
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение дочернего элемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:275
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальное дополнение"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:276
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
"и левым и его правым соседями, в пикселах"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:282
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальное дополнение"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:283
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
его верхним и нижним соседями, в пикселах"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Название механизма темы"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Создавать те же прокси, что и у радио-действия"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Будет ли прокси для действия выглядеть так же, как радио-прокси"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmodelbutton.c:895
#: gtk/gtkmodelbutton.c:896 gtk/gtkspinner.c:119 gtk/gtkswitch.c:878
#: gtk/gtktogglebutton.c:179 gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Активна ли кнопка-переключатель"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет текста"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Цвет текста символических значков"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Цвет ошибки"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Цвет ошибки для символических значков"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Цвет предупреждения"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Цвет предупреждения для символических значков"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Цвет успешного выполнения"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Цвет успешного выполнения для символических значков"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:323
msgid "Padding"
msgstr "Дополнение"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Дополнения вокруг значков в панели уведомлений"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значка"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr ""
"Размер значка в пикселах, к которому должны быть приведены значки, или ноль"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Добавлять отделённые меню"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Следует ли добавлять отделённые меню к меню"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Объединённое определение интерфейса"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Строка в формате XML, описывающая объединённый интерфейс"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
msgid "Program name"
msgstr "Имя программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Имя программы. Если не установлено, по умолчанию используется "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:359
msgid "Program version"
msgstr "Версия программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:360
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Copyright string"
msgstr "Строка авторского права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация о авторском праве программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:389
msgid "Comments string"
msgstr "Строка комментария"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
msgid "Comments about the program"
msgstr "Комментарии о программе"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:410
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензия программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:438
msgid "License Type"
msgstr "Тип лицензии"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:439
msgid "The license type of the program"
msgstr "Тип лицензии программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сайта"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL для ссылки на веб-сайт программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
msgid "Website label"
msgstr "Ярлык веб-сайта"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Ярлык для ссылки на веб-сайт программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:484
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:485
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Список авторов программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "Documenters"
msgstr "Авторы документации"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Список авторов документации программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Список участвовавших в художественном оформлении программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:532
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.\n"
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2014, 2015."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Благодарности переводчикам. Эти строки должны быть помечены как переводимые"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
msgid "Logo"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Значок для окна «О программе». Если не установлено, по умолчанию "
"используется результат gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Имя значка логотипа"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:563
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Имя значка для использования в качестве логотипа окна «О программе»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:576
msgid "Wrap license"
msgstr "Перенос лицензии"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:577
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Переносить ли текст лицензии"
#: gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Обработчик быстрой клавиши"
#: gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Обработчик изменения быстрой клавиши"
#: gtk/gtkaccellabel.c:199
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Виджет управления быстрой клавиши"
#: gtk/gtkaccellabel.c:200
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Виджет который отвечает за изменение быстрой клавиши"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:165
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Виджет, на который ссылается этот вспомогательный объект."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "action name"
msgstr "имя действия"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Название связанного действия, например «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "action target value"
msgstr "цель действия"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметр для вызова действий"
#: gtk/gtkactionbar.c:250 gtk/gtkbox.c:330 gtk/gtkheaderbar.c:1878
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkactionbar.c:251 gtk/gtkbox.c:331 gtk/gtkheaderbar.c:1879
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент — "
"относительно начала, конца, или элемента-родителя"
#: gtk/gtkactionbar.c:257 gtk/gtkbox.c:337 gtk/gtkheaderbar.c:1885
#: gtk/gtknotebook.c:775 gtk/gtkpaned.c:337 gtk/gtkpopover.c:1609
#: gtk/gtkpopovermenu.c:375 gtk/gtkstack.c:471 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: gtk/gtkactionbar.c:258 gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtkheaderbar.c:1886
#: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkpopovermenu.c:376 gtk/gtkstack.c:472
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс дочернего элемента в элементе-родителе"
#: gtk/gtkadjustment.c:146 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значение подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:163
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимальное значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минимальное значение подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальное значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальное значение подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:200
msgid "Step Increment"
msgstr "Приращение шага"
#: gtk/gtkadjustment.c:201
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Приращение для шага подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:217
msgid "Page Increment"
msgstr "Приращение страницы"
#: gtk/gtkadjustment.c:218
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Приращение для страницы подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:237
msgid "Page Size"
msgstr "Размер страницы"
#: gtk/gtkadjustment.c:238
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размер страницы подгонки"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Включить элемент «Другой…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:617
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Включить ли в комбинированный список элемент для вызова GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Show default item"
msgstr "Показывать элемент по умолчанию"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Должно ли приложение по умолчанию находиться вверху выпадающего списка"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст, отображаемый на самом верху диалогового окна."
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Тип содержимого"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Тип содержимого, используемый с объектом при открытии"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile используется в диалогом выбора приложений"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:959
msgid "Show default app"
msgstr "Показ приложения по умолчанию"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Должен ли виджет показывать приложение по умолчанию"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показ рекомендуемых приложений"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:975
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать рекомендуемые приложения"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:989
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показ приложений в крайнем случае"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:990
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать приложения, используемые в крайнем случае"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Show other apps"
msgstr "Показ других приложений"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать другие приложения"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Show all apps"
msgstr "Показ всех приложений"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать все приложения"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
msgid "Widget's default text"
msgstr "Текст виджета по умолчанию"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1032
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Текст по умолчанию, появляющийся в случае когда нет приложений"
#: gtk/gtkapplication.c:938
msgid "Register session"
msgstr "Регистрировать сеанс"
#: gtk/gtkapplication.c:939
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистрировать с помощью диспетчера сеансов"
#: gtk/gtkapplication.c:944
msgid "Application menu"
msgstr "Меню приложения"
#: gtk/gtkapplication.c:945
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel для меню приложения"
#: gtk/gtkapplication.c:951
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#: gtk/gtkapplication.c:952
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel для панели меню"
#: gtk/gtkapplication.c:958
msgid "Active window"
msgstr "Активное окно"
#: gtk/gtkapplication.c:959
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Окно, которое в последний раз получило фокус"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:845
msgid "Show a menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:846
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Установлено в значение TRUE, если панель меню должна находиться в верхней "
"части окна"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1499
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Отношение"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коэффициент пропорциональности, если для параметра «Подчинённый "
"элемент» (obey_child) выбрано значение «ЛОЖНО»"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Подчиняться дочернему элементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коэффициент пропорциональности в соответствие с таковым у дочернего "
"элемента рамки"
#: gtk/gtkassistant.c:520 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Использование панели заголовка"
#: gtk/gtkassistant.c:521 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Использование панели заголовка для действий."
#: gtk/gtkassistant.c:527
msgid "Header Padding"
msgstr "Пространство заголовка"
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Количество пикселов вокруг заголовка."
#: gtk/gtkassistant.c:535
msgid "Content Padding"
msgstr "Пространство содержимого"
#: gtk/gtkassistant.c:536
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Число пикселов вокруг содержимого."
#: gtk/gtkassistant.c:552
msgid "Page type"
msgstr "Тип страниц"
#: gtk/gtkassistant.c:553
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип страниц помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:568
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страниц"
#: gtk/gtkassistant.c:569
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок страницы помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:586
msgid "Header image"
msgstr "Изображение заголовка"
#: gtk/gtkassistant.c:587
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Изображение заголовка страницы помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:603
msgid "Sidebar image"
msgstr "Изображение боковой области"
#: gtk/gtkassistant.c:604
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Изображение боковой области помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:620
msgid "Page complete"
msgstr "Страница заполнена"
#: gtk/gtkassistant.c:621
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Заполнены ли все требуемые поля на этой странице"
#: gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента"
#: gtk/gtkbbox.c:173
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера"
#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимальная высота вложенного элемента"
#: gtk/gtkbbox.c:182
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера"
#: gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутреннее дополнение по ширине"
#: gtk/gtkbbox.c:191
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа"
#: gtk/gtkbbox.c:199
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутреннее дополнение по высоте"
#: gtk/gtkbbox.c:200
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу"
#: gtk/gtkbbox.c:208
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль размещения"
#: gtk/gtkbbox.c:209
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: spread "
"(«распределённо»), edge («по краям»), start («с начала») и end («с конца»)"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Secondary"
msgstr "Дополнительный"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Если установлено, то вложенный элемент появляется в дополнительной группе "
"вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова "
"справки"
#: gtk/gtkbbox.c:225
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Неоднородный"
#: gtk/gtkbbox.c:226
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Если установлено, то дочерний элемент не будет подчиняться однородному "
"изменению размеров"
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:299
#: gtk/gtkheaderbar.c:1919 gtk/gtkiconview.c:516 gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkheaderbar.c:1920
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Расстояние между вложенными элементами"
#: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkflowbox.c:3694
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Имеют ли все вложенные элементы одинаковый размер"
#: gtk/gtkbox.c:271
msgid "Baseline position"
msgstr "Положение базовой линии"
#: gtk/gtkbox.c:272
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Положение базовой линии, по которой выравниваются виджеты при доступном "
"пространстве"
#: gtk/gtkbox.c:298 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:557
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 gtk/gtktoolpalette.c:1016
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Expand"
msgstr "Расширяемость"
#: gtk/gtkbox.c:299
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Расширяются ли все вложенные элементы при увеличении размера родительского "
"элемента"
#: gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Заполнение"
#: gtk/gtkbox.c:316
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Распределять ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, "
"внутри элемента (fill), или использовать его для дополнения (padding)"
#: gtk/gtkbox.c:324
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом "
его соседями, в точках растра"
#: gtk/gtkbuilder.c:289
msgid "Translation Domain"
msgstr "Область перевода"
#: gtk/gtkbuilder.c:290
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Область перевода, используемая gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:248
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку"
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkexpander.c:283 gtk/gtklabel.c:768
#: gtk/gtkmenuitem.c:459 gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Использовать подчёркивание"
#: gtk/gtkbutton.c:255 gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtklabel.c:769
#: gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
"используется в комбинации клавиш"
#: gtk/gtkbutton.c:267
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенных кнопок "
"вместо отображения"
#: gtk/gtkbutton.c:273 gtk/gtkcombobox.c:855 gtk/gtkfilechooserbutton.c:431
msgid "Focus on click"
msgstr "Захватывать фокус при нажатии"
#: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Захватывает ли кнопка фокус ввода при нажатии мышкой по ней"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Border relief"
msgstr "Рельефные границы"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельефа границы"
#: gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Горизонтальное выравнивание для дочерних элементов"
#: gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикальное выравнивание для дочерних элементов"
#: gtk/gtkbutton.c:334
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом кнопки"
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Image position"
msgstr "Положение изображения"
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Положение изображения относительно текста"
#: gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Default Spacing"
msgstr "Интервал по умолчанию"
#: gtk/gtkbutton.c:496
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:512
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Внешний интервал по умолчанию"
#: gtk/gtkbutton.c:513
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT, которое всегда "
"добавляется снаружи к границам кнопок"
#: gtk/gtkbutton.c:518
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали"
#: gtk/gtkbutton.c:519
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"На сколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка"
#: gtk/gtkbutton.c:526
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали"
#: gtk/gtkbutton.c:527
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"На сколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка"
#: gtk/gtkbutton.c:543
msgid "Displace focus"
msgstr "Сместить фокус"
#: gtk/gtkbutton.c:544
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Влияют ли свойства child_displacement_x/_y также и на прямоугольник фокуса"
#: gtk/gtkbutton.c:560 gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtkentry.c:2051
msgid "Inner Border"
msgstr "Внутреннее окаймление"
#: gtk/gtkbutton.c:561
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Окаймление между границами кнопки и дочерним объектом."
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid "Image spacing"
msgstr "Отступ изображения"
#: gtk/gtkbutton.c:575
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Отступ в пикселах между изображением и меткой"
#: gtk/gtkcalendar.c:405
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: gtk/gtkcalendar.c:406
msgid "The selected year"
msgstr "Выбранный год"
#: gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Выбранный месяц (число между 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:435
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Выбранный день (число между 1 и 31, 0 — отменить выбор дня)"
#: gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "Show Heading"
msgstr "Показывать заголовок"
#: gtk/gtkcalendar.c:450
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Если установлено, то заголовок отображается"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показывать названия дней"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Если установлено, то отображаются названия дней"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "No Month Change"
msgstr "Месяц не изменяется"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Если установлено, то изменить выбранный месяц нельзя"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показывать номера недель"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Если установлено, то номера недель отображаются"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина деталей"
#: gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина деталей в символах"
#: gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "Details Height"
msgstr "Высота деталей"
#: gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "Details height in rows"
msgstr "Высота деталей в строках"
#: gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "Show Details"
msgstr "Показать детали"
#: gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Если установлено, детали отображаются"
#: gtk/gtkcalendar.c:555
msgid "Inner border"
msgstr "Внутреннее окаймление"
#: gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Inner border space"
msgstr "Пространство внутренней границы"
#: gtk/gtkcalendar.c:567
msgid "Vertical separation"
msgstr "Вертикальное разделение"
#: gtk/gtkcalendar.c:568
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Интервал между заголовками дней и основной областью"
#: gtk/gtkcalendar.c:579
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Горизонтальное разделение"
#: gtk/gtkcalendar.c:580
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Расстояния между заголовками недель и основной областью"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Будут ли ячейки расширяемыми"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Должны ли ячейки выравниваться по соседним строкам"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Постоянный размер"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Должны ли быть ячейки во всех строках одного размера"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType указывает как упаковываются ячейки: относительно начала или "
"конца области ячеек"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ячейка в фокусе"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ячейка, которая в данный момент имеет фокус"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редактируемая ячейка"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ячейка, значение которой в данный момент редактируется"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редактируемый виджет"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Виджет, которой в данный момент изменяет редактируемую ячейку"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Область"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Область ячеек, созданная для этого контекста"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Минимальная кэшированная ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимальная высота"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Минимальная кэшированная высота"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Редактирование отменено"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Показывает, что редактирование было отменено"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "Accelerator key"
msgstr "Быстрая клавиша"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значение быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатор быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Значение быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Аппаратный код быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:198
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип быстрых клавиш"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "видимое"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Показать эту ячейку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показывать чувствительность ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "x-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "Выравнивание по оси X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "y-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "Выравнивание по оси Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксированная высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Является экспандером"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "Строка содержит дочерние элементы"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Раскрыта"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Строка является экспандером, строка раскрыта"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Наименование цвета фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвет фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Цвет RGBA для фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Находится ли ячейка в режиме редактирования"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон ячейки установлен"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Установлен ли цвет фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, содержащая возможные параметры выпадающего списка"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Столбец текста"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Столбец в модели источника данных, откуда берутся строки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Has Entry"
msgstr "Имеет запись"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Если не установлено, не позволять вводить строки, отличные от выбранных"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Объект pixbuf для отрисовки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Значок раскрытого экспандера"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Значок для раскрытого экспандера"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Значок закрытого экспандера"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Значок для закрытого экспандера"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "поверхность"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "Поверхность для отрисовки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка для отрисовки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисованного значка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "Detail"
msgstr "Подробности"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
"Подробности визуализации (render detail) для передачи подсистеме отрисовке "
"темы"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
msgid "Follow State"
msgstr "Отслеживать состояние"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Окрашивать ли отрисованный pixbuf в соответствии с состоянием"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkmodelbutton.c:866
#: gtk/gtkwindow.c:812
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значение индикатора хода процесса"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:880 gtk/gtkprogressbar.c:183 gtk/gtktextbuffer.c:217
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на индикаторе хода процесса"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Пульс"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Установите это свойство в положительное значение, чтобы показать, что "
"продвижение в работе достигнуто, но количественно его оценить невозможно."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Выравнивание текста по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
"раскладки RTL."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Выравнивание текста по Y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1015
#: gtk/gtkmodelbutton.c:926 gtk/gtkprogressbar.c:159 gtk/gtkrange.c:439
msgid "Inverted"
msgstr "Инвертированное"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обратное направление роста индикатора выполнения"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:431 gtk/gtkscalebutton.c:210
#: gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "Adjustment"
msgstr "Подгонка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:342
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Подгонка, хранящая значение кнопки-счётчика"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Ускорение"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:350
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:301 gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Digits"
msgstr "Цифры"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:358
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Активен ли волчок (то есть виден) в ячейке"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Пульсация волчка"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисовываемого волчка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Отображаемый текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разметка текста для отображения"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1469 gtk/gtklabel.c:754
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзаца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Следует ли сохранять весь текст в одном абзаце"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtkcellview.c:188 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color name"
msgstr "Наименование цвета фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвет фона как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона в формате GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Цвета фона в формате RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellview.c:220 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвет фона в формате GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:325 gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Foreground color name"
msgstr "Наименование цвета текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвет текста как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвет текста в формате GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Цвет текста в формате RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвет текста в формате GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtkentry.c:794 gtk/gtktexttag.c:306
#: gtk/gtktextview.c:757
msgid "Editable"
msgstr "Редактируемый"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:307 gtk/gtktextview.c:758
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Может ли текст быть изменён пользователем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:322 gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkfontchooser.c:66 gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkfontchooser.c:79 gtk/gtktexttag.c:331
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифта:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Название семейства шрифта, например: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellrenderertext.c:400
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtkcellrenderertext.c:409
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font weight"
msgstr "Насыщенность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkcellrenderertext.c:428
#: gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font stretch"
msgstr "Разрядка шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 gtk/gtkcellrenderertext.c:437
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Font points"
msgstr "Пункты шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер шрифта в пунктах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Rise"
msgstr "Смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Смещение текста над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:478 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перечёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Будет ли текст перечёркнут"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:486 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль подчёркивания для текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если вы не "
"понимаете, что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtklabel.c:916 gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Ellipsize"
msgstr "Эллиптизация"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:517
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в "
"ячейке не хватает места для отображения всей строки."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
#: gtk/gtklabel.c:937
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtklabel.c:938
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаемая ширина ярлыка, в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtklabel.c:998
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальная ширина в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максимальная ширина ячейки, в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки "
"не хватает места для отображения всей строки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переноса"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, при которой текст переносится"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "How to align the lines"
msgstr "Как выравнивать строки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст-заполнитель"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Текст пустой ячейки, которую можно редактировать"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:649 gtk/gtkcellview.c:324 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Background set"
msgstr "Фон установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtkcellview.c:325 gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:653 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Foreground set"
msgstr "Передний план установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:657 gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируемость установлена"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:661 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Font family set"
msgstr "Семейство шрифта установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:665 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Font style set"
msgstr "Стиль шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 gtk/gtktexttag.c:724
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:669 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Font variant set"
msgstr "Варианта шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:670 gtk/gtktexttag.c:728
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:673 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Font weight set"
msgstr "Насыщенность шрифта установлена"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:674 gtk/gtktexttag.c:732
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Влияет ли этот тэг на насыщенность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:677 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Font stretch set"
msgstr "Разрядка шрифта установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:678 gtk/gtktexttag.c:736
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Влияет ли этот тэг на разрядку шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:681 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Font size set"
msgstr "Размера шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:682 gtk/gtktexttag.c:740
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:685 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Font scale set"
msgstr "Масштаба шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:686 gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:689 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Rise set"
msgstr "Смещение установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:690 gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Влияет ли этот тег на смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:693 gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Перечёркивание установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:694 gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Влияет ли этот тег на перечёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:697 gtk/gtktexttag.c:787
msgid "Underline set"
msgstr "Подчёркивание установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:698 gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Влияет ли этот тег на подчёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:701 gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Language set"
msgstr "Язык установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:702 gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Влияет ли этот тег на язык отрисовки текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:705
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Установка эллиптизации"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:706
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим эллиптизации"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:709
msgid "Align set"
msgstr "Выравнивание установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:710
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим выравнивания"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "Состояние переключения"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Состояние переключения кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечувствительное состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечувствительное состояние кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 gtk/gtklistbox.c:3544
msgid "Activatable"
msgstr "Активируемое"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "Радио-состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Рисовать кнопку-переключатель как радио-кнопку"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Indicator size"
msgstr "Размер индикатора"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 gtk/gtkcheckbutton.c:132
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
#: gtk/gtkcellview.c:219
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Цвет RGBA для фона"
#: gtk/gtkcellview.c:234
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:235
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для отображения элементов в ячейке"
#: gtk/gtkcellview.c:253 gtk/gtkcombobox.c:1011 gtk/gtkentrycompletion.c:474
#: gtk/gtkiconview.c:641 gtk/gtktreemenu.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:414
msgid "Cell Area"
msgstr "Область ячейки"
#: gtk/gtkcellview.c:254 gtk/gtkcombobox.c:1012 gtk/gtkentrycompletion.c:475
#: gtk/gtkiconview.c:642 gtk/gtktreemenu.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Для расположения ячеек использовать GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст области ячеек"
#: gtk/gtkcellview.c:278
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Для вычисления размеров отображения ячеек использовать GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Отрисовка при восприимчивости"
#: gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr ""
"Должны ли ячейки обязательно отрисовываться в состоянии восприимчивости"
#: gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Fit Model"
msgstr "Модель подгонки"
#: gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Запрашивать ли достаточно пространства на каждую строку в модели"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:131 gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:139 gtk/gtkexpander.c:349
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Интервал индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:140
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Пространство вокруг индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Имеет ли элемент меню флажок"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечувствительный"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Отображать ли состояние «нечувствительности»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Рисовать как радио-элемент"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Будет ли элемент меню радио-элементом"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Использовать прозрачность"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:167
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Давать ли цвету значение прозрачности"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок диалога выбора цвета"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:200
msgid "The selected color"
msgstr "Выбранный цвет"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - "
"абсолютно непрозрачно)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Текущий цвет в формате RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Выбранный цвет в формате RGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текущий цвет в формате GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Показывать ли значение прозрачности"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700
msgid "Show editor"
msgstr "Показывать редактор"
#: gtk/gtkcolorscale.c:359
msgid "Scale type"
msgstr "Тип масштаба"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:726
msgid "RGBA Color"
msgstr "Цвет в формате RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:726
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Цвет в формате RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:729 gtk/gtklabel.c:854 gtk/gtklistbox.c:3558
msgid "Selectable"
msgstr "Выделяемый"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:729
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Можно ли выделить образец"
#: gtk/gtkcombobox.c:725
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель элемента ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для выпадающего списка"
#: gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина размещения элементов в сетке"
#: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtktreemenu.c:366
msgid "Row span column"
msgstr "Столбец заполнения строки"
#: gtk/gtkcombobox.c:766 gtk/gtktreemenu.c:367
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения строки"
#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "Column span column"
msgstr "Столбец заполнения столбца"
#: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtktreemenu.c:388
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения столбца"
#: gtk/gtkcombobox.c:809
msgid "Active item"
msgstr "Активный элемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Текущий активный элемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:832
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Имеют ли выпадающие элементы линию разрыва"
#: gtk/gtkcombobox.c:847 gtk/gtkentry.c:819
msgid "Has Frame"
msgstr "Имеет рамку"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Имеет ли выпадающее меню рамку вокруг дочернего элемента"
#: gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Перехватывает ли выпадающее меню фокус при щелчке мышью"
#: gtk/gtkcombobox.c:873 gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок отделённого меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:874
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, который диспетчер окон может показывать для всплывающего меню "
"после его отделения"
#: gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "Popup shown"
msgstr "Показывать всплывающее меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Будет ли показываться выпадающий список"
#: gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чувствительность кнопки"
#: gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Активна ли кнопка выпадающего списка если модель пуста"
#: gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Имеет ли выпадающий список поле ввода"
#: gtk/gtkcombobox.c:940
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Столбец ввода текста"
#: gtk/gtkcombobox.c:941
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Столбец в модели выпадающего списка для связи со строками из поля ввода, "
"если выпадающий список создан с #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:958
msgid "ID Column"
msgstr "ID столбца"
#: gtk/gtkcombobox.c:959
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Столбец в модели выпадающего списка, который содержит строковые "
"идентификаторы значений модели"
#: gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "Active id"
msgstr "Активный id"
#: gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Значение идентификатора столбца в активной колонке"
#: gtk/gtkcombobox.c:991
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Постоянная ширина всплывающего меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:992
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Должна ли ширина всплывающего меню быть постоянной и совпадать с шириной, "
"выделенной для выпадающего списка"
#: gtk/gtkcombobox.c:1018
msgid "Appears as list"
msgstr "Появляется как список"
#: gtk/gtkcombobox.c:1019
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Выглядят ли выпадающие элементы как списки, а не как меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:1035
msgid "Arrow Size"
msgstr "Размер стрелки"
#: gtk/gtkcombobox.c:1036
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Минимальный размер стрелки выпадающего списка"
#: gtk/gtkcombobox.c:1053
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
#: gtk/gtkcombobox.c:1069
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Тень вокруг выпадающего списка"
#: gtk/gtkcontainer.c:508
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим изменения размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:509
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Определяет способ обработки событий, возникающих при изменении размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:516
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границы"
#: gtk/gtkcontainer.c:517
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:525
msgid "Child"
msgstr "Дочерний элемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:526
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в контейнер"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Подчинённые свойства"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Список подчинённых свойств"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:207
msgid "Animated"
msgstr "Динамический"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Установите, если значение может быть динамическим"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:214
msgid "Affects"
msgstr "Влияет"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Установите, если значение может влиять на размеры элементов"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:222
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Числовой идентификатор для быстрого доступа"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:229
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Установите, если по умолчанию наследуется значение"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:236
msgid "Initial value"
msgstr "Исходное значение"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Исходное указанное значение, используемое для этого свойства"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:518
msgid "Content area border"
msgstr "Граница области содержимого"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина границы вокруг основной области диалога"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:536
msgid "Content area spacing"
msgstr "Отступы основной области"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Расстояния между элементами основной области диалога"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:553
msgid "Button spacing"
msgstr "Интервал кнопок"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:554
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Интервал между кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:570
msgid "Action area border"
msgstr "Граница области действий"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина отступа вокруг кнопки снизу в диалоге"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Содержимое буфера"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:978
msgid "Text length"
msgstr "Длина текста"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Длина текста в буфере в настоящее время"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:802
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:803
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальное число символов для поля ввода. «0» — без ограничений"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Text Buffer"
msgstr "Текстовый буфер"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Объект текстового буфера, который действительно хранит текст ввода"
#: gtk/gtkentry.c:774 gtk/gtklabel.c:879
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция курсора"
#: gtk/gtkentry.c:775 gtk/gtklabel.c:880
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах"
#: gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtklabel.c:889
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница выделения"
#: gtk/gtkentry.c:785 gtk/gtklabel.c:890
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах"
#: gtk/gtkentry.c:795
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено"
#: gtk/gtkentry.c:811
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: gtk/gtkentry.c:812
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Если не установлено, то приводит к отображению «невидимого символа» вместо "
"самого текста (режим ввода пароля)"
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Если не установлено, то удаляет из элемента внешнюю рамку"
#: gtk/gtkentry.c:837
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Отступ между текстом и рамкой. Переопределяет свойство стиля inner-border"
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkentry.c:1554
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимый символ"
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkentry.c:1555
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, используемый для сокрытия содержимого поля ввода (в «режиме пароля»)"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Activates default"
msgstr "Активизирует действие по умолчанию"
#: gtk/gtkentry.c:853
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Активизировать ли действие по умолчанию (например, кнопку, используемую по "
"умолчанию в диалоге), если нажата клавиша «Ввод»."
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkentry.c:860
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода"
#: gtk/gtkentry.c:878
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Максимальная ширина в символах"
#: gtk/gtkentry.c:879
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Предпочтительная максимальная ширина поля ввода, в символах"
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid "Scroll offset"
msgstr "Смещение при прокрутке"
#: gtk/gtkentry.c:889
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Количество пикселов поля ввода, вышедших за левую границу экрана при "
"прокрутке"
#: gtk/gtkentry.c:899
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Содержимое поля ввода"
#: gtk/gtkentry.c:931
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрезать многострочный текст"
#: gtk/gtkentry.c:932
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Обрезать ли вставленный многострочный текст до одной строки."
#: gtk/gtkentry.c:948
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Какой вид тени рисовать вокруг поля ввода когда установлено свойство has-"
"frame"
#: gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtktextview.c:831
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим перезаписи"
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Длина текста в поле ввода"
#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "Invisible character set"
msgstr "Невидимый ввод"
#: gtk/gtkentry.c:995
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Включена ли невидимость вводимых символов"
#: gtk/gtkentry.c:1013
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Предупреждение о верхнем регистре"
#: gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Показывать ли предупреждение о вводе в верхнем регистре в диалоге ввода "
"пароля"
#: gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Процент выполнения"
#: gtk/gtkentry.c:1029
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Процент выполнения поставленной задачи"
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Шаг пульсации"
#: gtk/gtkentry.c:1047
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение "
"индикатора процесса при вызове gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1065
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Показывать текст в поле, когда оно пустует или не имеет фокуса"
#: gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Основной значок"
#: gtk/gtkentry.c:1080
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Основной значок поля ввода"
#: gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Дополнительный значок"
#: gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Дополнительный значок поля ввода"
#: gtk/gtkentry.c:1111
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Идентификатор главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Главный идентификатор встроенного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Идентификатор дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Дополнительный идентификатор встроенного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon name"
msgstr "Имя главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Главное имя для значка"
#: gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Имя дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Дополнительное имя для значка"
#: gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Главный значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1174
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Главный значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Дополнительный GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1189
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Дополнительный GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Primary storage type"
msgstr "Тип хранения главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1204
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представление, используемое для главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Представление дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1220
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представление, используемое для дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1241
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Главный значок активен"
#: gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Активен ли главный значок"
#: gtk/gtkentry.c:1262
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Дополнительный значок активен"
#: gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Активен ли дополнительный значок"
#: gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Главный значок чувствительный"
#: gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Чувствителен ли главный значок"
#: gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Дополнительный значок чувствительный"
#: gtk/gtkentry.c:1308
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Чувствителен ли дополнительный значок"
#: gtk/gtkentry.c:1324
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст всплывающей подсказки главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1325 gtk/gtkentry.c:1360
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Содержание всплывающей подсказки главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст всплывающей подсказки дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1342 gtk/gtkentry.c:1378
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Содержание всплывающей подсказки дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Разметка всплывающей подсказки главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1377
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Разметка всплывающей подсказки дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1397 gtk/gtktextview.c:859
msgid "IM module"
msgstr "Модуль ввода"
#: gtk/gtkentry.c:1398 gtk/gtktextview.c:860
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Используемый модуль ввода"
#: gtk/gtkentry.c:1412
msgid "Completion"
msgstr "Дополнение"
#: gtk/gtkentry.c:1413
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Объект вспомогательного дополнения"
#: gtk/gtkentry.c:1434 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Purpose"
msgstr "Цель"
#: gtk/gtkentry.c:1435 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:878
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Цель текстового поля"
#: gtk/gtkentry.c:1451 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:895
msgid "hints"
msgstr "подсказки"
#: gtk/gtkentry.c:1452 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:896
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Подсказки для поведения текстового поля"
#: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtklabel.c:755
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки"
#: gtk/gtkentry.c:1485 gtk/gtktextview.c:912
msgid "Populate all"
msgstr "Заполнить всё"
#: gtk/gtkentry.c:1486 gtk/gtktextview.c:913
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Посылать ли ::populate-popup для сенсорных всплывающих элементов"
#: gtk/gtkentry.c:1500 gtk/gtktexttag.c:576 gtk/gtktextview.c:807
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляторы"
#: gtk/gtkentry.c:1501
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Список местоположений остановок табуляции, применяемых к тексту записи"
#: gtk/gtkentry.c:1515
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Подсветка значка"
#: gtk/gtkentry.c:1516
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Подсвечивать ли активный значок при наведении указателя мыши"
#: gtk/gtkentry.c:1533
msgid "Progress Border"
msgstr "Пространство вокруг индикатора выполнения"
#: gtk/gtkentry.c:1534
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Отступы вокруг индикатора выполнения"
#: gtk/gtkentry.c:2052
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Отступ между текстом и рамкой."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:346
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель дополнения"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:347
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель, в которой выполняется поиск совпадений"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимальная длина ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимальная длина ключа в порядке поиска на совпадение"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Text column"
msgstr "Текстовый столбец"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Столбец в модели источника данных, содержащий строки."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершение"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Подставлять ли автоматически общую приставку"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:406
msgid "Popup completion"
msgstr "Выпадающее автозавершение"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:407
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Отображаются ли варианты автозавершения в выпадающем окне"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина выпадающего набора"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Если установлено, выпадающее окно будет иметь такой же размер, как и элемент"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:440
msgid "Popup single match"
msgstr "Выпадающее в одну строку"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:441
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Если установлено, выпадающее окно будет отображаться одной строкой."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:455
msgid "Inline selection"
msgstr "Выбор внутри"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:456
msgid "Your description here"
msgstr "Ваше описание здесь"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Видимое окно"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Является ли область событий видимой; используется только для перехвата событий."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Над дочерним элементом"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Располагать ли окно перехвата событий над окном с дочерним элементом в "
"противовес расположению снизу."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:166
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Виджет, к которому относится жест"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:180
msgid "Propagation phase"
msgstr "Этап прохождения"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Этап прохождения в котором выполняется этот контроллер"
#: gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Expanded"
msgstr "Раскрыт"
#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Находится ли экспандер в раскрытом состоянии, отображая свой дочерний "
"виджет"
#: gtk/gtkexpander.c:276
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст метки экспандера"
#: gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtklabel.c:761
msgid "Use markup"
msgstr "Использовать разметку"
#: gtk/gtkexpander.c:292 gtk/gtklabel.c:762
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между меткой и дочерним "
"элементом"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtkframe.c:200 gtk/gtktoolbutton.c:253
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Виджет вместо метки"
#: gtk/gtkexpander.c:310
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Виджет, используемый вместо обычной текстовой метки экспандера"
#: gtk/gtkexpander.c:317
msgid "Label fill"
msgstr "Заполнение меткой"
#: gtk/gtkexpander.c:318
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Должна ли метка виджета заполнять всё доступное пространство по горизонтали"
#: gtk/gtkexpander.c:333
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Изменять размеры окна верхнего уровня"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Изменять ли размеры окна верхнего уровня при раскрытии или закрытии экспандера"
#: gtk/gtkexpander.c:340 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 gtk/gtktreeview.c:1226
msgid "Expander Size"
msgstr "Размер экспандера"
#: gtk/gtkexpander.c:341 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 gtk/gtktreeview.c:1227
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер стрелки экспандера"
#: gtk/gtkexpander.c:350
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Отступ от стрелки экспандера"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "Dialog"
msgstr "Диалоговое окно"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Используемое диалоговое окно выбора файлов."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:446
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаемая ширина виджета кнопки, в символах."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операции, выполняемой диалоговым окном выбора файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4719
msgid "Local Only"
msgstr "Только локальные"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Будут ли выбранные файлы только локальными"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Виджет образца"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для отображения образцов файлов."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Виджет образца активен"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Показывать ли поддерживаемый приложением виджет образца."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Использовать метку для образца"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Использовать ли встроенную метку с именем показываемого файла."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Дополнительный виджет"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для дополнительных опций."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Выделять несколько"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показывать скрытые"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Показывать ли скрытые файлы и папки"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Подтверждение перезаписи"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Спрашивать ли о перезаписи существующих файлов в режиме сохранения диалога "
"выбора файлов."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Разрешить создание папки"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Должен ли диалог выбора файлов, который не в режиме открытия, предлагать "
"пользователю создавать новые папки."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7465 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7466
msgid "Search mode"
msgstr "Режим поиска"
#: gtk/gtkfixed.c:148 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: gtk/gtkfixed.c:149 gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция дочернего виджета по горизонтали"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция дочернего виджета по вертикали"
#: gtk/gtkflowbox.c:3666 gtk/gtkiconview.c:400 gtk/gtklistbox.c:442
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим выделения"
#: gtk/gtkflowbox.c:3667 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:443
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим выделения"
#: gtk/gtkflowbox.c:3680 gtk/gtkiconview.c:657 gtk/gtklistbox.c:450
#: gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Активировать по одиночному нажатию"
#: gtk/gtkflowbox.c:3681 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:451
#: gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Активировать строку по одиночному нажатию"
#: gtk/gtkflowbox.c:3710
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Минимальное количество дочерних объектов в строке"
#: gtk/gtkflowbox.c:3711
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Минимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном "
"направлении."
#: gtk/gtkflowbox.c:3724
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Максимальное количество дочерних объектов в строке"
#: gtk/gtkflowbox.c:3725
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Максимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном "
"направлении."
#: gtk/gtkflowbox.c:3737
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Интервал по вертикали"
#: gtk/gtkflowbox.c:3738
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Расстояние по вертикали между двумя дочерними виджетами"
#: gtk/gtkflowbox.c:3749
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Интервал по горизонтали"
#: gtk/gtkflowbox.c:3750
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Расстояние по горизонтали между двумя дочерними виджетами"
#: gtk/gtkfontbutton.c:444
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заголовок диалога выбора шрифта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:459
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Наименование выбранного шрифта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:460
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:474
msgid "Use font in label"
msgstr "Использовать шрифт в метке"
#: gtk/gtkfontbutton.c:475
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Использовать ли в метке выбранный шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:490
msgid "Use size in label"
msgstr "Использовать размер в метке"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Использовать ли в метке выбранный размер"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Show style"
msgstr "Показывать стиль"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Показывать ли в метке стиль выбранного шрифта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Show size"
msgstr "Показывать размер"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Показывать ли в метке размер выбранного шрифта"
#: gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Описание шрифта"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Показывать предварительный просмотр текста"
#: gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Включён ли предварительный просмотр текста"
#: gtk/gtkframe.c:167
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст метки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:173
msgid "Label xalign"
msgstr "Выравнивание метки по оси X"
#: gtk/gtkframe.c:174
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальное выравнивание метки"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label yalign"
msgstr "Выравнивание метки по оси Y"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальное выравнивание метки"
#: gtk/gtkframe.c:191
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тень рамки"
#: gtk/gtkframe.c:192
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Внешний вид границы рамки"
#: gtk/gtkframe.c:201
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки рамки"
#: gtk/gtkgesture.c:695
msgid "Number of points"
msgstr "Количество точек"
#: gtk/gtkgesture.c:696
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Количество точек, необходимых для срабатывания жеста"
#: gtk/gtkgesture.c:712 gtk/gtkgesture.c:713
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Окно, от которого принимаются события"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Коэффициент задержки"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Коэффициент с помощью которого изменяется время ожидания по умолчанию"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Разрешённые ориентации"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Обрабатывать только события нажатий"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Обрабатывает ли жест только события нажатий"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Является ли жест уникальным"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
msgid "Button number"
msgstr "Номер кнопки"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:294
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Номер обрабатываемой кнопки"
#: gtk/gtkglarea.c:768
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:769
msgid "The GL context"
msgstr "Контекст GL"
#: gtk/gtkglarea.c:791
msgid "Auto render"
msgstr "Автоматическая обработка"
#: gtk/gtkglarea.c:792
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Обрабатывается ли GtkGLArea при каждом событии перерисовки"
#: gtk/gtkglarea.c:812
msgid "Has alpha"
msgstr "Есть прозрачность"
#: gtk/gtkglarea.c:813
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Имеет ли буфер цвета компонент прозрачности"
#: gtk/gtkglarea.c:829
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Есть буфер глубины"
#: gtk/gtkglarea.c:830
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Выделять ли буфер глубины"
#: gtk/gtkglarea.c:846
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Есть буфер шаблонов"
#: gtk/gtkglarea.c:847
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Выделять ли буфер шаблонов"
#: gtk/gtkgrid.c:1749
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Гомогенность строк"
#: gtk/gtkgrid.c:1750
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Если установлено, то строки имеют одинаковую высоту"
#: gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Гомогенность столбцов"
#: gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Если установлено, то столбцы имеют одинаковую ширину"
#: gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Baseline Row"
msgstr "Строка базовой линии"
#: gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Строка для выравнивания с базовой линией при значении valign равным "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1782
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего виджета"
#: gtk/gtkgrid.c:1788 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtkgrid.c:1789
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Число столбцов заполнения потомка"
#: gtk/gtkgrid.c:1795 gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: gtk/gtkgrid.c:1796
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Число строк заполнения потомка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1894
msgid "The title to display"
msgstr "Заголовок для отображения"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1901
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1902
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Отображаемый подзаголовок"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1909
msgid "Custom Title"
msgstr "Настраиваемый заголовок"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1910
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Виджет для отображения настраиваемого заголовка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1938
msgid "Show decorations"
msgstr "Показывать декорации"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1939
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Показывать ли декорации окна"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1958 gtk/gtksettings.c:1574
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Расположение декораций"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1959 gtk/gtksettings.c:1575
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Расположение декораций окна"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1973
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Установлено расположение декораций"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1974
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Установлено ли свойство «decoration-layout»"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1989
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Имеется подзаголовок"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1990
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Нужно ли зарезервировать место для подзаголовка"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Столбец pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Модель столбца, используемая для получения изображения (pixbuf) значка"
#: gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель столбца, используемая для получения из неё текста"
#: gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Markup column"
msgstr "Разметка столбца"
#: gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель столбца, используемая для получения из неё текста, если используется "
"разметка Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для просмотра в виде значков"
#: gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns"
msgstr "Количество столбцов"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Количество отображаемых столбцов"
#: gtk/gtkiconview.c:500
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина для каждого элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:501
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, используемая для каждого элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:517
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространство между ячейками элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Row Spacing"
msgstr "Расстояние между строками"
#: gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Расстояние между строками сетки"
#: gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Column Spacing"
msgstr "Расстояние между столбцами"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Расстояние между столбцами сетки"
#: gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Margin"
msgstr "Отступ"
#: gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Отступ от углов виджета просмотра значков"
#: gtk/gtkiconview.c:580
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ориентация элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:581
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Способ позиционирования текста и значков для каждого элемента относительно "
"друг друга"
#: gtk/gtkiconview.c:597 gtk/gtktreeview.c:1044 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Reorderable"
msgstr "Изменяемый порядок элементов"
#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "View is reorderable"
msgstr "Порядок элементов просмотра можно изменять"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Столбец всплывающей подсказки"
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"Столбец в модели источника данных, содержащий текст всплывающей подсказки "
"элементов"
#: gtk/gtkiconview.c:623
msgid "Item Padding"
msgstr "Дополнения элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Дополнения вокруг значков"
#: gtk/gtkiconview.c:671
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвет диалога выделения"
#: gtk/gtkiconview.c:672
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цвет диалога выделения"
#: gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозрачность диалога выделения"
#: gtk/gtkiconview.c:679
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Прозрачность диалога выделения"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Surface"
msgstr "Поверхность"
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Объект cairo_surface_t для отображения"
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Icon set"
msgstr "Набор значков"
#: gtk/gtkimage.c:282
msgid "Icon set to display"
msgstr "Отображаемый набор значков"
#: gtk/gtkimage.c:290 gtk/gtkscalebutton.c:201 gtk/gtktoolbar.c:532
#: gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Icon size"
msgstr "Размер значка"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символический размер для встроенного значка, набора значков или именованного "
"значка"
#: gtk/gtkimage.c:307
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пикселах"
#: gtk/gtkimage.c:308
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пикселах, используемый для именованного значка"
#: gtk/gtkimage.c:316
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: gtk/gtkimage.c:317
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для отображения"
#: gtk/gtkimage.c:364
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: gtk/gtkimage.c:365
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Показывать путь к ресурсу"
#: gtk/gtkimage.c:391
msgid "Use Fallback"
msgstr "Использовать запас"
#: gtk/gtkimage.c:392
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Использовать ли запасные имена значков"
#: gtk/gtkinfobar.c:447 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkinfobar.c:448 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkinfobar.c:463 gtk/gtksearchbar.c:412
msgid "Show Close Button"
msgstr "Показывать кнопку закрытия"
#: gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Следует ли включать стандартную кнопку закрытия"
#: gtk/gtkinfobar.c:519
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ширина границы вокруг области содержимого"
#: gtk/gtkinfobar.c:537
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Расстояния между элементами области"
#: gtk/gtkinfobar.c:571
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ширина границы вокруг области действий"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:873
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Экран, на котором будет отображено окно"
#: gtk/gtklabel.c:748
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст метки"
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:774
msgid "Justification"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtklabel.c:777
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на "
"выравнивание метки внутри указанного для неё места. По этому вопросу см. "
"GtkLabel::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:821
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: gtk/gtklabel.c:822
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, "
"которые надо подчеркнуть в тексте"
#: gtk/gtklabel.c:829
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: gtk/gtklabel.c:830
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста"
#: gtk/gtklabel.c:846
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переноса строк"
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Если режим переноса установлен, контролирует, как производится разрыв строк"
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
#: gtk/gtklabel.c:861
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоническая клавиша"
#: gtk/gtklabel.c:862
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемоническая быстрая клавиша для этой метки"
#: gtk/gtklabel.c:870
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонический виджет"
#: gtk/gtklabel.c:871
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Виджет, который будет активизирован при нажатии мнемонической клавиши метки"
#: gtk/gtklabel.c:917
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если места в метке "
"недостаточно для отображения всей строки."
#: gtk/gtklabel.c:958
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одной строки"
#: gtk/gtklabel.c:959
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Находится ли ярлык в режиме одной строки"
#: gtk/gtklabel.c:976
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
#: gtk/gtklabel.c:977
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угол, на который поворачивается ярлык"
#: gtk/gtklabel.c:999
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаемая максимальная ширина ярлыка, в символах"
#: gtk/gtklabel.c:1017
msgid "Track visited links"
msgstr "Отслеживать посещённые ссылки"
#: gtk/gtklabel.c:1018
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Должны ли отслеживаться посещённые ссылки"
#: gtk/gtklabel.c:1035
msgid "Number of lines"
msgstr "Число строк"
#: gtk/gtklabel.c:1036
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Число строк при сокращении метки с переносом строк"
#: gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина макета"
#: gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "Высота макета"
#: gtk/gtklevelbar.c:948
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Уровень текущего заполненного значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:949
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Уровень текущего заполненного значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:963
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Уровень минимального значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:964
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Уровень минимального значения, который может быть показан"
#: gtk/gtklevelbar.c:978
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Уровень максимального значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:979
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Уровень максимального значения, который может быть показан"
#: gtk/gtklevelbar.c:999
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим индикатора значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:1000
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим индикатора значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:1016
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Обратное заполнение индикатора выполнения"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков"
#: gtk/gtklevelbar.c:1044
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, связанный с этой кнопкой"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Посещён"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Открывалась ли эта ссылка ранее."
#: gtk/gtklistbox.c:3545
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Можно ли активировать эту строку"
#: gtk/gtklistbox.c:3559
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Можно ли выделять эту строку"
#: gtk/gtklockbutton.c:262
msgid "Permission"
msgstr "Права доступа"
#: gtk/gtklockbutton.c:263
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Объект GPermission, контролирующий эту кнопку"
#: gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "Lock Text"
msgstr "Заблокировать текст"
#: gtk/gtklockbutton.c:271
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Текст, показываемый пользователю при блокировании"
#: gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Unlock Text"
msgstr "Разблокировать текст"
#: gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Текст, показываемый пользователю при разблокировании"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Заблокировать подсказку"
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для блокировки"
#: gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Разблокировать подсказку"
#: gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для разблокировки"
#: gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Подсказка о недоступности авторизации"
#: gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Подсказка, когда пользователь не может получить авторизацию"
#: gtk/gtkmagnifier.c:272
msgid "Inspected"
msgstr "Исследуемый"
#: gtk/gtkmagnifier.c:273
msgid "Inspected widget"
msgstr "Исследуемый виджет"
#: gtk/gtkmagnifier.c:279 gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "magnification"
msgstr "масштаб"
#: gtk/gtkmagnifier.c:286 gtk/gtkmagnifier.c:287
msgid "resize"
msgstr "изменяемый"
#: gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "Pack direction"
msgstr "Направление упаковки"
#: gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Направление упаковки меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:209
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:234 gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутреннее дополнение"
#: gtk/gtkmenubar.c:235
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:497
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:498
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Выпадающее меню."
#: gtk/gtkmenubutton.c:517
msgid "Menu model"
msgstr "Модель меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:518
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модель, из которой сделано для просмотра в виде значков"
#: gtk/gtkmenubutton.c:531
msgid "Align with"
msgstr "Присоединить к"
#: gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Родительский виджет, к которому должно быть присоединено меню."
#: gtk/gtkmenubutton.c:546 gtk/gtkstylecontext.c:234
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: gtk/gtkmenubutton.c:547
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Направление, в котором указывает стрелка."
#: gtk/gtkmenubutton.c:563
msgid "Use a popover"
msgstr "Использовать всплывающий виджет"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Использовать всплывающий виджет вместо меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:578
msgid "Popover"
msgstr "Всплывающий виджет"
#: gtk/gtkmenubutton.c:579
msgid "The popover"
msgstr "Всплывающий виджет"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Текущий выбранный элемент меню"
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Группа ускорителей, содержащая быстрые клавиши для меню"
#: gtk/gtkmenu.c:585 gtk/gtkmenuitem.c:429
msgid "Accel Path"
msgstr "Путь ускорителя"
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Путь ускорителя, используемый для создания пути ускорителей дочерних "
"элементов"
#: gtk/gtkmenu.c:602
msgid "Attach Widget"
msgstr "Подсоединённый виджет"
#: gtk/gtkmenu.c:603
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Виджет, подсоединённый к этому меню"
#: gtk/gtkmenu.c:619
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для меню после его "
"отделения"
#: gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Tearoff State"
msgstr "Состояние линии разрыва"
#: gtk/gtkmenu.c:636
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Булево значение, которое показывает, является ли меню «отрывным»"
#: gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: gtk/gtkmenu.c:651
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Монитор, на котором это меню будет отображено"
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Зарезервировать место для переключения"
#: gtk/gtkmenu.c:672
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Булево значение, которое показывает, должно ли меню резервировать место для "
"переключателей и иконок"
#: gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Горизонтальные дополнение"
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню справа и слева"
#: gtk/gtkmenu.c:706
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальное дополнение"
#: gtk/gtkmenu.c:707
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню сверху и снизу"
#: gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: gtk/gtkmenu.c:717
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по вертикали"
#: gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальный отступ"
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по горизонтали"
#: gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Double Arrows"
msgstr "Двойные стрелки"
#: gtk/gtkmenu.c:735
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При прокрутке показывать обе стрелки."
#: gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Размещение стрелки"
#: gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Задаёт размещение стрелок прокрутки"
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Left Attach"
msgstr "Прибавление слева"
#: gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Right Attach"
msgstr "Прибавление справа"
#: gtk/gtkmenu.c:766
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:773
msgid "Top Attach"
msgstr "Прибавление сверху"
#: gtk/gtkmenu.c:774
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:781
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Прибавление снизу"
#: gtk/gtkmenu.c:796
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произвольное значение для уменьшения размера стрелки прокрутки"
#: gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Right Justified"
msgstr "Выровнено по правому краю"
#: gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Выровнено ли меню по правому краю панели меню"
#: gtk/gtkmenuitem.c:412 gtk/gtkpopovermenu.c:367
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
#: gtk/gtkmenuitem.c:413
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Подменю, присоединённое к этому пункту меню, или NULL, если таковое "
"отсутствует"
#: gtk/gtkmenuitem.c:430
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Задаёт путь ускорителя для элемента меню"
#: gtk/gtkmenuitem.c:445
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текст для дочерней метки"
#: gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Пространство, занимаемое стрелкой, относительно размера шрифта элемента меню"
#: gtk/gtkmenuitem.c:533
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkmenuitem.c:534
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Минимальная ширина элемента меню, в символах"
#: gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Перехватывает фокус"
#: gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Булево значение, определяющее, перехватывает ли меню фокус клавиатуры"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Выпадающее меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "Граница метки"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Ширина границы вокруг метки в диалоговом окне сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Главный текст диалога сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Использовать разметку"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Главный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторичный текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Использовать разметку во вторичном"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Изображение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Область сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox, в котором содержатся первичная и вторичная метки диалога"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:850
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:851
msgid "The role of this button"
msgstr "Роль этой кнопки"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:867
msgid "The icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:881
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:910
msgid "Menu name"
msgstr "Название меню"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:911
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Название меню для открытия"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:927
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Определяет является ли меню родительским элементом"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:941
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:942
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Центрировать ли содержимое"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:957
msgid "Iconic"
msgstr "Значки"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:958
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Следует ли предпочитать значки вместо текста"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161 gtk/gtkstylecontext.c:251
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
#: gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "Родительское окно"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
msgstr "Диалог отображён"
#: gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Отображать ли диалог"
#: gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Экран, на котором будет отображено это окно."
#: gtk/gtknotebook.c:700
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: gtk/gtknotebook.c:701
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекс текущей страницы"
#: gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На какой стороне блокнота находятся вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показывать вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Нужно ли показывать ли вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Show Border"
msgstr "Показывать границу"
#: gtk/gtknotebook.c:725
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Нужно ли показывать границу"
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручиваемые"
#: gtk/gtknotebook.c:732
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Если установлено, то добавлять стрелки для прокрутки, если вкладки не "
"помещаются"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Enable Popup"
msgstr "Включить всплывающие меню"
#: gtk/gtknotebook.c:739
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Если установлено, то при нажатии правой клавиши мыши в области блокнота "
"появится всплывающее меню, которое можно использовать для перемещения по "
"страницам"
#: gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"
#: gtk/gtknotebook.c:754
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Имя группы для отсоединения и переноса вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:761
msgid "Tab label"
msgstr "Метка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:762
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки дочернего элемента"
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Menu label"
msgstr "Метка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:769
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Строка, отображаемая в пункте меню вкладки дочернего элемента"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab expand"
msgstr "Расширение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Расширяется ли дочерняя вкладка"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab fill"
msgstr "Заполнение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Заполняет ли дочерняя вкладка всю выделенную область"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Переставляемые вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Может ли пользователь переставлять вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Tab detachable"
msgstr "Отделяемые вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:805
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Можно ли отделить вкладку"
#: gtk/gtknotebook.c:820 gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад"
#: gtk/gtknotebook.c:821
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
"вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:836 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперёд"
#: gtk/gtknotebook.c:837
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
"полосы вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:851 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка перемещения назад"
#: gtk/gtknotebook.c:852 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад"
#: gtk/gtknotebook.c:866 gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка перемещения вперёд"
#: gtk/gtknotebook.c:867 gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперёд"
#: gtk/gtknotebook.c:881
msgid "Tab overlap"
msgstr "Перекрытие вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:882
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Размер области перекрытия вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:897
msgid "Tab curvature"
msgstr "Сглаживание вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:898
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Размер сглаживания вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:914
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Пространство вокруг стрелки"
#: gtk/gtknotebook.c:915
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Пространство вокруг стрелки прокрутки"
#: gtk/gtknotebook.c:931
msgid "Initial gap"
msgstr "Отступ"
#: gtk/gtknotebook.c:932
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Отступ от первой вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Tab gap"
msgstr "Зазор вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:951
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Активная вкладка имеет снизу зазор"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ориентация элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:338
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положение разделителя в пикселах (0 означает всё пространство до левого "
"верхнего угла)"
#: gtk/gtkpaned.c:345
msgid "Position Set"
msgstr "Задавать положение"
#: gtk/gtkpaned.c:346
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Если установлено, то будет использоваться параметр «Position»"
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимальная позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:363
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Наименьшее возможное значение для параметра «position»"
#: gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальная позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:380
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Наибольшее возможное значение для параметра «position»"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Wide Handle"
msgstr "Широкий элемент"
# https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPaned.html
#: gtk/gtkpaned.c:397
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Должны ли панели иметь заметный элемент"
#: gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:404
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:421
msgid "Resize"
msgstr "Изменяемый"
#: gtk/gtkpaned.c:422
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Если установлено, то дочерний элемент изменяет размеры вместе с родительским"
#: gtk/gtkpaned.c:437
msgid "Shrink"
msgstr "Сжимаемый"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Если установлено, то дочерний элемент может быть сжат относительно "
"запрошенных размеров"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4688
msgid "Location to Select"
msgstr "Выбор местоположения"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4689
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Подсвечиваемое местоположение в боковой панели"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4694
msgid "Open Flags"
msgstr "Флаги открытия"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4695
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режимы, в которых вызывающее приложение может открывать адреса, выбранные в "
"боковой панели"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4701
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Показывать «Рабочий стол»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4702
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Должна ли боковая панель содержать встроенный ярлык к папке рабочего стола"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4707
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Показывать «Подключиться к серверу»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4708
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Должна ли боковая панель содержать встроенный ярлык к диалоговому окну "
"«Подключиться к серверу»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4713
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Показывать «Введите адрес»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4714
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Содержит ли боковая панель встроенный ярлык для ручного ввода адреса"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4720
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Должна ли боковая панель содержать только локальные файлы"
#: gtk/gtkplug.c:199
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Встроено ли окно в родительский виджет"
#: gtk/gtkplug.c:213
msgid "Socket Window"
msgstr "Удалённое окно"
#: gtk/gtkplug.c:214
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Удалённое окно, в которое встроен этот виджет"
#: gtk/gtkpopover.c:1581
msgid "Relative to"
msgstr "Относительно"
#: gtk/gtkpopover.c:1582
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Виджет, на который указывает всплывающее окно"
#: gtk/gtkpopover.c:1595
msgid "Pointing to"
msgstr "Указывает на"
#: gtk/gtkpopover.c:1596
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Прямоугольная область, на которую указывает всплывающее окно"
#: gtk/gtkpopover.c:1610
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Позиция для размещения всплывающего окна"
#: gtk/gtkpopover.c:1625 gtk/gtkwindow.c:752
msgid "Modal"
msgstr "Модальное"
#: gtk/gtkpopover.c:1626
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Является ли всплывающий виджет модальным"
#: gtk/gtkpopover.c:1640
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Переходы включены"
#: gtk/gtkpopover.c:1641
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Включены ли переходы «показать/скрыть»."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:350
msgid "Visible submenu"
msgstr "Видимое подменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:351
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Название видимого подменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:368
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Название подменю"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Имя принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Система печати"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Система печати для принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Виртуальный"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Не установлено, если принтер представляет реальное оборудование"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Принимает PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Принимает PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Сообщение состояния"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Строка, описывающая текущее состояние принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Расположение принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Значок для принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Счётчик задач"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Число запланированных в принтере задач"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер приостановлен"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Установлено, если принтер приостановлен"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Принимает задания"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Установлено, если принтер принимает новые задания"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Значение параметра"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Значение параметра"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Параметры принтера"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Объект PrinterOption, относящийся к этому элементу"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок задания печати"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для печати задания"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Настройки принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки страницы"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Следить за состоянием принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Установлено, если эта задача будет порождать сигнал «status-changed» при "
"отсылке данных на принтер или сервер печати."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Настройки страницы по умолчанию"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Объект GtkPageSetup используемый по умолчанию"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1106 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Print Settings"
msgstr "Настройки печати"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1107 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Объект GtkPrintSettings, используемый для инициализации диалога"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Имя задачи"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Строка, используемая для идентификации задачи печати."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число страниц"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Число страниц в документе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "Current Page"
msgstr "Текущая страница"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "The current page in the document"
msgstr "Текущая страница документа"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Использовать страницу целиком"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Установлено, если угол печатаемых данных должен располагаться в вершине "
"страницы, а не в вершине отображаемой области"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Установлено, если задача печати будет сообщать о своём состоянии даже после "
"того, как данные будут отосланы на принтер или сервер печати."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Единицы"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Единицы, в которых измеряются размеры"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Показать диалог"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Установлено, если во время печати показывается диалог текущего состояния."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Разрешить асинхронно"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Установлено, если процесс печати может происходить асинхронно."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298 gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Файл"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Состояние операции печати"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Строка состояния"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Описание статуса, показываемое пользователю"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Настраиваемая метка вкладки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Метка для вкладки, содержащей дополнительные элементы."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1369 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Support Selection"
msgstr "Выбор поддержки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Установлено, если операция печати будет поддерживать печать выделения."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1386 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Has Selection"
msgstr "Имеет выделение"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Установлено, если выделение существует."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1402 gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Встроить настройку страницы"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1403 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Установлено, если комбинации настройки страницы встроены в GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Число страниц для печати"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Число страниц, которые будут распечатаны."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Используемый объект GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Selected Printer"
msgstr "Выбранный принтер"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Выбранный объект GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Неавтоматизированные возможности"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Возможности, с которыми приложение может обращаться"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Поддерживает ли диалог выделение"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Имеет ли приложение выделение"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Fraction"
msgstr "Процент выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Выполненная часть работы"
#: gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Pulse Step"
msgstr "Шаг пульсации"
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение "
"индикатора процесса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:184
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:205
msgid "Show text"
msgstr "Показывать текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста"
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если индикатор хода процесса "
"не имеет достаточно места для отображения всей строки."
#: gtk/gtkprogressbar.c:236
msgid "X spacing"
msgstr "Отступ по горизонтали"
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Дополнительное пространство к ширине индикатора хода выполнения."
#: gtk/gtkprogressbar.c:243
msgid "Y spacing"
msgstr "Отступ по вертикали"
#: gtk/gtkprogressbar.c:244
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Дополнительное пространство к высоте индикатора хода выполнения."
#: gtk/gtkprogressbar.c:257
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:270
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:283
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:296
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:297
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения"
#: gtk/gtkradiobutton.c:165
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-кнопка, группе которого принадлежит этот виджет."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:413
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио элемент меню, группе которого принадлежит этот виджет."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио-кнопка, группе которой принадлежит эта кнопка."
#: gtk/gtkrange.c:432
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»"
#: gtk/gtkrange.c:440
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Чувствительность сдвига вниз"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Политика чувствительности для сдвига вниз в сторону уменьшения промежутка"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Чувствительность сдвига вверх"
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Политика чувствительности для сдвига вверх в сторону увеличения промежутка"
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показывать уровень заполнения"
#: gtk/gtkrange.c:475
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Рисовать индикатор уровня наполнения на желобке"
#: gtk/gtkrange.c:491
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничивать уровнем заполнения"
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ограничить верхнее значение уровнем наполнения."
#: gtk/gtkrange.c:507
msgid "Fill Level"
msgstr "Уровень наполнения"
#: gtk/gtkrange.c:508
msgid "The fill level."
msgstr "уровень наполнения."
#: gtk/gtkrange.c:525
msgid "Round Digits"
msgstr "Округление после знака"
#: gtk/gtkrange.c:526
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Количество знаков, после которого выполняется округление."
#: gtk/gtkrange.c:532 gtk/gtkswitch.c:926
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkrange.c:533
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба"
#: gtk/gtkrange.c:540
msgid "Trough Border"
msgstr "Граница направляющей"
#: gtk/gtkrange.c:541
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей "
"направляющей"
#: gtk/gtkrange.c:548
msgid "Stepper Size"
msgstr "Размер кнопки перемещения"
#: gtk/gtkrange.c:549
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края"
#: gtk/gtkrange.c:562
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения"
#: gtk/gtkrange.c:563
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем"
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальное смещение стрелки"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при "
"нажатии кнопки"
#: gtk/gtkrange.c:578
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальное смещение стрелки"
#: gtk/gtkrange.c:579
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при нажатии "
"кнопки"
#: gtk/gtkrange.c:595
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Желобок под метками"
#: gtk/gtkrange.c:596
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Рисовать ли желобок во всю длину прокрутки или исключать кнопки и промежутки"
#: gtk/gtkrange.c:609
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Растяжение стрелки"
#: gtk/gtkrange.c:610
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Растяжение стрелки по отношению к размеру кнопки прокрутки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управление недавно использовавшимися элементами"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Объект, управляющий недавно использовавшимися элементами"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Показывать конфиденциальные"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Показывать ли конфиденциальные элементы"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показывать подсказки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Показывать для каждого элемента всплывающую подсказку"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Показывать значок"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Отображать значок рядом с элементом"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показывать не найденные"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Показывать ли элементы, указывающие на недоступные ресурсы"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Позволять ли выделять несколько элементов"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Только локальные"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Ограничивать ли доступные для выделения ресурсы только локальными файлами со "
"схемой file:"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Максимум"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максимальное число отображаемых элементов"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Порядок сортировки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Порядок сортировки отображаемых элементов"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых элементов"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Полный путь к файлу, используемому для загрузки и сохранения списка"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Размер списка недавно использовавшихся ресурсов"
#: gtk/gtkrevealer.c:225 gtk/gtkstack.c:438
msgid "Transition type"
msgstr "Тип перехода"
#: gtk/gtkrevealer.c:226 gtk/gtkstack.c:438
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Тип анимации, используемой для перехода"
#: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:434
msgid "Transition duration"
msgstr "Продолжительность перехода"
#: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:434
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Продолжительность анимации в миллисекундах"
#: gtk/gtkrevealer.c:240
msgid "Reveal Child"
msgstr "Открытие дочернего элемента"
#: gtk/gtkrevealer.c:241
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Может ли контейнер открывать дочерний элемент"
#: gtk/gtkrevealer.c:247
msgid "Child Revealed"
msgstr "Дочерний элемент открыт"
#: gtk/gtkrevealer.c:248
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Открыт ли дочерний элемент и произведена ли анимация"
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значение полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscalebutton.c:202
msgid "The icon size"
msgstr "Размер значка"
#: gtk/gtkscalebutton.c:211
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение растяжения"
#: gtk/gtkscalebutton.c:239
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "List of icon names"
msgstr "Список имён значков"
#: gtk/gtkscale.c:302
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Число десятичных цифр, отображаемых для значения"
#: gtk/gtkscale.c:309
msgid "Draw Value"
msgstr "Показывать значение"
#: gtk/gtkscale.c:310
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком"
#: gtk/gtkscale.c:317
msgid "Has Origin"
msgstr "Исходное значение"
#: gtk/gtkscale.c:318
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Имеется ли исходное значение"
#: gtk/gtkscale.c:325
msgid "Value Position"
msgstr "Расположение значения"
#: gtk/gtkscale.c:326
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место, в котором отображается текущее значение"
#: gtk/gtkscale.c:333
msgid "Slider Length"
msgstr "Длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscale.c:334
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscale.c:340
msgid "Value spacing"
msgstr "Значение отступа"
#: gtk/gtkscale.c:341
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Выравнивание по горизонтали, совместно используется прокручиваемым виджетом "
его контроллером"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Выравнивание по вертикали, совместно используется прокручиваемым виджетом и "
"его контроллером"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Правило горизонтальной прокрутки"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Как должен вычисляться размер содержимого"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Правило вертикальной прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
"полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:447
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:448
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:455
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:456
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:463
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:464
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:472
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Вертикальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:473
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:481
msgid "Window Placement"
msgstr "Размещение окна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:482
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Располагать ли содержимое в соответствии с полосами прокрутки."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:501
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Установлено размещение окна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:502
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Использовать ли свойство «Размещение окна» для определения положения "
"содержимого по отношению к полосам прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:509 gtk/gtkspinbutton.c:409
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тени"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:510
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:524
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Полосы прокрутки внутри скоса"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:525
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Помещать полосы прокрутки внутри скоса окна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Интервал полос прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:532
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:548
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Минимальная ширина содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:549
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
"содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:563
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Минимальная высота содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
"содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кинетическая прокрутка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:580
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кинетической прокрутки."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Исчезающие полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Режим исчезающих полос прокрутки"
#: gtk/gtksearchbar.c:401
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Режим поиска включён"
#: gtk/gtksearchbar.c:402
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Включён ли режим поиска и открыта ли панель поиска"
#: gtk/gtksearchbar.c:413
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Показывать ли кнопку закрытия в панели инструментов"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Draw"
msgstr "Рисовать"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Будут ли разделители нарисованы или будут пустыми"
#: gtk/gtksettings.c:367
msgid "Double Click Time"
msgstr "Интервал двойного щелчка"
#: gtk/gtksettings.c:368
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным "
"щелчком (в миллисекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Расстояние двойного щелчка"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальное расстояние между двумя щелчками, при котором они считаются "
"двойным щелчком (в пикселах)"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигающий курсор"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Мигает ли курсор"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Частота мигания курсора"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Задержка мигания курсора"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Split Cursor"
msgstr "Разделить курсор"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-"
"направо текста"
#: gtk/gtksettings.c:436
msgid "Theme Name"
msgstr "Название темы"
#: gtk/gtksettings.c:437
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Название темы для загрузки"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Имя темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Имя используемой темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Имя темы запасных значков"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr ""
"Имя темы значков, которая используется для значков, когда нет подходящих"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Имя темы раскладки клавиш"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Имя темы раскладки клавиш, которую нужно загрузить"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавиша вызова строки меню"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Drag threshold"
msgstr "Порог перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Font Name"
msgstr "Наименование шрифта"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Наименование исходного шрифта"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размеры значков"
#: gtk/gtksettings.c:531
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Список размеров значков (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модули GTK"
#: gtk/gtksettings.c:540
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Список доступных модулей GTK"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Сглаживание через Xft"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Сглаживать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
#: gtk/gtksettings.c:558
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Хинтовать через Xft"
#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Хинтовать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стиль хинтования"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Какой уровень хинтования использовать; никакого (hintnone), слабый "
"(hintslight), средний (hintmedium) или полный (hintfull)"
#: gtk/gtksettings.c:578
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Субпиксельное сглаживание"
#: gtk/gtksettings.c:579
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Тип субпиксельного сглаживания; отсутствует (none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:588
msgid "Xft DPI"
msgstr "Разрешение"
#: gtk/gtksettings.c:589
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Разрешение, в 1024 * точек/дюйм. -1 для значения по умолчанию."
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Имя темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Имя используемой темы курсоров, NULL для использования темы по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Размер темы курсоров"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Размер курсоров или 0 для размера по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативный порядок кнопок"
#: gtk/gtksettings.c:618
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Использовать ли альтернативный порядок кнопок в диалогах"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативный индикатор способа упорядочивания"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Инвертировать ли по сравнению с умолчанием направление индикатора способа "
"упорядочивания в списках или деревьях (вниз будет означать возрастание)"
#: gtk/gtksettings.c:649
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показывать меню 'Методы ввода'"
#: gtk/gtksettings.c:650
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю "
"для изменения методов ввода"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показывать меню 'Вставить символ Unicode'"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю "
"для вставки управляющих символов"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Start timeout"
msgstr "Первоначальная задержка"
#: gtk/gtksettings.c:678
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Время первоначальной задержки при нажатии кнопки"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Задержка повтора"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Время задержки повтора, когда кнопка нажата"
#: gtk/gtksettings.c:707
msgid "Expand timeout"
msgstr "Задержка расширения"
#: gtk/gtksettings.c:708
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Задержка расширения, когда окно занимает новую область"
#: gtk/gtksettings.c:746
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
#: gtk/gtksettings.c:747
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палитра именованных цветов для использования в темах"
#: gtk/gtksettings.c:756
msgid "Enable Animations"
msgstr "Включить анимацию"
#: gtk/gtksettings.c:757
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Включить ли повсюду анимацию."
#: gtk/gtksettings.c:778
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Включить режим прямого доступа к экрану"
#: gtk/gtksettings.c:779
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Когда установлено, события уведомления о перемещении не доставляются для "
"элементов экрана"
#: gtk/gtksettings.c:798
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Задержка подсказки"
#: gtk/gtksettings.c:799
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Первоначальная задержка всплывающей подсказки"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Задержка просмотра"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Задержка после того, как подсказка показана перед включением режима обзора"
#: gtk/gtksettings.c:850
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Задержка режима обзора"
#: gtk/gtksettings.c:851
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Задержка, после которой режим обзора будет отключён"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Перемещение только с помощью стрелок"
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Если установлено, перемещение между окнами будет доступно только с помощью "
"стрелок"
#: gtk/gtksettings.c:893
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Перемещение зациклено"
#: gtk/gtksettings.c:894
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Зацикливать ли перемещение курсора при управлении с клавиатуры"
#: gtk/gtksettings.c:914
msgid "Error Bell"
msgstr "Сигнал об ошибке"
#: gtk/gtksettings.c:915
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Если установлено, ошибки перемещения с помощью клавиатуры и другие ошибки "
"будут порождать звуковой сигнал"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid "Color Hash"
msgstr "Набор цветов"
#: gtk/gtksettings.c:935
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Набор, представляющий цветовую схему."
#: gtk/gtksettings.c:950
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Исходный движок для диалога выбора файлов"
#: gtk/gtksettings.c:951
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Наименование исходного движка виджета GtkFileChooser"
#: gtk/gtksettings.c:968
msgid "Default print backend"
msgstr "Система печати по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:969
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список систем GtkPrintBackend для использования по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:992
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Команда по умолчанию для отображения окна предварительного просмотра печати"
#: gtk/gtksettings.c:993
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда для запуска окна предварительного просмотра печати"
#: gtk/gtksettings.c:1012
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Включить подсказки"
#: gtk/gtksettings.c:1013
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Имеют ли метки подсказки для активации"
#: gtk/gtksettings.c:1029
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Включить комбинации клавиш"
#: gtk/gtksettings.c:1030
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Имеют ли элементы меню комбинации клавиш для запуска"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ограничение на количество недавних файлов"
#: gtk/gtksettings.c:1050
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Число недавно использовавшихся файлов"
#: gtk/gtksettings.c:1070
msgid "Default IM module"
msgstr "Модуль IM по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:1071
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Модуль IM, используемый по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:1089
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов"
#: gtk/gtksettings.c:1090
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов, в днях"
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Временная отметка конфигурации fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1100
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Временная отметка текущей конфигурации fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1122
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Тема звуков"
#: gtk/gtksettings.c:1123
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Тема звуков по стандарту XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1145
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуковая реакция на действия"
#: gtk/gtksettings.c:1146
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Проигрывать ли звуки событий в ответ на действия пользователя"
#: gtk/gtksettings.c:1167
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Включить звуки событий"
#: gtk/gtksettings.c:1168
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Проигрывать ли звуки событий"
#: gtk/gtksettings.c:1185
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Включить всплывающие подсказки"
#: gtk/gtksettings.c:1186
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Показывать ли всплывающие подсказки для виджетов"
#: gtk/gtksettings.c:1201
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: gtk/gtksettings.c:1202
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Будет ли в панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, "
"только значки и т. д."
#: gtk/gtksettings.c:1218
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер значков панели инструментов"
#: gtk/gtksettings.c:1219
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию."
#: gtk/gtksettings.c:1238
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Автоматическая мнемоника"
#: gtk/gtksettings.c:1239
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Нужно ли автоматически показывать и скрывать мнемоническое обозначение, "
"когда пользователь нажимает мнемонический активатор."
#: gtk/gtksettings.c:1255
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Нажатие основной кнопки мыши переносит ползунок"
#: gtk/gtksettings.c:1256
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Переносится ли ползунок в место нажатия основной кнопки мыши"
#: gtk/gtksettings.c:1274
msgid "Visible Focus"
msgstr "Видимый фокус"
#: gtk/gtksettings.c:1275
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Будут ли скрыты фокусные прямоугольники до того, как пользователь начнёт "
"использовать клавиатуру."
#: gtk/gtksettings.c:1301
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Приложение предпочитает тёмную тему"
#: gtk/gtksettings.c:1302
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Предпочитает ли приложение тёмную тему."
#: gtk/gtksettings.c:1319
msgid "Show button images"
msgstr "Показывать изображения на кнопках"
#: gtk/gtksettings.c:1320
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Показывать ли изображения на кнопках"
#: gtk/gtksettings.c:1328 gtk/gtksettings.c:1459
msgid "Select on focus"
msgstr "Выделять при фокусировании"
#: gtk/gtksettings.c:1329
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус"
#: gtk/gtksettings.c:1346
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Задержка подсказки в пароле"
#: gtk/gtksettings.c:1347
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Как долго показывать последний введённый символ в элементах ввода пароля"
#: gtk/gtksettings.c:1363
msgid "Show menu images"
msgstr "Показывать изображения в меню"
#: gtk/gtksettings.c:1364
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Показывать ли в меню изображения"
#: gtk/gtksettings.c:1379
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Задержка перед появлением «выпадающего вниз» меню"
#: gtk/gtksettings.c:1380
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню"
#: gtk/gtksettings.c:1399
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Положение прокручиваемого окна"
#: gtk/gtksettings.c:1400
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Должно ли содержимое располагаться так, как задано полосами прокрутки, или "
"его расположение задано положением окна прокрутки."
#: gtk/gtksettings.c:1416
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можно изменять комбинации клавиш"
#: gtk/gtksettings.c:1417
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Можно ли изменить быструю клавишу меню при нажатии клавиши на элементе меню"
#: gtk/gtksettings.c:1432
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Задержка перед появлением подменю"
#: gtk/gtksettings.c:1433
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом "
"меню, чтобы было отображено подменю"
#: gtk/gtksettings.c:1449
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Задержка перед сокрытием подменю"
#: gtk/gtksettings.c:1450
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов "
"подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто"
#: gtk/gtksettings.c:1460
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Выделять ли содержимое метки, поддерживающей выделение при получении фокуса"
#: gtk/gtksettings.c:1475
msgid "Custom palette"
msgstr "Другая палитра"
#: gtk/gtksettings.c:1476
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета"
#: gtk/gtksettings.c:1491
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit"
#: gtk/gtksettings.c:1492
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как рисовать строку IM Preedit"
#: gtk/gtksettings.c:1508
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль строки состояния метода ввода"
#: gtk/gtksettings.c:1509
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода"
#: gtk/gtksettings.c:1518
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Меню приложения показывает оболочка рабочего стола"
#: gtk/gtksettings.c:1519
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Установите в значение TRUE, чтобы меню приложения отображалось средой "
"рабочего стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает меню."
#: gtk/gtksettings.c:1528
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Панель меню показывает оболочка рабочего стола"
#: gtk/gtksettings.c:1529
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Установите в значение TRUE, чтобы панель меню отображалась средой рабочего "
"стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает панель меню."
#: gtk/gtksettings.c:1538
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Окружение рабочего стола отображает содержимое папки «Рабочий стол»"
#: gtk/gtksettings.c:1539
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Установите в значение TRUE, чтобы окружение рабочего стола отображало "
"содержимое папки «Рабочий стол», FALSE, чтобы скрыть содержимое."
#: gtk/gtksettings.c:1593
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Действие двойного нажатия по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1594
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Действие выполняемое после двойного нажатия по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1612
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Действие нажатия средней кнопкой мыши по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1613
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Действие выполняемое после нажатия средней кнопкой мыши по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1631
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Действие нажатия правой кнопкой мыши по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1632
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Действие выполняемое после нажатия правой кнопкой мыши по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1654
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Диалоговые окна используют панель заголовка"
#: gtk/gtksettings.c:1655
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Должны ли встроенные диалоговые окна GTK+ использовать панель заголовка "
"вместо области действий."
#: gtk/gtksettings.c:1671
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Включить вставку из основного буфера обмена"
#: gtk/gtksettings.c:1672
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Используется ли средняя кнопка мыши для вставки содержимого из основного "
"буфера обмена в текущее положение курсора."
#: gtk/gtksettings.c:1688
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Запоминать последние файлы"
#: gtk/gtksettings.c:1689
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Запоминает ли GTK+ последние файлы"
#: gtk/gtksettings.c:1704
msgid "Long press time"
msgstr "Время длительного нажатия"
#: gtk/gtksettings.c:1705
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Время нажатия на кнопку или экран, которое будет считаться длительным (в "
"миллисекундах)"
#: gtk/gtksizegroup.c:324 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:325
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Направления, в которых группа выравнивания влияет на запрашиваемые её "
"виджетами размеры"
#: gtk/gtksizegroup.c:342
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнорировать скрытые"
#: gtk/gtksizegroup.c:343
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, скрытые элементы будут игнорироваться при "
"определении размера группы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "Climb Rate"
msgstr "Ускорение"
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заменять на ближайшее"
#: gtk/gtkspinbutton.c:366
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Будут ли недопустимые значения автоматически заменяться на ближайшее "
"значение счётчика"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Numeric"
msgstr "Числовое"
#: gtk/gtkspinbutton.c:374
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Будет ли счётчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных "
"значений"
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика обновления"
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Должен ли счётчик обновляться всегда или только если значение является "
"допустимым"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение"
#: gtk/gtkspinbutton.c:410
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль скоса вокруг кнопки-счётчика"
#: gtk/gtkspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Активен ли волчок"
#: gtk/gtkstack.c:398
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Однородный размер"
#: gtk/gtkstack.c:410
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Горизонтально однородный"
#: gtk/gtkstack.c:410
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Однородный по размеру горизонтально"
#: gtk/gtkstack.c:422
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертикально однородный"
#: gtk/gtkstack.c:422
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Однородный по размеру вертикально"
#: gtk/gtkstack.c:426
msgid "Visible child"
msgstr "Видимый дочерний элемент"
#: gtk/gtkstack.c:426
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Виджет, отображаемый в данный момент в стеке"
#: gtk/gtkstack.c:430
msgid "Name of visible child"
msgstr "Имя видимого дочернего элемента"
#: gtk/gtkstack.c:430
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Имя виджета, отображаемого в данный момент в стеке"
#: gtk/gtkstack.c:442
msgid "Transition running"
msgstr "Выполняется переход"
#: gtk/gtkstack.c:442
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Выполняется ли переход в данный момент"
#: gtk/gtkstack.c:451
msgid "The name of the child page"
msgstr "Имя дочерней страницы"
#: gtk/gtkstack.c:458
msgid "The title of the child page"
msgstr "Заголовок дочерней страницы"
#: gtk/gtkstack.c:464 gtk/gtktoolbutton.c:282
msgid "Icon name"
msgstr "Название значка"
#: gtk/gtkstack.c:465
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Название значка дочерней страницы"
#: gtk/gtkstack.c:488
msgid "Needs Attention"
msgstr "Требует действия"
#: gtk/gtkstack.c:489
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Требует ли действия эта страница"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:522
#: gtk/gtkstackswitcher.c:523
msgid "Stack"
msgstr "Стек"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:445
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Связанный стек для этого GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstatusbar.c:166
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния"
#: gtk/gtkstylecontext.c:221
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Связанный GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:227
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:228
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Связанный GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:235 gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Text direction"
msgstr "Направление текста"
#: gtk/gtkstylecontext.c:252
msgid "The parent style context"
msgstr "Контекст стиля родителя"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Название свойства"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Название свойства"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Тип значения, возвращённый GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:879
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Включен или выключен переключатель"
#: gtk/gtkswitch.c:893
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: gtk/gtkswitch.c:894
msgid "The backend state"
msgstr "Состояние драйвера"
#: gtk/gtkswitch.c:927
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Минимальная ширина регулятора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица ярлыков"
#: gtk/gtktextbuffer.c:200
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица ярлыков текста"
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текущий текст буфера"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Имеет выделение"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Выделен ли некоторый текст в буфере"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция курсора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:250
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Положение отметки вставки (отступ от начала буфера)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid "Copy target list"
msgstr "Список целей копирования"
#: gtk/gtktextbuffer.c:266
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Список целей, которые этот буфер может поддерживать при копировании в буфер "
"обмена или переносе мышью"
#: gtk/gtktextbuffer.c:281
msgid "Paste target list"
msgstr "Список целей вставки"
#: gtk/gtktextbuffer.c:282
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Список целей, которые этот буфер может поддерживать при вставке из буфера "
"обмена или при переносе мышью"
#: gtk/gtktexthandle.c:642 gtk/gtktexthandle.c:643 gtk/gtkwidget.c:1248
msgid "Parent widget"
msgstr "Родительский виджет"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Имя отметки"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Предпочтительно слева"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Сдвигать ли отметку влево"
#: gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Tag name"
msgstr "Имя ярлыка"
#: gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Background RGBA"
msgstr "Фон в формате RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Background full height"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:252
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Будет ли цвет фона применён на высоту всей строки или только на высоту "
"символов, отмеченных тегами"
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Цвет текста в формате RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо"
#: gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:365
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе "
"PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, "
"PANGO_STRETCH_CONDENCED"
#: gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно «шрифта по "
"умолчанию». Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и "
"потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, "
"например PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:775
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру"
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если не установлен, "
"будет использоваться параметр по умолчанию."
#: gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Left margin"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:784
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина отступа слева в пикселах"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Right margin"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:792
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина отступа справа в пикселах"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:799
msgid "Indent"
msgstr "Абзац"
#: gtk/gtktexttag.c:463 gtk/gtktextview.c:800
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Отступ абзаца в пикселах"
#: gtk/gtktexttag.c:474
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений) в единицах Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Количество пикселов над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:734
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Количество пикселов в пространстве над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Количество пикселов под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:742
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Количество пикселов в пространстве под абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Количество пикселов в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:504 gtk/gtktextview.c:750
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Количество пикселов в пространстве между перенесёнными строками в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Подчёркивание RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Цвет подчёркивания для этого текста"
#: gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Зачёркивание RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Цвет зачёркивания для этого текста"
#: gtk/gtktexttag.c:567 gtk/gtktextview.c:766
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:577 gtk/gtktextview.c:808
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Пользовательские табуляторы для текста"
#: gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Скрыт ли этот текст"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Имя цвета фона параграфа"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Цвет фона параграфа как строка"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Цвет фона параграфа"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона параграфа как GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Фон параграфа в формате RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Фон параграфа в формате RGBA как GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Fallback"
msgstr "Запасной"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Включе ли запасной шрифт."
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Расстояние между букв"
#: gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Дополнительное расстояние между графемами"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Отступы суммируются"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Суммируются ли отступы слева и справа."
#: gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Background full height set"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Justification set"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Left margin set"
msgstr "Левое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Indent set"
msgstr "Отступ"
#: gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Влияет ли этот тег на отступ"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Количество пикселов над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:768 gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Количество пикселов под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Пикселы между перенесёнными строками"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов между перенесёнными строками"
#: gtk/gtktexttag.c:783
msgid "Right margin set"
msgstr "Правое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Подчёркивание RGBA установлено"
#: gtk/gtktexttag.c:799
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет подчёркивания"
#: gtk/gtktexttag.c:809
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Зачёркивание RGBA установлено"
#: gtk/gtktexttag.c:810
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет зачёркивания"
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktexttag.c:814
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Tabs set"
msgstr "Табуляция"
#: gtk/gtktexttag.c:818
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Invisible set"
msgstr "Невидимость"
#: gtk/gtktexttag.c:822
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста"
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Фон параграфа установлен"
#: gtk/gtktexttag.c:826
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона параграфа"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Fallback set"
msgstr "Запасной установлен"
#: gtk/gtktexttag.c:830
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Влияет ли этот тэг на запасной шрифт"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Расстояние между буквами установлено"
#: gtk/gtktexttag.c:834
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Влияет ли этот тег на расстояние между буквами"
#: gtk/gtktextview.c:733
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точек растра над строками"
#: gtk/gtktextview.c:741
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точек растра под строками"
#: gtk/gtktextview.c:749
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пикселы между перенесёнными строками"
#: gtk/gtktextview.c:765
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktextview.c:783
msgid "Left Margin"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtktextview.c:791
msgid "Right Margin"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtktextview.c:815
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимый курсор"
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Показывать ли точку вставки"
#: gtk/gtktextview.c:823
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Отображаемый буфер"
#: gtk/gtktextview.c:832
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
#: gtk/gtktextview.c:839
msgid "Accepts tab"
msgstr "Принимать табуляцию"
#: gtk/gtktextview.c:840
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Будет ли приниматься введённый символ табуляции"
#: gtk/gtktextview.c:928
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинный"
#: gtk/gtktextview.c:929
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Использовать ли моноширинный шрифт"
#: gtk/gtktextview.c:947
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвет подчёркивания ошибки"
#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвет, используемый для подчёркивания при индикации ошибки"
#: gtk/gtktogglebutton.c:180 gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Нажата ли кнопка-переключатель"
#: gtk/gtktogglebutton.c:188
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Если кнопка-переключатель в «промежуточном» состоянии."
#: gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Рисовать индикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:503 gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как рисовать панель инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показывать стрелку"
#: gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Показывать ли стрелку, если панель инструментов не помещается"
#: gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию"
#: gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolpalette.c:970
msgid "Icon size set"
msgstr "Размера значка установлен"
#: gtk/gtktoolbar.c:549 gtk/gtktoolpalette.c:971
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Установлено ли свойство размера значка"
#: gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Расширяются ли элементы при увеличении размера панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:566 gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Имеют ли все гомогенные элементы одинаковый размер"
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер разделителя"
#: gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размер разделителей"
#: gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками"
#: gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Максимальное расширение элементов"
#: gtk/gtktoolbar.c:601
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максимальное пространство, занимаемое каждым из расширяемых элементов"
#: gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Space style"
msgstr "Стиль разделителя"
#: gtk/gtktoolbar.c:610
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми"
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Button relief"
msgstr "Рельеф кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:618
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:634
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст для отображения в элементе."
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в метке означает, что следующий символ "
"должен использоваться в комбинации клавиш."
#: gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Виджет для использования в качестве метки элемента"
#: gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Встроенный значок, отображаемый в элементе"
#: gtk/gtktoolbutton.c:283
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Имя значка из темы, отображаемого на элементе"
#: gtk/gtktoolbutton.c:289
msgid "Icon widget"
msgstr "Виджет значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Виджет значка, отображающегося в элементе"
#: gtk/gtktoolbutton.c:306
msgid "Icon spacing"
msgstr "Отступ значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:307
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Расстояние в пикселах между значком и меткой"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Считать ли элемент панели инструментов важным. Если установлено, кнопки "
"будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Заголовок данной группы элементов в понятной человеку форме"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "Свёрнуто"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Будет ли группа свёрнута, а элементы спрятаны"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "эллиптизация"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Эллиптизация заголовков группы элементов"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "Форма рельефа заголовка"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Форма рельефа кнопки заголовков столбцов"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Header Spacing"
msgstr "Пространство заголовка"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Расстояние между стрелкой экспандера и заголовком"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Расширяется ли элемент при увеличении размера группы"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Должен ли элемент заполнять всё доступное пространство"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "New Row"
msgstr "Новая строка"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Должен ли элемент создавать новую строку"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Расположение элемента внутри данной группы"
#: gtk/gtktoolpalette.c:955
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Размер значков в данной панели инструментов"
#: gtk/gtktoolpalette.c:985
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Стиль элементов в палитре инструментов"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1001
msgid "Exclusive"
msgstr "Исключительно"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1002
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Должна ли группа элементов расширяться только в определённое время"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1017
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Должно ли увеличиваться пространство группы элементов при увеличении панели"
#: gtk/gtktreemenu.c:270
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модель TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:271
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Модель для меню в виде дерева"
#: gtk/gtktreemenu.c:293
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Корневой элемент TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:294
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "TreeMenu будет отображать потомков от указанного корневого элемента"
#: gtk/gtktreemenu.c:327
msgid "Tearoff"
msgstr "Линия разрыва"
#: gtk/gtktreemenu.c:328
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Добавлять ли в меню элемент линии разрыва"
#: gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина переноса"
#: gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ширина размещения элементов в сетке"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1008
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:1020
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимы"
#: gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов"
#: gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Expander Column"
msgstr "Столбец экспандера"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Установить столбец для экспандера"
#: gtk/gtktreeview.c:1059
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказка для правил"
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета"
#: gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешён поиск"
#: gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по столбцам в интерактивном "
"режиме"
#: gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Search Column"
msgstr "Найти столбец"
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Столбец модели, по которому следует выполнять интерактивный поиск по мере "
"набора"
#: gtk/gtktreeview.c:1094
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фиксированной высота"
#: gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Ускоряет виджет GtkTreeView, так как предполагается, что все строки имеют "
"одинаковую высоту"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящее выделение"
#: gtk/gtktreeview.c:1116
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Следует ли выделение за указателем"
#: gtk/gtktreeview.c:1135
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следящее расширение"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Должны ли строки расширяться/сжиматься при перемещении курсора над ними"
#: gtk/gtktreeview.c:1150
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показывать экспандеры"
#: gtk/gtktreeview.c:1151
msgid "View has expanders"
msgstr "У виджета просмотра есть экспандеры"
#: gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Level Indentation"
msgstr "Отступ уровней"
#: gtk/gtktreeview.c:1166
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Дополнительный отступ для каждого уровня"
#: gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Выделение мышью"
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Допускать ли выделение нескольких элементов при движении указателя мыши"
#: gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Включить линии сетки"
#: gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Показывать линии в сетке дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Включить линии"
#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Будут ли отображаться линии в дереве"
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Столбец в модели источника данных, содержащий всплывающие подсказки для "
"строк."
#: gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина вертикального разделителя"
#: gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Расстояние по вертикали между ячейками. Должно быть чётным числом"
#: gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального разделителя"
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Расстояние по горизонтали между ячейками. Должен быть чётным числом"
#: gtk/gtktreeview.c:1253
msgid "Allow Rules"
msgstr "Разрешить правила"
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет"
#: gtk/gtktreeview.c:1260
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отступ экспандеров"
#: gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Создаёт отступы в экспандерах"
#: gtk/gtktreeview.c:1267
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвет чётных строк"
#: gtk/gtktreeview.c:1268
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цвет, используемый для чётных строк"
#: gtk/gtktreeview.c:1274
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвет нечётных строк"
#: gtk/gtktreeview.c:1275
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цвет, используемой для нечётных строк"
#: gtk/gtktreeview.c:1282
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина линий сетки"
#: gtk/gtktreeview.c:1283
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина линий сетки древовидного представления в пикселах"
#: gtk/gtktreeview.c:1289
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина линий в дереве"
#: gtk/gtktreeview.c:1290
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина линий древовидного представления в пикселах"
#: gtk/gtktreeview.c:1296
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Образец линии сетки"
#: gtk/gtktreeview.c:1297
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Образец штрихов для отображения линии сетки"
#: gtk/gtktreeview.c:1303
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Образец линии"
#: gtk/gtktreeview.c:1304
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Образец штрихов для отображения линии, разделяющей строки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Отображать ли столбец"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Resizable"
msgstr "С изменяемым размером"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Текущее положение столбца по оси X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текущая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sizing"
msgstr "Установка размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим изменения размера столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Clickable"
msgstr "Чувствительный к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Виджет для замены заголовка столбца кнопкой"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по "
"горизонтали"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Может ли изменять порядок столбцов в заголовках"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Показывать ли индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort column ID"
msgstr "Идентификатор столбца сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Логический идентификатор сортировки, по которому производится сортировка "
"этого столбца, когда он выделен для сортировки"
#: gtk/gtkviewport.c:180
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Использовать символические значки"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Использовать ли символические значки"
#: gtk/gtkwidget.c:1241
msgid "Widget name"
msgstr "Имя виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1242
msgid "The name of the widget"
msgstr "Имя виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Родительский виджет этого виджета. Должен быть контейнером"
#: gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "Width request"
msgstr "Запрос на установку ширины"
#: gtk/gtkwidget.c:1257
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Изменение использования запроса на установку ширины элемента управления или "
"-1, если нужно использовать исходный запрос"
#: gtk/gtkwidget.c:1265
msgid "Height request"
msgstr "Запрос на установку высоты"
#: gtk/gtkwidget.c:1266
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Изменение запроса на установку высоты элемента управления или -1, если нужно "
"использовать исходный запрос"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Является ли виджет видимым"
#: gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Реагирует ли виджет на ввод"
#: gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "Application paintable"
msgstr "Отрисовывается приложением"
#: gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Будет ли приложение рисовать непосредственно на виджете"
#: gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "Can focus"
msgstr "Принимает фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1296
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Может ли виджет принимать фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1302
msgid "Has focus"
msgstr "Содержит фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1303
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Содержит ли виджет фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1309
msgid "Is focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Является ли виджет, находящийся в виджете верхнего уровня, фокусным"
#: gtk/gtkwidget.c:1316
msgid "Can default"
msgstr "Выбирается по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:1317
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Может ли виджет быть виджетом по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Has default"
msgstr "Выбран по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:1324
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Является ли виджет виджетом по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Receives default"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Если установлено, то виджет получает действие по умолчанию при получении "
"фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Composite child"
msgstr "Составной дочерний виджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1338
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Является ли виджет частью составного виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1347
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль виджета, описывающий его внешний вид (цвета и т. п.)"
#: gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "Events"
msgstr "События"
#: gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска событий, задающая события GdkEvents, которые получает этот виджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "No show all"
msgstr "Игнорировать gtk_widget_show_all()"
#: gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Будет ли функция gtk_widget_show_all() воздействовать на этот виждет"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Есть ли у виджета всплывающая подсказка"
#: gtk/gtkwidget.c:1452
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Окно виджета, если виджет размещён на экране"
#: gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Double Buffered"
msgstr "Двойная буферизация"
#: gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Использует ли виджет двойную буферизацию"
#: gtk/gtkwidget.c:1484
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Размещение по горизонтали в дополнительном пространстве"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Размещение по вертикали в дополнительном пространстве"
#: gtk/gtkwidget.c:1521
msgid "Margin on Left"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства с левой стороны"
#: gtk/gtkwidget.c:1544
msgid "Margin on Right"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtkwidget.c:1545
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства с правой стороны"
#: gtk/gtkwidget.c:1566
msgid "Margin on Start"
msgstr "Отступ в начале"
#: gtk/gtkwidget.c:1567
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства в начале"
#: gtk/gtkwidget.c:1588
msgid "Margin on End"
msgstr "Отступ в конце"
#: gtk/gtkwidget.c:1589
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства в конце"
#: gtk/gtkwidget.c:1609
msgid "Margin on Top"
msgstr "Отступ сверху"
#: gtk/gtkwidget.c:1610
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства с верхней стороны"
#: gtk/gtkwidget.c:1630
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Отступ снизу"
#: gtk/gtkwidget.c:1631
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства с нижней стороны"
#: gtk/gtkwidget.c:1648
msgid "All Margins"
msgstr "Все отступы"
#: gtk/gtkwidget.c:1649
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пикселы дополнительного со всех четырёх сторон"
#: gtk/gtkwidget.c:1684
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Дополнение по горизонтали"
#: gtk/gtkwidget.c:1685
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по горизонтали"
#: gtk/gtkwidget.c:1699
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Включить дополнение по горизонтали"
#: gtk/gtkwidget.c:1700
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Использовать ли свойство hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1714
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Дополнение по вертикали"
#: gtk/gtkwidget.c:1715
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по вертикали"
#: gtk/gtkwidget.c:1729
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Включить дополнение по вертикали"
#: gtk/gtkwidget.c:1730
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Использовать ли свойство vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1744
msgid "Expand Both"
msgstr "Дополнение в оба направления"
#: gtk/gtkwidget.c:1745
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr ""
"Может ли виджет запросить дополнительное пространство в оба направления"
#: gtk/gtkwidget.c:1762
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Прозрачность виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1763
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Прозрачность виджета, от 0 до 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1780
msgid "Scale factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования"
#: gtk/gtkwidget.c:1781
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Коэффициент масштабирования окна"
#: gtk/gtkwidget.c:3574
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутренний фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:3575
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Рисовать ли индикатор фокуса ввода внутри элементов управления"
#: gtk/gtkwidget.c:3588
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина линии фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:3589
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина линии индикатора фокуса ввода, в пикселах"
#: gtk/gtkwidget.c:3603
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Шаблон фокусной пунктирной линии"
#: gtk/gtkwidget.c:3604
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Шаблон пунктирной линии, используемой для индикации фокуса ввода. "
"Интерпретируется как длина штриха и пропуска."
#: gtk/gtkwidget.c:3617
msgid "Focus padding"
msgstr "Отступ фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:3618
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Расстояние между индикатором фокуса ввода и границей виджета, в пикселах"
#: gtk/gtkwidget.c:3624
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвет курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3625
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвет, используемый для курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3630
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвет второго курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3631
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа "
"налево и слева направо) ввода текста"
#: gtk/gtkwidget.c:3637
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорции курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3638
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорции курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3644
msgid "Window dragging"
msgstr "Перетаскивание окна"
#: gtk/gtkwidget.c:3645
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr "Можно ли перетаскивать и разворачивать окна, нажимая на пустые области"
#: gtk/gtkwidget.c:3662
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Цвет непосещённой ссылки"
#: gtk/gtkwidget.c:3663
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Цвет непосещённой ссылки"
#: gtk/gtkwidget.c:3679
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Цвет посещённой ссылки"
#: gtk/gtkwidget.c:3680
msgid "Color of visited links"
msgstr "Цвет посещённой ссылки"
#: gtk/gtkwidget.c:3695
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широкие разделители"
#: gtk/gtkwidget.c:3696
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Имеют ли разделители ширину и отображаются ли они в виде прямоугольника, а "
"не линии"
#: gtk/gtkwidget.c:3710
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина разделителя"
#: gtk/gtkwidget.c:3711
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина разделителей, если установлено свойство «Широкие разделители»"
#: gtk/gtkwidget.c:3725
msgid "Separator Height"
msgstr "Высота разделителя"
#: gtk/gtkwidget.c:3726
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Высота разделителей, если установлено свойство «широкие разделители»"
#: gtk/gtkwidget.c:3740
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Длина горизонтальной стрелки"
#: gtk/gtkwidget.c:3741
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Длина горизонтальной стрелки прокрутки"
#: gtk/gtkwidget.c:3755
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Длина вертикальной стрелки"
#: gtk/gtkwidget.c:3756
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Длина вертикальной стрелки прокрутки"
#: gtk/gtkwidget.c:3762 gtk/gtkwidget.c:3763
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Ширина манипулятора выделения текста"
#: gtk/gtkwidget.c:3768 gtk/gtkwidget.c:3769
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Высота манипулятора выделения текста"
#: gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Window Type"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtkwindow.c:703
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtkwindow.c:711
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:712
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Роль окна"
#: gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Уникальный идентификатор окна, используемый при восстановлении сессии"
#: gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор системы запуска"
#: gtk/gtkwindow.c:737
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Уникальный идентификатор, используемый системой уведомлений о новых окнах"
#: gtk/gtkwindow.c:745
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Если установлено, то пользователь может изменять размер окна"
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Если установлено, то окно является модальным (нельзя обратиться к другим "
"окнам, пока оно не будет закрыто)"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "Window Position"
msgstr "Позиция окна"
#: gtk/gtkwindow.c:761
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Начальная позиция окна"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Default Width"
msgstr "Ширина по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
#: gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Default Height"
msgstr "Высота по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
#: gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уничтожать вместе с родителем"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Уничтожать ли это окно при уничтожении родительского окна"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Скрывать заголовок развёрнутого окна"
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Если заголовок этого окна должен скрываться при разворачивании окна"
#: gtk/gtkwindow.c:813
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок для окна"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Мнемонические клавиши видимы"
#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Будут ли видимы мнемоники видимы в данном окне"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видимый курсор"
#: gtk/gtkwindow.c:849
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Будут ли видимы фокусные прямоугольники в этом окне"
#: gtk/gtkwindow.c:865
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Имя значка из темы для окна"
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Is Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Является ли окно активным"
#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус находится в окне"
#: gtk/gtkwindow.c:889
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Type hint"
msgstr "Тип подсказки"
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу "
"относится данное окно и как с ним обходиться."
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Скрыть из переключателя задач"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе задач."
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid "Skip pager"
msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест"
#: gtk/gtkwindow.c:914
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Urgent"
msgstr "Срочно"
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Установлено, если окно должно привлечь внимание пользователя."
#: gtk/gtkwindow.c:936
msgid "Accept focus"
msgstr "Принимать фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:937
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода."
#: gtk/gtkwindow.c:951
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокус при отображении"
#: gtk/gtkwindow.c:952
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода при отображении."
#: gtk/gtkwindow.c:966
msgid "Decorated"
msgstr "Декорированное"
#: gtk/gtkwindow.c:967
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Должно ли окно декорироваться диспетчером окон"
#: gtk/gtkwindow.c:981
msgid "Deletable"
msgstr "Удаляемое"
#: gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Имеет ли рамка окна кнопку закрытия"
#: gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "Resize grip"
msgstr "Уголок изменения размера"
#: gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Определяет, должно ли окно иметь уголок изменения размера"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Уголок изменения размера видим"
#: gtk/gtkwindow.c:1021
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Определяет, видим ли уголок изменения размера у окна"
#: gtk/gtkwindow.c:1037
msgid "Gravity"
msgstr "Притяжение"
#: gtk/gtkwindow.c:1038
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Притяжение окна к окнам"
#: gtk/gtkwindow.c:1055
msgid "Transient for Window"
msgstr "Связанное окно"
#: gtk/gtkwindow.c:1056
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Окно, связанное с диалогом"
#: gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Прикреплено к виджету"
#: gtk/gtkwindow.c:1077
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Виджет, к которому прикреплено окно"
#: gtk/gtkwindow.c:1084
msgid "Is maximized"
msgstr "Развёрнуто"
#: gtk/gtkwindow.c:1085
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Развёрнуто ли окно"
#: gtk/gtkwindow.c:1093 gtk/gtkwindow.c:1094
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Расположение декорированной кнопки"
#: gtk/gtkwindow.c:1100 gtk/gtkwindow.c:1101
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Размер области декорации для изменения размеров"
#: gtk/gtkwindow.c:1123
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1124
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication для окна"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Учётная запись службы виртуальной печати"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Экземпляр GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID принтера"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID принтера службы виртуальной печати"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Заголовок цветового профиля"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Заголовок используемого цветового профиля"