gtk/po-properties/fr.po
2019-08-29 12:53:34 +00:00

7835 lines
220 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009,2011-12.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2019.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2018.
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2019.
#
# spin button : bouton compteur
# spinner : indicateur d'activité
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-28 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-19 16:52+0100\n"
"Last-Translator: Alexandre Franke <afranke@gnome.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:199
#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:434 gdk/gdksurface.c:435
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:185
#: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:941
msgid "Display"
msgstr "Écran"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Fallback"
msgstr "Substitut"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
"Image de curseur de remplacement si ce curseur ne peut pas être affiché"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "Point chaud X"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Décalage horizontal du point chaud du curseur"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Point chaud Y"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Décalage vertical du point chaud du curseur"
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:638 gtk/gtkeventcontroller.c:250
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nom de ce curseur"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Texture"
msgstr "Texture"
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "La texture affichée par ce curseur"
#: gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device Display"
msgstr "Écran du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation"
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:151
msgid "Device type"
msgstr "Type de périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:152
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Associated device"
msgstr "Périphérique associé"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:178
msgid "Input source"
msgstr "Source dentrée"
#: gdk/gdkdevice.c:179
msgid "Source type for the device"
msgstr "Type de source pour le périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Mode dentrée pour le périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur"
#: gdk/gdkdevice.c:207
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Indique sil y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Le nombre daxes du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identifiant fournisseur"
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
msgid "Product ID"
msgstr "Identifiant produit"
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
msgid "Seat"
msgstr "Poste"
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Nombre de touchés simultanés"
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
msgid "Axes"
msgstr "Axes"
#: gdk/gdkdevice.c:293
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Loutil actuellement utilisé avec ce périphérique"
#: gdk/gdkdisplay.c:190 gdk/gdkdisplay.c:191
msgid "Composited"
msgstr "Composite"
#: gdk/gdkdisplay.c:203 gdk/gdkdisplay.c:204
msgid "RGBA"
msgstr "RVBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "Default Display"
msgstr "Écran par défaut"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Lécran par défaut pour GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Laffichage GDK utilisé pour créer le contexte"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Surface"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "La surface GDK liée au contexte"
#: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142
msgid "Event type"
msgstr "Type dévènement"
#: gdk/gdkglcontext.c:380
msgid "Shared context"
msgstr "Contexte partagé"
#: gdk/gdkglcontext.c:381
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Le contexte GL avec lequel ce contexte partage des données"
#: gdk/gdksurface.c:421 gdk/gdksurface.c:422 gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: gdk/gdksurface.c:441 gtk/gtkmountoperation.c:169 gtk/gtkstylecontext.c:219
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: gdk/gdksurface.c:442
msgid "Parent surface"
msgstr "Surface parente"
#: gdk/gdksurface.c:448 gdk/gdksurface.c:449
#, fuzzy
#| msgid "Frame shadow"
msgid "Frame Clock"
msgstr "Ombre du cadre"
#: gdk/gdksurface.c:455 gdk/gdksurface.c:456 gtk/gtkcssnode.c:643
#: gtk/gtkswitch.c:559
msgid "State"
msgstr "État"
#: gdk/gdksurface.c:462 gdk/gdksurface.c:463
msgid "Mapped"
msgstr "Mappée"
#: gdk/gdksurface.c:469 gtk/gtkpopover.c:1357
#, fuzzy
#| msgid "Auto render"
msgid "Autohide"
msgstr "Rendu automatique"
#: gdk/gdksurface.c:470
msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks"
msgstr ""
#: gdk/gdksurface.c:476 gdk/gdksurface.c:477
msgid "Surface type"
msgstr "Type de surface"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Laffichage qui utilisera ce curseur"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Gestionnaire"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Le gestionnaire HCURSOR pour ce curseur"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Destructible"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Indique sil est permis dappeler DestroyCursor() pour ce curseur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Code dopération"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Code dopération pour les requêtes XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Majeur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Numéro de version majeur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Mineur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Numéro de version mineur"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device ID"
msgstr "ID du périphérique"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifiant du périphérique"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Moteur de rendu de cellule"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program name"
msgstr "Nom du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Le nom du programme. Sil nest pas défini, il sera pris par défaut à la "
"valeur renvoyée par g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program version"
msgstr "Version du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid "The version of the program"
msgstr "La version du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Copyright string"
msgstr "Chaîne de copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Information de copyright pour le programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Comments string"
msgstr "Chaîne de commentaires"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commentaires à propos du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "The license of the program"
msgstr "La licence du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "System Information"
msgstr "Informations système"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informations du système sur lequel fonctionne le programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "License Type"
msgstr "Type de licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid "The license type of the program"
msgstr "Le type de licence du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse du site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "LURL vers le site Web du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Website label"
msgstr "Étiquette du site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liste des auteurs du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste des documentalistes du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Translator credits"
msgstr "Remerciements aux traducteurs"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos »."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de licône logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:585
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À "
"propos »."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:596
msgid "Wrap license"
msgstr "Mettre en forme la licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr ""
"Indique sil faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de "
"licence."
#: gtk/gtkaccellabel.c:214
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Objet « closure » lié à laccélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:215
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Lobjet « closure » à surveiller pour les modifications daccélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:221
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Élément graphique accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:222
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Lélément graphique à surveiller pour les modifications daccélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:228 gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:292
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:785 gtk/gtkmenubutton.c:635
#: gtk/gtkmenuitem.c:631 gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gtk/gtkaccellabel.c:229
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Le texte affiché à côté de la touche accélératrice"
#: gtk/gtkaccellabel.c:235 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:300
#: gtk/gtklabel.c:806 gtk/gtkmenuitem.c:643 gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
#: gtk/gtkaccellabel.c:236 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:301
#: gtk/gtklabel.c:807 gtk/gtkmenuitem.c:644
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère "
"suivant est le mnémonique de la touche accélérateur"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:217
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
msgid "Widget"
msgstr "Élément graphique"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Lélément graphique référencé par cet accessible."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Nom de laction"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Le nom de laction associée, comme « app.quit »"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Valeur de la cible de laction"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Le paramètre pour les appels de laction"
#: gtk/gtkactionbar.c:264 gtk/gtkinfobar.c:367
msgid "Reveal"
msgstr "Révéler"
#: gtk/gtkactionbar.c:265
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Contrôle si la barre daction montre son contenu ou pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
#: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:429
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "La valeur de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valeur minimale"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valeur minimale de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valeur maximale de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrément du pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Le pas dincrément de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrément de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Lincrément de la page de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La taille de la page de lajustement"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:682
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Incorpore un élément « Autre… »"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:683
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant "
"laffichage dun objet GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:696
msgid "Show default item"
msgstr "Afficher lélément par défaut"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Indique si la boite combinée affiche lapplication par défaut en haut"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:667
msgid "Heading"
msgstr "En-tête"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:668
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue."
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Le type de contenu utilisé par lobjet ouvrir avec"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:653
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:654
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr ""
"Lobjet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection dapplication."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
msgid "Show default app"
msgstr "Afficher lapplication par défaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1022
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indique si lélément graphique affiche lapplication par défaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Afficher les applications recommandées"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique doit afficher les applications recommandées"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1051
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Afficher des applications de recours"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique doit afficher les applications de recours"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1064
msgid "Show other apps"
msgstr "Afficher les autres applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1065
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indique si lélément graphique doit afficher les autres applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1078
msgid "Show all apps"
msgstr "Afficher toutes les applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1079
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indique si lélément graphique doit afficher toutes les applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1093
msgid "Widgets default text"
msgstr "Texte par défaut pour lélément graphique"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1094
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il ny pas dapplication"
#: gtk/gtkapplication.c:775
msgid "Register session"
msgstr "Enregistre la session du"
#: gtk/gtkapplication.c:776
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions"
#: gtk/gtkapplication.c:793
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Économiseur décran actif"
#: gtk/gtkapplication.c:794
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Indique si léconomiseur décran est actif"
#: gtk/gtkapplication.c:800
msgid "Application menu"
msgstr "Menu de lapplication"
#: gtk/gtkapplication.c:801
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Le GMenuModel pour le menu de lapplication"
#: gtk/gtkapplication.c:807
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:808
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:814
msgid "Active window"
msgstr "Fenêtre active"
#: gtk/gtkapplication.c:815
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:857
msgid "Show a menubar"
msgstr "Afficher une barre du menu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:858
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la "
"fenêtre"
#: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement de lélément enfant suivant laxe X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement de lélément enfant suivant laxe Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:134
msgid "Ratio"
msgstr "Proportions"
#: gtk/gtkaspectframe.c:135
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:141
msgid "Obey child"
msgstr "Obéir à lélément enfant"
#: gtk/gtkaspectframe.c:142
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et lenfant"
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Page type"
msgstr "Type de page"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Le type de page de lassistant"
#: gtk/gtkassistant.c:283
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
#: gtk/gtkassistant.c:284
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Le titre de la page de lassistant"
#: gtk/gtkassistant.c:298
msgid "Page complete"
msgstr "Page complétée"
#: gtk/gtkassistant.c:299
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "Child widget"
msgstr "Élément graphique enfant"
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Le contenu de la page dassistant"
#: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:564
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utiliser la barre den-tête"
#: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:565
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Utiliser la barre den-tête pour les actions."
#: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1066 gtk/gtkstack.c:795
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: gtk/gtkassistant.c:646
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Les pages de lassistant."
#: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:729 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkheaderbar.c:1794 gtk/gtkiconview.c:496 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkheaderbar.c:1795
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Lespacement entre éléments enfants"
#: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:715 gtk/gtkflowbox.c:3458
#: gtk/gtkstack.c:746 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
#: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3459
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille"
#: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:747 gtk/gtkcenterbox.c:650
msgid "Baseline position"
msgstr "Position de la ligne de base"
#: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:651
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La position des éléments graphiques alignés sur la ligne de base si de "
"lespace supplémentaire est disponible"
#: gtk/gtkboxlayout.c:716
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr ""
#: gtk/gtkboxlayout.c:730
#, fuzzy
#| msgid "Extra spacing between graphemes"
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Espace supplémentaire entre les graphèmes"
#: gtk/gtkbuilder.c:279
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domaine de traduction"
#: gtk/gtkbuilder.c:280
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:219
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texte de lélément graphique étiquette à lintérieur du bouton, si le bouton "
"contient un tel élément"
#: gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkmenubutton.c:642
msgid "Border relief"
msgstr "Relief de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkmenubutton.c:643
msgid "The border relief style"
msgstr "Le style de relief de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:208
#: gtk/gtkmenubutton.c:628 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de licône"
#: gtk/gtkbutton.c:241 gtk/gtkmenubutton.c:629
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Le nom de licône utilisée pour remplir automatiquement le bouton"
#: gtk/gtkcalendar.c:410
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: gtk/gtkcalendar.c:411
msgid "The selected year"
msgstr "Lannée sélectionnée"
#: gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:439
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner "
"le jour actuellement sélectionné)"
#: gtk/gtkcalendar.c:452
msgid "Show Heading"
msgstr "Afficher les en-têtes"
#: gtk/gtkcalendar.c:453
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afficher les noms de jour"
#: gtk/gtkcalendar.c:466
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Mois non modifiable"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié"
#: gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#: gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Width"
msgstr "Largeur de la zone de détails"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Hauteur de la zone de détails"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes"
#: gtk/gtkcalendar.c:533
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: gtk/gtkcalendar.c:534
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espace inséré entre les cellules"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indique si la cellule sélargit"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Saligner"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Taille fixée"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Type dempaquetage"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la "
"fin de la zone de cellules"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cellule à focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:780
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cellule ayant actuellement le focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cellule modifiée"
#: gtk/gtkcellarea.c:796
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cellule en cours de modification"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "Edit Widget"
msgstr "Élément graphique de saisie"
#: gtk/gtkcellarea.c:812
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr ""
"Lélément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de "
"modification"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Zone"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largeur minimale cachée"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Hauteur minimale cachée"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Modification annulée"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indique que la modification a été annulée"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "Accelerator key"
msgstr "Touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "La valeur de la touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificateurs daccélérateur"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Le masque de modification de laccélérateur"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Code de la touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:210
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Code matériel de la touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode accélérateur"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:228
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Le type daccélérateur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode dédition de lobjet CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Affiche la cellule sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "Lalignement dans le sens des x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "Lalignement dans le sens des y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "La largeur fixe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "La hauteur fixe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "Est extensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "La ligne contient des éléments enfants"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "Est étendue"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La ligne est extensible et a été étendue"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la couleur darrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Couleur darrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA darrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur darrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Cell background set"
msgstr "Arrière-plan de cellule défini"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indique si la couleur darrière-plan de la cellule est définie"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:384
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338
#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
"Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste "
"déroulante"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
msgid "Text Column"
msgstr "Colonne de texte"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les "
"chaînes de caractères"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:714
msgid "Has Entry"
msgstr "Possède une saisie"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le "
"modèle nest pas autorisée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à afficher"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf dextension développée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf dextension pour arborescence développée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf dextension refermée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf dextension pour arborescence refermée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The texture to render"
msgstr "La texture à produire"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de licône"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de licône affichée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:209
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Le nom de licône dans le thème dicônes"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkmodelbutton.c:1036
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:223
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Lobjet « GIcon » affiché"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valeur de la barre de progression"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:200
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtktextbuffer.c:425
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsation"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine "
"progression, mais sans pouvoir préciser son taux."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "Position du texte sur laxe des x"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour "
"les dispositions droite à gauche (RTL)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Position du texte sur laxe des y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1060
#: gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:380
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:213
#: gtk/gtkscrollbar.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Lobjet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Taux daccélération"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Le taux daccélération quand vous maintenez un bouton enfoncé"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:675 gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de décimales à afficher"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
#: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtkmodelbutton.c:1075 gtk/gtkmodelbutton.c:1076
#: gtk/gtkspinner.c:207 gtk/gtkswitch.c:546 gtk/gtktogglebutton.c:161
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr ""
"Indique si lindicateur dactivité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Rythme de lindicateur dactivité"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:295
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"La valeur GtkIconSize qui définit la taille daffichage de lindicateur "
"dactivité"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à afficher"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Texte balisé"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texte balisé à afficher"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:796 gtk/gtklabel.c:792
#: gtk/gtktext.c:879
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Une liste dattributs de style à appliquer au texte à afficher"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode simple paragraphe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indique sil faut garder tout le texte dans un paragraphe unique"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur darrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a string"
msgstr "Couleur darrière-plan sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA darrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur darrière-plan sous la forme dun objet GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur de premier plan sous la forme dun objet GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtktexttag.c:263
#: gtk/gtktextview.c:784
msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:785
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par lutilisateur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr ""
"Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans "
"Italic 12 »"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font family"
msgstr "Famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font style"
msgstr "Style de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font weight"
msgstr "Graisse de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font stretch"
msgstr "Espacement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font points"
msgstr "Corps de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Font scale"
msgstr "Échelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Facteur déchelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:430
msgid "Rise"
msgstr "Élévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si lélévation "
"est négative)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:470
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indique si le texte est barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:479
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut lutiliser comme "
"aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, "
"vous nen avez probablement pas besoin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:935 gtk/gtkprogressbar.c:252
msgid "Ellipsize"
msgstr "Abréviation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, "
"si la cellule ne dispose pas dassez de place pour afficher la chaîne en "
"entier"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtkfilechooserbutton.c:435
#: gtk/gtklabel.c:953
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:954
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La taille souhaitée pour létiquette, en nombre de caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:987
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la "
"cellule na pas assez de place pour afficher la chaîne complète"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Largeur de coupure"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Façon daligner les lignes"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtkpasswordentry.c:388
#: gtk/gtksearchentry.c:345 gtk/gtktext.c:811
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texte temporaire"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texte rendu lorsquune cellule modifiable est vide"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur darrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Editability set"
msgstr "Modifications possibles"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font family set"
msgstr "Famille de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font style set"
msgstr "Style de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Font weight set"
msgstr "Graisse de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Font stretch set"
msgstr "Espacement de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte lespacement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Font size set"
msgstr "Taille de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Font scale set"
msgstr "Échelle de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur modifie léchelle de la police dun facteur donné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Rise set"
msgstr "Élévation définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte lélévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Language set"
msgstr "Langue définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Abréviation définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode dabréviation du texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Alignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode dalignement du texte"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Létat de bascule du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Inconsistent state"
msgstr "État incohérent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Létat incohérent du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 gtk/gtklistbox.c:3468
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton bascule peut être activé"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio"
#: gtk/gtkcellview.c:196
msgid "CellView model"
msgstr "Modèle CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:197
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modèle de la vue des cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:607
#: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421
msgid "Cell Area"
msgstr "Zone de cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:608
#: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Lobjet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:239
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexte de zone de cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:240
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Lobjet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de "
"la cellule"
#: gtk/gtkcellview.c:257
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Tracer sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:258
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Fit Model"
msgstr "Adapter le modèle"
#: gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indique sil convient de demander suffisamment de place pour toutes les "
"lignes du modèle"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:343
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Afficher lindicateur"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:344
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Indique si la partie indicatrice du bouton est affichée"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
msgid "Inconsistent"
msgstr "Incohérent"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:351
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Indique si la case à cocher est dans un état « indéterminé »"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indique si lélément de menu est coché"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Indique sil faut afficher un état « incohérent »"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dessiner lélément de menu sous forme de bouton radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indique si lélément de menu est semblable à un élément de bouton radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:210 gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Utiliser la transparence"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indique sil faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223 gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
#: gtk/gtkfontbutton.c:546 gtk/gtkheaderbar.c:1773 gtk/gtkprintjob.c:150
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:361
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:616 gtk/gtkstack.c:386
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:236
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA actuelle"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:237
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "La couleur RGBA sélectionnée"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Afficher léditeur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Indique sil faut immédiatement afficher léditeur de couleur"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:705
msgid "Show editor"
msgstr "Afficher léditeur"
#: gtk/gtkcolorscale.c:261
msgid "Scale type"
msgstr "Type de glissière"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:534
msgid "RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:534
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Couleur sous la forme RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:537 gtk/gtklabel.c:882 gtk/gtklistbox.c:3480
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:537
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indique si léchantillon est sélectionnable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:540
msgid "Has Menu"
msgstr "Possède un menu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:540
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indique si léchantillon doit offrir de la personnalisation"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèle de boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Le modèle pour la boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:654
msgid "Active item"
msgstr "Élément actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Lélément actuellement actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:375
msgid "Has Frame"
msgstr "Possède un encadrement"
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de lélément "
"enfant"
#: gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Popup shown"
msgstr "Liste affichée"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilité du bouton"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide"
#: gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies"
#: gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colonne de saisie du texte"
#: gtk/gtkcombobox.c:729
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la "
"boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "ID Column"
msgstr "Colonne dID"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes "
"des valeurs dans le modèle"
#: gtk/gtkcombobox.c:758
msgid "Active id"
msgstr "ID actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:759
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "La valeur de la colonne didentifiant pour la ligne active"
#: gtk/gtkcombobox.c:773
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante"
#: gtk/gtkcombobox.c:774
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord "
"avec la largeur allouée à la boîte combinée"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "La cible de la contrainte"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Attribut de la cible"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Lattribut de la cible défini par la contrainte"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr ""
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "La source de la contrainte"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Attribut de la source"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Lattribut du composant source défini par la contrainte"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicateur"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr ""
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "La constante à ajouter à lattribut de la source"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "La force de la contrainte"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de style"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "List of classes"
msgstr "Liste de classes"
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr "Identifiant unique"
#: gtk/gtkcssnode.c:643
msgid "State flags"
msgstr "Drapeaux détat"
#: gtk/gtkcssnode.c:649 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:415
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Si les autres nœuds peuvent voir ce nœud"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "Widget type"
msgstr "Type délément graphique"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType de lélément graphique"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Sous-propriétés"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La liste des sous-propriétés"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
msgid "Animated"
msgstr "Animé"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Détermine si la valeur peut être animée"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
msgid "Affects"
msgstr "Affecte"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Lidentificateur numérique pour un accès rapide"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Inherit"
msgstr "Hérité"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Initial value"
msgstr "Valeur initiale"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:273
msgid "Content Width"
msgstr "Largeur du contenu"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Largeur souhaitée pour le contenu affiché"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:285
msgid "Content Height"
msgstr "Hauteur du contenu"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Hauteur souhaitée pour le contenu affiché"
#: gtk/gtkeditable.c:370
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de la zone de saisie"
#: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:904
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:905
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La position actuelle du curseur dinsertion en nombre de caractères"
#: gtk/gtkeditable.c:384 gtk/gtklabel.c:912
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de la sélection"
#: gtk/gtkeditable.c:385 gtk/gtklabel.c:913
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La position de lautre extrémité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur"
#: gtk/gtkeditable.c:393
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié"
#: gtk/gtkeditable.c:399
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkeditable.c:400
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères"
#: gtk/gtkeditable.c:407
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "La longueur maximale souhaitée du champ de saisie, en caractères"
#: gtk/gtkeditable.c:415 gtk/gtklabel.c:829
msgid "X align"
msgstr "Alignement X"
#: gtk/gtkeditable.c:416 gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
"dispositions de droite à gauche (RTL)."
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Le contenu du tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:433
msgid "Text length"
msgstr "Longueur du texte"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:360 gtk/gtktext.c:739
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:361
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, sil ny a pas de "
"maximum"
#: gtk/gtkentry.c:353 gtk/gtktext.c:732
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tampon de texte"
#: gtk/gtkentry.c:354
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Lobjet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi"
#: gtk/gtkentry.c:368 gtk/gtktext.c:905
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: gtk/gtkentry.c:369 gtk/gtktext.c:906
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte "
"effectivement saisi (mode mot de passe)"
#: gtk/gtkentry.c:376
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:382 gtk/gtktext.c:747
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère masque"
#: gtk/gtkentry.c:383
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu dune saisie (en « mode mot de "
"passe »)"
#: gtk/gtkentry.c:389 gtk/gtkpasswordentry.c:395 gtk/gtksearchentry.c:352
#: gtk/gtktext.c:754
msgid "Activates default"
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
#: gtk/gtkentry.c:390 gtk/gtkpasswordentry.c:396 gtk/gtksearchentry.c:353
#: gtk/gtktext.c:755
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
"défaut dune boîte de dialogue) est activé quand lutilisateur presse la "
"touche Entrée"
#: gtk/gtkentry.c:396 gtk/gtktext.c:761
msgid "Scroll offset"
msgstr "Décalage du défilement"
#: gtk/gtkentry.c:397
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche"
#: gtk/gtkentry.c:409 gtk/gtktext.c:774
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Tronquer si plusieurs lignes"
#: gtk/gtkentry.c:410 gtk/gtktext.c:775
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule "
"ligne."
#: gtk/gtkentry.c:421 gtk/gtktext.c:786 gtk/gtktextview.c:920
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode écrasement"
#: gtk/gtkentry.c:422 gtk/gtktext.c:787
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase lexistant"
#: gtk/gtkentry.c:434
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtktext.c:798
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractère masque défini"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:799
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indique si le caractère masque a été défini"
#: gtk/gtkentry.c:458
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fraction de progression"
#: gtk/gtkentry.c:459
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc "
"de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtkpasswordentry.c:389 gtk/gtksearchentry.c:346
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Texte affiché dans le champ lorsquil est vide et na pas le focus"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid "Primary paintable"
msgstr "Dessinable principal"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Dessinable principal du champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Dessinable secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:511
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Dessinable secondaire du champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:522
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom dicône principale"
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Le nom de licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom dicône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Le nom de licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon principal"
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Lobjet GIcon pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:558
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:559
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Lobjet GIcon pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:570
msgid "Primary storage type"
msgstr "Type denregistrement principal"
#: gtk/gtkentry.c:571
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:583
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Type denregistrement secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:584
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:602
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icône principale activable"
#: gtk/gtkentry.c:603
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indique si licône principale est activable"
#: gtk/gtkentry.c:620
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icône secondaire activable"
#: gtk/gtkentry.c:621
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indique si licône secondaire est activable"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icône principale sensible"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indique si licône principale est sensible"
#: gtk/gtkentry.c:658
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icône secondaire sensible"
#: gtk/gtkentry.c:659
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indique si licône secondaire est sensible"
#: gtk/gtkentry.c:672
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texte de linfobulle pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentry.c:702
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Le contenu de linfobulle pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:686
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texte de linfobulle pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:687 gtk/gtkentry.c:717
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Le contenu de linfobulle pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de linfobulle pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:716
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de linfobulle pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:733 gtk/gtktext.c:828 gtk/gtktextview.c:946
msgid "IM module"
msgstr "Module IM"
#: gtk/gtkentry.c:734 gtk/gtktext.c:829 gtk/gtktextview.c:947
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser"
#: gtk/gtkentry.c:745
msgid "Completion"
msgstr "Complétion"
#: gtk/gtkentry.c:746
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Lobjet de complétion auxiliaire"
#: gtk/gtkentry.c:764 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:847
#: gtk/gtktextview.c:962
msgid "Purpose"
msgstr "But"
#: gtk/gtkentry.c:765 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:848
#: gtk/gtktextview.c:963
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "But du champ texte"
#: gtk/gtkentry.c:778 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:861
#: gtk/gtktextview.c:978
msgid "hints"
msgstr "indication"
#: gtk/gtkentry.c:779 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:862
#: gtk/gtktextview.c:979
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "indication pour le comportement du champ texte"
#: gtk/gtkentry.c:797
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Une liste dattributs de style à appliquer au texte de la zone de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtktext.c:891 gtk/gtktexttag.c:529
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone"
#: gtk/gtkentry.c:821
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icône emoji"
#: gtk/gtkentry.c:822
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Indique sil faut afficher une icône pour les emoji"
#: gtk/gtkentry.c:834 gtk/gtklabel.c:1031 gtk/gtkpasswordentry.c:415
#: gtk/gtktext.c:925 gtk/gtktextview.c:1002
msgid "Extra menu"
msgstr "Menu supplémentaire"
#: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtkpasswordentry.c:416
#, fuzzy
#| msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte"
#: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtktext.c:898
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Activer la complétion des emojis"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtktext.c:899
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Indique sil faut suggérer des remplacements démojis"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:333
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèle de complétion"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Le modèle où trouver des correspondances"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longueur minimale de la clé"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:341
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353 gtk/gtkiconview.c:425
msgid "Text column"
msgstr "Colonne de texte"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Inline completion"
msgstr "Complétion intégrée"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:381
msgid "Popup completion"
msgstr "Complétion en liste déroulante"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:394
msgid "Popup set width"
msgstr "Largeur de liste définie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le "
"champ de saisie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:409
msgid "Popup single match"
msgstr "Liste de correspondance unique"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:410
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une "
"correspondance unique."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
msgid "Inline selection"
msgstr "Sélection intégrée"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "Your description here"
msgstr "Votre description ici"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:218
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Composant graphique auquel est lié le geste"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation phase"
msgstr "Phase de propagation"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Phase de propagation pour laquelle ce contrôleur est exécuté"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Propagation phase"
msgid "Propagation limit"
msgstr "Phase de propagation"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
#, fuzzy
#| msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Phase de propagation pour laquelle ce contrôleur est exécuté"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:251
#, fuzzy
#| msgid "Name of this cursor"
msgid "Name for this controller"
msgstr "Nom de ce curseur"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:269
msgid "Is Focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:270
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Indique si lélément graphique est lélément par défaut"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:286
#, fuzzy
#| msgid "Can focus"
msgid "Contains Focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:287
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221
msgid "Is Pointer Focus"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Indique si lélément graphique est lélément par défaut"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238
msgid "Contains Pointer Focus"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:239
#, fuzzy
#| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
msgstr ""
"Indique si licône dextension doit être activée pour révéler lélément "
"graphique enfant"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
#: gtk/gtkexpander.c:285
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Indique si licône dextension doit être activée pour révéler lélément "
"graphique enfant"
#: gtk/gtkexpander.c:293
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Texte de létiquette de licône dextension"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:799 gtk/gtkmodelbutton.c:1062
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser un balisage"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:800
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de létiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Label widget"
msgstr "Élément graphique étiquette"
#: gtk/gtkexpander.c:317
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de létiquette de licône "
"dextension usuelle"
#: gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionner premier niveau"
#: gtk/gtkexpander.c:331
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indique si licône dextension redimensionne la fenêtre de premier niveau "
"lors de lextension et du repli"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La largeur souhaitée pour lélément graphique bouton, en caractères."
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Le type dopération que le sélecteur de fichiers effectue"
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher"
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4692
#: gtk/gtkplacesview.c:2282
msgid "Local Only"
msgstr "Local seulement"
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
msgid "Preview widget"
msgstr "Élément graphique aperçu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Élément graphique fourni par lapplication pour des aperçus personnalisés."
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Élément graphique daperçu actif"
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indique si lélément graphique fourni par lapplication doit être affiché "
"pour des aperçus personnalisés."
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utiliser létiquette de laperçu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indique sil faut afficher une étiquette avec le nom du fichier en aperçu."
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
msgid "Extra widget"
msgstr "Élément graphique supplémentaire"
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Élément graphique fourni par lapplication pour des options supplémentaires."
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
msgid "Select Multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément"
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
msgid "Show Hidden"
msgstr "Afficher les éléments cachés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Demander confirmation pour écraser"
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si "
"nécessaire, une alerte décrasement."
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Autoriser la création de dossier"
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier qui nest pas en mode ouverture propose à "
"lutilisateur de créer de nouveaux dossiers."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
msgid "Accept label"
msgstr "Étiquette dacceptation"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Létiquette du bouton accepter"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:804
msgid "Cancel label"
msgstr "Étiquette dannulation"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:805
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Létiquette du bouton annuler"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8487 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8488
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de recherche"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8494 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8495
#: gtk/gtkheaderbar.c:1780 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
msgid "has filter"
msgstr "possède un filtre"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
msgid "If a filter is set for this model"
msgstr "Indique si un filtre est défini pour ce modèle"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
msgid "Item type"
msgstr "Type délément"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Le type délément de cet objet"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
msgid "The model being filtered"
msgstr "Le modèle objet du filtre"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:374
#: gtk/gtkpopover.c:1350
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
#, fuzzy
#| msgid "X position of child widget"
msgid "The position of a child of a fixed layout"
msgstr "Position selon laxe des X de lélément graphique enfant"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439
msgid "The model being flattened"
msgstr "Le modèle objet de la fusion de listes"
#: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:392 gtk/gtklistbox.c:469
#: gtk/gtktreeselection.c:146
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:470
msgid "The selection mode"
msgstr "Le mode de sélection"
#: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:621 gtk/gtklistbox.c:477
#: gtk/gtktreeview.c:1225
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activer au simple clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:478
#: gtk/gtktreeview.c:1226
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Active la ligne sur un simple clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:484 gtk/gtklistbox.c:485
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Accepter relâchement non apparié"
#: gtk/gtkflowbox.c:3446
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Accepter un évènement de relâchement non apparié"
#: gtk/gtkflowbox.c:3475
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimum denfants par ligne"
#: gtk/gtkflowbox.c:3476
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Le nombre minimum denfants à allouer consécutivement dans lorientation "
"donnée."
#: gtk/gtkflowbox.c:3489
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximum denfants par ligne"
#: gtk/gtkflowbox.c:3490
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Le nombre maximum denfants pour lesquels allouer consécutivement de "
"lespace dans lorientation donnée."
#: gtk/gtkflowbox.c:3502
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espacement vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3503
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantité despace vertical entre deux enfants"
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espacement horizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3515
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantité despace horizontal entre deux enfants"
#: gtk/gtkfontbutton.c:547
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police"
#: gtk/gtkfontbutton.c:560
msgid "Use font in label"
msgstr "Utiliser la police pour létiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:561
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indique si létiquette est représentée dans la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:574
msgid "Use size in label"
msgstr "Utiliser la taille pour létiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:575
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indique si létiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Description de la police"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Texte de laperçu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Afficher le champ daperçu de texte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indique si le champ daperçu de texte est affiché"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Niveau de sélection"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Indique sil faut sélectionner la famille, le type ou la police"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Fonctionnalités de police"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Fonctionnalités de police sous forme de chaîne"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Langue pour laquelle les fonctionnalités ont été choisies"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:798
msgid "The tweak action"
msgstr "Laction dajustement"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:799
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Laction de bascule vers la page dajustements"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Le texte de létiquette du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:175
msgid "Label xalign"
msgstr "Alignement x de létiquette"
#: gtk/gtkframe.c:176
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Lalignement horizontal de létiquette"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombre du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:184
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Apparence du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:192
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de létiquette habituelle du cadre"
#: gtk/gtkgesture.c:787
msgid "Number of points"
msgstr "Nombre de points"
#: gtk/gtkgesture.c:788
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Nombre de points nécessaires pour déclencher le geste"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Delay factor"
msgstr "Facteur de délai"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Facteur de modification du délai dexpiration par défaut"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientations autorisées"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Ne gère que les événements de toucher"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indique si le geste ne gère que les événements de toucher"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indique si le geste est exclusif"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number"
msgstr "Numéro de bouton"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numéro du bouton quil faut écouter"
#: gtk/gtkglarea.c:799
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: gtk/gtkglarea.c:800
msgid "The GL context"
msgstr "Le contexte GL"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Auto render"
msgstr "Rendu automatique"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indique si la zone GtkGLArea est rendue à chaque régénération"
#: gtk/gtkglarea.c:835
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Possède un tampon de profondeur"
#: gtk/gtkglarea.c:836
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indique si un tampon de profondeur est alloué"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Possède un tampon stencil"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indique si un tampon stencil est alloué"
#: gtk/gtkglarea.c:867
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Utiliser OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:868
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Indique si le contexte utilise OpenGL ou OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1668
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
#: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1680
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1692
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des lignes"
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur"
#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1704
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des colonnes"
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur"
#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1717
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ligne de base"
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La ligne sur laquelle aligner la ligne de base lorsque valign vaut "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Left attachment"
msgstr "Liaison à gauche"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de lélément enfant est "
"attaché"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Top attachment"
msgstr "Liaison en haut"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de lélément graphique enfant est "
"attaché"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
#, fuzzy
#| msgid "Column spacing"
msgid "Column span"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Le nombre de colonnes quun élément enfant fusionne"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
#, fuzzy
#| msgid "Row spacing"
msgid "Row span"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Le nombre de lignes quun élément enfant fusionne"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1774
msgid "The title to display"
msgstr "Le titre à afficher"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1781
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Le sous-titre à afficher"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1787
msgid "Custom Title"
msgstr "Titre personnalisé"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1788
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Élément graphique de titre personnalisé à afficher"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1812
msgid "Show title buttons"
msgstr "Afficher les boutons de titre"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1813
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Indique sil faut afficher les boutons de titre"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1829 gtk/gtksettings.c:868
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposition de décoration"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1830 gtk/gtksettings.c:869
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposition des décorations de fenêtres"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1841
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Disposition de décoration définie"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1842
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indique si la propriété « decoration-layout » a été définie"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1854
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Possède un sous-titre"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1855
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indique sil convient de réserver de lespace pour un sous-titre"
#: gtk/gtkiconview.c:409
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonne du pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:410
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de licône"
#: gtk/gtkiconview.c:426
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte"
#: gtk/gtkiconview.c:443
msgid "Markup column"
msgstr "Colonne du texte balisé"
#: gtk/gtkiconview.c:444
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est "
"utilisé"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modèle vue en icône"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modèle pour la vue en icône"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: gtk/gtkiconview.c:467
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
#: gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Width for each item"
msgstr "Largeur de chaque élément"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "The width used for each item"
msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
#: gtk/gtkiconview.c:497
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espace inséré entre les cellules dun élément"
#: gtk/gtkiconview.c:510
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
#: gtk/gtkiconview.c:524
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
#: gtk/gtkiconview.c:538
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkiconview.c:539
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône"
#: gtk/gtkiconview.c:552
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientation de lélément"
#: gtk/gtkiconview.c:553
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Définit la position relative du texte et de licône de chaque élément"
#: gtk/gtkiconview.c:567 gtk/gtktreeview.c:1091 gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
msgid "Reorderable"
msgstr "Réorganisable"
#: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1092
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue peut être réorganisée"
#: gtk/gtkiconview.c:575 gtk/gtktreeview.c:1211
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonne dinfobulle"
#: gtk/gtkiconview.c:576
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments"
#: gtk/gtkiconview.c:591
msgid "Item Padding"
msgstr "Marge des éléments"
#: gtk/gtkiconview.c:592
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes"
#: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkpicture.c:310
msgid "Paintable"
msgstr "Dessinable"
#: gtk/gtkimage.c:166
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Un objet « GdkPaintable » à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: gtk/gtkimage.c:173
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de licône"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Taille symbolique à utiliser pour un jeu dicônes ou une icône nommée"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Pixel size"
msgstr "Taille des pixels"
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Taille des pixels à utiliser pour licône nommée"
#: gtk/gtkimage.c:234
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: gtk/gtkimage.c:235
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Le chemin de la ressource affichée"
#: gtk/gtkimage.c:241
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La représentation utilisée pour les données de limage"
#: gtk/gtkimage.c:257
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utiliser un recours"
#: gtk/gtkimage.c:258
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indique sil faut utiliser les noms dicônes en recours"
#: gtk/gtkinfobar.c:347 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkinfobar.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtksearchbar.c:331
msgid "Show Close Button"
msgstr "Afficher le bouton Fermer"
#: gtk/gtkinfobar.c:361
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indique sil faut inclure un bouton de fermeture standard"
#: gtk/gtkinfobar.c:368
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Contrôle si la barre dinformation montre son contenu ou pas"
#: gtk/gtklabel.c:786
msgid "The text of the label"
msgstr "Le texte de létiquette"
#: gtk/gtklabel.c:793
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Une liste dattributs de style à appliquer au texte de létiquette"
#: gtk/gtklabel.c:813 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:801
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
#: gtk/gtklabel.c:814
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Lalignement des lignes du texte de létiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela naffecte PAS lalignement de létiquette dans son emplacement. "
"Voir « GtkLabel::xalign » pour cela"
#: gtk/gtklabel.c:845
msgid "Y align"
msgstr "Alignement Y"
#: gtk/gtklabel.c:846
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lalignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
#: gtk/gtklabel.c:853
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: gtk/gtklabel.c:854
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères "
"à souligner dans le texte"
#: gtk/gtklabel.c:860
msgid "Line wrap"
msgstr "Coupure des lignes"
#: gtk/gtklabel.c:861
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de coupure des lignes"
#: gtk/gtklabel.c:875
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle seffectue"
#: gtk/gtklabel.c:883
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le texte de létiquette peut être sélectionné avec la souris"
#: gtk/gtklabel.c:889
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Touche mnémonique"
#: gtk/gtklabel.c:890
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La touche mnémonique daccélérateur pour cette étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:897
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Élément graphique de mnémonique"
#: gtk/gtklabel.c:898
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Lélément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de létiquette "
"est appuyée"
#: gtk/gtklabel.c:936
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si létiquette "
"ne dispose pas dassez de place pour afficher la chaîne en entier"
#: gtk/gtklabel.c:970
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode ligne unique"
#: gtk/gtklabel.c:971
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indique si létiquette est en mode ligne unique"
#: gtk/gtklabel.c:988
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La longueur maximale souhaitée pour létiquette, en caractères"
#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Track visited links"
msgstr "Suivi des liens visités"
#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis"
#: gtk/gtklabel.c:1017
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de lignes"
#: gtk/gtklabel.c:1018
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Le nombre souhaité de lignes lors de labréviation dune étiquette avec "
"sauts de ligne"
#: gtk/gtklabel.c:1032 gtk/gtktext.c:926 gtk/gtktextview.c:1003
#, fuzzy
#| msgid "The model for the tree menu"
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Le modèle du menu arborescent"
#: gtk/gtklevelbar.c:1001
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli"
#: gtk/gtklevelbar.c:1002
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau"
#: gtk/gtklevelbar.c:1014
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1015
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1028
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Le mode de lindicateur de valeur"
#: gtk/gtklevelbar.c:1047
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Le mode de lindicateur de valeur affiché par la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau"
#: gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "LURI lié au bouton"
#: gtk/gtklinkbutton.c:204
msgid "Visited"
msgstr "Visité"
#: gtk/gtklinkbutton.c:205
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indique si le lien a été visité."
#: gtk/gtklistbox.c:491
msgid "Show separators"
msgstr "Afficher les séparateurs"
#: gtk/gtklistbox.c:492
msgid "Show separators between rows"
msgstr ""
#: gtk/gtklistbox.c:3469
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indique si cette ligne peut être activée"
#: gtk/gtklistbox.c:3481
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indique si cette ligne peut être sélectionnée"
#: gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Lobjet GPermission qui contrôle ce bouton"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Texte de verrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors dune demande de verrouillage par lutilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texte de déverrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors dune demande de déverrouillage par lutilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Infobulle de verrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Linfobulle à afficher lors dune demande de verrouillage par lutilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Infobulle de déverrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Linfobulle à afficher lors dune demande de déverrouillage par lutilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:323
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Infobulle de non autorisation"
#: gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Linfobulle à afficher lorsque lutilisateur ne peut pas obtenir une "
"autorisation"
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
msgid "Inspected"
msgstr "Inspecté"
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
msgid "Inspected widget"
msgstr "Élément graphique inspecté"
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
msgid "magnification"
msgstr "agrandissement"
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
msgid "resize"
msgstr "redimensionnement"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360
msgid "has map"
msgstr "possède un mappage"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Indique si un mappage est défini pour ce modèle"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:385
msgid "The model being mapped"
msgstr "Le modèle objet du mappage"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:337
msgid "Media Stream"
msgstr "Flux média"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
msgid "The media stream managed"
msgstr "Le flux média en gestion"
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:313
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "Le fichier en cours de lecture"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Flux dentrée"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Flux dentrée en cours de lecture"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Préparé"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Indique si le flux a terminé son initialisation"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Erreur dans laquelle se trouve le flux"
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Possède de laudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Indique si le flux contient de laudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Possède de la vidéo"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Indique si le flux contient de la vidéo"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "En cours de lecture"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Indique si le flux est en cours de lecture"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Terminé"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Défini lorsque la lecture est terminée"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Horodatage en microsecondes"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Positionnable"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Défini sauf si le positionnement nest pas pris en charge"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "En cours de positionnement"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Défini lorsquun positionnement est en cours"
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:325
msgid "Loop"
msgstr "En boucle"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Essayer de relancer le média depuis son début lorsquil se termine."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Sourdine"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Indique si le flux audio doit être mis en sourdine."
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volume sonore du flux audio."
#: gtk/gtkmenubutton.c:553
msgid "Popup"
msgstr "Fenêtre surgissante"
#: gtk/gtkmenubutton.c:554
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Le menu déroulant."
#: gtk/gtkmenubutton.c:570 gtk/gtkpopovermenubar.c:508
msgid "Menu model"
msgstr "Modèle de menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:571
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fabriqué."
#: gtk/gtkmenubutton.c:582
msgid "Align with"
msgstr "Aligner avec"
#: gtk/gtkmenubutton.c:583
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Lélément graphique parent sur lequel le menu doit saligner"
#: gtk/gtkmenubutton.c:595 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:686
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: gtk/gtkmenubutton.c:596
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche."
#: gtk/gtkmenubutton.c:609
msgid "Use a popover"
msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:610
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression plutôt quun menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:621
msgid "Popover"
msgstr "Fenêtre en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:622
msgid "The popover"
msgstr "La fenêtre en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:636
#, fuzzy
#| msgid "The label on the accept button"
msgid "The label for the button"
msgstr "Létiquette du bouton accepter"
#: gtk/gtkmenu.c:406
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Lélément de menu actuellement sélectionné"
#: gtk/gtkmenu.c:418
msgid "Accel Group"
msgstr "Groupe daccélérateurs"
#: gtk/gtkmenu.c:419
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Le groupe daccélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu"
#: gtk/gtkmenu.c:431 gtk/gtkmenuitem.c:619
msgid "Accel Path"
msgstr "Chemin daccélérateur"
#: gtk/gtkmenu.c:432
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Chemin daccélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins "
"des accélérateurs des éléments enfants"
#: gtk/gtkmenu.c:446
msgid "Attach Widget"
msgstr "Élément graphique de rattachement"
#: gtk/gtkmenu.c:447
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché"
#: gtk/gtkmenu.c:459
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#: gtk/gtkmenu.c:460
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît"
#: gtk/gtkmenu.c:478
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Place réservée pour complément"
#: gtk/gtkmenu.c:479
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les "
"bascules et les icônes"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid "Anchor hints"
msgstr "Indications dancrage"
#: gtk/gtkmenu.c:505
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Indications de position dans les cas où le menu sort de lécran"
#: gtk/gtkmenu.c:530
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Décal. X ancre de rect."
#: gtk/gtkmenu.c:531
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Décalage horizontal dancre de rectangle"
#: gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Décal. Y ancre de rect."
#: gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Décalage vertical dancre de rectangle"
#: gtk/gtkmenu.c:578
msgid "Menu type hint"
msgstr "Indication de type de menu"
#: gtk/gtkmenu.c:579
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Indication de type de fenêtre de menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:605
msgid "Submenu"
msgstr "Sous-menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:606
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Le sous-menu rattaché à lélément de menu ou NULL sil nen a pas"
#: gtk/gtkmenuitem.c:620
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Définit le chemin de laccélérateur de lélément de menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:632
msgid "The text for the child label"
msgstr "Le texte de létiquette enfant"
#: gtk/gtkmenushell.c:394
msgid "Take Focus"
msgstr "Acquiert le focus"
#: gtk/gtkmenushell.c:395
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:278 gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:279
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Le menu déroulant"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Message Buttons"
msgstr "Boutons du message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilise du balisage"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texte secondaire"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:241
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Balisage dans le texte secondaire"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:256
msgid "Message area"
msgstr "Zone de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"Objet GtkBox contenant les étiquettes principale et secondaire de la boîte "
"de dialogue"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1022
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1023
msgid "The role of this button"
msgstr "Le rôle de ce bouton"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1037
msgid "The icon"
msgstr "Licône"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1049
msgid "The text"
msgstr "Le texte"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1063
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Le texte du bouton comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1088
msgid "Menu name"
msgstr "Nom de menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1089
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Le nom du menu à ouvrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1102
msgid "Iconic"
msgstr "Icônique"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1103
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indique si licône est privilégiée par rapport au texte"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1116
msgid "Size group"
msgstr "Groupe de taille"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr ""
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1122
msgid "Accel"
msgstr "Accélérateur"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1123
msgid "The accelerator"
msgstr "Laccélérateur"
#: gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "The parent window"
msgstr "La fenêtre parent"
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "Is Showing"
msgstr "Est affiché"
#: gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours daffichage"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Laffichage où cette fenêtre sera affichée."
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Titre de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:862
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la boîte de dialogue est modale (les autres fenêtres ne "
"peuvent pas être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue est actuellement visible"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1017
msgid "Transient for Window"
msgstr "Fenêtre parente transitoire"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1018
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkstack.c:372
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "The child for this page"
msgstr "Lenfant de cette page"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "The tab widget for this page"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:591
#, fuzzy
#| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "La chaîne affichée dans lentrée du menu enfant"
#: gtk/gtknotebook.c:597
msgid "Tab label"
msgstr "Étiquette de longlet"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "The text of the tab widget"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Menu label"
msgstr "Étiquette de menu"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "The text of the menu widget"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Le rang de lélément enfant dans le parent"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Tab expand"
msgstr "Développer longlet"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Indique si longlet de lenfant doit être développé"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab fill"
msgstr "Remplir longlet"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Indique si longlet de lenfant doit remplir la zone allouée"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Onglet réorganisable"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Indique si longlet peut être placé à un autre endroit par une action de "
"lutilisateur"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Tab detachable"
msgstr "Onglet détachable"
#: gtk/gtknotebook.c:640
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indique si longlet peut être détaché"
#: gtk/gtknotebook.c:1010
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: gtk/gtknotebook.c:1011
msgid "The index of the current page"
msgstr "Lindex de la page actuelle"
#: gtk/gtknotebook.c:1018
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1019
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1026
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1027
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés"
#: gtk/gtknotebook.c:1033
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
#: gtk/gtknotebook.c:1034
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée"
#: gtk/gtknotebook.c:1040
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
#: gtk/gtknotebook.c:1041
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsquil y a trop "
"donglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1047
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activer le popup"
#: gtk/gtknotebook.c:1048
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que lon "
"peut utiliser pour changer de page"
#: gtk/gtknotebook.c:1059
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de groupe"
#: gtk/gtknotebook.c:1060
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1067
#, fuzzy
#| msgid "The pages of the assitant."
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Les pages de lassistant."
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Lorientation de lélément orientable"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
msgid "Measure"
msgstr "Mesurer"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Inclure dans la mesure de taille"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Tailler la surimpression"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
"Retailler le composant enfant de la surimpression pour quil soit contenu "
"dans son parent"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Groupe dactions"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Groupe dactions à partir duquel lancer les actions"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Périphérique tablette"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Périphérique tablette à contrôler"
#: gtk/gtkpaned.c:375
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
#: gtk/gtkpaned.c:381
msgid "Position Set"
msgstr "Position définie"
#: gtk/gtkpaned.c:382
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Minimal Position"
msgstr "Position minimale"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:409
msgid "Maximal Position"
msgstr "Position maximale"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:423
msgid "Wide Handle"
msgstr "Large poignée"
#: gtk/gtkpaned.c:424
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indique si le panneau possède une poignée particulièrement grande"
#: gtk/gtkpaned.c:436
msgid "Resize first child"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:437
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), lélément graphique enfant sétend ou se rétrécit en liaison "
"avec lélément graphique panneau"
#: gtk/gtkpaned.c:449
msgid "Resize second child"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:450
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), lélément graphique enfant sétend ou se rétrécit en liaison "
"avec lélément graphique panneau"
#: gtk/gtkpaned.c:462
msgid "Shrink first child"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:463
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), lélément graphique enfant peut être rendu plus petit que "
"demandé par le parent"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink second child"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:476
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), lélément graphique enfant peut être rendu plus petit que "
"demandé par le parent"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:402
msgid "Show Peek Icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkpasswordentry.c:403
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Indique sil faut afficher une icône pour les emoji"
#: gtk/gtkpicture.c:311
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Lobjet GdkPaintable à afficher"
#: gtk/gtkpicture.c:323
msgid "File to load and display"
msgstr "Fichier à charger et à afficher"
#: gtk/gtkpicture.c:334
msgid "Alternative text"
msgstr "Texte alternatif"
#: gtk/gtkpicture.c:335
msgid "The alternative textual description"
msgstr "La description textuelle alternative"
#: gtk/gtkpicture.c:347
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: gtk/gtkpicture.c:348
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Le contenu est produit en respectant les proportions"
#: gtk/gtkpicture.c:359
msgid "Can shrink"
msgstr "Peut être rétréci"
#: gtk/gtkpicture.c:360
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Autoriser cet élément à être plus petit que son contenu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4661
msgid "Location to Select"
msgstr "Emplacement à sélectionner"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4662
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Lemplacement à mettre en évidence dans le panneau latéral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4667 gtk/gtkplacesview.c:2303
msgid "Open Flags"
msgstr "Drapeaux douverture"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4668 gtk/gtkplacesview.c:2304
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modes dans lesquels lapplication appelante peut ouvrir des emplacements "
"sélectionnés dans le panneau latéral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4674
msgid "Show recent files"
msgstr "Afficher les fichiers récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4675
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré pour les "
"fichiers récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4680
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Afficher le « Bureau »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4681
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré vers le "
"dossier Bureau"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4686
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Afficher « Saisir un emplacement »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4687
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de "
"saisir manuellement un emplacement"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4693 gtk/gtkplacesview.c:2283
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indique si le panneau latéral ne contient que les fichiers locaux"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4698
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Afficher la corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4699
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers lemplacement "
"de la corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4704
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Afficher « Autres emplacements »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4705
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de voir "
"les emplacements externes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4710
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Afficher « Emplacement favori »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4711
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un élément permettant de voir les "
"fichiers favoris"
#: gtk/gtkplacesview.c:2289
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: gtk/gtkplacesview.c:2290
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indique si la vue charge les emplacements"
#: gtk/gtkplacesview.c:2296
msgid "Fetching networks"
msgstr "Recherche des réseaux"
#: gtk/gtkplacesview.c:2297
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indique si la vue recherche les réseaux"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:333
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icône pour la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Licône représentant le volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nom du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The name of the volume"
msgstr "Le nom du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Path of the volume"
msgstr "Chemin du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The path of the volume"
msgstr "Le chemin du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volume représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Le volume représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Point de montage représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Le point de montage représenté par la ligne, le cas échéant"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fichier représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Le fichier représenté par la ligne, le cas échéant"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indique si la ligne représente un emplacement réseau"
#: gtk/gtkpopover.c:1336
msgid "Relative to"
msgstr "Relatif à"
#: gtk/gtkpopover.c:1337
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Composant graphique vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
#: gtk/gtkpopover.c:1343
msgid "Pointing to"
msgstr "Pointant vers"
#: gtk/gtkpopover.c:1344
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
#: gtk/gtkpopover.c:1351
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle"
#: gtk/gtkpopover.c:1358
#, fuzzy
#| msgid "Whether the popover is modal"
msgid "Whether to dismiss the popver on outside clicks"
msgstr "Indique si la fenêtre surimprimée est modale"
#: gtk/gtkpopover.c:1364 gtk/gtkwindow.c:1069
msgid "Default widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpopover.c:1365 gtk/gtkwindow.c:1070
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The default widget"
msgstr "Le nom de lélément graphique"
#: gtk/gtkpopover.c:1371
#, fuzzy
#| msgid "Show Arrow"
msgid "Has Arrow"
msgstr "Afficher la flèche"
#: gtk/gtkpopover.c:1372
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Indique sil faut afficher une icône pour les emoji"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:509
#, fuzzy
#| msgid "The model from which the popup is made."
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fabriqué."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:391
msgid "Visible submenu"
msgstr "Sous-menu visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:392
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Le nom du sous-menu visible"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Moteur darrière-plan de limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Est virtuelle"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Faux (FALSE) si limprimante existe réellement"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepte le PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Vrai (TRUE) si limprimante gère le PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepte le PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Vrai (TRUE) si limprimante gère le PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Message détat"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Message donnant létat actuel de limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Lemplacement de limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Le nom de licône à utiliser pour limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Nombre de travaux dimpression"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Nombre de travaux dimpression en attente pour limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimante en pause"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Vrai (TRUE) si limprimante est en pause"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepte les tâches"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Vrai (TRUE) si limprimante accepte de nouvelles tâches"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valeur de loption"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valeur de loption"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Option de source"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Lobjet PrinterOption correspondant à lélément graphique"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Title of the print job"
msgstr "Le titre du travail dimpression"
#: gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimante de destination du travail dimpression"
#: gtk/gtkprintjob.c:168
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid "Printer settings"
msgstr "Paramètres dimprimante"
#: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Suivre létat dimpression"
#: gtk/gtkprintjob.c:187
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si la tâche dimpression continue démettre des signaux de "
"modification détat après lenvoi des données dimpression à limprimante ou "
"au serveur dimpression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Mise en page par défaut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Lobjet GtkPageSetup utilisé par défaut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Print Settings"
msgstr "Paramètres dimpression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Lobjet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères permettant didentifier le travail dimpression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pages"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Le nombre de pages du document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Current Page"
msgstr "Page actuelle"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The current page in the document"
msgstr "La page actuelle du document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Utilise toute la page"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si lorigine du contexte se situe à langle de la page et non "
"pas à langle de la zone dimpression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si lopération dimpression continue de signaler létat du "
"travail dimpression après lenvoi des données à limprimante ou au serveur "
"dimpression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Lunité de mesure des distances dans le contexte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant "
"limpression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchrone autorisé"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si le processus dimpression peut sexécuter de manière "
"asynchrone."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Nom de fichier dexportation"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "État"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Létat de lopération dimpression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Chaîne détat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Une description de létat intelligible à lutilisateur"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Étiquette donglet personnalisé"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr ""
"Étiquette pour longlet contenant les éléments graphiques personnalisés."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "Support Selection"
msgstr "Prise en charge de la sélection"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si lopération dimpression prend en charge limpression dune "
"sélection."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Has Selection"
msgstr "Possède une sélection"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:489
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Mise en page incorporée"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:490
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
"lobjet GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pages à imprimer"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Lobjet GtkPageSetup à utiliser"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimante sélectionnée"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Lobjet GtkPrinter sélectionné"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Fonctionnalités manuelles"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Les fonctionnalités que lapplication gère"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:474
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indique si lapplication a une sélection"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité"
#: gtk/gtkprogressbar.c:205
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de pulsation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut "
"déplacer le bloc oscillant dans la coulisse"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte."
#: gtk/gtkprogressbar.c:253
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de "
"progression ne dispose pas dassez de place pour afficher la chaîne complète."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "type"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Nom de la propriété utilisée pour les recherches"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "Lobjet racine"
#: gtk/gtkradiobutton.c:200 gtk/gtkradiomenuitem.c:428
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gtk/gtkradiobutton.c:201
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:429
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Lélément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:94
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton."
#: gtk/gtkrange.c:374
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Lobjet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de "
"réglage"
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de "
"réglage"
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Afficher niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:395
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indique sil faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la "
"coulisse."
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Borner au niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:409
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Indique sil faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage."
#: gtk/gtkrange.c:421
msgid "Fill Level"
msgstr "Niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "The fill level."
msgstr "Le niveau de remplissage."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Round Digits"
msgstr "Arrondis"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Le nombre de décimales pour larrondi de la valeur."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la "
"liste"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:296
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées"
#: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:782
msgid "Transition type"
msgstr "Type de transition"
#: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:782
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Le type danimation utilisé pour la transition"
#: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:778
msgid "Transition duration"
msgstr "Durée de transition"
#: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:778
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durée danimation, en millisecondes"
#: gtk/gtkrevealer.c:262
msgid "Reveal Child"
msgstr "Révéler lenfant"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indique si le conteneur doit révéler lenfant"
#: gtk/gtkrevealer.c:269
msgid "Child Revealed"
msgstr "Enfant révélé"
#: gtk/gtkrevealer.c:270
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Indique si lenfant est révélé et si la cible de lanimation est atteinte"
#: gtk/gtkroot.c:68
#, fuzzy
#| msgid "Icon widget"
msgid "Focus widget"
msgstr "Élément graphique icône"
#: gtk/gtkroot.c:69
#, fuzzy
#| msgid "Mnemonic widget"
msgid "The focus widget"
msgstr "Élément graphique de mnémonique"
#: gtk/gtkscalebutton.c:204
msgid "The value of the scale"
msgstr "La valeur de léchelle"
#: gtk/gtkscalebutton.c:214
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Lobjet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de lobjet bouton "
"sur la plage de réglage"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste de noms dicônes"
#: gtk/gtkscale.c:676
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:683
msgid "Draw Value"
msgstr "Afficher la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:684
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à "
"côté du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:690
msgid "Has Origin"
msgstr "Possède une origine"
#: gtk/gtkscale.c:691
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indique si la glissière possède une origine"
#: gtk/gtkscale.c:697
msgid "Value Position"
msgstr "Position de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:698
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement daffichage de la valeur actuelle"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Lajustement horizontal partagé entre lélément graphique de défilement et "
"son contrôleur"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Lajustement vertical partagé entre lélément graphique de défilement et son "
"contrôleur"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politique daffichage du défilement horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Comment déterminer la taille du contenu"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politique daffichage du défilement vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:199
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"Lobjet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cette barre de "
"défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:550
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:551
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Lobjet GtkAdjustement pour la position horizontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:558
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Lobjet GtkAdjustement pour la position verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politique daffichage des barres de défilement horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:565
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:572
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique daffichage des barres de défilement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:573
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:580
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplacement de la fenêtre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Indique lemplacement du contenu par rapport aux barres de défilement."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:588
msgid "Shadow Type"
msgstr "Type dombre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largeur minimale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Hauteur minimale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:627
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de défilement cinétique."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Défilement en surimpression"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mode de défilement en surimpression"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Largeur maximale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largeur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Hauteur maximale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La hauteur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propager la largeur naturelle"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:700 gtk/gtkscrolledwindow.c:701
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propager la hauteur naturelle"
#: gtk/gtksearchbar.c:320
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mode de recherche activé"
#: gtk/gtksearchbar.c:321
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indique si le mode de recherche est activé et si la barre de recherche est "
"affichée"
#: gtk/gtksearchbar.c:332
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
"Indique si le bouton de fermeture doit être affiché dans la barre doutils"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:109
msgid "Draw"
msgstr "Tracer"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:110
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
"Indique si le séparateur doit être tracé ou si lon ne ménage quun espace"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour quils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distance de double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:350
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distance maximale entre deux clics pour quils soient considérés comme un "
"double-clic (en pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Curseur clignotant"
#: gtk/gtksettings.c:367
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur clignote"
#: gtk/gtksettings.c:374
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Délai de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Split Cursor"
msgstr "Curseur partagé"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes "
"sécrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
#: gtk/gtksettings.c:409
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom du thème à charger"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème dicône"
#: gtk/gtksettings.c:418
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom du thème dicône à utiliser"
#: gtk/gtksettings.c:426
msgid "Drag threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: gtk/gtksettings.c:427
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La famille et la taille de police de caractères par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Lissage Xft"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = "
"valeur par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Optimisation Xft"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique sil faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par "
"défaut"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Style doptimisation Xft"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Le degré doptimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), "
"hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RVBA"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Type danticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par "
"défaut"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom du thème de curseur"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:508
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Taille du thème de curseur"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:518
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser lordre "
"alternatif"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direction alternative de lindicateur de tri"
#: gtk/gtksettings.c:535
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les "
"arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le "
"bas signifie ordre croissant)"
#: gtk/gtksettings.c:543
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activer les animations"
#: gtk/gtksettings.c:544
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Indique sil faut activer les animations pour lensemble des composants."
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "Error Bell"
msgstr "Sonnerie derreur"
#: gtk/gtksettings.c:563
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip"
#: gtk/gtksettings.c:579
msgid "Default print backend"
msgstr "Moteur dimpression par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:580
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liste des moteurs darrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:601
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Commande par défaut à lancer lors de laffichage dun aperçu avant impression"
#: gtk/gtksettings.c:602
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Commande à lancer lors de laffichage dun aperçu avant impression"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activer les accélérateurs"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indique si les éléments de menu disposent daccélérateurs clavier"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Default IM module"
msgstr "Module IM par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:653
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Âge limite des fichiers récents"
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom du thème sonore"
#: gtk/gtksettings.c:685
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom du thème sonore XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retour sonore des saisies"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies "
"utilisateur"
#: gtk/gtksettings.c:725
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activer les notifications sonores"
#: gtk/gtksettings.c:726
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indique sil faut émettre des notifications sonores"
#: gtk/gtksettings.c:746
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Le bouton principal déplace le curseur"
#: gtk/gtksettings.c:747
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indique si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en "
"position"
#: gtk/gtksettings.c:770
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Lapplication préfère un thème sombre"
#: gtk/gtksettings.c:771
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indique si lapplication préfère un thème sombre."
#: gtk/gtksettings.c:779 gtk/gtksettings.c:805
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection lors de lactivation"
#: gtk/gtksettings.c:780
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est "
"activé"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Délai dindication du mot de passe"
#: gtk/gtksettings.c:796
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
"masquées"
#: gtk/gtksettings.c:806
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu dune étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
"quand elle est activée"
#: gtk/gtksettings.c:814
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de lapplication"
#: gtk/gtksettings.c:815
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si lenvironnement de bureau affiche le menu de "
"lapplication, à faux (FALSE) si lapplication doit lafficher elle-même."
#: gtk/gtksettings.c:824
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu"
#: gtk/gtksettings.c:825
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si lenvironnement de bureau affiche la barre de menu, "
"à faux (FALSE) si lapplication doit lafficher lui-même."
#: gtk/gtksettings.c:834
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Lenvironnement de bureau affiche le dossier de bureau"
#: gtk/gtksettings.c:835
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si lenvironnement de bureau affiche le dossier de "
"bureau, à faux (FALSE) sinon."
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Action pour le double-clic sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:886
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Laction à réaliser après un double-clic sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Action pour le clic milieu sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:903
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Laction à réaliser après un clic milieu sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:919
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Action pour le clic droit sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Laction à réaliser après un clic droit sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:940
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Les boîtes de dialogue utilisent la barre den-tête"
#: gtk/gtksettings.c:941
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indique si les boîtes de dialogue intégrées de GTK doivent utiliser une "
"barre den-tête au lieu dune zone dactions."
#: gtk/gtksettings.c:955
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activer le collage principal"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-"
"papiers « principal » à lemplacement du curseur."
#: gtk/gtksettings.c:970
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fichiers récents activés"
#: gtk/gtksettings.c:971
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Indique si GTK se souvient des fichiers récents"
#: gtk/gtksettings.c:984
msgid "Long press time"
msgstr "Durée de longue pression"
#: gtk/gtksettings.c:985
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Durée dune pression de bouton ou de toucher quil faut considérer comme une "
"longue pression (en millisecondes)"
#: gtk/gtksettings.c:1000 gtk/gtksettings.c:1001
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Indique sil faut afficher un curseur dans le texte"
#: gtk/gtksettings.c:1016 gtk/gtksettings.c:1017
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Indique si des barres de défilement en surimpression sont employées"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577
msgid "Accelerator"
msgstr "Accélérateur"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:484
msgid "Disabled text"
msgstr "Texte désactivé"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Groupe de taille daccélérateurs"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:672 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673
msgid "Title Size Group"
msgstr "Groupe de taille du titre"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:335 gtk/gtkshortcutswindow.c:800
msgid "Section Name"
msgstr "Nom de section"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:815
msgid "View Name"
msgstr "Nom daffichage"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:374
msgid "Maximum Height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr ""
"Les touches accélératrices pour les raccourcis de type « Accélérateur »"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Licône à afficher pour les raccourcis de type « Autre geste »"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Icon Set"
msgstr "Jeu dicônes"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indique si une icône a été définie"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Une description courte du raccourci"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Une description courte du geste"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Sous-titre défini"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indique si un sous-titre a été défini"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "La direction de texte pour laquelle ce raccourci est actif"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Type de raccourci"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Le type de raccourci qui est représenté"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:716
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de laction"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
msgid "The name of the action"
msgstr "Le nom de laction"
#: gtk/gtksingleselection.c:413
msgid "Autoselect"
msgstr "Autosélection"
#: gtk/gtksingleselection.c:414
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Indique si la sélection sélectionne toujours un élément"
#: gtk/gtksingleselection.c:425
msgid "Can unselect"
msgstr "Peut désélectionner"
#: gtk/gtksingleselection.c:426
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Indique sil est possible de désélectionner lélément sélectionné"
#: gtk/gtksingleselection.c:437
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: gtk/gtksingleselection.c:438
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Position de lélément sélectionné"
#: gtk/gtksingleselection.c:449
msgid "Selected Item"
msgstr "Élément sélectionné"
#: gtk/gtksingleselection.c:450
msgid "The selected item"
msgstr "Lélément sélectionné"
#: gtk/gtksingleselection.c:461
msgid "The model"
msgstr "Le modèle"
#: gtk/gtksingleselection.c:462
#, fuzzy
#| msgid "The model being mapped"
msgid "The model being managed"
msgstr "Le modèle objet du mappage"
#: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:145
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:228
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles "
"requises de ses éléments graphiques"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Modèle enfant à segmenter"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
msgid "Offset of slice"
msgstr "Décalage du segment"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Taille maximum du segment"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
msgid "has sort"
msgstr "possède un tri"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
msgid "If a sort function is set for this model"
msgstr "Indique si une fonction de tri est définie pour ce modèle"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
msgid "The type of items of this list"
msgstr "Le type délément de cette liste"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
msgid "The model being sorted"
msgstr "Le modèle objet du tri"
#: gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taux daccélération"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr ""
"Le taux daccélération quand vous maintenez un bouton ou une touche enfoncé"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Coller au pas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur "
"du pas de compteur la plus proche"
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
#: gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid "Wrap"
msgstr "Bouclage"
#: gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indique si le bouton compteur doit boucler lorsquil a atteint une de ses "
"limites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:421
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: gtk/gtkspinbutton.c:422
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement "
"si la valeur est valide"
#: gtk/gtkspinbutton.c:430
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur"
#: gtk/gtkspinner.c:208
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indique si lindicateur dactivité est actif"
#: gtk/gtkstack.c:373
msgid "The child of the page"
msgstr "Lenfant de la page"
#: gtk/gtkstack.c:380
msgid "The name of the child page"
msgstr "Le nom de la page fille"
#: gtk/gtkstack.c:387
msgid "The title of the child page"
msgstr "Le titre de la page fille"
#: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de licône"
#: gtk/gtkstack.c:394
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Le nom de licône de la page fille"
#: gtk/gtkstack.c:408
msgid "Needs Attention"
msgstr "Attention requise"
#: gtk/gtkstack.c:409
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indique si cette page requiert de lattention"
#: gtk/gtkstack.c:416
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Indique si cette page est visible"
#: gtk/gtkstack.c:746
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionnement homogène"
#: gtk/gtkstack.c:756
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogénéité horizontale"
#: gtk/gtkstack.c:756
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionnement homogène horizontalement"
#: gtk/gtkstack.c:766
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogénéité verticale"
#: gtk/gtkstack.c:766
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionnement homogène verticalement"
#: gtk/gtkstack.c:770
msgid "Visible child"
msgstr "Enfant visible"
#: gtk/gtkstack.c:770
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Lélément graphique actuellement visible dans la pile"
#: gtk/gtkstack.c:774
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom de lenfant visible"
#: gtk/gtkstack.c:774
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Le nom de lélément graphique actuellement visible dans la pile"
#: gtk/gtkstack.c:786
msgid "Transition running"
msgstr "Transition en cours"
#: gtk/gtkstack.c:786
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indique si la transition est actuellement en cours"
#: gtk/gtkstack.c:790
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpoler la taille"
#: gtk/gtkstack.c:790
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Indique si la taille doit sadapter harmonieusement lors du basculement "
"entre des enfants de tailles différentes"
#: gtk/gtkstack.c:795
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr ""
#: gtk/gtkstacksidebar.c:408 gtk/gtkstackswitcher.c:573
#: gtk/gtkstackswitcher.c:574
msgid "Stack"
msgstr "Pile"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:409
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pile associée à cette barre GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstylecontext.c:207
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Lobjet GdkDisplay associé"
#: gtk/gtkstylecontext.c:220
msgid "The parent style context"
msgstr "Le contexte du style parent"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propriété"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "The name of the property"
msgstr "Le nom de la propriété"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:547
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indique si la bascule est activée"
#: gtk/gtkswitch.c:560
msgid "The backend state"
msgstr "Létat du moteur"
#: gtk/gtktextbuffer.c:410
msgid "Tag Table"
msgstr "Tableau des balises"
#: gtk/gtktextbuffer.c:411
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tableau des balises du texte"
#: gtk/gtktextbuffer.c:426
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texte actuel du tampon"
#: gtk/gtktextbuffer.c:437
msgid "Has selection"
msgstr "Possède une sélection"
#: gtk/gtktextbuffer.c:438
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Cursor position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La position du point dinsertion (décalage par rapport au début du tampon)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Copy target list"
msgstr "Liste des destinataires en copie"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le "
"presse-papiers ou comme source du glisser-déposer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Paste target list"
msgstr "Liste des destinataires en collage"
#: gtk/gtktextbuffer.c:479
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-"
"papiers ou comme destination du glisser-déposer"
#: gtk/gtktext.c:733
#, fuzzy
#| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Lobjet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi"
#: gtk/gtktext.c:740
#, fuzzy
#| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, sil ny a pas de "
"maximum"
#: gtk/gtktext.c:748
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu dune saisie (en « mode mot de "
"passe »)"
#: gtk/gtktext.c:762
#, fuzzy
#| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche"
#: gtk/gtktext.c:812
#, fuzzy
#| msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Texte affiché dans le champ lorsquil est vide et na pas le focus"
#: gtk/gtktext.c:880
#, fuzzy
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Une liste dattributs de style à appliquer au texte de létiquette"
#: gtk/gtktext.c:892
#, fuzzy
#| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone"
#: gtk/gtktext.c:912
#, fuzzy
#| msgid "Propagate Natural Width"
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propager la largeur naturelle"
#: gtk/gtktext.c:913
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr ""
"Indique si le composant doit acquérir le focus lorsquil reçoit un clic de "
"souris"
#: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:955
msgid "Parent widget"
msgstr "Élément graphique parent"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de marque"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravité gauche"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises "
"anonymes"
#: gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA darrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indique si la couleur darrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence"
#: gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de premier plan"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. "
"PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:322
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Graisse de la police sous forme dun entier, voir les constantes prédéfinies "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Taille de la police en tant que facteur déchelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des "
"changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango "
"prédéfinit quelques facteurs déchelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut lutiliser comme une "
"aide pour laffichage du texte. Si ce nest pas défini, une valeur par "
"défaut appropriée sera utilisée."
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:823
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:408
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:843
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:888
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:889
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:431
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
"base si lélévation est négative) en unités Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:440
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:761
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:450
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:769
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dans les sauts de ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:777
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:497
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA du souligné"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA du barré"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Couleur de la barre sur le texte"
#: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:793
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indique sil ny a jamais saut de ligne, ou bien sils doivent être placés "
"entre mots ou entre caractères"
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:897
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indique si ce texte est caché."
#: gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom de la couleur darrière-plan du paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr ""
"Couleur darrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA darrière-plan de paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur darrière-plan du paragraphe exprimé sous forme dun GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indique si la police de substitution est activée."
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Interlettrage"
#: gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espace supplémentaire entre les graphèmes"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Font Features"
msgstr "Fonctionnalités de police"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Fonctionnalités de police OpenType à utiliser"
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Cumul de marges"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indique si les marges gauche et droite sadditionnent."
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Background full height set"
msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur"
#: gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de larrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Justification set"
msgstr "Justification définie"
#: gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche définie"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation définie"
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte lindentation"
#: gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis"
#: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis"
#: gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels entre coupures définis"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
#: gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge droite définie"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "RGBA du soulignement défini"
#: gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du soulignement"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "RGBA du barré défini"
#: gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du barré"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mode de coupure défini"
#: gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulations définies"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible défini"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#: gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
#: gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Fallback set"
msgstr "Substitution définie"
#: gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indique si cette balise affecte la substitution de police"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Interlettrage défini"
#: gtk/gtktexttag.c:768
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indique si cette balise affecte linterlettrage"
#: gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Font features set"
msgstr "Fonctionnalités de police définies"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indique si cette balise affecte les fonctionnalités de police"
#: gtk/gtktextview.c:760
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:768
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:776
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels entre coupures"
#: gtk/gtktextview.c:792
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtktextview.c:822
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktextview.c:842
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktextview.c:861
msgid "Top Margin"
msgstr "Marge supérieure"
#: gtk/gtktextview.c:862
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Hauteur de la marge supérieure en pixels"
#: gtk/gtktextview.c:880
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marge inférieure"
#: gtk/gtktextview.c:881
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Hauteur de la marge inférieure en pixels"
#: gtk/gtktextview.c:904
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
#: gtk/gtktextview.c:905
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indique si le curseur dinsertion est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:912
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: gtk/gtktextview.c:913
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Le tampon affiché"
#: gtk/gtktextview.c:921
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
#: gtk/gtktextview.c:928
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepte les tabulations"
#: gtk/gtktextview.c:929
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
#: gtk/gtktextview.c:994
msgid "Monospace"
msgstr "Chasse fixe"
#: gtk/gtktextview.c:995
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indique si une police à chasse fixe est utilisée"
#: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé"
#: gtk/gtktoolbar.c:489
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre doutils"
#: gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Comment dessiner la barre doutils"
#: gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Show Arrow"
msgstr "Afficher la flèche"
#: gtk/gtktoolbar.c:498
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr ""
"Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons nentrent pas "
"dans la barre doutils"
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texte à afficher dans lélément."
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si défini, un caractère souligné dans le texte de létiquette indique que le "
"caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche "
"daccélération dans le menu déroulant de dépassement."
#: gtk/gtktoolbutton.c:227
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette délément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Le nom de licône du thème graphique affiché sur lélément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Élément graphique icône"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Élément graphique icône à afficher dans lélément"
#: gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si horizontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indique si lélément est visible quand la barre doutils est horizontale."
#: gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si vertical"
#: gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indique si lélément est visible quand la barre doutils est verticale."
#: gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "Est important"
#: gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indique si lélément de la barre doutils est qualifié dimportant. Si vrai "
"(TRUE), les boutons de la barre doutils affichent le texte dans le mode "
 GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
#: gtk/gtktoolitem.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Expanded"
msgid "Expand Item"
msgstr "Développé"
#: gtk/gtktoolitem.c:153
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indique si lélément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la "
"barre doutils est agrandie"
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indique si lélément doit être de même taille que les autres éléments du "
"même type"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
msgid "autoexpand"
msgstr "autodéveloppement"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Indique si toutes les lignes doivent être ouvertes par défaut"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
msgid "The root model displayed"
msgstr "Le modèle racine affiché"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
msgid "passthrough"
msgstr "traversant"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Indique si les valeurs du modèle enfant sont transmises"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1047
msgid "Children"
msgstr "Enfant"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1048
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Modèle contenant les enfants de la ligne"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Profondeur dans larborescence"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Expandable"
msgstr "Développement possible"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Indique si cette ligne peut être développée"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Indique si cette ligne est actuellement développée"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "The item held in this row"
msgstr "Lélément contenu dans cette ligne"
#: gtk/gtktreemenu.c:223
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modèle TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:224
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Le modèle du menu arborescent"
#: gtk/gtktreemenu.c:244
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ligne racine du TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:245
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Lobjet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Le modèle enfant"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Le modèle que ce modèle de filtrage utilise pour filtrer"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "La racine virtuelle"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"La racine virtuelle (relative au modèle enfant) de ce modèle de filtrage"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable"
#: gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle de la vue arborescente"
#: gtk/gtktreeview.c:1070
msgid "Headers Visible"
msgstr "En-têtes visibles"
#: gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons den-tête de colonne"
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
#: gtk/gtktreeview.c:1078
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "Expander Column"
msgstr "Colonne dextension"
#: gtk/gtktreeview.c:1085
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Définit la colonne pour les icônes dextension"
#: gtk/gtktreeview.c:1098
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:1099
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vue permet à lutilisateur de faire une recherche interactive dans les "
"colonnes"
#: gtk/gtktreeview.c:1105
msgid "Search Column"
msgstr "Colonne de recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:1106
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors dune recherche "
"interactive"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode hauteur fixe"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Accélère le rendu de lobjet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes "
"ont même hauteur"
#: gtk/gtktreeview.c:1140
msgid "Hover Selection"
msgstr "Sélection par survol"
#: gtk/gtktreeview.c:1141
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expansion par survol"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur "
"passe au-dessus delles"
#: gtk/gtktreeview.c:1169
msgid "Show Expanders"
msgstr "Afficher les icônes dextension"
#: gtk/gtktreeview.c:1170
msgid "View has expanders"
msgstr "La vue a des icônes dextension"
#: gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentation hiérarchique"
#: gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau"
#: gtk/gtktreeview.c:1189
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Attache élastique"
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indique sil faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant "
"glisser le pointeur de souris"
#: gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activer le tracé des lignes"
#: gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue "
"arborescente"
#: gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activer les lignes darborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes des hiérarchies de larborescence doivent être tracées"
#: gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par lutilisateur"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "X position"
msgstr "Position X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Sizing"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans len-tête de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à lélément "
"graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si lon peut cliquer sur len-tête"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Élément graphique à placer dans len-tête de la colonne à la place du titre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Alignement selon laxe des X du texte de len-tête de la colonne ou de "
"lélément graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"Indique si lordre des colonnes peut être modifié à partir de len-tête"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direction du tri que lindicateur de tri doit indiquer"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de colonne pour le tri"
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
# Set to %-1 to make the column unsortable.
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsquelle est "
"sélectionnée pour un tri"
#: gtk/gtkvideo.c:301
msgid "Autoplay"
msgstr "Lecture auto"
#: gtk/gtkvideo.c:302
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Indique si la lecture doit commencer automatiquement"
#: gtk/gtkvideo.c:314
msgid "The video file played back"
msgstr "Le fichier vidéo à lire"
#: gtk/gtkvideo.c:326
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Indique si de nouveaux flux médias doivent tourner en boucle"
#: gtk/gtkvideo.c:338
msgid "The media stream played"
msgstr "Le flux média en lecture"
#: gtk/gtkviewport.c:260
msgid "Shadow type"
msgstr "Type dombre"
#: gtk/gtkviewport.c:261
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre "
"(viewport) est tracée"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utiliser des icônes symboliques"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées"
#: gtk/gtkwidget.c:948
msgid "Widget name"
msgstr "Nom de lélément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:949
msgid "The name of the widget"
msgstr "Le nom de lélément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:956
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Le parent de cet élément graphique."
#: gtk/gtkwidget.c:968
msgid "Root widget"
msgstr "Élément racine"
#: gtk/gtkwidget.c:969
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Lélément graphique racine dans larbre des éléments."
#: gtk/gtkwidget.c:975
msgid "Width request"
msgstr "Largeur demandée"
#: gtk/gtkwidget.c:976
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la largeur de lélément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Height request"
msgstr "Hauteur demandée"
#: gtk/gtkwidget.c:984
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la hauteur de lélément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indique si lélément graphique est visible"
#: gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indique si lélément graphique répond aux entrées de lutilisateur"
#: gtk/gtkwidget.c:1005
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1006
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indique si lélément graphique peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Has focus"
msgstr "Possède le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1013
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indique si lélément graphique a le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Is focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1020
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre "
"de premier niveau"
#: gtk/gtkwidget.c:1026
#, fuzzy
#| msgid "Copy target list"
msgid "Can target"
msgstr "Liste des destinataires en copie"
#: gtk/gtkwidget.c:1027
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Indique si lélément graphique peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1043
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus au clic"
#: gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le composant doit acquérir le focus lorsquil reçoit un clic de "
"souris"
#: gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Has default"
msgstr "Est par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indique si lélément graphique est lélément par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1057
msgid "Receives default"
msgstr "Reçoit par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), lélément graphique reçoit laction par défaut sil a le "
"focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1070
#, fuzzy
#| msgid "The cursor to show when hoving above widget"
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Le curseur à afficher lors du survol du composant"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid "Has tooltip"
msgstr "Possède une infobulle"
#: gtk/gtkwidget.c:1085
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indique si lélément graphique dispose dune infobulle"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texte dinfobulle"
#: gtk/gtkwidget.c:1107 gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Le contenu de linfobulle pour cet élément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1128
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balisage de linfobulle"
#: gtk/gtkwidget.c:1141
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Comment placer dans lespace horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Comment placer dans lespace vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1171
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge au début"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixels despace supplémentaire au début"
#: gtk/gtkwidget.c:1189
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge à la fin"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixels despace supplémentaire à la fin"
#: gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge haute"
#: gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels despace supplémentaire sur le côté haut"
#: gtk/gtkwidget.c:1223
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge basse"
#: gtk/gtkwidget.c:1224
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels despace supplémentaire sur le côté bas"
#: gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "All Margins"
msgstr "Ensemble des marges"
#: gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixels despace supplémentaire sur les quatre côtés"
#: gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extension horizontale"
#: gtk/gtkwidget.c:1251
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indique si lélément graphique demande plus despace horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1262
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Extension horizontale définie"
#: gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extension verticale"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indique si lélément graphique demande plus despace vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Extension verticale définie"
#: gtk/gtkwidget.c:1287
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Expand Both"
msgstr "Expansion dans les deux sens"
#: gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique demande plus despace dans les deux directions"
#: gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacité du composant"
#: gtk/gtkwidget.c:1314
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Lopacité du composant graphique, entre 0 et 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Overflow"
msgstr "Dépassement"
#: gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr ""
"Comment est traité le contenu en-dehors de la zone de contenu de lélément "
"graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "Scale factor"
msgstr "Facteur déchelle"
#: gtk/gtkwidget.c:1341
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Le facteur déchelle de la fenêtre"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "CSS Name"
msgstr "Nom CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Le nom de cet élément graphique dans larborescence CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Layout Manager"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1367
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
msgid "Observed widget"
msgstr "Élément graphique observé"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "The type of the window"
msgstr "Le type de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:835
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de démarrage"
#: gtk/gtkwindow.c:849
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas "
"être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:870
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de laffichage initial de "
"la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:877
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:878
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de laffichage initial de "
"la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#: gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Hide on close"
msgstr "Masquer à la fermeture"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être masquée lorsque lutilisateur clique sur "
"le bouton de fermeture"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnémoniques visibles"
#: gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette "
"fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de licône thématisée pour cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:942
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Laffichage qui va afficher cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Is Active"
msgstr "Est active"
#: gtk/gtkwindow.c:949
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Type hint"
msgstr "Indication de type"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Indication pour aider lenvironnement de bureau à comprendre quel est le "
"type de fenêtre et comment la traiter."
#: gtk/gtkwindow.c:968
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus dentrée."
#: gtk/gtkwindow.c:980
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus sur mappe"
#: gtk/gtkwindow.c:981
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus dentrée quand elle est "
"mappée."
#: gtk/gtkwindow.c:992
msgid "Decorated"
msgstr "Décorée"
#: gtk/gtkwindow.c:993
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
#: gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "Deletable"
msgstr "Supprimable"
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose dun bouton de fermeture"
#: gtk/gtkwindow.c:1035
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Attaché à lélément graphique"
#: gtk/gtkwindow.c:1036
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Lélément graphique auquel la fenêtre est rattachée"
#: gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "Is maximized"
msgstr "Est maximisée"
#: gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1063
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Lobjet GtkApplication de la fenêtre"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "dessinable"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Lobjet dessinable (paintable) fournissant limage"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Compte dimpression « Cloud »"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instance GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identifiant dimprimante"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identifiant dimprimante « Cloud Print »"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titre du profil de couleurs"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser"