gtk/po-properties/ca.po
2018-12-29 09:31:36 +01:00

9754 lines
276 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of Gtk+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011-2014.
# Benet R.i Camps <benny@softcatala.org>, 2015
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2018
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
# Fallback - Sistema alternatiu / alternatiu
#
# Tag - Etiqueta
#
# Swatch - Mostra
#
# Hint - Indicació
#
# Attachment - Acoblament (no pas adjunció)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 05:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-14 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:154 gdk/gdkseat.c:199
#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:265 gdk/gdksurface.c:266
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkinvisible.c:95
#: gtk/gtkmountoperation.c:181 gtk/gtkstylecontext.c:207 gtk/gtkwindow.c:969
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Fallback"
msgstr "Sistema alternatiu"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Imatge de cursor alternativa si maquest cursor no es pot mostrar"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "Àrea rellevant X"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Desplaçament horitzontal de l'àrea rellevant del cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Àrea rellevant Y"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Desplaçament vertical de l'àrea rellevant del cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkprinter.c:121
#: gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nom d'aquest cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "La textura mostrada per aquest cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:151
msgid "Device type"
msgstr "Tipus de dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:152
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositiu associat"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Punter o teclat associat a aquest dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:178
msgid "Input source"
msgstr "Font d'entrada"
#: gdk/gdkdevice.c:179
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipus de font del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Si el dispositiu té un cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:207
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID del fabricant"
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
msgid "Product ID"
msgstr "ID del producte"
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
msgid "Seat"
msgstr "Seient"
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Nombre de tocs concurrents"
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#: gdk/gdkdevice.c:293
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "L'eina que usa actualment amb aquest dispositiu"
#: gdk/gdkdisplay.c:192 gdk/gdkdisplay.c:193
msgid "Composited"
msgstr "Composta"
#: gdk/gdkdisplay.c:205 gdk/gdkdisplay.c:206
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla per defecte"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La pantalla per defecte per al GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:155
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "La pantalla GDK utilitzada per crear el context GL"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:167 gtk/gtkwidget.c:1117
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "La superfície GDK vinculada al context"
#: gdk/gdkevents.c:155 gdk/gdkevents.c:156
msgid "Event type"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
#: gdk/gdkglcontext.c:375
msgid "Shared context"
msgstr "Context compartit"
#: gdk/gdkglcontext.c:376
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "El context GL amb què aquest context comparteix dades"
#: gdk/gdksurface.c:252 gdk/gdksurface.c:253 gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/gdksurface.c:272 gdk/gdksurface.c:273 gtk/gtkcssnode.c:644
#: gtk/gtkswitch.c:532
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: gdk/gdksurface.c:279 gdk/gdksurface.c:280
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "La pantalla que usarà aquest cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Nansa"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "L'identificador HCURSOR vinculat a aquest cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Destructible"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Si cridar DestroyCursor() és permès en aquest cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
msgid "Opcode"
msgstr "Codi d'operació"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:136
msgid "Major"
msgstr "Principal"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:137
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versió principal"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:144
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:145
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versió menor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:135
msgid "Device ID"
msgstr "Id. del dispositiu"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:136
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador del dispositiu"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderitzador de cel·la"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "El renderitzador de cel·la que representa aquest accessible"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:379
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:380
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris sobre el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:416
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:417
msgid "The license of the program"
msgstr "La llicència del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "System Information"
msgstr "Informació del sistema"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informació sobre el sistema en què s'està executant el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:461
msgid "License Type"
msgstr "Tipus de llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:462
msgid "The license type of the program"
msgstr "El tipus de llicència del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL per al lloc web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Llista d'autors del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadors"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
msgid "Translator credits"
msgstr "Traductors"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "El nom dels traductors. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:556
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:557
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de la icona del logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:570
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:581
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajusta la llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:582
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència."
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Tancament de drecera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:229
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element d'interfície accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:236
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:242 gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:278
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:757 gtk/gtkmenuitem.c:632
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:243
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "El text que es mostra al costat de l'accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:286
#: gtk/gtklabel.c:778 gtk/gtkmenuitem.c:644 gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
#: gtk/gtkaccellabel.c:250 gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:287
#: gtk/gtklabel.c:779 gtk/gtkmenuitem.c:645
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:144
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 gtk/gtkwidgetpaintable.c:230
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "El giny que referencia aquest accessible."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Valor de l'objectiu de l'acció"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció"
#: gtk/gtkactionbar.c:378 gtk/gtkbox.c:233 gtk/gtkheaderbar.c:1837
msgid "Pack type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: gtk/gtkactionbar.c:379 gtk/gtkbox.c:234 gtk/gtkheaderbar.c:1838
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final del pare"
#: gtk/gtkactionbar.c:385 gtk/gtkbox.c:240 gtk/gtkheaderbar.c:1844
#: gtk/gtknotebook.c:779 gtk/gtkpaned.c:395 gtk/gtkpopover.c:1625
#: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:400
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: gtk/gtkactionbar.c:386 gtk/gtkbox.c:241 gtk/gtkheaderbar.c:1845
#: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:401
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
#: gtk/gtkactionbar.c:392 gtk/gtkinfobar.c:352
msgid "Reveal"
msgstr "Descobreix"
#: gtk/gtkactionbar.c:393
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controla si la barra d'accions mostra o no els seus continguts"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:670
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Inclou un element «Altres…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:671
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de "
"selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:684
msgid "Show default item"
msgstr "Mostra l'element per defecte"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:685
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697 gtk/gtkappchooserdialog.c:640
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:698 gtk/gtkappchooserdialog.c:641
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:626
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:627
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:985
msgid "Show default app"
msgstr "Mostra l'aplicació per defecte"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:986
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1000
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostra les aplicacions recomanades"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1001
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostra les aplicacions alternatives"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions alternatives"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1028
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostra altres aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Widgets default text"
msgstr "Text per defecte del giny"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1058
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi hagi aplicacions"
#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "Register session"
msgstr "Registra la sessió"
#: gtk/gtkapplication.c:666
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions"
#: gtk/gtkapplication.c:683
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Estalvi de pantalla actiu"
#: gtk/gtkapplication.c:684
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Si l'estalvi de pantalla és actiu"
#: gtk/gtkapplication.c:690
msgid "Application menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
#: gtk/gtkapplication.c:691
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "El GMenuModel del menú de l'aplicació"
#: gtk/gtkapplication.c:697
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:698
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "El GMenuModel per la barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:704
msgid "Active window"
msgstr "Finestra activa"
#: gtk/gtkapplication.c:705
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:835
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:836
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de "
"tot de la finestra"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:1142
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb el marc del fill"
#: gtk/gtkassistant.c:504 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilitza la barra de títol"
#: gtk/gtkassistant.c:505 gtk/gtkdialog.c:585
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions."
#: gtk/gtkassistant.c:517
msgid "Page type"
msgstr "Tipus de pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:518
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:531
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:532
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:546
msgid "Page complete"
msgstr "Pàgina completa"
#: gtk/gtkassistant.c:547
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:552
msgid "Has padding"
msgstr "Té farciment"
#: gtk/gtkassistant.c:552
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Si aquest auxiliar afegeix farciment al voltant de la pàgina"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de la disposició"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: "
"«spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el fill apareixerà en un grup secundari de fills, "
"adequat, p. ex., per als botons d'ajuda"
#: gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "No homogeni"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el fill no està lligat al redimensionament homogeni"
#: gtk/gtkbox.c:209 gtk/gtkcellareabox.c:308 gtk/gtkheaderbar.c:1872
#: gtk/gtkiconview.c:494 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiament"
#: gtk/gtkbox.c:210 gtk/gtkheaderbar.c:1873
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
#: gtk/gtkbox.c:216 gtk/gtkflowbox.c:3430 gtk/gtkstack.c:326
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
#: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkflowbox.c:3431
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
#: gtk/gtkbox.c:223 gtk/gtkcenterbox.c:650
msgid "Baseline position"
msgstr "Posició del punt de referència"
#: gtk/gtkbox.c:224 gtk/gtkcenterbox.c:651
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai "
"addicional disponible"
#: gtk/gtkbuilder.c:280
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domini de la traducció"
#: gtk/gtkbuilder.c:281
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:235
msgid "Border relief"
msgstr "Relleu del cantó"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "The border relief style"
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 gtk/gtkimage.c:197
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "El nom de la icona que s'utilitza automàticament per emplenar el botó"
#: gtk/gtkcalendar.c:387
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
#: gtk/gtkcalendar.c:401
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:416
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per desseleccionar el dia "
"actualment seleccionat)"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "No Month Change"
msgstr "No canviïs el mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat"
#: gtk/gtkcalendar.c:467
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "Details Width"
msgstr "Amplada dels detalls"
#: gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Details width in characters"
msgstr "Amplada dels detalls en caràcters"
#: gtk/gtkcalendar.c:495
msgid "Details Height"
msgstr "Alçada dels detalls"
#: gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "Details height in rows"
msgstr "Alçada dels detalls en files"
#: gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: gtk/gtkcalendar.c:511
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls"
#: gtk/gtkcellareabox.c:309 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
#: gtk/gtkcellareabox.c:326 gtk/gtktoolbar.c:501 gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: gtk/gtkcellareabox.c:327
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Si la cel·la s'expandeix"
#: gtk/gtkcellareabox.c:340
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtkcellareabox.c:341
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents"
#: gtk/gtkcellareabox.c:355
msgid "Fixed Size"
msgstr "Mida fixa"
#: gtk/gtkcellareabox.c:356
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files"
#: gtk/gtkcellareabox.c:370
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final de l'àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cel·la amb el focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:780
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cel·la en edició"
#: gtk/gtkcellarea.c:796
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cel·la que s'està editant"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "Edit Widget"
msgstr "Giny d'edició"
#: gtk/gtkcellarea.c:812
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Amplada mínima ja calculada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Alçada mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Alçada mínima ja calculada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edició cancel·lada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:199
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:200
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipus d'acceleradors"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:288
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304 gtk/gtkwidget.c:975
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
# FIXME (dpm)
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:312
msgid "xalign"
msgstr "Alineació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:313
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:322
msgid "yalign"
msgstr "Alineació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
msgid "xpad"
msgstr "Separació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:333
msgid "The xpad"
msgstr "La separació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:342
msgid "ypad"
msgstr "Separació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
msgid "The ypad"
msgstr "La separació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
msgid "width"
msgstr "amplada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplada fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:362
msgid "height"
msgstr "alçada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:363
msgid "The fixed height"
msgstr "L'alçada fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:372
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Is Expanded"
msgstr "És expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:389
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:390
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Editing"
msgstr "En edició"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:411
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:420
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Si s'ha establert el color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:124 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:430 gtk/gtkmaplistmodel.c:385
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:282 gtk/gtksortlistmodel.c:338
#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:125
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:145
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:146
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:161 gtk/gtkcombobox.c:780
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:162
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les "
"seleccionables"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf per representar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "The texture to render"
msgstr "La textura que s'ha de renderitzar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 gtk/gtkimage.c:198
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:211 gtk/gtkmodelbutton.c:942
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:590 gtk/gtkwindow.c:919
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 gtk/gtkimage.c:212
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "La icona GIcon que es mostra"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:152 gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkentry.c:925 gtk/gtkmessagedialog.c:198
#: gtk/gtkmodelbutton.c:954 gtk/gtkprogressbar.c:214 gtk/gtkspinbutton.c:406
#: gtk/gtktextbuffer.c:425
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:153
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:174 gtk/gtkcellrendererspinner.c:136
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsació"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:175
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de "
"progrés, però no sabeu quant."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació x del text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:190
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació y text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 gtk/gtklevelbar.c:1050
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1008 gtk/gtkprogressbar.c:191 gtk/gtkrange.c:380
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr ""
"Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:119 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:207
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:333
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:120 gtk/gtkspinbutton.c:334
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:134
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkscale.c:708 gtk/gtkspinbutton.c:347
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:179
#: gtk/gtkmenu.c:601 gtk/gtkmodelbutton.c:981 gtk/gtkmodelbutton.c:982
#: gtk/gtkspinner.c:195 gtk/gtkswitch.c:519 gtk/gtktogglebutton.c:160
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:149 gtk/gtkrecentmanager.c:295
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:306
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:150
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es "
"representa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Text to render"
msgstr "Text per representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat per representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtklabel.c:764
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:263
#: gtk/gtktextview.c:757
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:758
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357
#: gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381
#: gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:430
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:470
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a "
"indicació en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, "
"probablement no el necessitareu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:907 gtk/gtkprogressbar.c:253
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit de la cadena on inserir els punts suspensius, si el "
"representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
#: gtk/gtklabel.c:925
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:926
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:959
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "How to align the lines"
msgstr "Com alinear les línies"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:1044
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text del text variable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font family set"
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font style set"
msgstr "Estils de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font variant set"
msgstr "Variants de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Font size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratllat establert"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllats"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el subratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Language set"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb què es representa el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Align set"
msgstr "Alineació activada"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 gtk/gtklistbox.c:3423
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció"
#: gtk/gtkcellview.c:183
msgid "CellView model"
msgstr "Model de la vista de cel·les"
#: gtk/gtkcellview.c:184
msgid "The model for cell view"
msgstr "El model per la vista de cel·les"
#: gtk/gtkcellview.c:202 gtk/gtkentrycompletion.c:436 gtk/gtkiconview.c:605
#: gtk/gtktreemenu.c:280 gtk/gtktreeviewcolumn.c:403
msgid "Cell Area"
msgstr "Àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:437 gtk/gtkiconview.c:606
#: gtk/gtktreemenu.c:281 gtk/gtktreeviewcolumn.c:404
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les"
#: gtk/gtkcellview.c:226
msgid "Cell Area Context"
msgstr "El context de l'àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellview.c:227
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la "
"visualització de la cel·la"
#: gtk/gtkcellview.c:244
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Dibuixa en estat sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:245
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ajustat"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:343
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuix"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:344
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Si la part d'indicació del botó es visualitza"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:187
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:351
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:180
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:188
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:81
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilitza alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:210
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222 gtk/gtkfilechooserbutton.c:442
#: gtk/gtkfontbutton.c:534 gtk/gtkheaderbar.c:1851 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:365
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:615 gtk/gtkstack.c:386
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:236
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA seleccionat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:273
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostra l'editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Si es mostra el botó de l'editor de colors immediatament"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:63
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:64
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actual com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:82
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:204 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:693
msgid "Show editor"
msgstr "Mostra l'editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:280
msgid "Scale type"
msgstr "Tipus d'escala"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:552
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:552
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Color com a RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:555 gtk/gtklabel.c:854 gtk/gtklistbox.c:3435
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:555
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Si es pot seleccionar la mostra"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:558
msgid "Has Menu"
msgstr "Té menú"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:558
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Si la mostra ha d'oferir personalització"
#: gtk/gtkcombobox.c:647
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:648
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El model per al quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
#: gtk/gtkcombobox.c:680 gtk/gtktreemenu.c:312
msgid "Row span column"
msgstr "Columna de l'abast de les files"
#: gtk/gtkcombobox.c:681 gtk/gtktreemenu.c:313
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files"
#: gtk/gtkcombobox.c:700 gtk/gtktreemenu.c:331
msgid "Column span column"
msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:701 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:720
msgid "Active item"
msgstr "Element actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:721
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
#: gtk/gtkcombobox.c:736 gtk/gtkentry.c:873
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
#: gtk/gtkcombobox.c:737
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
#: gtk/gtkcombobox.c:751
msgid "Popup shown"
msgstr "Es mostra la part desplegable"
#: gtk/gtkcombobox.c:752
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:766
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del botó"
#: gtk/gtkcombobox.c:767
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit"
#: gtk/gtkcombobox.c:781
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada"
#: gtk/gtkcombobox.c:794
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna d'entrada de text"
#: gtk/gtkcombobox.c:795
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les "
"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-"
"entry = %TRUE»"
#: gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "ID Column"
msgstr "Id. de la columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:811
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que proporciona els "
"identificadors de cadenes dels valors del model"
#: gtk/gtkcombobox.c:824
msgid "Active id"
msgstr "Id. actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa"
#: gtk/gtkcombobox.c:839
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent"
#: gtk/gtkcombobox.c:840
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que "
"coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estils"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "List of classes"
msgstr "Llista de classes"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:634
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: gtk/gtkcssnode.c:644
msgid "State flags"
msgstr "Indicadors d'estat"
#: gtk/gtkcssnode.c:650 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
#: gtk/gtkwidget.c:968
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Si altres nodes poden veure aquest node"
#: gtk/gtkcssnode.c:655
msgid "Widget type"
msgstr "Tipus de giny"
#: gtk/gtkcssnode.c:655
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType del giny"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropietats"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La llista de subpropietats"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Establert si es pot animar el valor"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
msgid "Affects"
msgstr "Afecta"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Establert si el valor afecta la mida dels elements"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Inherit"
msgstr "Heretat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Establert si el valor inicial s'hereta per defecte"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per aquesta propietat"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
msgid "Content Width"
msgstr "Amplada del contingut"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:275
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Amplada desitjada per mostrar contingut"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
msgid "Content Height"
msgstr "Alçada del contingut"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:287
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Alçada desitjada per mostrar contingut"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El contingut de la memòria intermèdia"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:975
msgid "Text length"
msgstr "Llargada del text"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:858
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:859
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Text Buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de text"
#: gtk/gtkentry.c:829
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:876
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:877
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:884
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:885
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text "
"real (mode de contrasenya)"
#: gtk/gtkentry.c:874
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:880
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
#: gtk/gtkentry.c:887
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
"quan es prem Retorn"
#: gtk/gtkentry.c:894 gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:895 gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:909 gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Amplada màxima, en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:910 gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'entrada, en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:917
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
#: gtk/gtkentry.c:918
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
#: gtk/gtkentry.c:926 gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:938 gtk/gtklabel.c:801
msgid "X align"
msgstr "Alineació X"
#: gtk/gtkentry.c:939 gtk/gtklabel.c:802
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) a 1 (dreta). Només per a "
"formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/gtkentry.c:951
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunca línies múltiples"
#: gtk/gtkentry.c:952
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
#: gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtktextview.c:893
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de sobreescriptura"
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent"
#: gtk/gtkentry.c:976
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:988
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert"
#: gtk/gtkentry.c:989
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Si s'ha establert el caràcter d'invisibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:1004
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avís de fixació de majúscules"
#: gtk/gtkentry.c:1005
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de "
"majúscules estigui activada"
#: gtk/gtkentry.c:1016
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracció del progrés"
#: gtk/gtkentry.c:1017
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat"
#: gtk/gtkentry.c:1030
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació de progrés"
#: gtk/gtkentry.c:1031
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot "
"del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
#: gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Primary paintable"
msgstr "Primari dibuixable"
#: gtk/gtkentry.c:1057
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Primari dibuixable per a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Secundari dibuixable"
#: gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Secundari dibuixable per a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1080
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1081
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1104
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primària"
#: gtk/gtkentry.c:1105
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1116
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1117
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari"
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1141
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari"
#: gtk/gtkentry.c:1142
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primària activable"
#: gtk/gtkentry.c:1161
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Si la icona primària és activable"
#: gtk/gtkentry.c:1178
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundària activable"
#: gtk/gtkentry.c:1179
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Si la icona secundària és activable"
#: gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primària sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona primària és sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1216
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secundària sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1217
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona secundària és sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1230
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1231 gtk/gtkentry.c:1260
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1244
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1245 gtk/gtkentry.c:1275
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1259
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1274
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1291 gtk/gtktextview.c:919
msgid "IM module"
msgstr "Mòdul de mètode d'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1292 gtk/gtktextview.c:920
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar"
#: gtk/gtkentry.c:1303
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
#: gtk/gtkentry.c:1304
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objecte de compleció auxiliar"
#: gtk/gtkentry.c:1322 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:935
msgid "Purpose"
msgstr "Propòsit"
#: gtk/gtkentry.c:1323 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:936
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Propòsit del camp de text"
#: gtk/gtkentry.c:1336 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:951
msgid "hints"
msgstr "indicacions"
#: gtk/gtkentry.c:1337 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:952
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Indicacions pel comportament del camp de text"
#: gtk/gtkentry.c:1355
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkplacessidebar.c:4764 gtk/gtktextview.c:966
msgid "Populate all"
msgstr "Emplena-ho tot"
#: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtktextview.c:967
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents tàctils"
#: gtk/gtkentry.c:1379 gtk/gtktexttag.c:529 gtk/gtktextview.c:869
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: gtk/gtkentry.c:1380
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Una llista d'ubicacions d'aturades de tabulació per aplicar al text de "
"l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1392
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icona emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1393
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Si es mostrarà una icona per l'emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1399
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Activa la compleció d'emojis"
#: gtk/gtkentry.c:1400
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Si s'han de suggerir reemplaçaments per a emojis"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Completion Model"
msgstr "Model de compleció"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El model on cercar coincidències"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de la clau"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:351 gtk/gtkiconview.c:423
msgid "Text column"
msgstr "Columna de text"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:352
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:366
msgid "Inline completion"
msgstr "Compleció en línia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:367
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Compleció emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Popup set width"
msgstr "Amplada del menú emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:393
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que "
"l'entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:407
msgid "Popup single match"
msgstr "Amplada d'una coincidència"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:408
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una "
"coincidència."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:420
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecció en línia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:421
msgid "Your description here"
msgstr "Poseu una descripció aquí"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:145
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Giny al qual apunta el gest"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:155
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagació"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:156
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa aquest controlador"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: gtk/gtkexpander.c:270 gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
#: gtk/gtkexpander.c:271
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
#: gtk/gtkexpander.c:279
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:294 gtk/gtklabel.c:771 gtk/gtkmodelbutton.c:968
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
#: gtk/gtkexpander.c:295 gtk/gtklabel.c:772
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:303
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
#: gtk/gtkexpander.c:316
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensiona el nivell superior"
#: gtk/gtkexpander.c:317
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i "
"col·lapsar-se"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4732
#: gtk/gtkplacesview.c:2264
msgid "Local Only"
msgstr "Només locals"
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
msgid "Preview widget"
msgstr "Giny de visualització prèvia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
"personalitzades."
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
"proporciona."
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
msgstr "Si s'ha de mostrar una etiqueta amb el nom del fitxer previsualitzat."
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
msgid "Extra widget"
msgstr "Giny addicional"
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals."
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra ocults"
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas "
"que se sobreescrigui algun fitxer."
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permet la creació de carpetes"
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la "
"creació de carpetes noves."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:788
msgid "Accept label"
msgstr "Accepta etiqueta"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "The label on the accept button"
msgstr "L'etiqueta del botó accepta"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:801
msgid "Cancel label"
msgstr "Cancel·la l'etiqueta"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:802
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "L'etiqueta del botó cancel·la"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8341 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8342
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de cerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8348 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8349
#: gtk/gtkheaderbar.c:1858 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
msgid "has filter"
msgstr "té filtre"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
msgid "If a filter is set for this model"
msgstr "Si un filtre està establert per aquest model"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:418
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:270 gtk/gtksortlistmodel.c:326
msgid "Item type"
msgstr "Tipus d'element"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:419
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:271
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "El tipus d'elements d'aquest objecte"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
msgid "The model being filtered"
msgstr "El model que s'està filtrant"
#: gtk/gtkfixed.c:162 gtk/gtklayout.c:500 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:501
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posició X del giny fill"
#: gtk/gtkfixed.c:170 gtk/gtklayout.c:510
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
#: gtk/gtkfixed.c:171 gtk/gtklayout.c:511
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posició Y del giny fill"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:431
msgid "The model being flattened"
msgstr "El model que s'està aplanant"
#: gtk/gtkflowbox.c:3396 gtk/gtkiconview.c:390 gtk/gtklistbox.c:429
#: gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: gtk/gtkflowbox.c:3397 gtk/gtkiconview.c:391 gtk/gtklistbox.c:430
msgid "The selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: gtk/gtkflowbox.c:3410 gtk/gtkiconview.c:619 gtk/gtklistbox.c:437
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activa en fer un sol clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3411 gtk/gtkiconview.c:620 gtk/gtklistbox.c:438
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activa la fila en fer un sol clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3417 gtk/gtklistbox.c:444 gtk/gtklistbox.c:445
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Accepta un alliberament desemparellat"
#: gtk/gtkflowbox.c:3418
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Accepta un esdeveniment d'alliberament desemparellat"
#: gtk/gtkflowbox.c:3447
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Fills mínims per línia"
#: gtk/gtkflowbox.c:3448
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació "
"proporcionada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3461
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Fills màxims per línia"
#: gtk/gtkflowbox.c:3462
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"La quantitat màxima de fills per sol·licitar espai de forma consecutiva a "
"l'orientació proporcionada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3474
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaiat vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3475
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills"
#: gtk/gtkflowbox.c:3486
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaiat horitzontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3487
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills"
#: gtk/gtkfontbutton.c:535
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:548
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:549
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:562
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descripció del tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Nivell de selecció"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Si s'ha de seleccionar la família, tipografia o tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra com a cadena"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Idioma pel qual s'han seleccionat les funcionalitats"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:709
msgid "The tweak action"
msgstr "L'acció de retoc"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:710
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "L'acció d'activació per commutar a la pàgina de retocs"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
#: gtk/gtkframe.c:175
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal"
#: gtk/gtkframe.c:176
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra de marc"
#: gtk/gtkframe.c:184
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Aparença del contorn del marc"
#: gtk/gtkframe.c:192
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
#: gtk/gtkgesture.c:793
msgid "Number of points"
msgstr "Nombre de punts"
#: gtk/gtkgesture.c:794
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "El nombre de punts necessaris per activar aquest gest"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:287
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de retard"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:288
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor pel qual s'ha de modificar el temps d'espera per defecte"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientacions permeses"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Si el gest és exclusiu"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number"
msgstr "Número del botó"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
msgid "Button number to listen to"
msgstr "El número de botó pel qual escoltar"
#: gtk/gtkglarea.c:797
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: gtk/gtkglarea.c:798
msgid "The GL context"
msgstr "El context GL"
#: gtk/gtkglarea.c:818
msgid "Auto render"
msgstr "Renderització automàtica"
#: gtk/gtkglarea.c:819
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Si la GtkGLArea es renderitza cada vegada que es torna a dibuixar"
#: gtk/gtkglarea.c:833
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Té una memòria intermèdia de profunditat"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Si la memòria intermèdia de profunditat està assignada"
#: gtk/gtkglarea.c:848
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Té memòria intermèdia de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:849
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Si l'indicador de memòria intermèdia de plantilla està assignat"
#: gtk/gtkglarea.c:865
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usa OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:866
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Si el context usa OpenGL o OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1621
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtkgrid.c:1622
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: gtk/gtkgrid.c:1628
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtkgrid.c:1629
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: gtk/gtkgrid.c:1635
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Files homogènies"
#: gtk/gtkgrid.c:1636
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada"
#: gtk/gtkgrid.c:1642
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columnes homogènies"
#: gtk/gtkgrid.c:1643
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada"
#: gtk/gtkgrid.c:1649
msgid "Baseline Row"
msgstr "Fila de punt de referència"
#: gtk/gtkgrid.c:1650
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La fila per alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és "
"«GTK_ALIGN_BASELINE»"
#: gtk/gtkgrid.c:1660
msgid "Left attachment"
msgstr "Acoblament a l'esquerra"
#: gtk/gtkgrid.c:1661 gtk/gtkmenu.c:789
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
#: gtk/gtkgrid.c:1667
msgid "Top attachment"
msgstr "Acoblament superior"
#: gtk/gtkgrid.c:1668
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill"
#: gtk/gtkgrid.c:1674 gtk/gtklayout.c:526 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: gtk/gtkgrid.c:1675
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill"
#: gtk/gtkgrid.c:1681 gtk/gtklayout.c:535 gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: gtk/gtkgrid.c:1682
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1852
msgid "The title to display"
msgstr "El títol que s'ha de mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1859
msgid "The subtitle to display"
msgstr "El subtítol que s'ha de mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1865
msgid "Custom Title"
msgstr "Títol personalitzat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1866
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "El giny de títol personalitzat que s'ha de mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890
msgid "Show title buttons"
msgstr "Mostra el títol dels botons"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Si s'ha de mostrar el títol dels botons"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1907 gtk/gtksettings.c:875
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposició de la decoració"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1908 gtk/gtksettings.c:876
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1919
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "S'ha establert una disposició de decoració"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1920
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Si la propietat de disposició de decoració s'ha definit"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1932
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Té subtítol"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1933
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Si s'ha de reservar l'espai necessari per a un subtítol"
#: gtk/gtkiconview.c:407
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de memòria de píxel"
#: gtk/gtkiconview.c:408
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel"
#: gtk/gtkiconview.c:424
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna del model d'on obtenir el text"
#: gtk/gtkiconview.c:441
msgid "Markup column"
msgstr "Columna d'etiquetatge"
#: gtk/gtkiconview.c:442
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:449
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model de vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El model per la vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:464
msgid "Number of columns"
msgstr "El nombre de columnes"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
#: gtk/gtkiconview.c:480
msgid "Width for each item"
msgstr "Amplada de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:481
msgid "The width used for each item"
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:495
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
#: gtk/gtkiconview.c:522
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtkiconview.c:523
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
#: gtk/gtkiconview.c:536
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkiconview.c:537
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientació de l'element"
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:565 gtk/gtktreeview.c:1041 gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:566 gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista és reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:573 gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de l'indicador de funció"
#: gtk/gtkiconview.c:574
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als "
"elements"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid "Item Padding"
msgstr "Farciment dels elements"
#: gtk/gtkiconview.c:590
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones"
#: gtk/gtkimage.c:154 gtk/gtkpicture.c:309
msgid "Paintable"
msgstr "Dibuixable"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Un GdkPaintable que s'ha de mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:161 gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o "
"icona especificada"
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Pixel size"
msgstr "Mida del píxel"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
#: gtk/gtkimage.c:223
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: gtk/gtkimage.c:224
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "El camí al recurs que es mostra"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge"
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilitza les alternatives"
#: gtk/gtkimage.c:247
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els noms d'icones alternatius"
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:333 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "The type of message"
msgstr "El tipus de missatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:442
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostra el botó de tancament"
#: gtk/gtkinfobar.c:346
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard"
#: gtk/gtkinfobar.c:353
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Controla si la barra d'informació mostra o no els seus continguts"
#: gtk/gtkinvisible.c:96
msgid "The display where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta finestra"
#: gtk/gtklabel.c:758
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:765
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:785 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:774
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: gtk/gtklabel.c:786
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:817
msgid "Y align"
msgstr "Alineació Y"
#: gtk/gtklabel.c:818
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)"
#: gtk/gtklabel.c:825
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: gtk/gtklabel.c:826
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
"subratllar"
#: gtk/gtklabel.c:832
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:833
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
#: gtk/gtklabel.c:846
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:861
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clau mnemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:862
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:869
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Giny mnemotècnic"
#: gtk/gtklabel.c:870
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:908
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
"prou espai per mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtklabel.c:942
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode de línia simple"
#: gtk/gtklabel.c:943
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
#: gtk/gtklabel.c:960
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: gtk/gtklabel.c:974
msgid "Track visited links"
msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagin visitat"
#: gtk/gtklabel.c:975
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats"
#: gtk/gtklabel.c:989
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de línies"
#: gtk/gtklabel.c:990
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta "
"ajustada"
#: gtk/gtklayout.c:527
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'amplada de la disposició"
#: gtk/gtklayout.c:536
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'alçada de la disposició"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor del nivell d'emplenat actual"
#: gtk/gtklevelbar.c:992
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "El valor del nivell d'emplenat actual de la barra de nivell"
#: gtk/gtklevelbar.c:1004
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1017
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1018
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "El mode de l'indicador de valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1037
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1051
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI vinculat a aquest botó"
#: gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "Visited"
msgstr "Visitat"
#: gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç."
#: gtk/gtklistbox.c:3424
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Si es pot activar la fila"
#: gtk/gtklistbox.c:3436
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Si es pot seleccionar la fila"
#: gtk/gtklockbutton.c:268
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
#: gtk/gtklockbutton.c:269
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó"
#: gtk/gtklockbutton.c:276
msgid "Lock Text"
msgstr "Text de blocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:277
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:285
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text de desblocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:294
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del blocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de blocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del desblocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de "
"desblocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:312
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Indicador de funció de no autorització"
#: gtk/gtklockbutton.c:313
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir "
"l'autorització"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194
msgid "Inspected"
msgstr "Inspeccionat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "Inspected widget"
msgstr "Giny inspeccionat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "magnification"
msgstr "ampliació"
#: gtk/gtkmagnifier.c:208 gtk/gtkmagnifier.c:209
msgid "resize"
msgstr "canvia la mida"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "has map"
msgstr "té mapa"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Si hi ha un mapa establert per aquest model"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:386
msgid "The model being mapped"
msgstr "El model que s'està mapant"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:326
msgid "Media Stream"
msgstr "El flux de mèdia"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
msgid "The media stream managed"
msgstr "El flux de mèdia gestionat"
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:321 gtk/gtkvideo.c:302
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "El fitxer que s'està reproduint"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Flux d'entrada"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "El flux d'entrada que s'està reproduint"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Preparat"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Si el flux ha finalitzat la inicialització"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Flux en el qual es troba l'error"
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Té àudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Si el flux conté àudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Té vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Si el flux conté vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "S'està reproduint"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Si el flux s'està reproduint"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Finalitzat"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Estableix quan la reproducció ha finalitzat"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Marca horària en microsegons"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Cercable"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Estableix llevat que no sigui compatible amb la cerca"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "S'està cercant"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Estableix quan la cerca està en progrés"
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:314
msgid "Loop"
msgstr "Repetició"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Prova de reiniciar el medi des del principi un cop hagi acabat."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Si el flux d'àudio s'ha de silenciar."
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volum del flux d'àudio."
#: gtk/gtkmenubar.c:177
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament"
#: gtk/gtkmenubar.c:178
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
#: gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
#: gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: gtk/gtkmenubutton.c:494
msgid "Popup"
msgstr "Diàleg emergent"
#: gtk/gtkmenubutton.c:495
msgid "The dropdown menu."
msgstr "El menú desplegable."
#: gtk/gtkmenubutton.c:511
msgid "Menu model"
msgstr "Model del menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:512
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent."
#: gtk/gtkmenubutton.c:523
msgid "Align with"
msgstr "Alinea amb"
#: gtk/gtkmenubutton.c:524
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "El giny pare amb el qual el menú s'hauria d'alinear amb."
#: gtk/gtkmenubutton.c:536 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: gtk/gtkmenubutton.c:537
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Utilitza un diàleg contextual"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Utilitza un diàleg contextual en comptes d'un menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:562
msgid "Popover"
msgstr "Diàleg contextual"
#: gtk/gtkmenubutton.c:563
msgid "The popover"
msgstr "El diàleg contextual"
#: gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'element de menú seleccionat actualment"
#: gtk/gtkmenu.c:614
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup d'acceleració"
#: gtk/gtkmenu.c:615
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:627 gtk/gtkmenuitem.c:620
msgid "Accel Path"
msgstr "Camí de l'accelerador"
#: gtk/gtkmenu.c:628
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador "
"dels elements fill"
#: gtk/gtkmenu.c:642
msgid "Attach Widget"
msgstr "Giny d'acoblament"
#: gtk/gtkmenu.c:643
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El giny al qual el menú està acoblat"
#: gtk/gtkmenu.c:655
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor on es mostrarà el menú"
#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Mida de la reserva dels commutadors"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i "
"les icones"
#: gtk/gtkmenu.c:700
msgid "Anchor hints"
msgstr "Indicacions d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Indicacions de posicionament quan el menú pot sortir-se de la pantalla"
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx del rectangle d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Desplaçament horitzontal del rectangle d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy del rectangle d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:751
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Desplaçament vertical del rectangle d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:774
msgid "Menu type hint"
msgstr "Indicació del tipus menú"
#: gtk/gtkmenu.c:775
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Indicació del tipus finestra de menú"
#: gtk/gtkmenu.c:788
msgid "Left Attach"
msgstr "Adjunt esquerre"
#: gtk/gtkmenu.c:796
msgid "Right Attach"
msgstr "Adjunt dret"
#: gtk/gtkmenu.c:797
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
#: gtk/gtkmenu.c:804
msgid "Top Attach"
msgstr "Adjunt superior"
#: gtk/gtkmenu.c:805
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Adjunt inferior"
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
#: gtk/gtkmenuitem.c:606 gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:607
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap"
#: gtk/gtkmenuitem.c:621
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:633
msgid "The text for the child label"
msgstr "El text de l'etiqueta filla"
#: gtk/gtkmenushell.c:408
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el focus"
#: gtk/gtkmenushell.c:409
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:183
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:199
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
# termcat (josep)
#: gtk/gtkmessagedialog.c:212
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilitza etiquetatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:225
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundari"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:226
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El text secundari del diàleg de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:239
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:240
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:254
msgid "Message area"
msgstr "Àrea del missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:255
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:928
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:929
msgid "The role of this button"
msgstr "El rol d'aquest botó"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:943
msgid "The icon"
msgstr "La icona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:955
msgid "The text"
msgstr "El text"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:969
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El text del botó inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "El nom del menú a obrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1009
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Si el menú és un pare"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1021
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1022
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Si s'han de centrar els continguts"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
msgid "Iconic"
msgstr "Icònic"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1036
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Si preferiu les icones en comptes del text"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:220
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:166
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra pare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Is Showing"
msgstr "Es mostra"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Si es mostra un diàleg"
#: gtk/gtkmountoperation.c:182
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra."
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Títol del diàleg"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers"
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkpopover.c:1638 gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran "
"utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Si el diàleg és visible"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1080
msgid "Transient for Window"
msgstr "Finestra transitòria"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1081
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El pare transitori del diàleg"
#: gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:707
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:714
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:722
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:729
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:736
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
#: gtk/gtknotebook.c:737
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa "
"pestanyes per ajustar"
#: gtk/gtknotebook.c:743
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
#: gtk/gtknotebook.c:744
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de "
"notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:755
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
#: gtk/gtknotebook.c:756
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:765
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
#: gtk/gtknotebook.c:773
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansió de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Tab fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:794
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada"
#: gtk/gtknotebook.c:801
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Pestanya reordenable"
#: gtk/gtknotebook.c:802
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:808
msgid "Tab detachable"
msgstr "Pestanya separable"
#: gtk/gtknotebook.c:809
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
#: gtk/gtkorientable.c:58
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientació de l'orientable"
#: gtk/gtkoverlay.c:813
msgid "Pass Through"
msgstr "Passa a través"
#: gtk/gtkoverlay.c:813
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "L'entrada passa a través, no afecta el fill principal"
#: gtk/gtkoverlay.c:825
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
#: gtk/gtkoverlay.c:825
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Inclou en el mesurament de la mida"
#: gtk/gtkoverlay.c:835
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radi del difuminat"
#: gtk/gtkoverlay.c:835
msgid "Apply a blur to the content behind this child"
msgstr "Aplica el difuminat al contingut darrere aquest fill"
#: gtk/gtkoverlay.c:845
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: gtk/gtkoverlay.c:846
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "L'índex de superposició en el pare, -1 pel fill principal"
#: gtk/gtkoverlay.c:856
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Superposició del retall"
#: gtk/gtkoverlay.c:857
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Retalla la superposició del giny fill per tal que s'ajusti al pare"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Grup de l'acció"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grup de l'acció des del qual llançar les accions"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositiu pad"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositiu pad a controlar"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins a l'esquerra/part superior)"
#: gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
#: gtk/gtkpaned.c:403
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)"
#: gtk/gtkpaned.c:416
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posició mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:417
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)"
#: gtk/gtkpaned.c:430
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posició màxima"
#: gtk/gtkpaned.c:431
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)"
#: gtk/gtkpaned.c:444
msgid "Wide Handle"
msgstr "Nansa d'amplada"
#: gtk/gtkpaned.c:445
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir una nansa prominent"
#: gtk/gtkpaned.c:465
msgid "Resize"
msgstr "Reajusta"
#: gtk/gtkpaned.c:466
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la "
"subfinestra"
#: gtk/gtkpaned.c:479
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
#: gtk/gtkpaned.c:480
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill es podrà fer més petit del necessari"
#: gtk/gtkpicture.c:310
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "El GdkPaintable a mostrar"
#: gtk/gtkpicture.c:322
msgid "File to load and display"
msgstr "Nom de fitxer a carregar i mostrar"
#: gtk/gtkpicture.c:333
msgid "Alternative text"
msgstr "Text alternatiu"
#: gtk/gtkpicture.c:334
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Descripció de text alternativa"
#: gtk/gtkpicture.c:346
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantén la ràtio d'aspecte"
#: gtk/gtkpicture.c:347
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Renderitza els continguts respectant la ràtio d'aspecte"
#: gtk/gtkpicture.c:358
msgid "Can shrink"
msgstr "Pot encongir"
#: gtk/gtkpicture.c:359
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Permet que sigui més petit que els continguts"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4701
msgid "Location to Select"
msgstr "Trieu la ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4702
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4707 gtk/gtkplacesview.c:2285
msgid "Open Flags"
msgstr "Indicadors d'obertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4708 gtk/gtkplacesview.c:2286
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
"seleccionades a la barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4714
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra els fitxers recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4715
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera pels fitxers recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4720
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostra l'«Escriptori»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4721
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4726
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4727
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Si la barra lateral inclou una drecera per introduir manualment una ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4733 gtk/gtkplacesview.c:2265
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Si la barra lateral inclou només fitxers locals"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4738
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostra la «paperera»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4739
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4744
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostra «altres ubicacions»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4745
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Si la barra lateral inclou un element per mostrar altres ubicacions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4750
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Mostra «ubicació destacada»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4751
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Si la barra lateral inclou un element per mostrar els fitxers destacats"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4765
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents que no són menús"
#: gtk/gtkplacesview.c:2271
msgid "Loading"
msgstr "S'està carregant"
#: gtk/gtkplacesview.c:2272
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Si la vista carrega ubicacions"
#: gtk/gtkplacesview.c:2278
msgid "Fetching networks"
msgstr "S'estan obtenint les xarxes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2279
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Si la vista està obtenint les xarxes"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:333
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icona de la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "La icona que representa el volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nom del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The name of the volume"
msgstr "El nom del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Path of the volume"
msgstr "Camí del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The path of the volume"
msgstr "El camí del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volum representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "El volum representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Punt de muntatge representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fitxer representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa"
#: gtk/gtkpopover.c:1601
msgid "Relative to"
msgstr "Relatiu a"
#: gtk/gtkpopover.c:1602
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Giny al qual apunta la finestra bombolla"
#: gtk/gtkpopover.c:1613
msgid "Pointing to"
msgstr "Apunta a"
#: gtk/gtkpopover.c:1614
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle al qual apunta la finestra bombolla"
#: gtk/gtkpopover.c:1626
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posició on posar la finestra bombolla"
#: gtk/gtkpopover.c:1639
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Si el menú contextual és modal"
#: gtk/gtkpopover.c:1650
msgid "Constraint"
msgstr "Restricció"
#: gtk/gtkpopover.c:1651
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Restricció per a la posició de la finestra contextual"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:344
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:345
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "El nom del submenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the submenu"
msgstr "El nom del submenú"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Rerefons"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Rerefons per a la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "És virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Missatge d'estat"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicació de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Comptatge de treballs"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora en pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepta tasques"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de l'opció"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "El valor de l'opció"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opció de la font"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Títol del treball d'impressió"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:411
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1200
msgid "Track Print Status"
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals "
"«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al "
"servidor d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1084
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1085
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1101 gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "Print Settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1102 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1118
msgid "Job Name"
msgstr "Nom del treball"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1119
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1141
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1142
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El nombre de pàgines del document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161 gtk/gtkprintunixdialog.c:419
msgid "Current Page"
msgstr "Pàgina actual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pàgina actual en el document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1181
msgid "Use full page"
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1182
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no "
"al racó de l'àrea representable"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1201
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del "
"treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o "
"al servidor d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unitat amb què es mesuren distàncies en el context"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra el diàleg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
# FIXME (josep)
#: gtk/gtkprintoperation.c:1254
msgid "Allow Async"
msgstr "Permet asíncron"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1275 gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "Export filename"
msgstr "Fitxer a exportar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1289
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'estat de l'operació d'impressió"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1307
msgid "Status String"
msgstr "Cadena d'estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1308
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descripció de l'estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1324
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1325
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1338 gtk/gtkprintunixdialog.c:454
msgid "Support Selection"
msgstr "Admet la selecció"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1339
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la "
"selecció."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1353 gtk/gtkprintunixdialog.c:462
msgid "Has Selection"
msgstr "Té selecció"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1367 gtk/gtkprintunixdialog.c:470
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1368 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan "
"incrustats en un GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pàgines a imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1388
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:437
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:445
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacitats manuals"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacitats que l'aplicació admet"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Si el diàleg admet la selecció"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:463
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el "
"moviment polsant"
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:254
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "El nom de la propietat utilitzada per cercar"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "L'objecte arrel"
#: gtk/gtkradiobutton.c:187 gtk/gtkradiomenuitem.c:415
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtkradiobutton.c:188
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:416
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny."
# http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:82
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany aquest botó."
#: gtk/gtkrange.c:374
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra el nivell d'emplenat"
#: gtk/gtkrange.c:395
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata."
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat"
#: gtk/gtkrange.c:409
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat."
#: gtk/gtkrange.c:421
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivell d'emplenat"
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "The fill level."
msgstr "El nivell d'emplenat."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígits d'arrodoniment"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per desar i llegir la llista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:296
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:362
msgid "Transition type"
msgstr "Tipus de transició"
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:362
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició"
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:358
msgid "Transition duration"
msgstr "Duració de la transició"
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:358
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durada de l'animació, en mil·lisegons"
#: gtk/gtkrevealer.c:251
msgid "Reveal Child"
msgstr "Descobreix el fill"
#: gtk/gtkrevealer.c:252
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Child Revealed"
msgstr "Fill descobert"
#: gtk/gtkrevealer.c:259
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de l'escalat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:208
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:234
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: gtk/gtkscalebutton.c:235
msgid "List of icon names"
msgstr "Llista de noms d'icona"
#: gtk/gtkscale.c:709
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:716
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
#: gtk/gtkscale.c:717
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscale.c:723
msgid "Has Origin"
msgstr "Té origen"
#: gtk/gtkscale.c:724
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Si l'escala té un origen"
#: gtk/gtkscale.c:730
msgid "Value Position"
msgstr "Posició del valor"
#: gtk/gtkscale.c:731
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquesta barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:542
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:543
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:549
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:550
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:556
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:565
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:572
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:573
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Si la ubicació del contingut es calcula en relació amb les barres de "
"desplaçament."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:580
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:593
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Amplada mínima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
"continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Alçada mínima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:606
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
"continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de desplaçament cinètic."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:633
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Superposició del desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:634
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mode de la superposició del desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Amplada màxima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:646
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'amplada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest "
"contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Alçada màxima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'alçada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673 gtk/gtkscrolledwindow.c:674
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propaga l'amplada natural"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:689 gtk/gtkscrolledwindow.c:690
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propaga l'alçada natural"
#: gtk/gtksearchbar.c:431
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mode de cerca està habilitat"
#: gtk/gtksearchbar.c:432
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Si el mode de cerca està activat i es mostra la barra de cerca"
#: gtk/gtksearchbar.c:443
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:94
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixa"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:95
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distància de doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
"(en píxels)"
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:373
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar"
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
"esquerra"
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom del tema a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
# FIXME
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom clau del Tema"
# FIXME
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom clau del tema a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid "Drag threshold"
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
#: gtk/gtksettings.c:434
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Font Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La família i mida del tipus de lletra per defecte a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:456
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
#: gtk/gtksettings.c:457
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per "
"defecte"
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
#
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
# outline hinting styles are supported by all font backends.
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
# and target device
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
# retaining good fidelity to the original shapes.
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
#: gtk/gtksettings.c:466
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Transforma el contorn Xft"
#: gtk/gtksettings.c:467
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, "
"-1=per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:476
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil de transformació Xft"
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), "
"«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), "
"«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o "
"«vbgr» (blau-verd-vermell vertical)"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:507
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el per "
"defecte"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mida del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordre alternatiu de botons"
#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu"
#: gtk/gtksettings.c:541
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació"
#: gtk/gtksettings.c:542
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista "
"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall "
"significa ascendent)"
#: gtk/gtksettings.c:550
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
#: gtk/gtksettings.c:551
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Error Bell"
msgstr "Timbre d'error"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres "
"causaran l'emissió d'un to sonor"
#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Default print backend"
msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de "
"la impressió"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió"
#: gtk/gtksettings.c:623
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilita els acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:624
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "Default IM module"
msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:644
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:660
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents"
#: gtk/gtksettings.c:661
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies"
#: gtk/gtksettings.c:670
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:671
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:691
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom del tema de so"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so XDG"
# FIXME (dpm)
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:712
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat "
"de l'usuari"
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
# Notes:
# Afegeix una nota
#
# Camins:
# ../gtk/gtksettings.c:1174
#: gtk/gtksettings.c:753
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter"
#: gtk/gtksettings.c:754
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la "
"posició del punter"
#: gtk/gtksettings.c:777
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc"
#: gtk/gtksettings.c:778
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc."
#: gtk/gtksettings.c:786 gtk/gtksettings.c:812
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecciona en enfocar"
#: gtk/gtksettings.c:787
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
#: gtk/gtksettings.c:803
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les "
"entrades ocultes"
#: gtk/gtksettings.c:813
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
"obtingui el focus"
#: gtk/gtksettings.c:821
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions"
#: gtk/gtksettings.c:822
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú "
"d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella "
"mateixa."
#: gtk/gtksettings.c:831
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:832
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de "
"menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa."
#: gtk/gtksettings.c:841
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori"
#: gtk/gtksettings.c:842
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta "
"d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari."
#: gtk/gtksettings.c:892
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acció doble clic en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:893
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer doble clic en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:909
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acció en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:910
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:926
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acció en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:927
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:947
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Els diàlegs utilitzen barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:948
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de títol en "
"comptes d'una àrea d'acció."
#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Habilita l'enganxat primari"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'enganxar el contingut "
"del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí."
#: gtk/gtksettings.c:977
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fitxers recents habilitats"
#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Si la GTK+ recorda els fitxers recents"
#: gtk/gtksettings.c:991
msgid "Long press time"
msgstr "Temps d'una premuda llarga"
#: gtk/gtksettings.c:992
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps perquè la premuda d'un botó/un gest sigui considerada una premuda "
"llarga (en mil·lisegons)"
#: gtk/gtksettings.c:1007 gtk/gtksettings.c:1008
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Si es mostrarà el cursor al text"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerador"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:484
msgid "Disabled text"
msgstr "Text inhabilitat"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grup de mida de l'accelerador"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:672
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grup de mida del títol"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:339 gtk/gtkshortcutswindow.c:795
msgid "Section Name"
msgstr "Nom de la secció"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:353 gtk/gtkshortcutswindow.c:810
msgid "View Name"
msgstr "Nom de la visualització"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:378
msgid "Maximum Height"
msgstr "Alçada màxima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Les tecles d'acceleració per les dreceres del tipus «accelerador»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "La icona a mostrar per les dreceres del tipus «altre gest»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunt d'icones"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Si s'ha establert la icona"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:616
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Una petita descripció de la drecera"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Una descripció curta pel gest"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:643
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítol establert"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Si s'ha establert el subtítol"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:686
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "La direcció del text pel qual aquesta drecera està activa"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:698
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipus de drecera"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Tipus de drecera que està representada"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:715
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:716
msgid "The name of the action"
msgstr "El nom de l'acció"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:128
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
"dels seus ginys d'elements"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:283
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Model fill del qual prendre la divisió"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:294
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:295
msgid "Offset of slice"
msgstr "Desplaçament de la divisió"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:307
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Mida màxima de la divisió"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
msgid "has sort"
msgstr "té ordenació"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
msgid "If a sort function is set for this model"
msgstr "Sí una funció d'ordenació s'ha establert per aquest model"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
msgid "The type of items of this list"
msgstr "El tipus d'elements d'aquesta llista"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
msgid "The model being sorted"
msgstr "El model que s'està ordenant"
#: gtk/gtkspinbutton.c:340
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó o tecla"
#: gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
#: gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
#: gtk/gtkspinbutton.c:361
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: gtk/gtkspinbutton.c:362
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkspinbutton.c:369
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualitza la política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou"
#: gtk/gtkspinner.c:196
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu"
#: gtk/gtkstack.c:326
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni"
#: gtk/gtkstack.c:336
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogeni horitzontalment"
#: gtk/gtkstack.c:336
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni horitzontal"
#: gtk/gtkstack.c:346
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogeni verticalment"
#: gtk/gtkstack.c:346
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni vertical"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Visible child"
msgstr "Fill visible"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "El giny de la pila visible actualment"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom del fill visible"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible"
#: gtk/gtkstack.c:366
msgid "Transition running"
msgstr "Transició en execució"
#: gtk/gtkstack.c:366
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Si s'està executant la transició"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Interpolate size"
msgstr "Mida de la interpolació"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Si la mida ha de canviar suaument o no en canviar entre fills de diferent "
"mida"
#: gtk/gtkstack.c:380
msgid "The name of the child page"
msgstr "El nom de la pàgina filla"
#: gtk/gtkstack.c:387
msgid "The title of the child page"
msgstr "El títol de la pàgina filla"
#: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtkstack.c:394
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla"
#: gtk/gtkstack.c:416
msgid "Needs Attention"
msgstr "Requereix atenció"
#: gtk/gtkstack.c:417
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Si aquesta pàgina requereix atenció"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:631
#: gtk/gtkstackswitcher.c:632 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:273
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:274
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:445
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pila associada a aquest GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstylecontext.c:208
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "El GdkDisplay associat"
#: gtk/gtkstylecontext.c:221
msgid "The parent style context"
msgstr "El context d'estil pare"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propietat"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "The name of the property"
msgstr "El nom de la propietat"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
msgid "Value type"
msgstr "Tipus de valor"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:520
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Si el commutador està activat o desactivat"
#: gtk/gtkswitch.c:533
msgid "The backend state"
msgstr "L'estat del rerefons"
#: gtk/gtktextbuffer.c:410
msgid "Tag Table"
msgstr "Taula d'etiquetes"
#: gtk/gtktextbuffer.c:411
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula d'etiquetes de text"
#: gtk/gtktextbuffer.c:426
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "El text actual de la memòria intermèdia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:437
msgid "Has selection"
msgstr "Té selecció"
#: gtk/gtktextbuffer.c:438
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Cursor position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
"memòria intermèdia)"
# FIXME
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Copy target list"
msgstr "Llista de destinacions de còpia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
"per copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
# FIXME
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Paste target list"
msgstr "Llista de destinacions d'enganxament"
#: gtk/gtktextbuffer.c:479
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
"per enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
#: gtk/gtktexthandle.c:663 gtk/gtktexthandle.c:664 gtk/gtkwidget.c:945
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de la marca"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravetat esquerra"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Tag name"
msgstr "Nom d'etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilitzat per referir-se a una etiqueta de text. «NULL» (nul) per a "
"etiquetes anònimes"
#: gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA de fons"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Alçària completa del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
"caràcters marcats"
#: gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de primer pla"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»"
#: gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. "
"«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»"
#: gtk/gtktexttag.c:322
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
"«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. "
"«PANGO_STRETCH_CONDENSED»"
#: gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»"
#: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:775
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a indicació "
"en representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més "
"apropiat."
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:796
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:408
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:816
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:861
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:862
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:431
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:440
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:734
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:450
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:742
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:750
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:497
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Subratlla RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Color del subratllat per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Ratllat RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Color del ratllat per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:766
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
"o caràcters"
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:870
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Si aquest text està amagat."
#: gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fons RGBA del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Si el tipus de lletra alternatiu està habilitat."
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaiat de les lletres"
#: gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espai addicional entre grafemes"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Font Features"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra OpenType a usar"
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulació de marges"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre."
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Background full height set"
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
#: gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons"
# FIXME
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
#: gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
#: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
#: gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
#: gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Subratllat RGBA establert"
#: gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del subratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Ratllat RGBA establert"
#: gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del ratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Conjunt mode ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors fixats"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible activat"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
#: gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Fallback set"
msgstr "Conjunt alternatiu"
#: gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el tipus de lletra alternatiu"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Espaiat de les lletres fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:768
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'espaiat de les lletres"
#: gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Font features set"
msgstr "Conjunt de funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtktextview.c:733
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktextview.c:741
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: gtk/gtktextview.c:749
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
#: gtk/gtktextview.c:765
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode ajust"
#: gtk/gtktextview.c:795
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktextview.c:815
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktextview.c:834
msgid "Top Margin"
msgstr "Marge superior"
#: gtk/gtktextview.c:835
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Alçada del marge superior en píxels"
#: gtk/gtktextview.c:853
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marge inferior"
#: gtk/gtktextview.c:854
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Alçada del marge inferior en píxels"
#: gtk/gtktextview.c:877
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:878
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
#: gtk/gtktextview.c:885
msgid "Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
#: gtk/gtktextview.c:886
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
#: gtk/gtktextview.c:894
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
#: gtk/gtktextview.c:901
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepta tabuladors"
#: gtk/gtktextview.c:902
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
#: gtk/gtktextview.c:980
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: gtk/gtktextview.c:981
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monospace"
#: gtk/gtktogglebutton.c:161 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la fletxa"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines creixi"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis"
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text a mostrar en l'element."
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
"en el menú"
#: gtk/gtktoolbutton.c:227
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Giny icona"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
#: gtk/gtktoolitem.c:128
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible en horitzontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:129
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: gtk/gtktoolitem.c:135
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible en vertical"
#: gtk/gtktoolitem.c:136
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: gtk/gtktoolitem.c:142
msgid "Is important"
msgstr "És important"
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és "
"«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
msgid "autoexpand"
msgstr "expansió automàtica"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Si totes les files s'han d'expandir per defecte"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
msgid "The root model displayed"
msgstr "El model arrel que es mostra"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
msgid "passthrough"
msgstr "traspàs"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Si els valors del model fill es traspassen"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1047
msgid "Children"
msgstr "Fills"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1048
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Model que reté la fila del fill"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Profunditat a l'arbre"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Expandable"
msgstr "Expansible"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Si aquesta fila es pot expandir mai"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Si aquesta fila està actualment expandida"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "The item held in this row"
msgstr "L'element que retingut en aquesta fila"
#: gtk/gtktreemenu.c:242
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model del menú en arbre"
#: gtk/gtktreemenu.c:243
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "El model pel menú en arbre"
#: gtk/gtktreemenu.c:263
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Fila arrel del menú en arbre"
#: gtk/gtktreemenu.c:264
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada"
#: gtk/gtktreemenu.c:294
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: gtk/gtktreemenu.c:295
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "El model del fill"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "El model per al model de filtre que filtrar"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "L'arrel virtual"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"L'arrel virtual (relativa al model del fill) per aquest model de filtre"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar"
#: gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1020
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capçaleres visibles"
#: gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:1027
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Capçaleres clicables"
#: gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
#: gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1035
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilita la cerca"
#: gtk/gtktreeview.c:1049
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva"
#: gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode d'alçada fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
"alçada"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Hover Selection"
msgstr "Segueix el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:1107
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix amb el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:1108
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
#: gtk/gtktreeview.c:1119
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra els expansors"
#: gtk/gtktreeview.c:1120
msgid "View has expanders"
msgstr "La visualització té expansors"
#: gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivell del sagnat"
#: gtk/gtktreeview.c:1132
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell"
#: gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecció per goma elàstica"
#: gtk/gtktreeview.c:1140
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
"ratolí"
#: gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Habilita les línies de graella"
#: gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1154
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
#: gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les "
"files"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 gtk/gtkwindow.c:866
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posició X actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionament"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionament de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
# FIXME (josep)
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Clickable"
msgstr "Clicable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
msgid "Sort column ID"
msgstr "Id. de columna per a l'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en "
"seleccionar-lo"
#: gtk/gtkvideo.c:290
msgid "Autoplay"
msgstr "Reproducció automàtica"
#: gtk/gtkvideo.c:291
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Si la reproducció ha de començar automàticament"
#: gtk/gtkvideo.c:303
msgid "The video file played back"
msgstr "El fitxer de vídeo que s'ha reproduït"
#: gtk/gtkvideo.c:315
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Si nous fluxos de mèdia han d'establir-se en repetició"
#: gtk/gtkvideo.c:327
msgid "The media stream played"
msgstr "Flux de mèdia reproduït"
#: gtk/gtkviewport.c:270
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkviewport.c:271
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:167
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilitza icones simbòliques"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques"
#: gtk/gtkwidget.c:938
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:939
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:946
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "El giny pare d'aquest giny."
#: gtk/gtkwidget.c:952
msgid "Width request"
msgstr "Sol·licitud d'amplada"
#: gtk/gtkwidget.c:953
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:960
msgid "Height request"
msgstr "Sol·licitud d'alçada"
#: gtk/gtkwidget.c:961
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:969
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
#: gtk/gtkwidget.c:976
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:982
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
#: gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:989
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
#: gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:996
msgid "Is focus"
msgstr "És focus"
#: gtk/gtkwidget.c:997
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1013
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus en fer clic"
#: gtk/gtkwidget.c:1014
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el giny ha de capturar el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
#: gtk/gtkwidget.c:1020
msgid "Can default"
msgstr "Pot per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1021
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1027
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1028
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1034
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1035
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
#: gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "The cursor to show when hoving above widget"
msgstr "El cursor a mostrar quan el punter passi per sobre del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "Has tooltip"
msgstr "Té indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:1062
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text de l'indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:1084 gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció"
# Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm)
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "The widgets surface if it is realized"
msgstr "La superfície del giny en cas que sigui realitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1143
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge a l'inici"
#: gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici"
#: gtk/gtkwidget.c:1178
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge al final"
#: gtk/gtkwidget.c:1179
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Píxels d'espai addicional al final"
#: gtk/gtkwidget.c:1195
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge a sobre"
#: gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre"
#: gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge a sota"
#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sota"
#: gtk/gtkwidget.c:1226
msgid "All Margins"
msgstr "Tots els marges"
#: gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats"
#: gtk/gtkwidget.c:1239
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansió horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1251
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansió vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Si el giny necessita més espai vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1276
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
#: gtk/gtkwidget.c:1287
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandeix per ambdues dimensions"
#: gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions"
#: gtk/gtkwidget.c:1302
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacitat del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1303
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1316
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escalat"
#: gtk/gtkwidget.c:1317
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "El factor d'escalat de la finestra"
#: gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "CSS Name"
msgstr "Nom del CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "El nom d'aquest giny a l'arbre CSS"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:231
msgid "Observed widget"
msgstr "Giny observat"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:846
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Startup ID"
msgstr "Id. d'inici"
#: gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici"
#: gtk/gtkwindow.c:867
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:874
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es "
"podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Window Position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:881
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posició inicial de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:889
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Default Height"
msgstr "Alçària per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:904
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Hide on close"
msgstr "Amaga en tancar"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr "Si s'hauria d'amagar aquesta finestra quan l'usuari fa clic al botó de tancar"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per a aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemònics visibles"
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:949
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtkwindow.c:950
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:970
msgid "The display that will display this window"
msgstr "La pantalla que mostrarà aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Type hint"
msgstr "Indicació de tipus"
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Indicació per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra "
"és i com tractar-la."
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omet la barra de tasques"
#: gtk/gtkwindow.c:992
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser a la barra de tasques."
#: gtk/gtkwindow.c:998
msgid "Skip pager"
msgstr "Omet el paginador"
#: gtk/gtkwindow.c:999
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser al paginador."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari."
#: gtk/gtkwindow.c:1017
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepta el focus"
#: gtk/gtkwindow.c:1018
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:1029
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus en mapar"
#: gtk/gtkwindow.c:1030
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
# NOTE: the window (josep)
#: gtk/gtkwindow.c:1041
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:1053
msgid "Deletable"
msgstr "Suprimible"
#: gtk/gtkwindow.c:1054
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar"
#: gtk/gtkwindow.c:1066
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: gtk/gtkwindow.c:1067
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:1098
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Acoblat a un giny"
#: gtk/gtkwindow.c:1099
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada"
#: gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "Is maximized"
msgstr "Està maximitzada"
#: gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Si la finestra està maximitzada"
#: gtk/gtkwindow.c:1125
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1126
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "La GtkApplication per la finestra"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "dibuixable"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Dibuixable proveint el dibuix"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Compte d'impressió al núvol"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instància GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identificador d'impressora"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Títol del perfil de color"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Tipus de cursor"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Tipus de cursor estàndard"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Gestor de dispositius"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Pantalla del gestor de dispositius"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Finestra"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Resolució del tipus de lletra"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "superfície"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detall"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Farciment d'etiqueta"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Nom de tipus de lletra"
#~ msgid "The name of the selected font"
#~ msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Mostra l'estil"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Mostra la mida"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Etiqueta d'alineació vertical"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Té alfa"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Si la memòria intermèdia del color té un component alfa"
#~ msgid "Show decorations"
#~ msgstr "Mostra les decoracions"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "La «cairo_surface_t» que s'ha de mostrar"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animació"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Recent Manager"
#~ msgstr "Gestor recent"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Mostra privats"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Mostra els indicadors de funció"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Mostra icones"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Mostra els que no es trobin"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos elements"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Només locals"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Límit"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Tipus d'ordenació"
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
#~ msgstr "L'ordre d'ordenació dels elements seleccionats"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Mostra els nombres"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "La mida de la icona"
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Mòduls de la GTK"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Llista dels mòduls de la GTK actius ara mateix"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Mida simbòlica a usar per la icona anomenada"
#~ msgid "FrameClock"
#~ msgstr "FrameClock"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "El GdkFrameClock associat"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Mida de les icones d'aquesta barra d'eines"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establert"
#~ msgid "The human-readable title of this item group"
#~ msgstr "El títol descriptiu d'aquest grup d'elements"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Reduït"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "Punts suspensius"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Relleu de la capçalera"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup creixi"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Omple"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Fila nova"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Posició de l'element dins d'aquest grup"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Mida de les icones d'aquesta paleta d'eines"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exclusiu"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr ""
#~ "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandeixi a la vegada"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta creixi"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare creixi"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar "
#~ "com a separació"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Vora interior"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Espai de la vora interior"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Separació vertical"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Separació horitzontal"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Finestra visible"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
#~ "per atrapar esdeveniments."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Per sobre del fill"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
#~ "sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "La GdkWindow de la qual rebre'n els esdeveniments"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angle"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Caminador posterior secundari"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea "
#~ "de pestanyes"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Caminador davanter secundari"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea "
#~ "de pestanyes"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Caminador posterior"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Caminador anterior"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix "
#~ "de l'ajustament"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt "
#~ "de l'ajustament"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "El nombre de decimals al qual s'arrodoneix el valor"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra "
#~ "de desplaçament"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un segon botó de desplaçament cap endavant a l'altra banda de la "
#~ "barra de desplaçament"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Esdeveniments"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest "
#~ "giny"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Oculta la barra de títol en maximitzar"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'hauria d'ocultar la barra de títol quan la finestra està maximitzada"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Focus al nivell superior"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow"
# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta aquest
# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "No «show_all»"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Opcions del tipus de lletra"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Un nom únic per a una acció."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen "
#~ "aquesta acció."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etiqueta breu"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Indicador de funció"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Indicador de funció per a aquesta acció."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Icona de recurs"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "La icona de recurs mostrada en els controls que representen aquesta acció."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Visible en sobreeiximent"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats d'elements d'eina per a aquesta "
#~ "acció es representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Si aquesta acció es considera important. Quan sigui «TRUE» (cert), els "
#~ "apoderats dels elements d'eina per a aquesta acció mostraran el text en "
#~ "mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Amaga si és buit"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats de menú per a aquesta acció "
#~ "estaran amagats."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Si l'acció està habilitada."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Si l'acció és visible."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grup de l'acció"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a "
#~ "ús intern)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Mostra sempre la imatge"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Un nom per al grup d'acció."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Si el grup d'acció és visible."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Grup d'acceleració"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "El grup d'acceleració que el grup d'accions hauria d'utilitzar."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Acció relacionada"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "L'acció que aquest element activable activarà i de la qual rebrà "
#~ "actualitzacions"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Utilitza l'aparença de les accions"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions "
#~ "relacionades"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Alineació horitzontal"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a "
#~ "l'esquerra, 1.0 s'alinea a la dreta"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Alineació vertical"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
#~ "s'alinea a baix"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Escala horitzontal"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al "
#~ "fill, quan se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir "
#~ "tot"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
#~ "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Farciment superior"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Farciment inferior"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Farciment esquerre"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Farciment dret"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Direcció de la fletxa"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Ombra de la fletxa"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Escalat de la fletxa"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Té control d'opacitat"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Té paleta"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Color actual"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "El color actual"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Alfa actual"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "RGBA actual"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "El color RGBA actual"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selecció de color"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Botó «D'acord»"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "El botó de confirmació del diàleg."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Botó «Cancel·la»"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Botó «Ajuda»"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "La cadena que representa aquest tipus de lletra"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Gestiona posició"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Contorn ràpid"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Costat del quadre de nanses que està alineat amb el punt per acoblar-lo"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» (contorn ràpid) "
#~ "o un valor derivat de «handle_position» (gestiona posició)"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Fill separat"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o "
#~ "separat."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Element d'imatge"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Utilitza els de recurs"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú de "
#~ "recurs"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat de recurs"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Farciment X"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Farciment Y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Comptador de la icona"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "El comptador de l'emblema que s'està mostrant"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Etiqueta de la icona"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Context d'estil de la icona"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr ""
#~ "El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Fons de la icona"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Nom de la icona de fons"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "El valor"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta "
#~ "acció és l'acció activa del seu grup."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "El valor actual"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual "
#~ "pertany aquesta acció."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Id. del recurs"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Id. de recurs per a una icona de recurs a mostrar"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "La mida de la icona"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta icona d'estat"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Imbricat"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Si la icona d'estat és imbricada"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "L'orientació de la safata"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Si aquesta icona de la safata té un indicador de funció"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'aquesta icona de la safata"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "El títol d'aquesta icona de l'àrea de notificació"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Context d'estil"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "El GtkStyleContext d'on agafar l'estil"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Files"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "El nombre de files a la taula"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "El nombre de columnes a la taula"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "Si és «TRUE» (cert) les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/"
#~ "alçada"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Adjunt dret"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Fitxer adjunt inferior"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opcions horitzontals"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opcions verticals"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Separació horitzontal"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a "
#~ "l'esquerra i dreta, en píxels"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Separació vertical"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i "
#~ "de baix, en píxels"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Nom del motor de tema"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Color de primer pla"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color de primer pla per a les icones simbòliques"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Color d'error"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color d'error per a les icones simbòliques"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Color d'avís"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color d'avís per a les icones simbòliques"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Color d'èxit"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color d'èxit per a les icones simbòliques"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Separació"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr ""
#~ "Separació que hi hauria d'haver al voltant de les icones a la safata"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "La mida de píxel a la qual s'haurien de forçar les icones, o zero"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Afegeix separadors als menús"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Si s'han d'afegir elements separadors de menú als menús"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Definició d'IU mesclada"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Farciment de la capçalera"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Farciment del contingut"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Imatge de la capçalera"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Imatge de la barra lateral"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Amplada mínima del fill"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Alçada mínima del fill"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill a cada costat"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de recurs en "
#~ "lloc de ser mostrada"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Alineació vertical per al fill"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Posició de la imatge"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Posició de la imatge relativa al text"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Espaiat per defecte"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Espaiat exterior per defecte"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "L'espai addicional a afegir per als botons definits com a "
#~ "GTK_CAN_DEFAULT, que sempre es dibuixa fora del contorn"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Desplaçament X del fill"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi "
#~ "el botó"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Desplaçament Y del fill"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi "
#~ "el botó"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Desplaça el focus"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
#~ "rectangle del focus"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Vora interior"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Espaiat de la imatge"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Color de fons de la cel·la"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "L'identificador de recurs de la icona de recurs per representar"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Segueix l'estat"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color de fons"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fons com a GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Mida de l'indicador"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Color RGBA de fons"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Mida de l'indicador"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espaiat de l'indicador"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "El color seleccionat"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
#~ "opac)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element per desprendre'ls"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Títol del menú separat"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la "
#~ "part desplegable d'un quadre combinat"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Apareix com una llista"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Mida de la fletxa"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Mode de redimensionament"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Amplada del contorn"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Espaiat del botó"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Espaiat entre botons"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la "
#~ "vora de dins"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-"
#~ "frame» està activat"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Id. de recurs primari"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Identificador de recurs per a la icona primària"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Id. de recurs secundari"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Identificador de recurs per a la icona secundària"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Il·luminació d'icones"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter "
#~ "per sobre"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Vora de la progressió"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Vora entre el text i el quadre."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Mida de l'expansor"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Mida de la fila expansora"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Color de la caixa de selecció"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Color de la caixa de selecció"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Definiu icona"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Definiu icona per visualitzar"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Alçada mínima dels blocs que emplenen"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Alçada mínima pels blocs que emplenen la barra"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Amplada mínima dels blocs emplenats"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Amplada mínima pels blocs que emplenen la barra"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Separació interna"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
#~ "elements del menú"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
#~ "aquest menú es desactivi"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Estat del menú separat"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Farciment horitzontal"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Separació vertical"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Espai addicional per sobre i per sota del menú"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Desplaçament vertical"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de "
#~ "píxels"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Desplaçament horitzontal"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de "
#~ "píxels"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Fletxes dobles"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Ubicació de les fletxes"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de "
#~ "desplaçament"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Alinea a la dreta"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra "
#~ "de menú"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de "
#~ "lletra de l'element de menú"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Amplada en caràcters"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "contorn de l'etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta en el diàleg de missatge"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imatge"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "La imatge"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Sobreposat de les pestanyes"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Curvatura de la pestanya"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaiat de la fletxa"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Espai inicial"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Espai inicial abans de la primera pestanya"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Espai de pestanya"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "La pestanya activa es dibuixa amb un espai a la part inferior"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Mida de la nansa"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Amplada de la nansa"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Mostra el «Connecta't al servidor»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Si la barra lateral inclou una drecera al diàleg «Connecta't al servidor»"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Si l'endoll és imbricat"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Finestra del sòcol"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Transicions habilitades"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Si mostra/amaga transicions està habilitat o no."
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Espaiament X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Espaiament Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Amplada mínima vertical de la barra"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Alçada mínima vertical de la barra"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Amplada del lliscador"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Vora de la regata"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Mida dels desplaçadors"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Espaiament dels desplaçadors"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Desplaçament X de la fletxa"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem "
#~ "el botó"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Desplaçament Y de la fletxa"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem "
#~ "el botó"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Regata sota els lliscadors"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els "
#~ "lliscadors i l'espaiament"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Escalat de la fletxa"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr ""
#~ "L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Llargada del lliscador"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Llargada del lliscador de l'escala"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Espaiat del valor"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Llargada mínima del lliscador"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Llargada mínima de la barra de desplaçament"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Mida del lliscador fixada"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels "
#~ "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb "
#~ "desplaçament"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
#~ "desplaçament"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Accelerador de la barra de menú"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Mides d'icona"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
#~ "d'oferir canviar el mètode d'entrada"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
#~ "d'oferir entrar caràcters de control"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Temps excedit d'inici"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Temps excedit per a la repetició"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Temps excedit per a l'expansió"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió "
#~ "nova"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Esquema de color"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Si és «TRUE» (cert), no es notificaran esdeveniments de moviment a "
#~ "aquesta pantalla"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de "
#~ "navegació activat"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Navegació només amb tecles de cursor"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Si és «TRUE» (cert), només es podran utilitzar les tecles de cursor per "
#~ "navegar pels ginys"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar "
#~ "pels ginys amb el teclat"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Taula de dispersió de color"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Una taula dispersió que representa l'esquema de color."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Rerefons per defecte del selector de fitxers"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser per defecte"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Habilita els mnemònics"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Si les etiquetes haurien de tenir mnemònics"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Límit de fitxers recents"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Habilita els indicadors de funció"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estil de barra d'eines"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines per defecte."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemònics automàtics"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el "
#~ "seu activador."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Focus visible"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Si els «rectangles del focus» s'haurien d'amagar fins que l'usuari "
#~ "comenci a utilitzar el teclat."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Mostra imatges de botons"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Mostra imatges del menú"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de "
#~ "les barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de "
#~ "la pròpia finestra."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Poden canviar els acceleradors"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
#~ "l'element del menú"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Retard abans que apareguin els submenús"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
#~ "que n'aparegui el submenú"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta personalitzada"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignora els amagats"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Si és «TRUE» (cert), els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la "
#~ "mida del grup"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "El valor mínim de la nansa"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Alçada del lliscador"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "L'alçada mínima de la nansa"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Color de fons del paràgraf"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fons del paràgraf com a GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Color de les línies d'error inferiors"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr ""
#~ "El color amb el qual es dibuixa la línia inferior que indica un error"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Mida de l'espaiador"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Mida dels espaiadors"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els "
#~ "botons"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Expansió màxima del fill"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi "
#~ "expandir"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Estil de l'espaiador"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Relleu del botó"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Id. de recurs"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "La icona de recurs que es visualitzarà en l'element"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Espaiat entre icones"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Espaiat de la capçalera"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Si el menú té un element separador"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Indicació de les regles"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Estableix una indicació en el motor de temes per dibuixar files en colors "
#~ "alternants"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Amplada del separador vertical"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Amplada del separador horitzontal"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Permet regles"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Sagna els expansors"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Fes els expansors sagnats"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Color de la fila parell"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Color de la fila imparell"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Amplada de línia de la graella"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Amplada de la línia de l'arbre"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Patró de les línies de graella"
# FIXME
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la "
#~ "visualització en arbre"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Patró de la línia dels arbres"
# FIXME
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr ""
#~ "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en "
#~ "arbre"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Aplicació dibuixable"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Memòria intermèdia doble"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Marge a l'esquerra"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Marge a la dreta"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Focus interior"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Amplada de línia del focus"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
# FIXME traç (josep)
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Patró de traç que s'utilitza per dibuixar l'indicador del focus. Els "
#~ "valors dels caràcters s'interpreten com a amplades de píxel d'alternança "
#~ "dins i fora dels segments de la línia."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Separació del focus"
# Aquí es tracta d'una errada en la cadena original.
# No és clar si volen dir «widget's 'box'» o «'box' widget»
# Com que 'box' està entre cometes, em decantaria per la segona opció
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «caixa»"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Color del cursor"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Color amb el qual es dibuixa el cursor d'inserció"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Color del cursor secundari"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja "
#~ "del text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Arrossegament de les finestres"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Si les finestres es pot arrossegar i maximitzar en fer-hi clic a les "
#~ "àrees buides"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Color dels enllaços no visitats"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "El color dels enllaços que no s'hagin visitat"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Color dels enllaços visitats"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "El color dels enllaços que s'hagin visitat"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Separadors amples"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar "
#~ "amb una caixa en lloc d'una línia"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Amplada del separador"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Alçada del separador"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Amplada de les nanses de selecció de text"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Alçada de les nanses de selecció de text"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Agafador de canvi de mida"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica si la finestra hauria de tenir un agafador per canviar-ne la "
#~ "mida"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica si l'agafador per canviar la mida de la finestra és visible."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Disposició del botó decorat"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Mida de la decoració de la nansa de canvi de mida"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconnecta"
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "_Desmunta"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Connecta"
#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "_Munta"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconnecta"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmunta"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "El context del qual prové la visualització GDK"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Afecta al tipus de lletra"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Establert si el valor afecta al tipus de lletra"