gtk/po/ne.po
2006-08-12 12:27:44 +00:00

4304 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of gtk+.HEAD.po to Nepali
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk.gnome-2-14.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-12 08:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 14:33+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "छवि फाइल '%s' मा डेटा छैन"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा दूषित छवि फाइल"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "एनिमेसन '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा दूषित एनिमेसन फाइल"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "छवि-लोडिङ्ग मोड्युल लोड गर्न असफल: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"छवि-लोडिङ्ग मोड्युल %s ले उचित इन्टरफेस निर्यात गर्दैन; सायद यो फरक GTK संस्करण बाट हो ?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' का लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "पहिचान नभएको छवि फाइल ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbuf को निर्माणले छवि ढाँचा बचत गर्न समर्थन गर्दैन: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "कलब्याकमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "छवि लेख्दा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै डेटा बचत नभएको हुनसक्छ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "एउटा बफरमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"आन्तरिक त्रुटि: छवि लोडर मोड्युल '%s' ले एउटा छवि लोड सुरु गर्न असफल भयो, तर असफलताका "
"लागि कारण दिएन ।"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "छवि प्रकार '%s' को बढ्दो लोडिङ्ग समर्थित छैन"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "छवि हेडर दूषित"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "छवि ढाँचा अज्ञात"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "छवि पिक्सेल डेटा दूषित"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
msgstr[1] "%u बाईट्सको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
# msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल "
# msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरू छुट्याउन असफल "
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "एनिमेसनमा अप्रत्याशित प्रतिमा खण्ड"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "असमर्थित एनिमेसन प्रकार"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "एनिमेसनमा अवैध हेडर"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "एनिमेसन लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "एनिमेसनमा विकृत खण्ड"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP छवि सँग बनावटी हेडर डेटा छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "बिटम्याप छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP छवि सँग असमर्थित हेडर साइज छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "टपडाउन BMP छविहरू सङ्कुचन गर्न सकिदैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP फाइल बचत गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF पढ्न असफल: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF फाइलले केही डेटा हराएको थियो (सायद यो कुनै प्रकारले काटिएको थियो ?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF लोडर (%s) मा आन्तरिक त्रुटि"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "थाक अधिप्रवाह"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF छवि लोडरले यो छवि बुझ्न सकेन ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "खराब संकेतको देखा पर्यो"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF फाइलमा वृत्ताकारि तालिका प्रविष्टि"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF फाइलमा एउटा फ्रेम मिश्रण गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF छवि दूषित छ (गलत LZW सङ्कुचन)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "फाइल एउटा GIF फाइलको रूपमा देखा पर्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF फाइल ढाँचाको संस्करण %s समर्थित छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF छवि सँग विश्वव्यापी कलरम्याप छैन, र यसभित्रको एउटा फ्रेममा स्थानीय कलरम्याप छैन ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "प्रतिमा सँग शून्य चौडाई छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "प्रतिमा सँग शून्य उचाइ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "संकुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "असमर्थित प्रतिमा प्रकार"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ICO को रूपमा बचत गर्न छवि अति ठूलो भयो"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "छवि बाहिर कर्सर हटस्पट"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO फाइलका लागि असमर्थित गहिराइ: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG छवि फाइल (%s) व्याख्या गर्दा त्रुटि"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"छवि लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति, स्मृति स्वतन्त्र गर्न केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास "
"गर्नुहोस्"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "असमर्थित JPEG रङ खाली स्थान (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG गुण देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG गुण देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "प्रसंग बफरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "छवि सँग अवैध चौडाई र/वा उचाइ छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "छविले bpp लाई असमर्थन गरेको छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "छवि सँग %d-बिट प्लेनहरुको असमर्थित नम्बर छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "प्यालेट गरिएको डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "(PCX) छविको सबै लाइनहरू प्राप्त गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX डेटाको अन्त्यमा कुनै रङदानी फेला परेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG छविको बिट प्रति च्यानल अवैध छ ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "बदलिएको PNG सँग शून्य चौडाई वा उचाइ छ ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "बदलिएको PNG को बिट प्रति च्यानल ८ होइन ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "बदलिएको PNG RGB वा RGBA होइन ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "बदलिएको PNG सँग च्यानलहरुको असमर्थित नम्बर छन्, ३ वा ४ हुनुपर्दछ ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"एउटा %ld छवि द्धारा %ld भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृति; स्मृति उपयोग घटाउन केही "
"अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNG पाठ टुक्राहरुका लागि कुञ्जीहरू सँग कम्तीमा १ र बढीमा ७९ क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG पाठ टुक्राहरुका लागि कुञ्जीहरू ASCII क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "PNG सङ्कुचन तह र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG सङ्कुचन तह र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG पाठ टुक्रा %s का लागि मान ISO-8859-1 सङ्केतनमा रुपान्तरण गर्न सकिदैन ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM लोडरले एउटा इन्टिजर फेला पार्ने आशा गरेको थियो, तर पारेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM फाइल सँग एउटा गतल प्रारम्भिक बाइट छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM फाइल एउटा ज्ञात उपढाँचा होइन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM फाइल सँग चौडाई भएको एउटा छवि छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM फाइल सँग उचाइ भएको एउटा छवि छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान हो"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान अति ठूलो छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "कच्चा PNM छवि प्रकार अवैध छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM छवि ढाँचा अवैध छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM छवि लोडरले यो PNM उपढाँचा समर्थन गर्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "अपरिपक्व फाइल-को-अन्त्य सँग सामना भयो"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "कच्चा PNM ढाँचाहरुलाई नमूना डेटा भन्दा अघि ठीक एउटा सेतो खाली स्थान आवश्यक पर्दछ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM प्रसंग स्ट्रक्ट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM छवि डेटाको अप्रत्याशित अन्त्य"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि ढाँचा परिवार"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS छवि सँग बनावटी हेडर डेटा छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS छवि सँग अज्ञात प्रकार छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "सन रास्टर छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer डेटा पुन: निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "अस्थायी IOBuffer डेटा निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "नयाँ pixbuf निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "कलरम्याप बनावट निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरू निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरुका लागि अप्रत्याशित बिट गहिराइ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA हेडर स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA छवि सँग अवैध आयामहरू छन्"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA छवि प्रकार समर्थित छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA प्रसंग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "टार्गा छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "छवि चौडाई प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "छवि उचाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF छविको चौडाई वा उचाइ शून्य छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF छविको आयामहरू अति ठूलो छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF फाइल बाट RGB डेटा लोड गर्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFF बन्द सञ्चालन असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
#, fuzzy
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
#, fuzzy
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
#, fuzzy
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "छविको चौडाई शून्य छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "छविको उचाइ शून्य छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "अवैध XBM फाइल"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइल लेख्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "अवैध XPM हेडर"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM फाइल सँग छवि चौडाई <= 0 छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM फाइल सँग छवि उचाइ <= 0 छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM सँग क्यारेक्टर प्रति पिक्सेलको अवैध नम्बर छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM फाइल सँग रङहरुको अवैध नम्बर छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM कलरम्याप पढ्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM छवि ढाँचा"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:117
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "X display to use"
msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:123
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "X screen to use"
msgstr "प्रयोग गरिने X स्क्रिन"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "सेट गरिने Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "सेट हटाउनका लागि Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP Page Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP Page Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI अनुरोधहरू समूहबद्ध नगर्नुहोस्"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ट्याबलेट समर्थनका लागि Wintab API प्रयोग नगर्नुहोस्"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab जस्तै समान"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "API [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोस्"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "८ बिट मोडमा रङदानीको साइज"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X कलहरू समक्रमित बनाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "License"
msgstr "इजाजतपत्र"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr "कार्यक्रमको इजाजतपत्र"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "C_redits"
msgstr "श्रेय"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "_License"
msgstr "इजाजतपत्र"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s को बारेमा"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2002
msgid "Credits"
msgstr "श्रेयहरू"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2028
msgid "Written by"
msgstr "लेखन"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Documented by"
msgstr "मिसिलिकरण"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2043
msgid "Translated by"
msgstr "अनुवाद"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
msgid "Artwork by"
msgstr "कलाकारिता"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Space"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Home"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Tab"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
msgstr "पात्रो:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "पात्रो:हप्ता सुरू:"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "२०००"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "पात्रो:हप्ता सुरू:"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "प्राप्त अवैध रङ डेटा\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"तपाईँले अहिले चयन गरिरहेको रङको तुलनामा, पूर्व-चयन गरिएको रङ । तपाईँले यो रङलाई एउटा "
"रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ, वा सँगै रहेको अन्य रङ सम्म तानेर हालको रूपमा यो रङ "
"चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"तपाईँले रोजेको रङ। भविष्यमा प्रयोगका लागि यसलाई बचत गर्न तपाईँले यो रङलाई एउटा "
"रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ ।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid "_Save color here"
msgstr "यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"यसलाई हालको रङ बनाउन यो रङदानीमा क्लिक गर्नुहोस् । यो प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, एउटा "
"रङ खण्डलाई यहाँ तान्नुहोस् वा यसलाई दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् र \"यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्\" चयन "
"गर्नुहोस् ।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"तपाईँले बाहिरी घेराबाट चाहेको रङ चयन गर्नुहोस् । भित्री त्रिकोण प्रयोग गर्ने रङको "
"अँध्यारोपन वा चम्किलोपन चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि त्यो रङ चयन गर्न तपाईँको पर्दामा कुनै पनि ठाउँमा एउटा "
"रङमा क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Hue:"
msgstr "ह्यु:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "रङ चक्रमा स्थिति"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
msgid "_Saturation:"
msgstr "स्याचुरेसन:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"गहिराइ\" रङको"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
msgid "_Value:"
msgstr "मान:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
msgid "Brightness of the color."
msgstr "रङको चम्किलोपन ।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "_Red:"
msgstr "रातो:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
msgid "_Green:"
msgstr "हरियो:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "रङमा हरियो प्रकाशको मात्रा"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid "_Blue:"
msgstr "नीलो:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "रङमा नीलो प्रकाशको मात्रा"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "अस्पष्टता:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "Transparency of the color."
msgstr "रङको पारदर्शिता"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "रङ नाम:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2020
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"तपाईँले एउटा HTML-शैली हेक्जाडेसिमल रङ मान प्रविष्ट गर्न सक्नहुन्छ, वा कुनै एउटा रङ नाम "
"जस्तो कि यो प्रविष्टिमा 'सुन्तला रङ'"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2050
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
msgstr "रङदानी"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2079
msgid "Color Wheel"
msgstr "रङ चक्र"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
msgstr "रङ चयन"
#: ../gtk/gtkentry.c:4912 ../gtk/gtktextview.c:7243
msgid "Input _Methods"
msgstr "आगत विधिहरू"
#: ../gtk/gtkentry.c:4926 ../gtk/gtktextview.c:7257
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "युनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "अवैध फाइलनाम: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटप"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
msgid "(None)"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "फाइलको बारेमा जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "एउटा पुस्तकचिनो थप्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो हटाउन सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
msgid "The folder could not be created"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन, किनभने उही नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । फोल्डरका "
"लागि एउटा भिन्न नाम प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् वा पहिले फाइलको पुन:नामाकरण गर्नुहोस् ।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "Invalid file name"
msgstr "अवैध फाइल नाम"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरुमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरुमा हालको फोल्डर थप गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरुमा चयन गरिएको फोल्डरहरू थप गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "पुस्तकचिनो '%s' हटाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "'%s' का लागि पुस्तकचिनो थप गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो ।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
msgid "Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
msgid "Rename..."
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
msgid "Places"
msgstr ""
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "बदल्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरुमा चयन गरिएको फोल्डर थप्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
msgid "Could not select file"
msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "फाइल '%s' चयन गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो ।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरुलाई थप्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "फाइलहरू"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
msgid "Modified"
msgstr "परिमार्जित"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "कुन प्रकारहरुको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
msgid "_Name:"
msgstr "नाम:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "अन्य फोल्डरहरुका लागि ब्राउज गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "अवैध फाइल नाम"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
msgid "Save in _folder:"
msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
msgid "Create in _folder:"
msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन ।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ । के तपाईँ यसलाई बदल्नु चाहानुहुन्छ ?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई बदल्नाले यसको सामग्रीहरुमा अधिलेखन हुन्छ ।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
msgid "_Replace"
msgstr "बदल्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
msgid "Type name of new folder"
msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम टाइप गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d बाईट"
msgstr[1] "%d बाईट्स"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f K"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f G"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
msgid "Yesterday"
msgstr "हिजो"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
#, c-format
msgid ""
"Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
"\" instead"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
#, c-format
msgid ""
"Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "फोल्डरहरू"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "फोल्डरहरू"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "फाइलहरू"
# c-format
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "फोल्डर पढ्न-योग्य होइन: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:950
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"फाइल \"%s\" अर्को मेशिनमा छ ( %s भनिने) र यो कार्यक्रममा उपलब्ध नहुन सक्छ ।\n"
"के तपाईँ यसलाई चयन गर्न चाहानुमा विश्वस्त हुनुहुन्छ ?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
msgid "_New Folder"
msgstr "नयाँ फोल्डर"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
msgid "De_lete File"
msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
msgid "_Rename File"
msgstr "फाइलको पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" ले फाइलनामहरुमा अनुमिति नभएको संकेतहरू समावेश गर्दछ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
msgid "New Folder"
msgstr "नयाँ फोल्डर"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
msgid "_Folder name:"
msgstr "फोल्डर नाम:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
msgid "C_reate"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरुमा अनुमिति नभएको संकेतहरू समावेश गर्दछ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "फाइल \"%s\" मेट्दा त्रुटि: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "फाइल \"%s\" वास्तवमै मेट्नुहुन्छ ?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
msgid "Delete File"
msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr ""
"\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr ""
"फाइल \"%s\" को नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
msgid "Rename File"
msgstr "फाइलको पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "मा फाइल \"%s\" को पुन: नामाकरण गर्नुहोस्:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
msgid "_Rename"
msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
msgid "_Selection: "
msgstr "चयन: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"फाइलनाम \"%s\" लाई युटिएफ-८ मा रुपान्तरण गर्न सकिएन ।(परिवेश चल "
"G_FILENAME_ENCODING सेट गरेर प्रयास गर्नुहोस्): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "अवैध UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
msgid "Name too long"
msgstr "अति लामो नाम"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "फाइलनाम रुपान्तरण गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, fuzzy
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
msgid "(Empty)"
msgstr "(खाली)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्टिङ्ग समर्थन गर्दैन"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
msgid "File System"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"नाम \"%s\" अवैध छ किनभने यसमा \"%s\" क्यारेक्टर समाहित छ । कृपया एउटा भिन्न नाम "
"प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "पुस्तकचिनो बचत गर्दा असफल: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' पुस्तकचिनो सूचीमा पहिल्यै अवस्थित छ"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' पुस्तकचिनो सूचीमा अवस्थित छैन"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "सञ्जाल ड्राइभ (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
msgstr "एउटा फन्ट छान्नुहोस्"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "फन्ट"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
msgstr "परिवार:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
msgstr "शैली:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
msgstr "साइज:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:514
msgid "_Preview:"
msgstr "पूर्वावलोकन:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
msgid "Font Selection"
msgstr "फन्ट चयन"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "गामा"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "गामा मान"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "प्रतिमा लोड गर्दा त्रुटि: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' चिन्ह फेला परेन ।\n"
"'%s' विषयवस्तु पनि फेला परेन सायद तपाईँले यसलाई स्थापना गर्नुपर्दछ ।\n"
"बाट तपाईँले एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1381
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "विषयवस्तुमा प्रतिमा '%s' उपस्थित छैन"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:407
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
msgid "Input"
msgstr "आगत"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
msgid "No extended input devices"
msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू छैन"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
msgid "_Device:"
msgstr "यन्त्र:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम पारिएको"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "Screen"
msgstr "स्क्रिन"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
msgid "Window"
msgstr "सञ्झ्याल"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
#, fuzzy
msgid "_Mode:"
msgstr "मोड: "
# The axis listbox
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "अक्षहरू"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "कुञ्जीहरू"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
msgid "_X:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
msgid "_Y:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
#, fuzzy
msgid "_Pressure:"
msgstr "दवाब"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
#, fuzzy
msgid "X _tilt:"
msgstr "X झुकाव"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
#, fuzzy
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y झुकाव"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
#, fuzzy
msgid "_Wheel:"
msgstr "चक्र"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
msgid "none"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(disabled)"
msgstr "(अक्षम पारिएको)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
msgid "(unknown)"
msgstr "(अज्ञात)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:405
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "थप GTK+ मोड्युलहरू लोड गर्नुहोस्"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:406
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:408
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "सबै चेतावनीहरू घातक बनाउनुहोस्"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:411
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:414
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:498
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:594
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ विकल्पहरू"
#: ../gtk/gtkmain.c:594
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Arrow spacing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:4244 ../gtk/gtknotebook.c:6794
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "पृष्ठ %u"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
msgid "mm"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
msgid "inch"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "गुणहरू"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "स्याचुरेसन:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ %u"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "ह्यु:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
msgid "Paper Size"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
msgid "_Bottom:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
msgid "_Left:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
msgid "_Right:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
msgid "Not available"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1464
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1466
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
msgid "print operation status|Printing"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
msgid "print operation status|Finished"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2213
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "चेतावनी"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
msgid "Error printing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
msgid "Application"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
msgid "Printer offline"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
msgid "Custom size"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
#, fuzzy
msgid "Not enough free memory"
msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
#, fuzzy
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "स्थान:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
msgid "Status"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
#, fuzzy
msgid "Print Pages"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "लागू गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
#, fuzzy
msgid "C_urrent"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
msgid "Ra_nge: "
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
msgid "Copies"
msgstr ""
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "फर्किनुहोस्"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
msgid "General"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
msgid "Layout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
msgid "_Only print:"
msgstr ""
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
msgid "All sheets"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
msgid "Even sheets"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "मान:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
msgid "Paper"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
msgid "Paper _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
msgid "Paper _source:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
msgid "Job Details"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "होइन"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
msgid "A_t:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
#, fuzzy
msgid "On _hold"
msgstr "बाक्लो"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
msgid "_After:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
msgid "Job"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "रङ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
msgid "Finishing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "रेडियो उपकरण बटन जसको समूहमा यो बटन अधिनस्थ छ"
#: ../gtk/gtkrc.c:2813
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3445 ../gtk/gtkrc.c:3448
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path मा छवि फाइल इङ्गित गर्न असमर्थ: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
#, fuzzy
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "कुन प्रकारहरुको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr "वस्तु चयन गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr "वस्तु चयन गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:866
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "अज्ञात"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:967
#, fuzzy
msgid "No items found"
msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1058 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "लागू गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "बाक्लो"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "सि डि-रोम"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "फ्लपी"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा बाट निस्कनुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "बटम"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "पहिलो"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "अन्तिम"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "उच्च"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "पछाडि"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "तल"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "अगाडि"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "माथि"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "हार्डडिस्क"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "गृह"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "अनुक्रमणिका"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "जानकारी"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "छड्के"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "यसमा उफ्रनुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "केन्द्र"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "भर्नुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "बायाँ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "दायाँ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "अघिल्तिर"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "पछिल्लो"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "पज गर्नुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "अघिल्लो"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "रेकर्ड गर्नुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "रिवाइन्ड गर्नुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "सञ्जाल"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "नयाँ"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "होइन"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "हुन्छ"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "Print Pre_view"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Properties"
msgstr "गुणहरू"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Redo"
msgstr "रिडु गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Refresh"
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Revert"
msgstr "फर्किनुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "Save _As"
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "Select _All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Color"
msgstr "रङ"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Font"
msgstr "फन्ट"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Ascending"
msgstr "बढ्दो क्रम"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Descending"
msgstr "घट्दो क्रम"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Spell Check"
msgstr "हिज्जे जाँच"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Strikethrough"
msgstr "स्ट्राइकथ्रू"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Undelete"
msgstr "नमेट्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgid "_Underline"
msgstr "कच गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgid "_Yes"
msgstr "हो"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य साइज"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgid "Best _Fit"
msgstr "सर्वोत्तम ठीक्क"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgid "Zoom _In"
msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgid "Zoom _Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _बायाँ-बाट-दायाँ चिनो"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _दायाँ-बाट-बायाँ चिनो"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE बायाँ-बाट-दायाँ _सम्मिलित"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE दायाँ-बाट-बायाँ सम्मिलित"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO बायाँ-बाट-दायाँ अधिरोहण"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO दायाँ-बाट-बायाँ अधिरोहण"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF पप निर्देशकीय ढाँचा"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS शून्य चौडाई खाली स्थान"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ शून्य चौडाई योजक"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ शून्य चौडाई गैर-योजक"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "मोड्युल मार्गमा विषयवस्तु इन्जिन इङ्गित गर्न अक्षम: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- No Tip ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' लाइन %d मा char %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित क्यारेक्टर डेटा लाइन %d मा char %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
msgid "Empty"
msgstr "रित्याउनुहोस्"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr ""
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "अंहारिक (EZ+)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिला"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "सीरिलिक (रूपान्तरित)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "इनुकटिटुट (रूपान्तरित)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "थाइ (विकृत)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिगना-इरिट्रियन (EZ+)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिगना-इथियोपियन (EZ+)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "भियतनामी (VIQR)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X आगत विधि"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
msgid "One Sided"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "फन्ट चयन"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
msgid "High"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Classified"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "स्क्रिन"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "छविको उचाइ शून्य छ"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
msgid "Command Line"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
msgid "Print to File"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
msgid "PDF"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
msgid "Postscript"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "फाइलहरू"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
msgid "_Output format"
msgstr ""
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "अवैध UTF-8"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:413
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1116
msgid "Failed to write header\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1122
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1128
#, fuzzy
msgid "Failed to write directory index\n"
msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1136
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1162
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1202
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1243
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1282
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1283
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1284
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1285
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1286
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1314
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "२५५ भन्दा ठूलो अधिकतम रङ मानहरू सँग PNM फाइलहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' को बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन: %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "सर्टकटहरू"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "फोल्डर"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सक्दैन"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नु भएको फोल्डर एउटा अवैध मार्ग हो ।"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "संभवत: तपाईँले फाइलनामहरुमा अनुमति नदिइएको प्रतीकहरू प्रयोग गर्नुभयो ।"
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"फाइल मेट्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "सम्भवत यसमा चिन्हहरू समाहित छन् जुन फाइलनामहरुमा अनुमति छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरुमा अनुमिति नभएको संकेतहरू समावेश गर्दछ"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "'/' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "पिक्सम्याप मार्ग तत्व: \"%s\" निश्चित हुनुपर्दछ, %s, लाइन %d"