mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
2519 lines
78 KiB
Plaintext
2519 lines
78 KiB
Plaintext
# translation of mk.po to Macedonian
|
||
# translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
|
||
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
|
||
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 15:32+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 15:57+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се "
|
||
"работи за расипана слика"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно "
|
||
"се работи за расипана датотека"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
|
||
"напишан во друга верзија на GTK?"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се "
|
||
"зачувани сите податоци: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да почне да "
|
||
"вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Форматот на сликата е непознат"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
|
||
msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
|
||
msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Неподдржан тип на анимација"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI формат на слика"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP формат на слика"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Stack overflow"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Налетав на лош код"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Форматот GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Иконата има нула широчина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Иконата има нула височина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Неподдржан тип на икони"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Форматот ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
|
||
"апликациите за да ослободите меморија"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да "
|
||
"биде парсирана."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
|
||
"дозволена."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG формат на слика"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX формат на слика"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
|
||
"исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
|
||
"s' не може да биде парсирана."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
|
||
"d' не е дозволена."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
|
||
"ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG форматот на слика"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да се справам со PNM датотеки со максимален број на боја со "
|
||
"вредност поголема од 255"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "PNM форматот на слика е невалиден"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Преран крај на датотеката"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1090
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Формат на слика Sun raster"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA сликата не е поддржана"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa форматот на слика"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF форматот на слика"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Сликата има нула широчина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Сликата има нула височина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP форматот на слика"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Невалидна XBM датотека"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:442
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:477
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM форматот на слика"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:776
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:811
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM формат на слика"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:115
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАСА"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:118
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЕ"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:121
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X приказ за користење"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:122
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ПРИКАЗ"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:124
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "X екран за користење"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ЕКРАН"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:128
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ЗНАМИЊА"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:131
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Дома"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Исто со --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "БОИ"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Лиценцата на програмата"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "З_аслуги"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Лиценца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "За %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Заслуги"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Напишано од"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Документирано од"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Преведено од"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Дизајнирано од"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1610
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1887
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:223 ../gtk/gtkcolorbutton.c:591
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Изберете боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:480
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
|
||
"Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
|
||
"со влечење на бојата до другата боја од страна."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
|
||
"зачувате за користење во иднина."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
|
||
"запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
|
||
"и изберете \"Зачувај боја тука.\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
|
||
"онаа во внатрешниот триаголник."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
|
||
"екранот за да ја изберете таа боја."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Изглед:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Заситување:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "„Длабочина“ на бојата."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Вредност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Светлост на бојата."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Црвена:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелена:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Сина:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Заситеност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Проѕирност на бојата."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Име на _бојата:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
|
||
"едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Палета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Тркало со бои"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Избор на боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4610 ../gtk/gtktextview.c:7125
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избери _сѐ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4622 ../gtk/gtktextview.c:7135
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Методи за запис"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4634 ../gtk/gtktextview.c:7146
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Изберете датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1480
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работна површина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ништо)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1568
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Друго..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Не можам да додадам обележувач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1044
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Папката не може да биде креирана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1068
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
|
||
"име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Невалидно име на датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да добијам информации за '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2423
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2425
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3127
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Отстрани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3136
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Реименувај..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Кратенки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381 ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Отстрани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3492
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3620
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Додај обележувачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3630
|
||
msgid "Open _Location"
|
||
msgstr "Отвори _локација"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3642
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 ../gtk/gtkfilesel.c:763
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3811
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3836
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Променето"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3917
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Креирај па_пка"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4042
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Разгледај други папки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Зачувај во _папка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Креирај во _папка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Кратенката %s не постои"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
|
||
"содржина."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6238
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Не можам да монтирам %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7035
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Внесете име за новата папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d бајт"
|
||
msgstr[1] "%d бајти"
|
||
msgstr[2] "%d бајти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f G"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7153
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Денес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7220
|
||
msgid "Cannot change folder"
|
||
msgstr "Не можам да сменам папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221
|
||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
msgstr "Папката што ја одредивте е невалидна патека."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да изградам име на датотека од '%s' и '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7296
|
||
msgid "Could not select item"
|
||
msgstr "Не можам да изберам предмет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7336
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отвори локација"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7343
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "Зачувај на локација"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7370
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Локација:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:727
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:731
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Пап_ки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:767
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Датотеки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Папката е нечитлива: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
|
||
"не е достапна за оваа програма.\n"
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Нова Папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "Из_бриши датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Реименувај датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
|
||
"датотеки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Најверојатно сте искористиле симболи кои што не се дозволени во имиња на "
|
||
"датотеки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова Папки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Име на папка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_оздади"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Најверојатно содржи симболи кои што не се содржат во имиња на датотеки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Избриши датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на датотеката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
|
||
"датотеки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Реименувај датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Реименувај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Избор: "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
|
||
"поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Името е предолго"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||
msgstr "Не можам да добијам икона за %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
|
||
"име."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
msgstr "Грешка при добивање на информации за '/': %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "Мрежен уред (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Изберете фонт"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Фамилија:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стил:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Го_лемина:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Преглед:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1388
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Селекција на Фонт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Вредност за гама"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n"
|
||
"не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
|
||
"Можете да набавите копија од:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Иконата '%s' не постои во темата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Внеси"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Нема додатни влези уреди"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Уред:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Оневозможено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Axes"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Копчиња"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Притисок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X Tilt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y Tilt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Тркало"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(исклучено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(непознато)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "чисто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:3997
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избери ги Сите"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:409
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:410
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "МОДУЛИ"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:412
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:415
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:418
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:502
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:585
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Опции за GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:585
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Покажи опции за GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:2777 ../gtk/gtknotebook.c:5150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Страна %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3043 ../gtk/gtkrc.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Патека на елементот: \"%s\" мора да е апсолутна, %s, линија %d"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупредување"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Прашање"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_За"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Примени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Здебелено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Исчисти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "В_рзи се"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Конвертирај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копирај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "О_тсечи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Избриши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Одврзи се"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Изврши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Најди"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Најди и _замени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Дискета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_На цел екран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Напушти цел екран"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "_Дно"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "_Прво"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "_Последно"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "_Врв"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "_Долу"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "_Напред"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Тврд диск"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Дома"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Зголеми вовлекување"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Намали вовлекување"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Индекс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Информација"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Закосено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Рипни до"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "_Во центар"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "_Цело"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "_На лево"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "_На десно"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "_Мотај напред"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "_Напред"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "П_ауза"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "_Пушти"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "Прет_ходно"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "_Снимај"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "М_отај назад"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "_Стоп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мрежа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "В_о ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Вметни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Својства"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Печати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Преглед за пе_чатење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Параме_три"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Крај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Повтори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Зачувај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Зачувај _како"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Фонт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Растечки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Опаѓачки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Правопис"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Стоп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Прешкртано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Врати избришано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Подвлечено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Нормална големина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Најдобар _поглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Зумирај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Одзумирај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Left-to-right _override"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "Насочено форматирање на PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Zero width space"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Нема совет ---"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2275
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кирилица (Transliterated)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Thai (Broken)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Метод на запис за X"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"
|
||
|