mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
9148 lines
208 KiB
Plaintext
9148 lines
208 KiB
Plaintext
# Friulian translation for gtk+.
|
||
# Copyright (C) 2017 gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-28 22:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 10:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
|
||
"Language: fur\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Gjenar di schermi broadway no supuartât: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:232
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "Chestis notis no puedin archiviâ dâts."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "Impussibil lei di notis vueidis."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "Formâts no compatibii par trasferî i contignûts des notis."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
|
||
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil furnî i contignûts come “%s”"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "Impussibil furnî i contignûts come %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:446
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Il backend atuâl nol supuarte OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1229
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Supuart GL disabilitât vie GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1527
|
||
msgid "No EGL configuration available"
|
||
msgstr "Nissune configurazion EGL disponibile"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1535
|
||
msgid "Failed to get EGL configurations"
|
||
msgstr "Impussibil otignî lis configurazion EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1565
|
||
msgid "No EGL configuration with required features found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No je stade cjatade nissune configurazion EGL cu la funzionalitât domandade"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1572
|
||
msgid "No perfect EGL configuration found"
|
||
msgstr "Nissune configurazion EGL perfete cjatade"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
|
||
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
|
||
msgstr[0] "La implementazion di EGL e mancje de estension %s"
|
||
msgstr[1] "La implementazion di EGL e mancje di %2$d estensions: %1$s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1647
|
||
msgid "libEGL not available in this sandbox"
|
||
msgstr "libEGL nol è disponibil in chest ambient isolât"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1648
|
||
msgid "libEGL not available"
|
||
msgstr "libEGL no disponibil"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1658
|
||
msgid "Failed to create EGL display"
|
||
msgstr "Nol è stât pussibil creâ il visualizadôr EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1668
|
||
msgid "Could not initialize EGL display"
|
||
msgstr "Impussibil inizializâ il visualizadôr EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
|
||
msgstr "La version %d.%d di EGL e je masse vecje. GTK al à bisugne de %d.%d"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:130
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr "Il “strissine e mole” rivant di altris aplicazions nol è supuartât."
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:163
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "Nissun formât compatibil par trasferî i contignûts."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:405 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:638
|
||
msgid "No GL API allowed."
|
||
msgstr "Nissune API GL ametude."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:429 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:349
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:462 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:672
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Impussibil creâ un contest GL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1284
|
||
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Dut infûr di OpenGL ES al è disabilitât vie GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not support %s API"
|
||
msgstr "La aplicazion no supuarte la API %s"
|
||
|
||
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
|
||
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
|
||
msgstr "Si à provât a doprâ %s, ma si sta za doprant %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1252
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Supuart Vulkan disabilitât vie GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdktexture.c:525
|
||
msgid "Unknown image format."
|
||
msgstr "Formât di imagjin no cognossût."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "CessâIndaûr"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Invie"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "BlocScor"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "_Tast Multi"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inizi"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Çampe"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Sù"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Diestre"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Jù"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Pag Sù"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Pag jù"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Inizi"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stamp"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Bloc Num"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Spazi TN"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab TN"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "TN_Invie"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "TN_Inizi"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Çampe TN"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Sù TN"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Diestre TN"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Jù TN"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Pag Sù TN"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "TN_Prec"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Pag jù TN"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "TN_Succ"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "Fin TN"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Inizi TN"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Ins TN"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Canc TN"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Canc"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "LuminôsMonSù"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "LuminôsMonJù"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "LuminôsTastSù"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "LuminôsTastJù"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioCidin"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicCidin"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioSbasseVolum"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioAlceVolum"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioSune"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioFerme"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioSucess"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPreced"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRegjistre"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioIndaûr"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Pare fûr"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Esploradôr"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calcoladorie"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Pueste"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cîr"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Struments"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Salveschermi"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batarie"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Invie1"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Indenant"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indaûr"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Polse"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Iberne"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "WebCam"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visôr"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "ComuteTouchpad"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Ripie"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sospint"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Erôr tal interpretâ il file imagjin JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
|
||
msgstr "Spazi colôr JPEG no supuartât (%d)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
|
||
msgstr "No vonde memorie pe dimension de imagjin %ux%u"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading png (%s)"
|
||
msgstr "Erôr tal lei il png (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth %u in png image"
|
||
msgstr "La profonditât %u no je supuartade te imagjin png"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color type %u in png image"
|
||
msgstr "Il gjenar di colôr %u nol è supuartât te imagjin png"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:342
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Nol è stât pussibil cjariâ i dâts RGB dal file TIFF"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:385
|
||
msgid "Could not load TIFF data"
|
||
msgstr "Impussibil cjariâ i dâts TIFF"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data failed at row %d"
|
||
msgstr "Leture dai dâts falide ae rie %d"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
|
||
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "Nissun formât di trasferiment compatibil cjatât"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
|
||
msgstr "Nol è stât pussibil decodificâ i contignûts cul gjenar di mime di '%s'"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. Timp scjadût par "
|
||
"OpenClipboard()."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. Un altri procès le à riclamade "
|
||
"prime di nô."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. OpenClipboard() falît: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. EmptyClipboard() falît: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "Impussibil meti dâts tes notis. Timp scjadût par OpenClipboard()."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil meti dâts tes notis. Un altri procès al rivendiche la proprietât "
|
||
"des notis."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Impussibil meti dâts tes notis.OpenClipboard() falît: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. GlobalLock(0x%p) falît: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis.GlobalSize(0x%p) falît: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil otignî i dâts des notis. Nol è stât pussibil assegnâ %s bytes par "
|
||
"archiviâ i dâts."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. Timp scjadût par OpenClipboard()."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil otignî dâts des notis. La proprietât des notis e je cambiade."
|
||
|
||
# poderin
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil otignî i dâts des notis. I dâts des notis a son cambiâts prime "
|
||
"che ju podessin otignî."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. OpenClipboard() falît: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil otignî dâts des notis. Nissun formât di trasferiment compatibil "
|
||
"cjatât."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. GetClipboardData() falît: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Impussibil otignî dâts DnD. GlobalLock(0x%p) falît: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Impussibil otignî dâts DnD. GlobalSize(0x%p) falît: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil otignî dâts DnD. Nol è stât pussibil assegnâ %s bytes par "
|
||
"archiviâ i dâts."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr "La superficie GDK 0x%p no je regjistrade come destinazion di molade"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr "Il regjistri dal contest di destinazion 0x%p nol à un ogjet dâts"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falît, si torne 0x%lx"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a trasmutâ il formât W32 dai dâts DnD 0x%x a %p (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:277
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Nissune implementazion GL disponibile"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
|
||
msgstr "La version %d.%d di WGL e je masse basse e covente almancul la %d.%d"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
|
||
msgstr "La implementazion GL no pues condividi i contescj GL"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:600
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel furnît"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "daûr a scrivi un flus sierât"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "g_try_realloc () falît"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalReAlloc() falît: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr "Spazi dal buffer finît (la dimension dal buffer e je fisse)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr "Impussibil trasmutâ un manipoladôr singul"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "No si è rivâts a trasmutâ %zu byte di dâts di %s a %u"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "GlobalLock() falît: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalAlloc() falît: "
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "Inviament di “%s”"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "Daûr a vierzi “%s”"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element"
|
||
msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "Il gjestôr des notis nol pues archiviâ la selezion."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr "Impussibil archiviâ lis notis. Nol è atîf nissun gjestôr des notis."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:789
|
||
msgid "No GLX configurations available"
|
||
msgstr "Nissune configurazion GLX disponibile"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:862
|
||
msgid "No GLX configuration with required features found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No je stade cjatade nissune configurazion GLX cu la funzionalitât domandade"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:936
|
||
msgid "GLX is not supported"
|
||
msgstr "GLX nol è supuartât"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Formât %s no supuartât"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "No vonde spazi te destinazion"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "Al covente completâ la jentrade par fâ la conversion"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "Formâts no valits te conversion dal test componût."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Codifiche “%s” no supuartade"
|
||
|
||
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste implementazion GLES %d.%d no supuarte i dâts di vertiç in virgule "
|
||
"mobile-di mieç"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Al fâs clic sul boton"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Comute"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Al comute l'interutôr"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selezione"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Al selezione il colôr"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Ative"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Al ative il colôr"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalize"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Al personalize il colôr"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Al ative l'espansôr"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Al ative la vôs"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate primary icon"
|
||
msgstr "Icone primarie di ativazion"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the primary icon of the entry"
|
||
msgstr "Al ative la icone primarie de vôs"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate secondary icon"
|
||
msgstr "Ative la icone secondarie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
|
||
msgstr "Al ative la icone secondarie de vôs"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Peek"
|
||
msgstr "Cucâ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Shows the contents of the password entry"
|
||
msgstr "Al mostre i contignûts de vôs de password"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Nete"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clears the contents of the entry"
|
||
msgstr "Al nete i contignûts de vôs"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "aplicazion"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "No un dât: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "Dâts malformâts: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not clear list"
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "Impussibil netâ la liste"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
|
||
msgid "Other app…"
|
||
msgstr "Altre aplicazion…"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Selezione aplicazion"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Daûr a vierzi “%s”."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Daûr a vierzi “%s” file."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Nissune aplicazion cjatade pai file “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "No si è rivâts a inviâ GNOME Software"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
|
||
msgid "Default App"
|
||
msgstr "Aplicazion predefinide"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No apps found for “%s”."
|
||
msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
|
||
msgid "Recommended Apps"
|
||
msgstr "Aplicazions conseadis"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
|
||
msgid "Related Apps"
|
||
msgstr "Aplicazions coreladis"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
|
||
msgid "Other Apps"
|
||
msgstr "Altris aplicazions"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitât"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "No valit"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Gnûf aceleradôr…"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
|
||
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Sielç un colôr"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312
|
||
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%, Alpha %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318
|
||
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
|
||
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Sielç un caratar"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865
|
||
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:169
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Caratar"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissun"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloche"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Sbloche"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dialic al è sblocât.\n"
|
||
"Fâ clic par prevignî altris modifichis"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dialic al è blocât.\n"
|
||
"Fâ clic par realizâ lis modifichis"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"La politiche dal sisteme e impedìs lis modifichis.\n"
|
||
"Contatâ l'aministradôr di sisteme"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:178
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Impussibil mostrâ colegament"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Cidinât"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Plen volum"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Licence personalizade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Licence GNU General Public, version 2 o sucessive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licence GNU General Public, version 3 o sucessive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 2.1 o sucessive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 3 o sucessive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Licence BSD 2-Clause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Licence MIT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Licence Artistiche 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Licence GNU General Public, dome version 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licence GNU General Public, dome version 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licence GNU Affero General Public, version 3 o sucessive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licence GNU Affero General Public, dome version 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "Licence BSD 3-Clause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr "Licence Apache, Version 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Licence Publiche di Mozilla 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:960
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sît web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Informazions su %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2086
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Creât di"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documentât di"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2099
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Tradot di"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2104
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "Progjetât di"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chest program nol furnìs nissune garanzie.\n"
|
||
"Par vê plui detais consultâ <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maius"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP"
|
||
msgstr "TN"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spazi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Sbare contrarie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:755
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "avîs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:756
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert dialog"
|
||
msgstr "dialic di avîs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:757
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "banner"
|
||
msgstr "strisson"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:758
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "boton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:759
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "didascalie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:760
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "cele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:761
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "checkbox"
|
||
msgstr "casele di selezion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:762
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "intestazion di colone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:763
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "casele cumbinade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:764
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "comant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:765
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "composit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:766
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "dialic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:767
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "document"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:768
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "feed"
|
||
msgstr "feed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:769
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "form"
|
||
msgstr "formulari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:770
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "generic"
|
||
msgstr "gjeneric"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:771
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid"
|
||
msgstr "gridele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:772
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid cell"
|
||
msgstr "cele di gridele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:773
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:774
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "heading"
|
||
msgstr "intestazion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:775
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "imagjin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:776
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:777
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etichete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:778
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "landmark"
|
||
msgstr "pont di riferiment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:779
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "legend"
|
||
msgstr "liende"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:780
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "colegament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:781
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:782
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list box"
|
||
msgstr "casele di liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:783
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "element de liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:784
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "regjistri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:785
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "main"
|
||
msgstr "principâl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:786
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "marquee"
|
||
msgstr "tendon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:787
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "math"
|
||
msgstr "matematiche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:788
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "meter"
|
||
msgstr "metri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:789
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:790
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "sbare dal menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:791
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "vôs di menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:792
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item checkbox"
|
||
msgstr "casele di selezion de vôs di menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:793
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item radio"
|
||
msgstr "casele di opzion de vôs di menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:794
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "navigation"
|
||
msgstr "navigazion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:795
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nissun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:796
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "note"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:797
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "opzion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:798
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "presentation"
|
||
msgstr "presentazion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:799
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "sbare di avanzament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:800
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio"
|
||
msgstr "casele di opzion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:801
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio group"
|
||
msgstr "grup di caselis di opzion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:802
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "interval"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:803
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "regjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:804
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "rie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:805
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row group"
|
||
msgstr "grup rie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:806
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "intestazion rie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:807
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "sbare di scoriment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:808
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "ricercje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:809
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search box"
|
||
msgstr "ricuadri di ricercje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:810
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "sezion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:811
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section head"
|
||
msgstr "cjâf de sezion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:812
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "select"
|
||
msgstr "selezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:813
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "separadôr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:814
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "cursôr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:815
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "spin button"
|
||
msgstr "boton di rotazion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:816
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "stât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:817
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "structure"
|
||
msgstr "struture"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:818
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "switch"
|
||
msgstr "interutôr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:819
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "schede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:820
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "tabele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:821
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab list"
|
||
msgstr "liste di schedis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:822
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab panel"
|
||
msgstr "panel di schedis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:823
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "text box"
|
||
msgstr "ricuadri di test"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:824
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "ore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:825
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "timer"
|
||
msgstr "temporizadôr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:826
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "sbare dai struments"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:827
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "sugjeriment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:828
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree"
|
||
msgstr "arbul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:829
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree grid"
|
||
msgstr "gridele di arbul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:830
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree item"
|
||
msgstr "element dal arbul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:831
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "widget"
|
||
msgstr "widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:832
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "barcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:833
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "toggle button"
|
||
msgstr "comute boton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Siere"
|
||
|
||
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
|
||
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
|
||
#. * a reason.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:713
|
||
msgid "Reason not specified"
|
||
msgstr "Motîf no specificât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s nol esist inte liste dai segnelibris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s al esist za inte liste dai segnelibris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> no permetût dentri <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> no permetût a nivel primari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Il test al podarès no aparî dentri <%s>"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:655
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:806
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1393
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Colôr: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Blue"
|
||
msgstr "Blu une vore clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Blue"
|
||
msgstr "Blu clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Blu scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Blue"
|
||
msgstr "Blu une vore scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Green"
|
||
msgstr "Vert une vore clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Green"
|
||
msgstr "Vert clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Green"
|
||
msgstr "Vert scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Green"
|
||
msgstr "Vert une vore scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Yellow"
|
||
msgstr "Zâl une vore clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Yellow"
|
||
msgstr "Zâl clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Zâl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Yellow"
|
||
msgstr "Zâl scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Yellow"
|
||
msgstr "Zâl une vore scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Orange"
|
||
msgstr "Naranç une vore clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Naranç clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Naranç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Naranç scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Orange"
|
||
msgstr "Naranç une vore scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Red"
|
||
msgstr "Ros une vore clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Red"
|
||
msgstr "Ros clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Ros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Ros scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Red"
|
||
msgstr "Ros une vore scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Purple"
|
||
msgstr "Viole une vore clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Purple"
|
||
msgstr "Viole clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Viole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Purple"
|
||
msgstr "Viole scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Purple"
|
||
msgstr "Viole une vore scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Brown"
|
||
msgstr "Maron une vore clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Brown"
|
||
msgstr "Maron clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Maron"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Brown"
|
||
msgstr "Maron scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Brown"
|
||
msgstr "Maron une vore scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 1"
|
||
msgstr "Grîs clâr 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 2"
|
||
msgstr "Grîs clâr 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 3"
|
||
msgstr "Grîs clâr 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 4"
|
||
msgstr "Grîs clâr 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 1"
|
||
msgstr "Grîs scûr 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 2"
|
||
msgstr "Grîs scûr 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 3"
|
||
msgstr "Grîs scûr 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 4"
|
||
msgstr "Grîs scûr 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Neri"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Colôr personalizât %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalize"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Margjins de stampant…"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:726
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "once"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:724
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Dimension personalizade %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largjece:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Altece:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Dimension Cjarte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superiôr:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Inferiôr:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Çampe:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Diestre:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Margjins cjarte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3665
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Inserìs Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "I nons des cartelis no puedin contignî il caratar “/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "I nons dai file no puedi contignî il caratar “/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "I nons des cartelis no puedin tacâ cuntun spazi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "I nons dai file no puedin tacâ cuntun spazi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "I nons des cartelis no puedin finî cuntun spazi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "I nons dai file no puedin finî cuntun spazi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "I nons des cartelis che a tachin cuntun “.” a son platâts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "I nons dai file che a tachin cuntun “.” a son platâts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Une cartele cun chel non e esist za"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Un file cun chel non al esist za"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:288 gtk/gtkprintbackend.c:638
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6161 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3151
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3236 gtk/gtkplacesview.c:1645
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Vierç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:285
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Selezione cuai gjenars di file mostrâ"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s su %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:345
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Scrîf il non de gnove cartele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:725
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Nol è pussibil creâ la cartele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:738
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Si scugne sielzi un non file valit."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Impussibil creâ un file sot di %s viodût che nol è une cartele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Impussibil creâ il file viodût che il non dal file al è masse lunc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Prove a doprâ un non plui curt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Si podarès selezionâ dome cartelis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element che si à selezionât nol è une cartele, prove dopre un altri "
|
||
"element."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Non di file no valit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "I contignûts de cartele no puedin jessi mostrâts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Nol è pussibil eliminâ il file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Nol è pussibil spostâ te scovacere il file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1182
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se si elimine un element, al vignarà pierdût par simpri."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5680 gtk/gtktext.c:6117 gtk/gtktextview.c:9017
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Elimine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1296
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "No si pues cambiâ non al file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1502
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Impussibil selezionâ il file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1722 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Viodude a gridele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1728
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Viodude a liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1793
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Visite File"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1797
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Vierç cul gjestôr di file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1801
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Copie posizion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1805
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Zonte tai Segnelibris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3272 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Cambie non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Sposte te _Scovacere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostre file _platâts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Mostre colone _Dimension"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1835
|
||
msgid "Show T_ype Column"
|
||
msgstr "Mostre colone G_jenar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Mostre _date"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1845
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Ordene _cartelis prime dai files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2003
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3908
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2058 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7409
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizion"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2320
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Non:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2875 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Daûr a cirî in %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Ricercje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Inserìs posizion o URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3468 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5808
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Impussibil lei i contignûts di %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3656
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Impussibil lei i contignûts de cartele"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Îr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3817
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3821
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866 gtk/gtkfilefilter.c:1035
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagjin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3867
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3868
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3872
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3873
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3874
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3876
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentazion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Sfuei di calcul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkprintunixdialog.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file al esist za in “%s”. Se al ven sostituît, al vignarà sorescrit il sô "
|
||
"contignût."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Sostituìs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5178
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "No si à il permès par acedi ae cartele specificade."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Impussibil inviâ la richieste di ricercje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6036
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Acès eseguît"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7402 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:19 gtk/inspector/css-node-tree.ui:22
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:24 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:379
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7417 gtk/inspector/resource-list.ui:82
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimension"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7422 gtk/inspector/misc-info.ui:57
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Gjenar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
|
||
msgid "Pick Files"
|
||
msgstr "Sielç files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
|
||
msgid "Pick a File"
|
||
msgstr "Sielç un file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:821
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Salve un file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
|
||
msgid "Select Folders"
|
||
msgstr "Selezione cartelis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
|
||
msgid "Select a Folder"
|
||
msgstr "Selezione une cartele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:1048
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "No specificât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:191
|
||
msgid "Change Font Features"
|
||
msgstr "Cambie funzionalitâts dal caratar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largjece"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Pês"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Corsîf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Sclavueç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Dimension otiche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103
|
||
msgctxt "Font feature value"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinît"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120
|
||
msgctxt "Font feature value"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Abilite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinît"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Leaduris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "US Letter Plus"
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Capitalizazion dai numars"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Spaziadure numars"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Frazions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515
|
||
msgid "Style Variations"
|
||
msgstr "Variazions di stîl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517
|
||
msgid "Character Variations"
|
||
msgstr "Variazions dal caratar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:305
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Creazion dal contest OpenGL falide"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5677 gtk/gtktext.c:6105 gtk/gtktextview.c:9005
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taie"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5678 gtk/gtktext.c:6109 gtk/gtktextview.c:9009
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copie"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5679 gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9013
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "T_ache"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5685 gtk/gtktext.c:6126 gtk/gtktextview.c:9038
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selezione _dut"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5690
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Vierç colegament"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5694
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Copie direzion _colegament"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:256
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "_Copie URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:563
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI no valit"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
|
||
msgctxt "media controls tooltip"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ferme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
|
||
msgctxt "media controls tooltip"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Riprodûs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6162
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Va ben"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sì"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Co_net"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Conet come"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Utent _regjistrât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Non utent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Gjenar di volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Platât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "Sisteme _Windows"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Password"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Dismentee la password _subite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Visâsi la password fintremai che no si _jes de session"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Visâsi par _simpri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Aplicazion no cognossude (PID %d)"
|
||
|
||
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
|
||
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
|
||
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
|
||
#. * the dialog...
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Impussibil terminâ il procès"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Termine procès"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Impussibil copâ il procès cun PID %d. La operazion no je implementade."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Comant Top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Impussibil terminâ il procès cun PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr "GTK nol rive a cjatâ un modul multimediâl. Controle la instalazion."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1490
|
||
msgid "Tab list"
|
||
msgstr "Liste schedis"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3213
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Schede precedente"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3217
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Schede sucessive"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Pagjine %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:941 gtk/gtkpapersize.c:981
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Nol è un file di impostazion pagjine valit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:289 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Apliche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:324 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:576
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Cualsisei stampant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:325
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Par documents che si rivin a puartâ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margjins:\n"
|
||
" A çampe: %s %s\n"
|
||
" A drete: %s %s\n"
|
||
" Parsore: %s %s\n"
|
||
" Parsot: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:706
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Impostazions pagjine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Plate il test"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostre il test"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:212
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "BlocMaiusc al è atîf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:693
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "_Mostre Test"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Vierç %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Resint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "File resints"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Preferît"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "File preferîts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Vierç la cartele personâl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Scritori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Vierç il contignût de scrivanie intune cartele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Inserìs posizion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Inserìs a man une posizion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Scovacere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Vierç la scovacere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Monte e vierç “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Vierç i contignûts dal filesystem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Gnûf segnelibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Zonte un gnûf segnelibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Altris posizions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Mostre altris posizions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Erôr tal sblocâ “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil jentrâ in “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Chest non al è za cjapât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil dismontâ “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil fermâ “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil parâ fûr “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2761 gtk/gtkplacessidebar.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Impussibil parâ fûr %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3244
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3163 gtk/gtkplacessidebar.c:3253
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3264
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Zonte segnelibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3268
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Gjave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3284 gtk/gtkplacesview.c:1679
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293 gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Dismonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Par_e fûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Rilevâ supuart"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Fâs partî"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Impie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Conet unitât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3323
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3324
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Sbloche dispositîf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Disconet unitât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3338
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3339
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Bloche dispositîf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3829 gtk/gtkplacesview.c:1089
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:875
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:882
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Co_net"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Impussibil dismontâ il volum"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Anu_le"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocol di trasferiment file (FTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// o ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "File system di rêt (NFS)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocol di trasferiment file SSH"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// o ssh://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDav"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// o davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Disconet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Conet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1896
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Impussibil vê la posizion rimote dal servidôr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2040 gtk/gtkplacesview.c:2049
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Rêts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2040 gtk/gtkplacesview.c:2049
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Su chest computer"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
|
||
msgstr[1] "%s / %s disponibii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Disconet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Dismonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:637
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:716
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Visâsi password"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Selezione un non di file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "No disponibil"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s lavôr n. #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Stât iniziâl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Daûr a prontâ la stampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Daûr a gjenerâ dâts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Daûr a inviâ i dâts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "In spiete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blocât par vie di un probleme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "In stampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Finît"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Finît cun erôr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Preparazion di %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Daûr a prontâ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Stampe di %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Erôr tal creâ la anteprime di stampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Il motîf plui probabil al è che nol è pussibil creâ un file temporani."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicazion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Stampant distacade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Cjarte esauride"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "In pause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Al è necessari l'intervent dal utent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Dimension personalizade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Nissune stampant cjatade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Argoment no valit par CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Erôr dal StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "No vonde memorie libare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argoment no valit par PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Pontadôr no valit par PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Gjestion no valide par PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Erôr no specificât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:813
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Ante_prime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:815
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Stampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:943
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "No si è rivâts a otignî informazions su la stampant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Daûr a otignî informazions su la stampant…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Di çampe a drete, dal alt in bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Di çampe a drete, dal bas in alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Di drete a çampe, dal alt in bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Di drete a çampe, dal bas in alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Dal alt in bas, di çampe a drete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Dal alt in bas, di drete a çampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Dal bas in alt, di çampe a drete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Dal bas in alt, di drete a çampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordinament pagjinis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Di çampe a drete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Di drete a çampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Dal alt in bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Dal bas in alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ un element cun URI “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil spostâ l'element cun URI “%s” su “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No je stade cjatade nissune aplicazion regjistrade cul non “%s” pal element "
|
||
"cun URI “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:626
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Nete la vôs"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Ç"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "Mostre _dut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Piçâ cun doi dêts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Tirâ cun doi dêts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Zire in sens orari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Zire in sens antiorari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Scori a çampe cun doi dêts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Scori a diestre cun doi dêts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Scor a çampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Scor a drete"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/inspector/window.ui:498
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Scurtis"
|
||
|
||
# risultâts di ricercje o cîr risultâts
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:884
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Risultâts di ricercje"
|
||
|
||
# o cîr scurtis?
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:914
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Cîr scurtis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:973 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nissun risultât cjatât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:979 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Prove une ricercje diferente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Ricuadri laterâl"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:6131 gtk/gtktextview.c:9043
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Inserìs _Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:9025
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Disfe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:9029
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Torne fâs"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:194 gtk/inspector/misc-info.ui:254
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Pant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "Desideristu doprâ GTK Inspector?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ispetôr GTK al è un debugger interatîf che ti permet di esplorâ e modificâ "
|
||
"il didentri di cualsisei aplicazion GTK. Se tu lu dopris tu puedis causâ la "
|
||
"interuzion o il colàs de aplicazion."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6157
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "No stâ mostrâ plui chest messaç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:232
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimize"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
|
||
msgid "Minimize the window"
|
||
msgstr "Minimize il barcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:238
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Slargje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Slargje il barcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:248
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Siere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
|
||
msgid "Close the window"
|
||
msgstr "Siere il barcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:225
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Ripristine"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rûl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:43
|
||
msgid "Object path"
|
||
msgstr "Percors dal ogjet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:72
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atribût"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valôr"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Ative"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "Stabilìs il stât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Abilitât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:42
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Gjenar di parametri"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgid "Hover to load"
|
||
msgstr "Copie intes notis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "vueit"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "locâl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "remote"
|
||
msgstr "lontan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
|
||
msgid "Drag and hold here"
|
||
msgstr "Strissine e ten achì"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Notis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primari"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:126
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissune"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Cature"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bufule"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:135
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Obietîf"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:156
|
||
msgctxt "propagation limit"
|
||
msgid "Native"
|
||
msgstr "Natîf"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "Si pues scrivi achì cualsisei regule CSS ricognossude di GTK."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si pues disabilitâ in maniere temporanie chest CSS personalizât fasint clic "
|
||
"su il boton “Pause” parsore."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis modifichis a son aplicadis daurman e in maniere globâl par dute la "
|
||
"aplicazion."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "No si è rivâts a salvâ il CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Disabilite chest CSS personalizât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Salve il CSS atuâl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Classis di stîl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Proprietât CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:333 gtk/inspector/general.c:414
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissune"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:342
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitade"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:343
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:415
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:466
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:467 gtk/inspector/general.c:468
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitade"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:524
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:525 gtk/inspector/general.c:526
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:858
|
||
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
|
||
msgstr "Il contest IM al è scrit tal codiç di GTK_IM_MODULE"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:31
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "Version GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:57
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Backend GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:83
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "Rese video GSK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:109
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:135
|
||
msgid "Media Backend"
|
||
msgstr "Backend multimediâl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:161
|
||
msgid "Input Method"
|
||
msgstr "Metodi di input"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:198
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "ID de aplicazion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:224
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Percors de risorse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefìs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:460
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visôr"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:487
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "Visuâl RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:513
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Composit"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:559
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Version GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:609
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Produtôr GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:646
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Dispositîf Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:673
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Version API di Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:700
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Version driver di Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:264
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Sezion cence non"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etichete"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:36
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Obietîf"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:41
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Direzion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Conte dai riferiments"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direzion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "ID compilabil"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Etichete mnemoniche"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Modalitât richieste"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
|
||
msgid "Measure map"
|
||
msgstr "Mape di misurazion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "output-bin"
|
||
#| msgid "Left Bin"
|
||
msgid "Bounds"
|
||
msgstr "Cassele a çampe"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:322
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Linie di base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Superficie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:366 gtk/inspector/misc-info.ui:401
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:436 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietâts"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:382
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Rese video"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:417
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Orloi dai fotograms"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Callback Tick"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:478
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Conte dai fotograms"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Frecuence dai fotograms"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:528
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scjale"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:553
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Realizât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:605
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Al è di nivel superiôr"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Fi visibil"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Pontadôr: %p"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||
msgstr "%s cun valôr \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with type %s"
|
||
msgstr "%s cun gjenar %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s %p"
|
||
msgstr "%s par %s %p"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value type %s"
|
||
msgstr "%s cun gjenar di valôr %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Gjenar di proprietât no modificabil: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
|
||
msgctxt "column number"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Atribût:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Colone:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "Azion di: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Azere"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinît"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Teme"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicazion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Sorzint:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definît in"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Salvament di RenderNode falît"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Regjistre fotograms"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Nete fotograms regjistrâts"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Zonte grops di debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
|
||
msgid "Highlight event sequences"
|
||
msgstr "Evidenzie secuencis di events"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
|
||
msgid "Use a dark background"
|
||
msgstr "Dopre un fonts scûr"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "Salve il grop selezionât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copie intes notis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Proprietât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percors"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Conte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Non:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Gjenar:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimension:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Ativadôr"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissune"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizontâl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticâl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ducj i doi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modalitât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:814
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "Al è necessari configurâ GLib cun --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Propri 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Cumulatîf 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Propri 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Cumulatîf 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Propri"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulatîf"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Abilite statistichis cun GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s"
|
||
msgstr "Gjave %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Zonte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Mostre dâts"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Jerarchie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "Al implemente"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Il teme al è une codifiche fisse di GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:871
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Il backend nol supuarte la riduzion in scjale dai barcons"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:34
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "Teme GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:58
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Variante scure"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:83
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Teme cursôr"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:108
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Dimension cursôr"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:144
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Teme iconis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:194
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Scjale dal caratar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:239
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Direzion test"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:254
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Di çampe a drete"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:255
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Di drete a çampe"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:273
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Riduzion barcon"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:306
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animazions"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:331
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Ralentament"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:385
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr "Mostre soreposizion fps"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:410
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Mostre inzornaments grafics"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:435
|
||
msgid "Show Fallback Rendering"
|
||
msgstr "Mostre rapresentadôr di rapeç"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:460
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Mostre liniis di base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:488
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Mostre ôrs disposizion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:545
|
||
msgid "CSS Padding"
|
||
msgstr "Jemplament CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:555
|
||
msgid "CSS Border"
|
||
msgstr "Ôr CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:565
|
||
msgid "CSS Margin"
|
||
msgstr "Margjin CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:575
|
||
msgid "Widget Margin"
|
||
msgstr "Margjin dal widget"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:610
|
||
msgid "Show Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:645
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Simule touchscreen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:676
|
||
msgid "Inspect Inspector"
|
||
msgstr "Ispezion ispetôr"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:27
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Selezione un ogjet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostre detais"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:57
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Mostre ducj i ogjets"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:121
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Mostre dutis lis risorsis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:147
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Colezione statistichis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:199
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Ogjets"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:231
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Comute sbare laterâl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:253
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr "Inzorne stât de azion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:327
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "Ogjet precedent"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:334
|
||
msgid "Child object"
|
||
msgstr "Ogjet fi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:341
|
||
msgid "Previous sibling"
|
||
msgstr "Fradi precedent"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "List Position"
|
||
msgstr "Posizion te liste"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Next sibling"
|
||
msgstr "Fradi sucessîf"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:386
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Variis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:390
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Impagjinazion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "Grops CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Dimension grups"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dâts"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:457
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Azions"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menù"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Controlôrs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:487
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Ingranditôr"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:508
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Acès facilitât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:532
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globâl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:545
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:554
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazions"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:563
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Risorsis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:584
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistichis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:595
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Regjistrazion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:610
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:619
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Regjistradôr"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Acès a dutis lis alternativis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Frazions alternativis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Distancis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Denominadôrs"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Terminal Pager"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Terminal Pager"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Terminal Pager"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Frazions"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Largjecis completis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "Largjecis miezis alternativis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "Alternativis Kana orizontâls"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Leaduris storichis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Largjecis miezis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "print operation status"
|
||
#| msgid "Initial state"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Stât iniziâl"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Corsîfs"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "Justificazions alternativis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Warning"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Avertiment"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "output-bin"
|
||
#| msgid "Left Bin"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Cassele a çampe"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Leaduris standard"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "Posizionament dai segns"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Numeradôrs"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Limits otics"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Ordenâi"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Ornaments"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "Largjecis alternativis proporzionâls"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Kana proporzionâl"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Proprietâts"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "Largjecis proporzionâls"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Rint casuâl"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Leaduris domandadis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "output-bin"
|
||
#| msgid "Right Bin"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Cassele a diestre"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "Alternativis di variazions domandadis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Alternativis di stilistiche"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Dimension otiche"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Super"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Metrichis verticâls alternativis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Variantis di vattu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Scriture verticâl"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "Metrichis miezis verticâls alternativis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "Alternativis Kana verticâls"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "sizegroup mode"
|
||
#| msgid "Vertical"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Verticâl"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Metrichis verticâls alternativis proporzionâls"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "Alternativis verticâls e rotazion"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "Alternativis verticâls pe rotazion"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Zero sbarât"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 tabulât"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Buste DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Buste choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Buste choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Buste choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Buste choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (cartuline)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Buste kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Buste kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Buste kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Buste kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Buste kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Buste kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Buste kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (cartuline di rispueste)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Buste you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Buste you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Buste 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Buste 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Buste 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Buste 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Buste 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Buste a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Buste c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp european"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Modul continui european"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Modul continui Stâts Unîts"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Modul continui legal todesc"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Legal ministeriâl"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Letare ministeriâl"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Bilietut 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Bilietut 4×6 (cartuline)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Bilietut 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Bilietut 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Fature"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Buste Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Buste #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Buste #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Buste #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Buste #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Buste #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Buste personâl"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Formât larc"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Foto L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Buste invît"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Buste taliane"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Foto grande"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Foto medie"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Buste Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Foto piçule"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Foto largje"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informazions"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Ricognossiments"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sisteme"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select App"
|
||
msgstr "Selezione aplicazion"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
|
||
msgid "_View All Apps"
|
||
msgstr "_Visualize dutis lis aplicazions"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
|
||
msgid "_Find New Apps"
|
||
msgstr "_Cjate gnovis aplicazions"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Nissune aplicazion cjatade."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servizis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Plate %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Plate altris"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostre dut"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Jes %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Termine"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indaûr"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Sucessîf"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Selezione un colôr"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "Sielç un colôr dal schermi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
|
||
msgid "Hexadecimal color or color name"
|
||
msgstr "Colôr esadecimâl o non dal colôr"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tonalitât"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
|
||
msgid "Alpha value"
|
||
msgstr "Valôr alpha"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
|
||
msgid "Saturation and value"
|
||
msgstr "Saturazion e valôr"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nissun)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Cîr…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Musutis e personis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Cuarp e vistîts"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Bestiis e nature"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Mangjâ e bevi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Viaçs e lûcs"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Ativitâts"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Ogjets"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simbui"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bandieris"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Resint"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Cree cartele"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Posizion rimote — si cîr dome te cartele atuâl"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:317
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Non de cartele"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:343
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Cree"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Selezione caratar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Cîr non dal caratar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "Filtre par"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Spazis fis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lenghe"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
|
||
msgid "Preview Font"
|
||
msgstr "Anteprime caratar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Nissun caratar cjatât"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formât par:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Dimension _cjarte:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientament:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Verticâl"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Verticâl invertît"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:673
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orizontâl"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Orizontâl invertît"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Direzions servidôrs"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis direzions dai servidôrs a son fatis di un prefìs pal protocol e une "
|
||
"direzion. Esemplis:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocoi disponibii"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Servidôrs resints"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nissun risultât cjatât"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Conet al _servidôr"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stât"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Interval"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:209
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Dutis lis pagjinis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Pagjine at_uâl"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Se_lezion"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Pagj_inis:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifiche un o plui intervai di pagjinis,\n"
|
||
" p.e. 1–3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:284
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Copiis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Copi_is:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:322
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "Met d_ongje"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:333
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Invertìs ordin"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:363
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Gjenerâl"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Denant e daûr:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:427
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Pagjinis par _bande:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Or_denament pagjinis:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_Nome stampâ:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:490
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Dutis lis pagjinis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Pagjinis pâr"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Pagjinis dispar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:506
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Scj_ale:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:551
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Cjarte"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Gjenar di cjarte:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Sorzint cjarte:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Scansel di jessude:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:655
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Or_ientament:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:729
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Detais lavôr"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oritât:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Informazion _fature:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Stampe document"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Cumò"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Aes:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:827 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:829
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:845 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificâ la ore de stampe,\n"
|
||
" p.e. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:859
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_In spiete"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:861 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Tratignî il lavôr fintant che nol ven molât in maniere esplicite"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:889
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Zonte pagjine di cuvierte"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_rime:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Dopo:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Lavôr"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Cualitât Imagjin"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colôr"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1042
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finidure"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1071
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzadis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1087
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Cualchi impostazion tal dialic e je in conflit"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding media"
|
||
msgstr "Erôr no specificât tal decodificâ flus multimediâl"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find decoder: %s"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ il decodificadôr: %s"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372
|
||
msgid "Failed to allocate a codec context"
|
||
msgstr "Impussibil assegnâ un contest di codec"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find encoder: %s"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ il codificadôr: %s"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:361
|
||
msgid "Cannot add new stream"
|
||
msgstr "Impussibil zontâ il gnûf flus"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951
|
||
msgid "Failed to allocate an audio frame"
|
||
msgstr "Nol è stât pussibil assegnâ un frame audio"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "No vonde memorie"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:830
|
||
msgid "Could not allocate resampler context"
|
||
msgstr "Impussibil assegnâ il contest dal ricampionadôr"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:877
|
||
msgid "No audio output found"
|
||
msgstr "Nissune jessude audio cjatade"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgjent"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alte"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medie"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Prime"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Dopo"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Stampe aes"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Stampe ae ore"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
|
||
msgctxt "print option"
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Cence ôrs"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "In pause; lavôrs ricusâts"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Lavôrs refudâts"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Non utent:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s” su la stampant "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ un document su %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts dal lavôr “%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di un lavôr"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts de stampant %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di une stampant"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê la stampant predefinide di %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê lis stampants di %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê un file di %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie su %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domini:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document su la stampant %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Toner de stampant “%s” in esauriment."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Toner de stampant “%s” esaurît."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Developer de stampant “%s” in esauriment."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Developer de stampant “%s” esaurît."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je in esauriment."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je esauride."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Il tapon de stampant “%s” al è viert."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Il sportel de stampant “%s” al è viert."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Cjarte de stampant “%s” in esauriment."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Cjarte de stampant “%s” esauride."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "La stampant “%s” e je atualmentri disconetude."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Al esist un probleme su la stampant “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Denant e daûr"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Gjenar di cjarte"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Sorzint cjarte"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Scansel di jessude"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Risoluzion"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Pre-filtradure GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Une bande"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Ôr lunc (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Ôr curt (ribaltât)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Selezion automatiche"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impostazions predefinidis stampant"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Inclût nome i caratars GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Convertî a PS nivel 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Convertî a PS nivel 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Nissune pre-filtradure"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Variis"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Une bande"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Ôr lunc (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Ôr curt (ribaltât)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Cassele superiôr"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Cassele centrâl"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Cassele inferiôr"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Cassele laterâl"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Cassele a çampe"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Cassele a diestre"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Cassele centrâl"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Cassele par daûr"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Cassele muse in sù"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Cassele muse in jù"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Cassele a alte capacitât"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Fassiculadôr %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Cassete de pueste %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Mê cassete de pueste"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Scansel %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impostazions predefinidis stampant"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Prioritât lavôr"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Informazion di fature"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissune"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Classificât"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidenziâl"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Segret"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Massime segretece"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "No classificât"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Pagjinis par sfuei"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordinament pagjinis"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Stampe"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Stampe aes"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Personalizât %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Profîl stampant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "No disponibile"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "jessude"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Stampe su file"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pagjinis par _sfuei:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Formât di _jessude"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Gjestion colôrs no disponibile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Nissun profîl disponibil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Profîl no specificât"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:41
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Bute fûr su cheste cartele invezit che su cwd"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:42
|
||
msgid "Generate debug output"
|
||
msgstr "Gjenere jessude di debug"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Dimension %s no valide\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Impussibil cjariâ il file: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impussibil salvâ il file %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Impussibil sierâ il flus"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ûs:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMANT] [OPZION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eseguìs variis ativitâts sui files.ui di GtkBuilder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comants:\n"
|
||
" validate Convalide il file\n"
|
||
" simplify Semplifiche il file\n"
|
||
" enumerate Liste ducj i ogjets cul non\n"
|
||
" preview Anteprime dal file\n"
|
||
" screenshot Cature une videade dal file\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
|
||
msgid "Print all named objects."
|
||
msgstr "Stampe ducj i ogjets cul non."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No object with ID '%s' found\n"
|
||
msgstr "Nissun ogjet cjatât cun ID '%s'\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No previewable object found\n"
|
||
msgstr "Nissun ogjet cjatât che si pues viodi in anteprime\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
|
||
msgstr "Nol è pussibil viodi in anteprime i ogjets di gjenar %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
|
||
msgid "Preview only the named object"
|
||
msgstr "Anteprime dome dal ogjet cul non"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
|
||
msgid "Use style from CSS file"
|
||
msgstr "Dopre stîl dal file CSS"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not initialize windowing system\n"
|
||
msgstr "Impussibil inizializâ il sisteme di gjestion dai barcons\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
|
||
msgid "Preview the file."
|
||
msgstr "Mostre in anteprime il file."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:390
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "Nissun file .ui specificât\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
|
||
msgstr "Al è pussibil viodi la anteprime di un singul file .ui\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No object found\n"
|
||
msgstr "Nissun ogjet cjatât\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
|
||
msgstr "Nol è pussibil fâ videadis di ogjets ogjets di gjenar %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to take a screenshot\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è stât pussibil caturâ une videade\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s exists.\n"
|
||
"Use --force to overwrite.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file %s al esist.\n"
|
||
"Dopre --force par sorescrivi.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output written to %s.\n"
|
||
msgstr "Jessude scrite su %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è stât pussibil salvâ %s: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
|
||
msgid "Screenshot only the named object"
|
||
msgstr "Videade dome dal ogjet cul non"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
|
||
msgid "Save as node file instead of png"
|
||
msgstr "Salve tant che file di grop invezit che png"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Sorescrîf il file esistent"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
|
||
msgid "Take a screenshot of the file."
|
||
msgstr "Cature une videade dal file."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only screenshot a single .ui file and a single output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al è pussibil caturâ dome une videade di un singul file .ui e un singul file "
|
||
"di jessude\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: Impussibil analizâ il valôr pe proprietât '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s not found"
|
||
msgstr "Proprietât %s no cjatade"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s not found"
|
||
msgstr "Proprietât di impachetament %s no cjatade"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s not found"
|
||
msgstr "Proprietât cele %s no cjatade"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layout property %s not found"
|
||
msgstr "Proprietât de disposizion %s no cjatade"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s only accepts three children"
|
||
msgstr "%s al acete dome trê fîs"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Impussibil cjariâ “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Impussibil analizâ “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Impussibil lei “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
|
||
msgstr "Impussibil scrivi “%s”: “%s”\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
|
||
msgid "Replace the file"
|
||
msgstr "Sostituìs il file"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
|
||
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
|
||
msgstr "Convertìs di GTK 3 a GTK 4"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
|
||
msgid "Simplify the file."
|
||
msgstr "Semplifiche il file."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "Si pues semplificâ dome un singul file .ui cence --replace\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è stât pussibil cirî il gjenar superiôr di model %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
|
||
msgid "Deprecated types:\n"
|
||
msgstr "Gjenars deplorâts:\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
|
||
msgstr "Nol è stât pussibil creâ une istance dal gjenar di model %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270
|
||
msgid "Validate the file."
|
||
msgstr "Convalide il file."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Mostre la version dal program"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: tools/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APLICAZION [URI…] — invie une APLICAZION"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Invie une aplicazion (specificade dal so non file desktop),\n"
|
||
"passant in maniere opzionâl un o plui URI come argoments."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Erôr tal analizâ lis opzions a rie di comant: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Prove “%s --help” par vê plui informazions."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: al mancje il non de aplicazion"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"La creazion di AppInfo dal id no je supuartade sui sistemis operatîfs no-unix"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: aplicazion %s inesistente"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: erôr tal inviâ la aplicazion: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "No si è rivâts a scrivi la intestazion\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "No si è rivâts a scrivi la tabele hash\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "No si è rivâts a scrivi l'indiç de cartele\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "No si è rivâts a tornâ a scrivi la intestazion\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "No si è rivât a vierzi il file %s : %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "No si è rivâts a scrivi il file cache: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "La cache gjenerade no jere valide.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s, duncje si è daûr a gjavâ %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Impussibil cambiâ non a %s tornant a meti %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "File cache creât cun sucès.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1653
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Sorescrîf une cache esistente, ancje se inzornade"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "No sta controlâ la esistence di index.theme"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "No sta includi i dâts de imagjin inte cache"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Inclût i dâts de imagjin inte cache"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Gjenere un file di intestazion (header) C"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Disabilite jessude prolisse"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Convalide la cache di iconis esistente"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "File no cjatât: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Cache iconis no valide: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Nissun file indiç di teme.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nissun file indiç di teme in “%s”.\n"
|
||
"Se si desidere pardabon creâ une cache di iconis achì, doprâ --ignore-theme-"
|
||
"index.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocation"
|
||
#~ msgstr "Assegnazion"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: %sproprietât %s::%s no cjatade\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
|
||
#~ msgstr "Impussibil analizâ “%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Other application…"
|
||
#~ msgstr "Altre aplicazion…"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Application"
|
||
#~ msgstr "Aplicazion predefinide"
|
||
|
||
#~ msgid "default:LTR"
|
||
#~ msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Schede"
|
||
|
||
#~ msgid "horizontal"
|
||
#~ msgstr "orizontâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to LPR"
|
||
#~ msgstr "Stampe su LPR"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Pagjinis par sfuei"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line"
|
||
#~ msgstr "Rie di comant"
|
||
|
||
#~ msgid "Number Formatting"
|
||
#~ msgstr "Formatazion numars"
|
||
|
||
#~ msgid "GL rendering is disabled"
|
||
#~ msgstr "Rese video GL disabilitade"
|
||
|
||
#~ msgid "Software GL"
|
||
#~ msgstr "GL software"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 1"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 2"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 3"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 4"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 5"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 6"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 7"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 8"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 9"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 10"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 11"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 12"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 13"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 14"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 15"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 16"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 16"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 17"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 17"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 18"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 18"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 19"
|
||
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 19"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Artistic License 2.0"
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 20"
|
||
#~ msgstr "Licence Artistiche 2.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalês"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Coptic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirilic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Deseret"
|
||
#~ msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etiopic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Gjeorgjan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "Gotic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grêc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "Han"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hangul"
|
||
#~ msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Ebreu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Lao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Latin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Birmanie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Italic"
|
||
#~ msgstr "Corsîf vieli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Cingalês"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Siriac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandês"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Braille"
|
||
#~ msgstr "Braille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cypriot"
|
||
#~ msgstr "Cipriote"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osmanya"
|
||
#~ msgstr "Osmanya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Shavian"
|
||
#~ msgstr "Shavian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear B"
|
||
#~ msgstr "B lineâr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ugaritic"
|
||
#~ msgstr "Ugaritic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Tai Lue gnûf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buginese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolitic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Persian"
|
||
#~ msgstr "Persian vieli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kharoshthi"
|
||
#~ msgstr "Kharoshthi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balinês"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cuneiform"
|
||
#~ msgstr "Cuneiformi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phoenician"
|
||
#~ msgstr "Fenici"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "N'Ko"
|
||
#~ msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sudanês"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Carian"
|
||
#~ msgstr "Carian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lycian"
|
||
#~ msgstr "Lycian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lydian"
|
||
#~ msgstr "Lydian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Avestan"
|
||
#~ msgstr "Avestic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Script"
|
||
#~| msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Jeroglifics egjizians"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Imperial Aramaic"
|
||
#~ msgstr "Aramaic imperiâl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kaithi"
|
||
#~ msgstr "Kaithi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old South Arabian"
|
||
#~ msgstr "Arabic dal sud vieli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Turkic"
|
||
#~ msgstr "Turc vieli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samaritan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Batak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Brahmi"
|
||
#~ msgstr "Brahmi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chakma"
|
||
#~ msgstr "Chakma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Cursive"
|
||
#~ msgstr "Corsîf meroitic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Jeroglifics meroitics"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Miao"
|
||
#~ msgstr "Miao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sharada"
|
||
#~ msgstr "Sharada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sora Sompeng"
|
||
#~ msgstr "Sora Sompeng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Takri"
|
||
#~ msgstr "Takri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bassa"
|
||
#~ msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Caucasian Albanian"
|
||
#~ msgstr "Albanês caucasic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Duployan"
|
||
#~ msgstr "Duployan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elbasan"
|
||
#~ msgstr "Elbasan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Grantha"
|
||
#~ msgstr "Grantha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khojki"
|
||
#~ msgstr "Khojki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear A"
|
||
#~ msgstr "A lineâr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mahajani"
|
||
#~ msgstr "Mahajani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Manichaean"
|
||
#~ msgstr "Manicheu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mende Kikakui"
|
||
#~ msgstr "Mende Kikakui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Modi"
|
||
#~ msgstr "Modi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mro"
|
||
#~ msgstr "Mro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nabataean"
|
||
#~ msgstr "Nabataean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old North Arabian"
|
||
#~ msgstr "Arabic dal nord vieli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pahawh Hmong"
|
||
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Palmyrene"
|
||
#~ msgstr "Palmyrene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pau Cin Hau"
|
||
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tirhuta"
|
||
#~ msgstr "Tirhuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Warang Citi"
|
||
#~ msgstr "Warang Citi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ahom"
|
||
#~ msgstr "Ahom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Jeroglifics anatolic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hatran"
|
||
#~ msgstr "Hatran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Multani"
|
||
#~ msgstr "Multani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Ongjarês vieli"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "print operation status"
|
||
#~| msgid "Printing"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Signwriting"
|
||
#~ msgstr "In stampe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Adlam"
|
||
#~ msgstr "Adlam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bhaiksuki"
|
||
#~ msgstr "Bhaiksuki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Searching"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Marchen"
|
||
#~ msgstr "Ricercje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Newa"
|
||
#~ msgstr "Newa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osage"
|
||
#~ msgstr "Osage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tangut"
|
||
#~ msgstr "Tangut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Masaram Gondi"
|
||
#~ msgstr "Masaram Gondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nushu"
|
||
#~ msgstr "Nushu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Soyombo"
|
||
#~ msgstr "Soyombo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Script"
|
||
#~| msgid "Masaram Gondi"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gunjala Gondi"
|
||
#~ msgstr "Masaram Gondi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Script"
|
||
#~| msgid "Old Hungarian"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Ongjarês vieli"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Script"
|
||
#~| msgid "Lydian"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Lydian"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a video file"
|
||
#~ msgstr "Nol è un file video"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported video codec"
|
||
#~ msgstr "Codec video no supuartât"
|
||
|
||
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "GL core nol è disponibil su la implementazion EGL"
|
||
|
||
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
#~ msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel RGBA furnît"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show data"
|
||
#~ msgid "Show text"
|
||
#~ msgstr "Mostre dâts"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "No disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Dormant"
|
||
#~ msgstr "No ative"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading not implemented."
|
||
#~ msgstr "Leture no implementade."
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented on OS X"
|
||
#~ msgstr "No implementât su OS X"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No si è rivâts a cjatâ il regjistri dal contest di destinazion pal "
|
||
#~ "contest 0x%p"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "No sta intassâ lis richiestis GDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "No sta doprâ la API Wintab pal supuart tablet"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "Compagn di --no-wintab"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "Dopre la API Wintab [predefinît]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "Dimension de palete in modalitât 8 bit"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "COLÔRS"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Daûr a vierzi %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Toggles the cell"
|
||
#~ msgstr "Al comute la cele"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Expand or contract"
|
||
#~ msgstr "Slargje o strenç"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Modifiche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Ative"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al slargje o al strenç la rie te viodude a arbul che e conten cheste cele"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al cree un widget dulà che i contignûts de cele a puedin jessi modificâts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the cell"
|
||
#~ msgstr "Al ative la cele"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Press"
|
||
#~ msgstr "Frache"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Presses the combobox"
|
||
#~ msgstr "Al frache la casele cumbinade"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Informazions"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "_Neret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Siere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Copie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Ta_ie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Elimine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erôr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informazion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Domande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Avertiment"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "_Eseguìs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_File"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "C_jate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "Cjate e _sostituìs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "_Floppy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Plen visôr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Inferiôr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "_Prin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "_Ultin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Superiôr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Indaûr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Jù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "In_denant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Sù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Hard Disk"
|
||
#~ msgstr "_Disc fis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Jutori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Inizi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Aumente tornade"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "Cors_îf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "_Salte a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Jemple"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Çampe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Diestre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Mole plen visôr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "In_denant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "P_rossim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "P_ause"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "_Regjistre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Ferme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Rêt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Gnûf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Vierç"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Tache"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_Stampe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "Ante_prime di stampe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Proprietâts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Jes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Inzorne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Gjave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "_Ripristine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Salve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "S_alve come"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Selezione _Dut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "_Cressint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "_Decressint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "_Controle ortografie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Ferme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "_Stricât"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "_Sotlineât"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Diminuìs tornade"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "Dimension _normâl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "_Adate aes dimensions"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "_Ingrandìs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Im_piçulìs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Pops up the slider"
|
||
#~ msgstr "Mostre il control dal scori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Dismisses the slider"
|
||
#~ msgstr "Cesse il control dal scori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Mostre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "Dismet"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
#~ msgstr "Al furnìs une indicazion visuâl dal avanzament"
|
||
|
||
#~ msgid "C_redits"
|
||
#~ msgstr "_Ricognossiments"
|
||
|
||
#~ msgid "_License"
|
||
#~ msgstr "_Licence"
|
||
|
||
#~ msgid "Artwork by"
|
||
#~ msgstr "Grafiche di"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Dismentee associazion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Scarlet Red"
|
||
#~ msgstr "Ros scarlat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Butter"
|
||
#~ msgstr "Spongje clare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "Spongje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Camaleont"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "Ciespe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Cjocolate clare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Cjocolate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Cjocolate scure"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Alumini 1 clâr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Alumini 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Alumini 1 scûr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Alumini 2 clâr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Alumini 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Alumini 2 scûr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Darker Gray"
|
||
#~ msgstr "Grîs plui scûr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Medium Gray"
|
||
#~ msgstr "Grîs medi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Lighter Gray"
|
||
#~ msgstr "Grîs plui clâr"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color"
|
||
#~ msgstr "Colôr personalizât"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a custom color"
|
||
#~ msgstr "Cree un colôr personalizât"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Plane"
|
||
#~ msgstr "Plan colôr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Tonalitât"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize"
|
||
#~ msgstr "P_ersonalize"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Selezione dut"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Taie"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copie"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Tache"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
|
||
#~ "first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impussibil creâ la cartele, viodût che un file cul stes non al esist za. "
|
||
#~ "Cîr di doprâ un non diferent pe cartele opûr prime cambie il non dal file."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Inserìs posizion"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
#~ msgstr "Impussibil spostâsi ae cartele par vie che no je locâl"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "File System"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Menù aplicazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
#~ msgstr "Icone “%s” no presinte tal teme %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load icon"
|
||
#~ msgstr "No si è rivâts a cjariâ la icone"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Domande"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Avertiment"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erôr"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Root"
|
||
#~ msgstr "Lidrîs dal filesystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Cambie non…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "❙"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "○"
|
||
|
||
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
#~ msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre"
|
||
|
||
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
#~ msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe"
|
||
|
||
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
#~ msgstr "LRE - _incorporament çampe-a-drete"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
#~ msgstr "RLE - i_ncorporament diestre-a-çampe"
|
||
|
||
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
#~ msgstr "LRO - s_fuarçâ çampe-a-drete"
|
||
|
||
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
#~ msgstr "RLO - sf_uarçâ drete-a-çampe"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
#~ msgstr "PDF formatazion direzionâl “_pop”"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
#~ msgstr "ZWS - spa_zi a largjece nule"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWJ - spazi di _union a largjece nule"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWNJ - spazi _no di union a largjece nule"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "Juste il volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Sposte"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Ridimensione"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "Simpri denant"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Widget"
|
||
#~ msgstr "Widget predefinît"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus Widget"
|
||
#~ msgstr "Widget focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Name"
|
||
#~ msgstr "Non acessibil"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Description"
|
||
#~ msgstr "Descrizion acessibile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "type name"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapadure dai atribûts"
|
||
|
||
#~ msgid "%p (%s)"
|
||
#~ msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "property name"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nissune"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
#~ msgstr "Definît in: %p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "inverted"
|
||
#~ msgstr "invertît"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional, inverted"
|
||
#~ msgstr "bidirezionâl, invertît"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional"
|
||
#~ msgstr "bidirezionâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding:"
|
||
#~ msgstr "Associazion:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting:"
|
||
#~ msgstr "Impostazion:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selector"
|
||
#~ msgstr "Seletôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Sì"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Segnâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Colegât"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
#~ msgstr "La impostazion e je une codifiche fisse di GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not settable at runtime.\n"
|
||
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No si puest stabilî in timp di esecuzion (runtime).\n"
|
||
#~ "Doprâ invezit GDK_DEBUG=gl-disable"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Widget Resizes"
|
||
#~ msgstr "Mostre ridimensionament widget"
|
||
|
||
#~ msgid "GL Rendering"
|
||
#~ msgstr "Rese video GL"
|
||
|
||
#~ msgid "When Needed"
|
||
#~ msgstr "Cuant che al covente"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
#~ msgstr "Estension retangul texture"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
#~ msgstr "Segne i segnâi mandâts fûr di chest ogjet"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear log"
|
||
#~ msgstr "Nete regjistri"
|
||
|
||
#~ msgid "Signals"
|
||
#~ msgstr "Segnâi"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS Selector"
|
||
#~ msgstr "Seletôr CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures"
|
||
#~ msgstr "Mots"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Visuâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Name"
|
||
#~ msgstr "Non colôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Family"
|
||
#~ msgstr "Famee dal caratar"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Path"
|
||
#~ msgstr "Jù tal percors"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Path"
|
||
#~ msgstr "Sù pal percors"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Stampant"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Pagjinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "Ore di stampe"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume up or down"
|
||
#~ msgstr "Alce o sbasse il volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "Aumente il volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Sbasse il volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "Diminuìs il volum"
|
||
|
||
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Il profîl GL core 3.2 nol è disponibil su la implementazion EGL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Sempliç"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nissun"
|
||
|
||
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
|
||
#~ msgstr "Nissun element cjatât pal URI “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled filter"
|
||
#~ msgstr "Filtri cence titul"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Location"
|
||
#~ msgstr "Copie _posizion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove From List"
|
||
#~ msgstr "_Gjave de liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Private Resources"
|
||
#~ msgstr "Mostre risorsis pri_vadis"
|
||
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
|
||
#~ msgstr "Nissune risorse doprade di resint cjatade cun URI “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Vierç “%s”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
#~ msgstr "Erôr no cognossût intant che si cirive di deserializâ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
#~ msgstr "Nissune funzion di deserializazion cjatade pal formât %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ducj i doi “id” e “name” a son stâts cjatâts sul element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "L'atribût “%s” al è stât cjatât dôs voltis sul element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
#~ msgstr "<%s> l'element al à un ID “%s” no valit"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
|
||
#~ msgstr "L'element <%s> nol à ni un atribût “name” ni un atribût “id”"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Atribût “%s” ripetût dôs voltis sul stes element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "L'atribût “%s” nol è valit sul element <%s> in chest contest"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
|
||
#~ msgstr "La etichete “%s” no je stade definide."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "Cjatade etichete anonime. Nol è pussibil creâ altris etichetis."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'etichete “%s” no esist intal buffer. Nol è pussibil creâ altris "
|
||
#~ "etichetis."
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "L'element <%s> nol è permetût sot di <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "“%s” nol è un gjenar di atribût valit"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "“%s” nol è un non di atribût valit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr "Impussibil convertî “%s” a un valôr di gjenar “%s” pal atribût “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” nol è un valôr valit pal atribût “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
|
||
#~ msgstr "Etichete “%s” za definide"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
|
||
#~ msgstr "La etichete “%s” e à une prioritât “%s” no valide"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "L'element plui esterni al scugne jessi <text_view_markup> no <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "Un element <%s> al è za stât specificât"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgstr "Un element <text> nol pues capitâ prime di un element <tags>"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||
#~ msgstr "I dâts serializâts a son malformâts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I dâts serializâts a son malformâts. La prime sezion no je "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip Area"
|
||
#~ msgstr "Aree taiade"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering Mode"
|
||
#~ msgstr "Modalitât rese video"
|
||
|
||
#~ msgid "Similar"
|
||
#~ msgstr "Simil"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
|
||
#~ msgstr "Istantanie grops di debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Simpri"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Surfaces"
|
||
#~ msgstr "Superficiis software"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "Selezione cuai gjenars di documents mostrâ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Amaric (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Broadway"
|
||
#~ msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "Cedilie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input menthod menu"
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Cirilic (Trasliterât)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Inuktitut (Trasliterât)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Pression multiple"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrin-Eritreu (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrin-Etiopic (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamît (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "stampant distacade"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "pronte par stampâ"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "elaborazion lavôr"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "in pause"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "no cognossût"
|
||
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "jessude-prove.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "Stampe su stampant di prove"
|