mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 04:31:09 +00:00
9fc0c78c8a
svn path=/trunk/; revision=22542
4934 lines
152 KiB
Plaintext
4934 lines
152 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.HEAD.mr.po to marathi
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.mr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-02 20:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-03-15 16:42+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: marathi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "पर्याय --gdk-debug वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "पर्याय --gdk-no-debug वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:151
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "खिडकी व्यवस्थापकाने वापरल्याप्रमाणे कार्यक्रम वर्ग"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:152
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:154
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "खिडकी व्यवस्थापकाने वापरल्याप्रमाणे कार्यक्रमाचे नाव"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:157
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "वापरावयाचे X प्रदर्शन"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:158
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:160
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "वापरावयाची X स्क्रीन"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:161
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:164
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "निर्धारित करायचे Gdk त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:167
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "अनिर्धारित करायचे Gdk त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "नष्ट करा"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%1s' फाइल उघडण्यात असफल: %2s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "प्रतिमा फाइल '%s' मध्ये कोणतीही माहीती नाही "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रतिमा '%s' ला सुरु करण्यात असफल: कारण माहीत नाही , बहुदा ही एक दुषित प्रतिमा फाइल "
|
||
"असावी "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रतिमा '%s' ला सुरु करण्यात असफल: कारण माहीत नाही, बहुदा ही एक दुषित प्रतिमा फाइल "
|
||
"असावी "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "प्रतिमा सुरु करण्याची पध्दत %1s: सुरु करण्यास असमर्थ: %2s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रतिमा सुरु करण्यासाठी %s द्वारा योग्य संवाद साधता येत नाही; बहुदा एका भिन्न जीटीके "
|
||
"मजकुरापासून ही प्रतिमा घेतली असावी?"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' प्रतिमेला आधार नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "फाइल '%s' कोणत्या प्रकारची फाइल आहे ते उमगले नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "अपरिचित असणारी प्रतिमा फाइल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "'%1s' प्रतिमा उघडण्यास असमर्थ: %2s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "प्रतिमा फाइलवर लिहिण्यात चूक: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "प्रतिमेची रचना रक्षित करण्यासाठी या भागातgdk-pixbf चे सहकार्य नाही : %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "कॉलबॅकसाठी प्रतिमा सुरक्षित करण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "तात्कालिक फाइल उघडण्यात असफल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "तात्कालिक फाइलमधून वाचण्यास असफल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "लिहण्यासाठी '%1$s' ही फाइल उघडण्यास अपयशी: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr "लेखन करताना '%s' ला बन्द करता आले नाही, बहुदा सर्व माहीती रक्षित झाली नसेल:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "प्रतिमा बफरमध्ये सुरक्षित करण्यासाठी अपुरी स्मृती"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
|
||
msgid "Error writing to image stream"
|
||
msgstr "प्रतिमा स्ट्रीम करीता लिहीतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"अंतर्गत चूक: प्रतिमा लोडर माड्यूल '%s' संक्रिया पूर्ण करू शकला नाही, परंतू याचे कारण दिलेले "
|
||
"नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "प्रतिमा प्रकार '%s' चे वाढीव लोडिंग करण्यासाठी कोणतीही मदत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "प्रतिमेची शिर्षक पट्टी भ्रष्ट आहे "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "प्रतिमेची रचना अनोळखी आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "प्रतिमेमधील चित्रकणविषयक माहिती दुषित आहे "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u बाइटचा प्रतिमा बफर बनविण्यास असमर्थ"
|
||
msgstr[1] "%u बाइटचा प्रतिमा बफर बनविण्यास असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "एनिमेशनमध्ये अनपेक्षित चिन्ह चंक"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "असमर्थनीय एनिमेशन प्रकार"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "एनिमेशनमधील मथळा अयोग्य आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "एनिमेशन भारीत करण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "एनिमेशनमध्ये बिघडलेला चंक"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI प्रतिमा स्वरूप"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP प्रतिमेमध्ये असणाऱ्या शिर्षकपट्टी विषयीची माहीती खोटी आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "प्रतिमा उघडण्यासाठी पुरेशी जागा नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP प्रतीमेमध्ये असणाऱ्या शिर्षकपट्टी व्यतीरिक्त अन्य शिर्षकपट्या बनवता वाचता येणार नाहीत"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "टॉपडाउन BMP प्रतिमा संकुचित नाही करता येत"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "फाइल अपूर्ण अवस्थेत बंद झाल्याचे नजरेस आले हे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "BMP फाइल सुरक्षित करण्यासाठी स्मृती राखू शकता आली नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "BMP फाइलमध्ये लिहिता आले नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP फाइल स्वरूप"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "GIF %s मधील मजकूर वाचता येत नाहीः"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF फाइल मधील काही माहीती हरवली आहे (बहुदा ती माहीती अन्यत्र साठलेली असेल)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "GIF प्रतिमेमध्ये (%s) अंतर्गत त्रुटी आहेत"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "माहीती साठवण क्षमतेपेक्षा अधिक आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "GIF प्रतिमा भारक ही प्रतिमा समजू शकत नाही."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "सदोष सुत्रे मिळाली"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "GIF फाइल मध्ये वर्तुळाकार तक्त्याची नोंद आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "GIF फाइलसाठी पुरेशी स्मरणशक्ती उपलब्ध नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "GIF फाइलमध्ये चौकट बसवण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF प्रतिमा खराब आहे (चुकीचे LZW संक्षेप )"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "ही फाइल GIF फाइल वाटत नाही "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "GIF फाइल मधील %s भागाला समर्थन नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr "GIF प्रतिमेमध्ये व्यापक रंगसंगती नाही आणि चित्रामधील चौकटीत स्थानिकरंगसंगती उपलब्ध नाहीत."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF प्रतिमा अपूर्ण किंवा सदोष होते."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF प्रतिमा स्वरूप"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "अक्षरमालिकेतील शिर्षकपट्टी अयोग्य आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "चिन्ह भारित करण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "अक्षरमालिकेची रुंदी शुन्य आहे "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "अक्षरमालिकेची उंची शुन्य आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "संक्षेपित अक्षरमालिकेतील अक्षरांना मदत नसल्यामुळे त्या मालिकेचा वापर करता येनार नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "या प्रकारच्या अक्षरमालिकेचा वापर केला जाऊ शकत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "ICO फाइल सुरू करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती उपलब्ध नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "ICO प्रमाणे सुरक्षित करण्यासाठी प्रतिमा खूप मोठी आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "कर्सर हॉटस्पॉट प्रतिमे बाहेर"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "ICO फाइलसाठी असमर्थनीय खोली: %d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO प्रतिमा स्वरूप"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
msgstr "ICNS प्रतिमा वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
||
msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
msgstr "ICNS फाइल डीकोड करण्यास अपयशी"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
||
msgid "The ICNS image format"
|
||
msgstr "ICNS प्रतिमा स्वरूपन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
msgstr "स्ट्रीम करीता स्मृती वाटप करू शकले नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
||
msgid "Couldn't decode image"
|
||
msgstr "प्रतिमा डीकोड करू शकले नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
||
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
msgstr "रूपांतरीत JPEG2000 ची रूंदी किंवा ऊंची शून्य आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
||
msgid "Image type currently not supported"
|
||
msgstr "प्रतिमा स्वरूपन वर्तमानक्षणी समर्थीत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
msgstr "रंग प्रोफाइल करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
|
||
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
msgstr "JPEG 2000 फाइल उघडण्यास अपुरे स्मृती आढळली"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
|
||
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
msgstr "बफर प्रतिमा माहिती करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
|
||
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
msgstr "JPEG 2000 प्रतिमा स्वरूपन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "JPEG फाइल (%s) मधील चित्रणाचा अर्थ/आशय कळण्यात चुक आढळते"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr "प्रतिमा सुरू करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही, त्यातील काही भाग काढून स्मरणशक्ती वाढवावी"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "असमर्थनीय JPEG रंग अंतराळ (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "JPEG मधील फाइल सुरु करण्यासाठी आवश्यक ती स्मरणशक्ती देता येत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
||
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
msgstr "रूपांतरीत JPEG मधील ऊंची किंवा रुंदी शून्य आहे."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr "JPEG ची गुणवत्ता ० ते 1०0 दरम्यान असायला हवी; %s ची गुणवत्ता मोजली जाऊ शकत नाही."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr "JPEG मधील गुणवत्ता किंमत ० ते 1०0 दरम्यान असायला हवी; '%d' वैध नाही."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG प्रतिमा स्वरूप"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "मथळ्यासाठी स्मृती राखू शकता आली नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "संदर्भ बफरसाठी स्मृती राखता आली नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "प्रतिमेची रूंदी आणि/किंवा उंची अवैध आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "प्रतिमेत असमर्थनीय bpp आहेत"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "प्रतिमेत %d-bit प्रतलांची असमर्थनीय संख्या आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "नविन Pixbuf निर्माण करता येत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "लाइन डेटासाठी स्मृती राखता आली नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "पॅलेटेड डेटासाठी स्मृती राखता आली नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "PCX प्रतिमेच्या सर्व ओळी मिळाल्या नाहीत"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "PCX डेटाच्या शेवटी पॅलेट डेटा सापडला नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX प्रतिमा स्वरूप"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "PNG चित्रामधील प्रती ओळीतील कणसमुहांची(बिट्स) संख्या अवैध आहे."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "परिवर्तित PNG मधील ऊंची किंवा रुंदी शुन्य आहे."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "परिवर्तित PNG चित्रामधील प्रती ओळीतील कणसमुहांची(बिट्स) 8 ही संख्या अवैध आहे."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "परिवर्तित PNG, हे प्रतिमा RGB किंवा RGBA प्रतिमा नाही."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "परिवर्तित PNG प्रतिमेमधील ओळींमधे समर्थन नसनार्या ओळी आहेत, त्या 3 किंवा 4 असाव्यात."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG प्रतिमा %s फाइल मध्ये घातक त्रुटी आहेः"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "PNG फाइल सुरु करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"%ld x %ld आकाराचे प्रतिमा साठविण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही; नको असणाऱ्या "
|
||
"बाबीकाढून उपलब्ध स्मरणशक्तीचा साठा वाढवा"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "PNG प्रतिमेची फाइल वाचताना घातक चुक झाली आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG प्रतिमा फाइल वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "PNG पाठ चंकसाठी कळा किमान 1 आणि कमाल 7९ अक्षरी असाव्यात."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "PNG पाठ चंकसाठी कळा ASCII अक्षरांच्याच असाव्यात."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG संकुचन स्तराचे मुल्य 0 ते 9 च्या दरम्यानच असायला हवे; मुल्य '%s' विश्लेषित केले जाऊ शकत "
|
||
"नाही."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr "PNG संकुचन स्तराचे मुल्य 0 ते 9 च्या दरम्यानच असायला हवे; मुल्य '%d' अनुमत केलेलेनाही."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "PNG पाठ चंक %s चे मुल्य ISO-8859-1 एनकोडिंगमध्ये परिवर्तीत केले जाऊ शकत नाही."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNM प्रतिमा स्वरूप"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM लोडर ला एक पूर्णांक संख्या पाहीजे, जी आढळली नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM फाइल मध्ये प्रारंभिक बाइट चुकीचा आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM फाइल ही योग्य PNM उपरचनेत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM फाइलमधील प्रतिमेची रुंदी शून्य आहे "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM फाइल मधल्या प्रतिमेची उंची शून्य आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "PNM फाइल मध्ये रंगाची कमाल संख्या 0 आहे "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "PNM फाइल मध्ये रंगाची कमाल संख्या बरीच मोठी आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr " PNM प्रतिमेचा प्रकार अवैध आहे "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM नामक ह्या चित्रासाठी PNM उरने च्या फाइलचा वापर करू शकत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr " PNM कच्या फाइल मधील शब्दांमध्ये योग्य रिक्त जागा असाव्यात"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "PNM प्रतिमा भारित करण्यासाठी स्मृती राखता येत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "PNM संरचनेसाठी पुरेशी जागा नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "PNM प्रतिमेतील माहीतीचा अनपेक्षित शेवट झाला"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "PNM फाइल सुरू करण्याकरीता पुरेशी जागा नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM प्रतिमा स्वरूप परिवार"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS प्रतिमेतील शिर्षकपट्टीतील माहीती खोटी आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr " RAS प्रतिमा अनोळखी आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "RAS प्रतिमेमध्ये असणारा बदल विना आधार आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "RAS प्रतिमा सुरू करण्याकरीता पुरेशी जागा देता येत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun रास्टर प्रतिमा स्वरूप"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "IOBuffer struct साठी स्मृती राखू शकत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "IOBuffer डेटा साठी स्मृती राखू शकत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "IOBuffer डेटासाठी स्मृती पुन्हा राखता येत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "तात्पुरत्या IO Buffer डेटासाठी स्मृती राखता येत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "नविन Pixbuf साठी स्मृती राखता येत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "colormap structure साठी स्मृती राखता येत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "colormap प्रविष्टांसाठी स्मृती राखता येत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "उपलब्द रंगांच्या प्रारंभी अनपेक्षित खोलीच्या अक्षरमालीका दिसते"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "TGA मथळा स्मृती राखता येत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA प्रतिमेमध्ये अवैध रूपे आहेत "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA प्रकारच्या प्रतिमे ला आधार नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "TGA संदर्भ struct साठी स्मृती राखू शकत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "फाइलमधील अतिरीक्त माहिती"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa प्रतिमा स्वरूप"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "प्रतिमेची रुंदी आढळली नाही (TIFF फाइल प्रदुषित आहे)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr " प्रतिमेची ऊंची आढळली नाही(TIFF फाइल प्रदुषित आहे)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "TIFF प्रतिमेची रुंदी किंवा ऊंची शून्य आहे "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF प्रतिमेची रुपे बरीच मोठी आहेत"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF फाइल उघडण्यासाठी जागा अपुरी आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF फाइल मधून RGB माहीती सुरू करण्यात असफल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF प्रतिमा उघडण्यात असफल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose ही क्रिया असफल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF प्रतिमा सुरु करण्यात असफल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF प्रतिमा सुरक्षित करण्यात असफल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "TIFF डेटा लिहीण्यास असफल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF फाइलवर लिहीता आले नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF प्रतिमा स्वरूप"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "प्रतिमेची रुंदी शून्य आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "प्रतिमेची ऊंची शून्य आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "प्रतिमा सुरु करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "उर्वरीत (माहीती) साठवता येऊ शकली नाही "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP प्रतिमा स्वरूप"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "अवैध XBM फाइल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "XBM प्रतिमेची फाइल सुरू करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "XBM प्रतिमा फाइल सुरु करताना तात्पुरत्या फाइलमध्ये लेखन करतेवेळी असफल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM प्रतिमा स्वरूप"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "XPM मथळा सापडला नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "अवैध XPM मथळा"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM प्रतिमा फाइलची रुंदी <= 0 आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM प्रतिमा फाइलची ऊंची <= 0 आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM फाइलमध्ये प्रति ओळीतील अक्षर संख्या अवैध आहे "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM फाइल मध्ये रंगांची संख्या अवैध आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "XPM प्रतिमा भारित करण्यासाठी स्मृती राखू शकत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "XPM colormap वाचता येत नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "XPM प्रतिमा सुरु करताना तात्पुरत्या फाइल मध्ये लेखन करण्यास असफल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM प्रतिमा स्वरूप"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
||
msgid "The EMF image format"
|
||
msgstr "EMF प्रतिमा स्वरूप"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
msgstr "स्मृती वाटप करू शकत नाही: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create stream: %s"
|
||
msgstr "स्ट्रीम बनवू शकत नाही: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
msgstr "माहिती ते स्ट्रीम रूपांतर अपयशी: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
msgstr "स्ट्रीम पासून वाचण्यास अपयशी: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
|
||
msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
msgstr "bitmap दाखल करू शकले नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
|
||
msgid "Couldn't load metafile"
|
||
msgstr "मेटाफाइल दाखल करू शकले नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
|
||
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
msgstr "GDI+ करीता असमर्थीत प्रतिमा प्रकार"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
|
||
msgid "Couldn't save"
|
||
msgstr "संचयीत करू शकले नाही"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
||
msgid "The WMF image format"
|
||
msgstr "WMF प्रतिमा स्वरूपन"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI विनंत्यांने बॅच करू नका"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "टॅब्लेट आधारासाठी Wintab API वापरू नका"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "--no-wintab सारखेच"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintab API चा वापर कराच [मुलभूत]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "8 bit रीतीमध्ये पॅलेटचा आकार"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X कॉल्सला सिंक्रोनस करा"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s सुरू करत आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s उघडत आहे"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d घटक उघडत आहे"
|
||
msgstr[1] "%d घटक उघडत आहे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "परवाना"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "कार्यक्रमाचा परवाना"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "श्रेय (_r)"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "परवाना(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s च्या विषयी"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "श्रेय"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "लेखक"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "दस्तऐवजीकरण यांद्वारे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "अनुवाद यांद्वारे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "कलाकारी यांद्वारे"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language,
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
||
msgstr "अवैध कार्यपध्दती प्रकार:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "अवैध रूट घटक: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "न हाताळलेले टॅग: '%s'"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:758
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calender:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:796
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calender:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "अकार्यान्वीत"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "नविन प्रवेग..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "रंग उचला"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "अवैध रंग डेटा मिळाला\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"तुम्हाला हवा असणारा रंग बाह्य वलयातून निवडा, अंतर्गत त्रिकोण वापरुन हवा असणारा गडद "
|
||
"किंवा फिक्का रंग निवडा."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "रंगनिवडक साधनावर क्लिक करा, त्यानंतर पडद्यावरील कोणत्याही भागावर क्लिक करूनरंग निवडा."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "रंगछटा(_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "रंगचक्रावरचे स्थान."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "संर्पुक्तता(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "रंगाचा \"गडदपणा\"."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "मूल्य(_V) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "रंगाचा उजळपणा."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "लाल(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "रंगामधील लालरंगाचे प्रमाण."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "हिरवा(_G):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "रंगामधील हिरव्यारंगाचे प्रमाण."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "नीळा(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "रंगामधील निळ्या रंगाचे प्रमाण."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "अपारदर्शकता(_a):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "रंगाची पारदर्शकता."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "रंगाचे नाव(_n):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"आपण HTML प्रमाणे रंगाचा हैक्साडेसीमल रंग मुल्य लिहू शकता, किवा ह्या नोदणीतील रंगाचे नाव "
|
||
"जसे की 'केसरी'."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "पटल(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "रंग चाक"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"तुम्ही आत्ता निवडलेला रंग आणि आधी निवडलेला रंग यांची तुलना करण्यासाठीतुम्ही हा रंग "
|
||
"रंगपट्टीकडे घ्या, किंवा इतर रंगखणाकडे घेऊन अपेक्षित रंग निवडा."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "तुम्ही निवडलेला रंग. तुम्ही हा रंग रंगपट्टीवर घेऊन भावी वापरासाठी साठवू शकता."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "रंगसाठा(_S) येथे करा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"रंग पट्टीवर क्लिक करून त्या द्वारे चालू रंग बनवा.ही नोंद बदलण्यासाठी रंग येथे घ्या किंवा "
|
||
"उजवीकडे क्लिक करुन(माउस) \"रंग साठवा येथे घ्या.\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "फॉन्ट निवडणे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8411 ../gtk/gtktextview.c:7766
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "इनपुट पद्धती (_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8425 ../gtk/gtktextview.c:7780
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "युनिकोड नियंत्रण अक्षर घाला(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9793
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock सुरू आहे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "फाइल निवडा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "कार्यस्थळ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(काहीच नाही)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "इतर..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "फाइलविषयी माहिती मिळवता आली नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "खूणगाठ जमा करता आली नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "खूणगाठ काढून टाकता आली नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "फोल्डर निर्माण करता आले नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"फोल्डर बनवू शकले नाही, कारण त्याच नावाची फाइलं आधिपासून अस्तीत्वात होती. फोल्डर "
|
||
"करीता इतर नाव वापरण्याचा प्रयत्न करा, किंवा पहिले फाइल पुनःनामांकीत करा."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "अवैध फाइल नाव"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "फोल्डरमधील सामग्री दाखवता आली नाही"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "शोधा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "नुकतेच वापरलेले"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "कोणत्या प्रकारच्या फाइली दाखवल्या आहेत ते निवडा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "फोल्डर '%s' खूणगाठींमध्ये जमा करा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "चालू फोल्डर खूणगाठींमध्ये जमा करा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "निवडलेले फोल्डर खूणगाठींमध्ये जमा करा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "खूणगाठ '%s' काढून टाका"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "नष्ट करा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "नाव बदलवा..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "जागा"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "जागा(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "जोडा(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "निवडलेला फोल्डर खूणगाठींमध्ये जमा करा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "नष्ट करा(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "निवडलेली खूणगाठ काढून टाका"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "फाइल निवडता आली नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "खूणगाठींमध्ये जमा करा(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "लपवलेल्या फाइली दाखवा(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "स्तंभ आकार दर्शवा (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "फाइली"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नाव"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "आकार"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "बदलेले"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "नाव(_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "इतर फोल्डरसाठी ब्राउज करा(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "फाइलचे नाव टाइप करा"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "फोल्डर निर्माण करा(_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "ठिकाण(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "या फोल्डरमध्ये सुरक्षित करा(_f):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "या फोल्डरमध्ये निर्माण करा(_f):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "स्थानिक नसल्यामुळे फोल्डरमध्ये जाऊ शकत नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "शॉर्टकट %s आधीच अस्तित्वात आहे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "शॉर्टकट %s अस्तित्वात नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "\"%s\" नावाची फाइल आधीच अस्तित्वात आहे. तुम्ही तिला बदली करू इच्छिता काय?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" नावाची फाइल आधीच अस्तित्वात आहे. तिला बदली केल्याने तिच्यातील मजकूर गिरवला "
|
||
"जाईल."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "बदलवा(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "शोध माहीती सुरू करू शकले नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr "अणूक्रमणीका डीमन करीता कार्यक्रम जुळवणी करू शकला नाही. ते कार्यरत आहे याची खात्री करा."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "शोध विनंती पाठवू शकले नाही"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "शोधा (_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%s आरोहित करता आले नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "नविन फोल्डरचे नाव टाइप करा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अपरिचित"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "काल %H:%M यावेळी"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "अवैध मार्ग"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "जुळवणी नाही"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "एकमेव पूर्णत्व"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "पूर्ण, पण एकमेव नाही"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "पूर्ण करीत आहे..."
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "फक्त स्थानीय फाइल निवडले जाईल"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "अपूर्ण यजमाननाव; '/' सह समाप्त करा"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "मार्ग अस्तित्वात नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "फोल्डर '%s' निर्माण करतेवेळी त्रुटी: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "फोल्डरस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "फोल्डरस् (_d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "फाइलं (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "फोल्डर अवाचनीय: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ही फाइल दुसऱ्या एका मशिनवर आहे (मशीन %s) आणि ह्या कार्यासाठीमिळणारी नाही \n"
|
||
"तुम्हाला तीच फाइल निवडायची आहे का?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "नवीन फोल्डर (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "फाइल नष्ट करा (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "फाइलचे नाव बदलवा (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "ह्या फोल्डरच्या नावात \"%s\" चिन्हे अशी आहेत की जी फाइलनावासाठी घेता येत नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "नवीन फोल्डर"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "फोल्डरचे(_F) नाव:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "निर्माण करा(_r)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "ह्या फोल्डरच्या नावात \"%s\" चिन्हे अशी आहेत की जी फाइलनावासाठी घेता येत नाहीत"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
msgstr "फाइल '%s' नष्ट करण्यात चूक: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" फाइल खरोखरच नष्ट करायची आहे का ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "फाइल काढून टाका"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "फाइलचे नाव \"%s\" मध्ये बदलण्यात चूक: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" फाइलचे नाव बदलण्यात चूक: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "फाइलचे नाव \"%s\" ते \"%s\" बदलताना चुक: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "फाइलचे नाव बदलवा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "फाइलचे नाव \"%s\" बदलवा:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "नाव बदलवा (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "निवड (_S): "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइलनाव \"%s\" UTF-8 मध्ये रूपांतरीत करू शकले नाही. (कृपया वातावरण गुणांकास "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING निश्चित करण्याचा प्रयत्न करा): %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "अवैध UTF-8"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "नाव बरेच मोठे आहे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "फाइलनाव परिवर्तित करता आले नाही"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
||
msgid "Could not obtain root folder"
|
||
msgstr "रूट फोल्डर मिळवता आले नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(रिकामे)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "फॉन्ट उचला"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "सॅन्स 1२"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "फॉन्ट"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "परिवार(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "शैली(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "आकार(_z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "अवलोकन(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "फॉन्ट निवडणे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "गामा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "गामा(_G) मूल्य"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "आइकान सुरु करताना चुक: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"चिन्ह '%s' आढळले नाही. '%s' सूत्रयोजना\n"
|
||
"सुध्दा आढळले नाही, तरी तुम्हाला ते प्रतिष्टापीत करणे आवश्यक आहे.\n"
|
||
"तुम्हाला त्याची प्रत येथून मिळेल:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "चिन्ह '%s' थीममध्ये हजर नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "चिन्ह दाखल करू शकले नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "सोपे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "प्रणाली"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "प्रणाली (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "माहिती"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "विस्तारित आदान यंत्रे नाहीत"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "साधन(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "अक्रियाशील"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "पडदा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "विन्डो"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "रीत(_M):"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "अक्ष"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "बटणे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "X (_X):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "Y (_Y):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "दबाव(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "X वाक (_t):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "Y वाक (_i):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "चाक(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "काही नाहीं"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(अक्रियाशील)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(अनोळखी)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "साफ करा(_e)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL प्रतिलिपी करा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "अवैध URI"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:450
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "अतिरिक्त GTK+ विभाग भारित करा"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:451
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:453
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "सर्व सुचनांस गंभीर करा"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:456
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "निर्धारित करायचा GTK+ त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:459
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "अनिर्धारित करायचा GTK+ त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:707
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "दृश्य उघडू शकत नाही: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:810
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ पर्याय"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:810
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ पर्याय दाखवा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:463
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "जुळवणी (_n)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "निनावी जुळवणी (_a)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:538
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "वापरकर्ता स्वरूप जुळवणी (_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "वापरकर्ता नाव (_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:579
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "क्षेत्र (_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:584
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "गुप्तशब्द(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "गुप्तशब्द लगेच विसरा (_i)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:612
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "लॉगऑउट होईपर्यंत गुप्तशब्द लक्षात ठेवा (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "नेहमीकरीता लक्षात ठेवा (_f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "पान %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "वैध मांडणी फाइल नाही"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Any Printer</b>\n"
|
||
"For portable documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>कोणताही प्रिंटर</b>\n"
|
||
"हलवण्याजोग्या दस्तावेजांसाठी"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "मिमी"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "इंच"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"समास:\n"
|
||
" डावा: %s %s\n"
|
||
" उजवा: %s %s\n"
|
||
" वर: %s %s\n"
|
||
" तळ: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "स्वेच्छेचे आकार व्यवस्थापा..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "यासाठी स्वरुप(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "कागदाचा आकार(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "प्राङ्मुखीकरण(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "पृष्ठ व्यवस्था"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "प्रिंटरपासून समास..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "मनपसंद आकार %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "स्वेच्छेचे आकार व्यवस्थापा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "रुंदी(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "उंची(_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "कागद आकार"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "वरील(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "तळ (_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "डावीकडे(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "उजवा(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "कागद समास"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "वरचा मार्ग"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "खालील मार्ग"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "फाइल प्रणाली रूट"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "उपलब्ध नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "फोल्डरमध्ये सुरक्षित करा (_S):"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s कार्य #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "प्रारंभिक स्तर"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "छपाई करीता तयार होत आहे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "डेटा निर्माण करत आहे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "डेटा पाठवत आहे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "प्रतिक्षेत आहे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "अडचण आढळल्यास ब्लॉक करते"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "छपाई करत आहे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "पूर्ण झाले"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "त्रुटीसह पूर्ण झाले"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "%d तयार करत आहे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "तयार करत आहे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%d छापत आहे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "छपाई पूर्वदृश्य बनवितेवेळी त्रुटी"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "सर्वात संभाव्य कारण असे की तात्पूर्ती फाइल बनविले जाऊ शकत नाही."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "पुर्वावलोकन प्रक्षेपित करण्यात चूक"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr "छापण्यात चूक"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "प्रिंटर ऑफलाइन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "कागद संपले"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "थांबलेले"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "उपयोक्त्याची दखल आवश्यक"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "स्वेच्छेचा आकार"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "छपाईयंत्र आढळले नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "CreateDC करीता अवैध बाब"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "StartDoc कडून चूक"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "पुरेशी स्मरणशक्ती नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx ला अवैध आर्ग्यूमेंट"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgExला अवैध पॉइंटर"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx ला अवैध हँडल"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "न दर्शवलेली चूक"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "प्रिंटर"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ठिकाण"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "स्थिती"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "क्षेत्र"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "सर्व पान (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "वर्तमान पान (_u)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "पान (_e):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"एक किंवा अधिक पान क्षेत्र निश्चित करा,\n"
|
||
" उ.दा. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "प्रती"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "प्रत संख्या (_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "कोलेट (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "उलटे(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "पानाची क्रमवारी"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "डावीकडून उजवीकडे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "उजवीकडून डावीकडे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "लेआउट"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "पाठपोट(_w):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "प्रत्येक बाजूस लागणारी पाने (_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "पान क्रमवारी (_d):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "फक्त मुद्रण(_O):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "सर्व पत्रे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "सम पत्रे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "विषम पत्रे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "प्रमाण(_a):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "कागद"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "कागद प्रकार(_t):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "कागद स्त्रोत(_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "आऊटपुट ट्रे(_r):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "कामाचा तपशील"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "प्राधान्यक्रम(_o):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "बिलिंगविषयी माहिती(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "दस्तावेज छपाई करा"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "आता (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "येथे (_t):"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"छपाईचे वेळ निश्चित करा,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "स्थगीत केले (_h)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "सोडHold the job until it is explicitly released"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "प्रारंभ पान जोडा"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "आधी(_f):"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "नंतर(_A):"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "काम"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "प्रगत"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "प्रतिमा दर्जा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "रंग"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "संपवित आहे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "संवादातील काही रचना संघर्षमयी आहेत"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "छापा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "समाविष्ट फाइल आढळली नाही: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "pixmap_path मध्ये प्रतिमा फाइल आढळली नाही: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "ही कार्यपध्दती वर्ग '%s' वरील नियंत्रण घटक करीता नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "कोणत्या प्रकारचे दस्तावेज उघडावेत ते निवडा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI '%s' साठी कोणतीही बाब सापडली नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "शिर्षकहीन फिल्टर"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "बाब काढता आली नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "यादी साफ करता आली नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "ठिकाण प्रतिलिपी करा(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "यादीतून काढून टाका(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "यादी साफ करा(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "खाजगी साधने दाखवा(_P)"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "बाबी सापडल्या नाहीत"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "URI `%s' सह नुकतेच वापरलेले स्त्रोत आढळले नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' उघडा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "अपरिचित बाब"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' साठी बाब शोधण्यास असमर्थ"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "माहिती"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "सावधानता"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "त्रुटी"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "प्रश्न"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "विषयी(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "समावेष करा (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "लागू करा (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "ठळक (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "रद्द करा (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-Rom (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "पुसा (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "बंद करा (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "जोडा (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "रुपांतरीत करा (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "प्रत बनवा (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "कापा (_t)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "नष्ट करा (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "वगळा (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "जोडणी तोडा (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "कार्यान्वीत करा (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "संपादीत करा (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "शोधा (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "शोधा व बदलवा (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "फ्लॉपी (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "पदडाभर (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "पदडाभर सोडा (_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "तळ (_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "पहिले (_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "शेवटचे (_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "वरील (_T)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "मागील (_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "खाली (_D)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "पुढे (_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "वर (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "हार्डडिस्क (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "मदत (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "घर (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "समास वाढवा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "समास कमी करा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "निर्देशांक (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "माहिती (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "इटॅलिक (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "येथे जा (_J)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "मध्य (_C)"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "भरा (_F)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "डावे (_L)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "उजवे (_R)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "पुढे (_F)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "पुढे (_N)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "थांबवा (_a)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "चालवा (_P)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "मागील (_v)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "रेकॉर्ड (_R)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "उलटे फिरवा (_e)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "थांबा (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "जाळं (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "नवीन (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "नाही (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "ठिक आहे (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "उघडा (_O)"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "आडवे"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "उभे"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "उलटे आडवे"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "उलटे उभे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "पानाची मांडणी (_u)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "चिकटवा (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "आवड निवड (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "छपाई (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "छपाई पूर्वदृष्य (_v)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "गुणधर्म (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "बाहेर पडा (_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "पुनः करा (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "पुन्ह दाखल करा (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "काढूण टाका (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "पूर्ववत करा (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "साठवा (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "या नुरूप साठवा (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "सर्व निवडा (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "रंग (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "फॉन्ट (_F)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "वाढता क्रम (_A)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "उतरता क्रम (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "शुद्धलेखन तपासणी(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "थांबा (_S)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "खोडून काढा (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "नष्ट करणे अशक्य (_U)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "अधोरेखीत करा (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "पूर्ववत करा (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "होय (_Y)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "सर्वसाधारण आकार (_N)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "सर्वोत्तम भरणी (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "दृष्य बदल लहान करा (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "दृष्य बदल मोठे करा (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "श्रृंखला %s मोडतेवेळी अपरिचित त्रुटी"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "स्वरूपन %s करीता अनुकूल कार्यपध्दती आढळली नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "दोन्ही \"id\" व \"नाव\" <%s> घटकावर आढळले"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> घटकावर गुणधर्म \"%s\" दोनवेळा आढळले"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> घटकावर अवैध id \"%s\" आढळले"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> घटक करीता \"नान\" किंवा \"id\" गुणधर्म अस्तीत्वात नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "त्याच <%s> घटकावर गुणधर्म \"%s\" दोनवेळा लिहीले गेले"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "या संदर्भात <%s> घटकावरील \"%s\" गुणधर्म अवैध आहे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "टॅग \"%s\" ची व्याख्या केले गेले नाही."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "निनावी टॅग आढळले व टॅगचे निर्माण शक्य नाही."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "टॅग \"%s\" बफर मध्ये उपलब्ध नाही व टॅग बनविल्या जाऊ शकत नाही."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s> च्या खाली घटक <%s> ला परवानगी नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" वैध गुणधर्म प्रकार नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" वैध गुणधर्म नाव नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "गुणधर्म \"%s\" करीता \"%s\" ला मुल्याचे प्रकार \"%s\" मध्ये रूपांतर करू शकत नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "गुणधर्म \"%s\" करीता \"%s\" वैध मुल्य नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "टॅग \"%s\" चे वर्णन आधिपासून केले गेले"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "टॅग \"%s\" चे अवैध प्राधान्यक्रम \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "पाठ्य मधिल बाहेरील घटक <text_view_markup> नसायला <%s> हवे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "<%s> घटकचे आधिपासूनच वर्णन केले आहे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "<text> घटक <tags> घटकच्या पहिले दिसू शकत नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "श्रृंखला माहिती सदोषीत आहे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
||
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "श्रृंखला माहिती सदोषीत आहे. पहिले विभाग GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 नाही"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM डावीकडून उजवीकडे चिन्ह (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM उजवीकडून डावीकडे चिन्ह (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE डावीकडून उजवीकडे अंतर्भूत पद्धती (_e)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE उजवीकडून डावीकडे अंतर्भूत पद्धती (_m)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO डावीकडून-उजवीकडे पुन्ह रेखाटन (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO उजवीकडून-डावीकडे पुन्ह रेखाटन (_v)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF दिशानीय स्वरूपन दर्शवा (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS झीरो विड्थ् स्पेस् (_Z)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ झीरो विड्थ् जॉइनर (_j)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ झीरो विड्थ् नॉन जॉइनर (_n)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "विभाग मार्ग अंतर्गत सुत्रयोजना इंजीन आढळले नाही: \"%s\" (_p),"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- टिप नाही ---"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "ओळ %2$d char %3$d अनपेक्षीत प्रारंभ टॅग '%1$s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "ओळ %d char %d अपरिचीत अक्षर माहिती"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "रिकामे"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "प्रमाण"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "आवाज कमी करतो किंवा वाढवितो"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "आवाज नियंत्रीत करतो"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "आवाज वाढवा कमी करा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "आवाज कमी करतो"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "आवाज वाढवा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "आवाज वाढवितो"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "मंद केले"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "पूर्णतया आवाज"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (postcard)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (reply postcard)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "European edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold European"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold German Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Personal Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Wide Format"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Invite Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Italian Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Small Photo"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "समानजुळवणी '%s' व '%s' करीता विविध idatas आढळले\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "हेड्डरवर लिहीण्यास अपयशी\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "हॅश कोष्टक लिहीण्यास अपयशी\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "फोल्डर विषयसूची लिहण्यास अपयशी\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "हेड्डर पुन्हा लिहीण्यास अपयशी\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "फाइल %1$s उघडण्यास अपयशी: %2$s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "कॅश फाइल लिहीण्यास अपयशी: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "निर्मीत कॅश अवैध आहे.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "%s चे %s मध्ये पुनःनामांकन करू शकले नाही: %s, %s काढून टाकत आहे.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s चे %s असे पुनःनामांकन करू शकले: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s ला %s असे पुनःनामांकीत करू शकले नाही: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "कॅश फाइल यशस्वीरित्या बनविले गेले.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "अस्तीत्वातील कॅश पुन्हा लिहा, जरी ते पूर्णतया व्यवस्थीत असले तरी"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1596
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "index.theme चे अस्तित्व तपासू नका"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "कॅश मध्ये प्रतिमा माहिती समाविष्ट करू नका"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "C हेड्डर फाइल आउडपुट स्वरूपी बनवा"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1599
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "वाचणीय आउटपुट बंद करा"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1600
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "अस्तित्वातील चिन्ह कॅश तपासा"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "फाइल आढळले नाही: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "वैध चिन्ह कॅश नाही: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file."
|
||
msgstr "सुत्रयोजना index फाइल आढळली नाही."
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"theme index फाइल नाही '%s' मध्ये .\n"
|
||
"जर तुम्हाला नक्की चिन्ह कॅश येथे बनवायचे असेल, तर --ignore-theme-index वापरा.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "आम्हारिक (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "सेडिल्ला"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "सिरिलिक (Transliterated)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "इनुक्टीटूट (Transliterated)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "मल्टीप्रेस्"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "थाई-लाओ"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "टिग्रीना-एरिट्रीन (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "टिग्रीना-इथिओपिअन (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "विएतनामी (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X आदान पध्दत "
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मधिल टोनर कमी आहे."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये टोनर नाही."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे डेव्हलपर समाप्त होत आहे."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे डेव्हलपर समाप्त झाले."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "छपाईयंत्र '%s' करीता किमान एका मार्कर कमी पडत आहे."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "छपाईयंत्र '%s' करीता किमान एका मार्कर पुरविले गेले नाही."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे कवर उघडे आहे."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे दार उघडे आहे."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये पेपरची संख्या कमी आहे."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये पेपर नाही."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
||
msgstr "छपाईयंत्र '%s' वर्तमान क्षणी ऑफलाइन आहे."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
msgstr "छपाईयंत्र '%s' जुळलेले नसावे."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "छपाईयंत्र '%s' वरील अडचण."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "स्तब्ध ; कार्य नकारत आहे"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "कार्य नकारत आहे"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "पाठपोट"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "कागद प्रकार"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "कागद स्त्रोत"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "आऊटपुट ट्रे"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "रेजोल्यूशन"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript पूर्व-चाळणी"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "एका बाजूचे"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "लांब स्वरूप (मानक)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "लहान स्वरूप (पलटवा)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "स्वयं निवडणे"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "मुलभूत छपाईयंत्र"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "फक्त GhostScript फॉन्टस् अंतर्भूत करा"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "PS स्तर 1 नुरूप रूपांतरीत करा"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "PS स्तर 2 नुरूप रूपांतरीत करा"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "पूर्व-चाळणी आढळली नाही"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "मिश्र"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "तातडीने"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "उंच"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "मध्यम"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "खाली"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "डावीकडून उजवीकडे, शिर्ष ते तळ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "डावीकडून उजवीकडे, तळ ते शिर्ष"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "उजवीकडून डावीकडे, शिर्ष ते तळ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "उजवीकडून डावीकडे, तळ ते शिर्ष"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "शिर्ष ते तळ, डावीकडून उजवीकडे"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "शिर्ष ते तळ, उजवीकडून डावीकडे"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "तळ ते शिर्ष, डावीकडून उजवीकडे"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "तळ ते शिर्ष, उजवीकडून डावीकडे"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "प्रत्येक शीट करीता पान"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "कार्य प्राधान्यता"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "बिलिंग माहिती"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "काहीच नाही"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "वर्गीकृत"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "गुप्त"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "गुपित"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "मानक"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "उच्च गुपित"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "अवर्गिकृत"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "पूर्वी"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "नंतर"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "याक्षणी छपाई करा"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "यावेळी छपाई करा"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "इच्छिक %sx%s"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "आऊटपुट.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "फाइलमध्ये छापा"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "पोस्टस्क्रीप्ट"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "प्रति पत्र पाने(_s):"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "आऊटपुट स्वरूप(_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "LPR वर छापा"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "प्रति पत्र पृष्ठे"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "आदेश पंक्ती"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "चाचणी-आऊटपुट.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "चाचणी छपाईयंत्रकरीता छपाई"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' फाइलची माहिती मिळवता आली नाही: %s"
|
||
|