mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 05:01:09 +00:00
4997 lines
130 KiB
Plaintext
4997 lines
130 KiB
Plaintext
# translation of eu.po to Basque
|
||
# translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
|
||
# translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
|
||
# Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
|
||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eu\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-04-15 20:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
|
||
"irudi-fitxategia izango da"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
|
||
"hondatutako animazio-fitxategia izango da"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
|
||
"beste GTK bertsio batekoa da?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Huts egin du aldi abterako fitxategitik irakurtzean"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
|
||
"gorde izana: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
|
||
"kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
|
||
msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI irudi-formatua"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP irudi-formatua"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Pila-gainezkatzea"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Kode okerra aurkitu da"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
|
||
"kolore-mapa lokalik."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF irudi-formatua"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO irudi-formatua"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
|
||
"irteten memoria libratzeko"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
|
||
"izan da analizatu."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
|
||
"onartzen."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG irudi-formatua"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX irudi-formatua"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
|
||
"batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
|
||
"dituzte."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG irudi-formatua"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM fitxategiak "
|
||
"kudeatu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
"PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa irudi-formatua"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "Onartzen ez den TIFF aldaera"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF irudi-formatua"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Irudiaren altuera zero da"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP irudi-formatua"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM irudi-formatua"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM irudi-formatua"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maius"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ktrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Hautatu kolorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
|
||
"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
|
||
"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
|
||
"gorde aurrerago erabiltzeko."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Gorde kolorea hemen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
|
||
"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
|
||
"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
|
||
"iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
|
||
"koloretan kolore hori hautatzeko."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_<>bardura:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturazioa:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Balioa:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Kolorearen distira."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Gorria:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "Be_rdea:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Urdina:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opakutasuna:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Kolorearen gardentasuna."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Kolorearen i_zena:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
|
||
"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Paleta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Kolore-gurpila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Kolore-hautapena"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Hautatu _dena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Sartzeko _metodoak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da %s-ri buruzko informaziorik:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da %s-ren laster-markarik gehitu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki:\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da uneko karpeta %s-ra aldatu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Etxea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Mahaigaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create folder %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da %s karpeta sortu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
msgstr "Ezin izan da %s-ren laster-makarik gehitu, karpetarik ez dagoelako."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da %s-ren laster-markarik ezabatu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Karpeta"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Gehitu"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Kendu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaina"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Aldatua"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Sortu karpeta"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Izena:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Arakatu beste karpetak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Gorde _karpetan:"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Sortu _karpetan:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
|
||
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
|
||
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
|
||
msgid "Could not find the path"
|
||
msgstr "Ezin izan da bide-izena aurkitu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "byte %d"
|
||
msgstr[1] "%d byte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f G"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Gaur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Atzo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
|
||
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
||
msgstr "Ezin da zehaztutako karpetara aldatu, bide-izen baliogabea delako."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not select %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da hautatu %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Ireki helbidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "Gorde helbidean"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Helbidea:"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Karpetak"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Kar_petak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Fitxategiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
|
||
"dago programa honetarako erabilgarri.\n"
|
||
"Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Kar_peta berria"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "E_zabatu fitxategia"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Karpeta berria"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Karpeta-izena:"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "S_ortu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Ezabatu fitxategia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "I_zena aldatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Hautapena: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
|
||
"G_BROKEN_FILENAMES) ingurune-aldagaia ezartzen: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Utf-8 baliogabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Izena luzeegia da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Hutsik)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "errorea informazioa lortzean %s-(r)entzako:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
|
||
"bat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
||
msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting information for '%s'"
|
||
msgstr "errorea informazioa lortzean, %s-(r)entzako"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
|
||
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
msgstr "Fitxagei-sistema honek ez du ikonorik onartzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Letra-tipoa"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:69
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:333
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familia:"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:339
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Estiloa:"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:345
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Ta_maina:"
|
||
|
||
#
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:470
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Aurrebista:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:400
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:410
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Gamma-balioa"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
|
||
"ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
|
||
"Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:421
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Sarrera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Gailua:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desgaituta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantaila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Leihoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Modua: "
|
||
|
||
#
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Ardatzak"
|
||
|
||
#
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Teklak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Presioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X okerdura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y okerdura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Gurpila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "bat ere ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(desgaituta)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(ezezaguna)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "garbitu"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3297
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Hautatu dena"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3307
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Sarrera-metodoak"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:854
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "%u. orrialdea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Elkartu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa"
|
||
|
||
#
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Abisua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:271
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Galdera"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplikatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Lodia"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Utzi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Roma"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "Ga_rbitu"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "It_xi"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "Bi_hurtu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "K_opiatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Ebak_i"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "E_zabatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Exekutatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Bila_tu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Disketea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Behean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Lehena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Azkena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Hasierara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Atzera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Behera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "A_urrera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Gora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Diska gogorra"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "L_aguntza"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Etxera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Handiagotu koska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Txikiagotu koska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "In_dizea"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Etzana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Jauzi hona:"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Zentroa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "Be_te"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "E_zkerrera"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "E_skuinera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Sarea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Berria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "E_z"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "Ado_s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ireki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "I_tsatsi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Hobespenak"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "I_nprimatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propietateak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Irte_n"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "B_erregin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Freskatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Leheneratu"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gorde"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Gorde _honela"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Kolorea"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Letra-tipoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "Go_rantz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "Be_herantz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Gelditu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Marratua"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Desezabatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Azpimarra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "D_esegin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Bai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Tamaina normala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "-Egokitze optimoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zooma t_xikiagotu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:185
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2157
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Hutsik"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Ze hautsia"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Thaiera (Hautsia)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X sarrera-metodoa"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
||
#~ msgstr "GIF irudiak marko bat irudiaren mugetatik kanpora zuen."
|
||
|
||
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "fread()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
|
||
#~ "aurkitu izana"
|
||
|
||
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "fseek()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
|
||
#~ "aurkitu izana"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
|
||
#~ msgstr "TGA irudi-iruzkinaren luzera handiegia da"
|
||
|
||
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
||
#~ msgstr "Balio handiegia TGA goiburuaren infolen eremuan."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
||
#~ msgstr "Ezin zaio TGA cmap aldi baterako bufferrari memoria esleitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
||
#~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen egiturari memoria esleitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen sarrerei memoria esleitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
||
#~ msgstr "TGAren kolore-maparen ustekabeko bit-sakonera"
|
||
|
||
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
||
#~ msgstr "Sasikoloreko irudia kolore-maparik gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin da irudiaren desplazamendua bilatu - beharbada fitxategiaren "
|
||
#~ "amaierara iritsiko zen"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Ezin da pixbuf esleitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
|
||
#~ msgstr "TGA irudi-mota hori ez da onartzen"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Default Display"
|
||
#~ msgstr "Bistaratze lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "The default display for GDK"
|
||
#~ msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
||
#~ msgstr "Bizkortzailea ixtea"
|
||
|
||
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Widget"
|
||
#~ msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean "
|
||
#~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, "
|
||
#~ "1.0 behean lerrokatzea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Eskala horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa "
|
||
#~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, "
|
||
#~ "eta 1.0 'dena'."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Eskala bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
|
||
#~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k "
|
||
#~ "dena."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Geziaren noranzkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Gezi-itzala"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Alignment"
|
||
#~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "X alignment of the child"
|
||
#~ msgstr "Umearen X lerrokatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Alignment"
|
||
#~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid "Y alignment of the child"
|
||
#~ msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio"
|
||
#~ msgstr "Erlazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
#~ msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
|
||
|
||
#~ msgid "Obey child"
|
||
#~ msgstr "Umeari obeditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
#~ msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Layout style"
|
||
#~ msgstr "Diseinuaren estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
|
||
#~ "spread, edge, start and end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: "
|
||
#~ "lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Bigarren mailakoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
||
#~ "for, e.g., help buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EGIA bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, laguntza-"
|
||
#~ "botoietarako egoki"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Spacing"
|
||
#~ msgstr "Tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space between children"
|
||
#~ msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Homogeneoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
#~ msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand"
|
||
#~ msgstr "Zabaldu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Bete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte "
|
||
#~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Tarte betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
|
||
#~ "pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack type"
|
||
#~ msgstr "Pakete-mota"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
||
#~ "the start or end of the parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
|
||
#~ "adierazten duen GtkPackType"
|
||
|
||
#~ msgid "Position"
|
||
#~ msgstr "Kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid "The index of the child in the parent"
|
||
#~ msgstr "Umearen indizea gurasoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Etiketa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
|
||
#~ "label widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use underline"
|
||
#~ msgstr "Erabili azpimarra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
|
||
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
|
||
#~ "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Erabili stock-a"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezartzen bada, etiketa stock-eko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
|
||
#~ "bistaratu ordez"
|
||
|
||
#~ msgid "Border relief"
|
||
#~ msgstr "Ertzaren erliebea"
|
||
|
||
#~ msgid "The border relief style"
|
||
#~ msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Tarte lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
||
#~ "the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
|
||
#~ "marraztuta dagoena"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Umearen X desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Umearen Y desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "mode"
|
||
#~ msgstr "modua"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
#~ msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "visible"
|
||
#~ msgstr "ikusgai"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the cell"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu gelaxka"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "xalign"
|
||
#~ msgstr "xalign"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "The x-align"
|
||
#~ msgstr "x lerrokatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "yalign"
|
||
#~ msgstr "yalign"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "The y-align"
|
||
#~ msgstr "y lerrokatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "xpad"
|
||
#~ msgstr "xpad"
|
||
|
||
#~ msgid "The xpad"
|
||
#~ msgstr "x betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "ypad"
|
||
#~ msgstr "ypad"
|
||
|
||
#~ msgid "The ypad"
|
||
#~ msgstr "y betegarria"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "width"
|
||
#~ msgstr "zabalera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "The fixed width"
|
||
#~ msgstr "zabalera finkoa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "height"
|
||
#~ msgstr "altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "The fixed height"
|
||
#~ msgstr "Altuera finkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Expander"
|
||
#~ msgstr "Zabaltzailea da"
|
||
|
||
#~ msgid "Row has children"
|
||
#~ msgstr "Errenkadak umeak ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Expanded"
|
||
#~ msgstr "Zabalduta dago"
|
||
|
||
#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
#~ msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color name"
|
||
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a string"
|
||
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background set"
|
||
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf Object"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf objektua"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixbuf to render"
|
||
#~ msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
#~ msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
#~ msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Stock-IDa"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "Errendatu behar den stock-ikonoaren stock-IDa"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the rendered icon"
|
||
#~ msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail"
|
||
#~ msgstr "Xehetasunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
#~ msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Testua"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to render"
|
||
#~ msgstr "Errendatu beharreko testua"
|
||
|
||
#~ msgid "Markup"
|
||
#~ msgstr "Markaketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Marked up text to render"
|
||
#~ msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Attributes"
|
||
#~ msgstr "Atributuak"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color name"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a string"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color name"
|
||
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a string"
|
||
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Editable"
|
||
#~ msgstr "Editagarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Font description as a string"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Font family"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoen familia"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Font variant"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight"
|
||
#~ msgstr "Letraren zabalera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Font stretch"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipo tiratua"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Font size"
|
||
#~ msgstr "Letra-tamaina"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Font points"
|
||
#~ msgstr "Letraren puntuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size in points"
|
||
#~ msgstr "Letra-tamaina puntutan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Font scale"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoaren eskala"
|
||
|
||
#~ msgid "Font scaling factor"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Rise"
|
||
#~ msgstr "Goratzea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
|
||
#~ "azpitik goratzea negatiboa bada)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Marratua"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to strike through the text"
|
||
#~ msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Azpimarra"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of underline for this text"
|
||
#~ msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Background set"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten "
|
||
#~ "du"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground set"
|
||
#~ msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten "
|
||
#~ "du"
|
||
|
||
#~ msgid "Editability set"
|
||
#~ msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Font family set"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Font style set"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek letra-tipoen estiloari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Font variant set"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight set"
|
||
#~ msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Font stretch set"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size set"
|
||
#~ msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
#~ msgstr "Etiketa honek letraren tamainari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Font scale set"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Rise set"
|
||
#~ msgstr "Goratzearen ezarpena "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
#~ msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough set"
|
||
#~ msgstr "Marratuaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline set"
|
||
#~ msgstr "Azpimarraren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
#~ msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle state"
|
||
#~ msgstr "Aktibatze-egoera"
|
||
|
||
#~ msgid "The toggle state of the button"
|
||
#~ msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Inconsistent state"
|
||
#~ msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
|
||
|
||
#~ msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
#~ msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Activatable"
|
||
#~ msgstr "Aktibagarritasuna"
|
||
|
||
#~ msgid "The toggle button can be activated"
|
||
#~ msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio state"
|
||
#~ msgstr "Irratiaren egoera"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
#~ msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Adierazlearen tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen inguruko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Aktibo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Inconsistent"
|
||
#~ msgstr "Sendotasunik gabea"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
#~ msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Opakutasun-kontrola du"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta dauka"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a palette should be used"
|
||
#~ msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color"
|
||
#~ msgstr "Uneko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Uneko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Uneko alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta pertsonalizatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
||
#~ msgstr "Gaitu gezi-teklak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Always enable arrows"
|
||
#~ msgstr "Gaitu beti geziak"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
#~ msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Maiuskula/minuskula"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan "
|
||
#~ "hartzen dituen adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow empty"
|
||
#~ msgstr "Onartu hutsik"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
#~ msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Value in list"
|
||
#~ msgstr "Zerrendako balioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
#~ msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize mode"
|
||
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Ertzaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Child"
|
||
#~ msgstr "Umea"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Curve type"
|
||
#~ msgstr "Kurba-mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
#~ msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum X"
|
||
#~ msgstr "X minimoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
||
#~ msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum X"
|
||
#~ msgstr "X maximoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
||
#~ msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Y"
|
||
#~ msgstr "Y minimoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
#~ msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Y"
|
||
#~ msgstr "Y maximoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
#~ msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Has separator"
|
||
#~ msgstr "Bereizlea dauka"
|
||
|
||
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Edukiaren arearen ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Botoien tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
||
#~ msgstr "Botoien arteko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Ekintza-arearen ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren "
|
||
#~ "zabalera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Kurtsorearen posizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Hautapen-muga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
#~ msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum length"
|
||
#~ msgstr "Gehienezko luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Ikusgaitasuna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
|
||
#~ "(password mode)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez "
|
||
#~ "(pasahitz-modua)"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Frame"
|
||
#~ msgstr "Markoa dauka"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
#~ msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible character"
|
||
#~ msgstr "Karaktere ikusezina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-"
|
||
#~ "moduan\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Activates default"
|
||
#~ msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
#~ "dialog) when Enter is pressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
|
||
#~ "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in chars"
|
||
#~ msgstr "Zabalera karakteretan"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
#~ msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll offset"
|
||
#~ msgstr "Korritze-desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
#~ msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the entry"
|
||
#~ msgstr "Sarreraren edukia"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Select on focus"
|
||
#~ msgstr "Hautatu enfokatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
#~ msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected filename"
|
||
#~ msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file operations"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Select multiple"
|
||
#~ msgstr "Hautatu hainbat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
#~ msgstr "Hainbat fitxategi hautatzea onartuko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "X position"
|
||
#~ msgstr "X kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid "X position of child widget"
|
||
#~ msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position"
|
||
#~ msgstr "Y kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of child widget"
|
||
#~ msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Font name"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "The X string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen X katea"
|
||
|
||
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
#~ msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont "
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Preview text"
|
||
#~ msgstr "Testuaren aurrebista"
|
||
|
||
#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
#~ msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
|
||
|
||
#~ msgid "Text of the frame's label"
|
||
#~ msgstr "Markoaren etiketako testua"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Label xalign"
|
||
#~ msgstr "Etiketaren xalign"
|
||
|
||
#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Label yalign"
|
||
#~ msgstr "Etiketaren yalign"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
#~ msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame shadow"
|
||
#~ msgstr "Markoaren itzala"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the frame border"
|
||
#~ msgstr "Markoaren ertzaren itxura"
|
||
|
||
#~ msgid "Label widget"
|
||
#~ msgstr "Etiketa-trepeta"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
#~ msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Itzal-mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Heldulekuaren posizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Egokitu ertza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
|
||
#~ "helduleku-laukiaren aldea"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako "
|
||
#~ "balioa erabiltiko den adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Maskaratu"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename to load and display"
|
||
#~ msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Ikonoaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icon size"
|
||
#~ msgstr "Ikonoaren tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Storage type"
|
||
#~ msgstr "Biltegi-mota"
|
||
|
||
#~ msgid "The representation being used for image data"
|
||
#~ msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Irudi-trepeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label"
|
||
#~ msgstr "Etiketako testua"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
#~ msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Use markup"
|
||
#~ msgstr "Erabili markaketa"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
#~ msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Justifikazioa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
|
||
#~ "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus "
|
||
#~ "GtkMisc::xalign horretarako"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Eredua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
||
#~ "text to underline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
|
||
#~ "dagozkien kokalekutan"
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Lerro-itzulbira"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Selectable"
|
||
#~ msgstr "Hautagarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Mnemonic key"
|
||
#~ msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
#~ msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Mnemonic widget"
|
||
#~ msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal adjustment"
|
||
#~ msgstr "Doitze horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
#~ msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical adjustment"
|
||
#~ msgstr "Doitze bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
#~ msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the layout"
|
||
#~ msgstr "Diseinuaren zabalera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the layout"
|
||
#~ msgstr "Diseinuaren altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Askagarriaren izenburua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
|
||
#~ "zenbatdenbora egon behar duen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Barneko tarte betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Type"
|
||
#~ msgstr "Mezu-mota"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of message"
|
||
#~ msgstr "Mezuaren mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Buttons"
|
||
#~ msgstr "Mezuko botoiak"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "X align"
|
||
#~ msgstr "X lerrokatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
#~ msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Y align"
|
||
#~ msgstr "Y lerrokatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
#~ msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "X betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Y betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Orrialdea"
|
||
|
||
#~ msgid "The index of the current page"
|
||
#~ msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Position"
|
||
#~ msgstr "Fitxen kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
#~ msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Fitxaren ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
#~ msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Fitxaren ertz horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Fitxaren ertz bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tabs"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi fitxak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
#~ msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Border"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
#~ msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Scrollable"
|
||
#~ msgstr "Korrigarria"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
#~ msgstr "EGIA bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Popup"
|
||
#~ msgstr "Gaitu laster-leihoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
|
||
#~ "that you can use to go to a page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EGIA bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde "
|
||
#~ "batera joateko menua agertuko da"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
#~ msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab label"
|
||
#~ msgstr "Fitxa-etiketa"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
||
#~ msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu label"
|
||
#~ msgstr "Menuaren etiketa"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
||
#~ msgstr "Umearen menuaren sarreran bistaratutako katea"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab expand"
|
||
#~ msgstr "Fitxa zabaltzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
||
#~ msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab fill"
|
||
#~ msgstr "Fitxa betetzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umearen fitxak esleitutako area bete behar duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab pack type"
|
||
#~ msgstr "Fitxaren pakete-mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menua"
|
||
|
||
#~ msgid "The menu of options"
|
||
#~ msgstr "Aukeren menua"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
#~ msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
||
#~ msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
|
||
#~ "top)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
|
||
|
||
#~ msgid "Position Set"
|
||
#~ msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
#~ msgstr "EGIA 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Heldulekuaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity mode"
|
||
#~ msgstr "Jarduera-modua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
||
#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
|
||
#~ "will take"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du "
|
||
#~ "zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera "
|
||
#~ "zenbateraino dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari "
|
||
#~ "zarenean eta horretan zenbat denbora emango duzun ez dakizunean"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi testua"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
#~ msgstr "Aurrerapena testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Text x alignment"
|
||
#~ msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
||
#~ "text in the progress widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
|
||
#~ "horizontala zehazten duena"
|
||
|
||
#~ msgid "Text y alignment"
|
||
#~ msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
||
#~ "text in the progress widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
|
||
#~ "bertikala zehazten duena"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Doitzea"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "GtkAdjustment aurrerapen-barrarekin konektatuta (zaharkitua)"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Aurrerapen-barraren orientazioa eta hazte-norabidea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Bar style"
|
||
#~ msgstr "Barra-estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Step"
|
||
#~ msgstr "Jarduera-urratsa"
|
||
|
||
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Blocks"
|
||
#~ msgstr "Jarduera-blokeak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
||
#~ "mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aurrerapen-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua "
|
||
#~ "(zaharkitua)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
||
#~ msgstr "Bloke diskretuak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
||
#~ "discrete style)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aurrerapen-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten "
|
||
#~ "direnean)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Fraction"
|
||
#~ msgstr "Frakzioa"
|
||
|
||
#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
#~ msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Pulse Step"
|
||
#~ msgstr "Pultsuaren urratsa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko aurrerapen osoaren frakzioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
|
||
|
||
#~ msgid "Update policy"
|
||
#~ msgstr "Eguneratze-politika"
|
||
|
||
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
#~ msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
#~ msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
|
||
|
||
#~ msgid "Inverted"
|
||
#~ msgstr "Alderantzikatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa "
|
||
#~ "handitzeko"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Graduatzailearen zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Kanalaren ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Kurtsorearen eta ertzaren arteko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Kurtsorearen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Kurtsorearen tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Geziaren X desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "Behekoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Erregelaren beheko muga"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "Goikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Erregelaren goiko muga"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
#~ msgstr "Markaren posizioa erregelan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "Geh tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
#~ msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Digits"
|
||
#~ msgstr "Digituak"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
#~ msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Draw Value"
|
||
#~ msgstr "Marrazkiaren balioa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Position"
|
||
#~ msgstr "Balioaren posizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
#~ msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Graduatzailearen luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Balioaren tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Atzeranzko bereizlea"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Aurreranzko bereizlea"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko bereizlea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
|
||
#~ "bukaeran"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko bereizlea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren "
|
||
#~ "kontrako bukaeran"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Doitze horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Doitze bertikala"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
#~ msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
|
||
|
||
#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
#~ msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
#~ msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
|
||
|
||
#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
#~ msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
#~ msgstr "Edukiak korritze-barrari dagokionez duen kokalekua"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Itzal-mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
#~ msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Korritze-barraren tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Click Time"
|
||
#~ msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
#~ "double click (in milliseconds)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
|
||
#~ "(milisegundotan)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Cursor Blink"
|
||
#~ msgstr "Kurtsorearen keinua"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
#~ msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Cursor Blink Time"
|
||
#~ msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
#~ msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Cursor"
|
||
#~ msgstr "Kurtsore zatitua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
|
||
#~ "to-left text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
|
||
#~ "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Gaiaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
#~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gaiaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Gako-gaiaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
#~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gako-gaiaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag threshold"
|
||
#~ msgstr "Arrastatu muga"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
#~ msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Ikonoen tamainak"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
||
#~ "component widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako "
|
||
#~ "tamainei eragiten die"
|
||
|
||
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
#~ msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb Rate"
|
||
#~ msgstr "Igoera-abiadura"
|
||
|
||
#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
#~ msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to display"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Ticks"
|
||
#~ msgstr "Atxiki markei"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
#~ "nearest step increment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera "
|
||
#~ "aldatzen diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Numeric"
|
||
#~ msgstr "Zenbakizkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap"
|
||
#~ msgstr "Itzulbiratu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Policy"
|
||
#~ msgstr "Eguneratze-politika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
|
||
#~ "legal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
|
||
#~ "behar den adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Balioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
#~ msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "Zoo_ma 100% "
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
||
#~ msgstr "D_oitu zooma"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Errenkadak"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Zutabeak"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Row spacing"
|
||
#~ msgstr "Errenkaden tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
#~ msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
|
||
|
||
#~ msgid "Column spacing"
|
||
#~ msgstr "Zutabeen tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
#~ msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogenous"
|
||
#~ msgstr "Homogeneoa"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta "
|
||
#~ "altuera bera dutela"
|
||
|
||
#~ msgid "Left attachment"
|
||
#~ msgstr "Ezkerreko eranskina"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
#~ msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Eskuineko eranskina"
|
||
|
||
#~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Top attachment"
|
||
#~ msgstr "Goiko eranskina"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Beheko eranskina"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
#~ msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Aukera horizontalak"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Aukera bertikalak"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
|
||
#~ "tarte estra, pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Tarte betegarri bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
|
||
#~ "estra, pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Wrap"
|
||
#~ msgstr "Lerro-itzulbira"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Doitu hitzak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Table"
|
||
#~ msgstr "Etiketa-taula"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Tag Table"
|
||
#~ msgstr "Testu-etiketen taula"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag name"
|
||
#~ msgstr "Etiketa-izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
|
||
|
||
#~ msgid "Background full height"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
|
||
#~ "height of the tagged characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
|
||
#~ "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-"
|
||
#~ "mapa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Text direction"
|
||
#~ msgstr "Testuaren norabidea"
|
||
|
||
#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik "
|
||
#~ "eskuinera"
|
||
|
||
#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, "
|
||
#~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
|
||
#~ "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size in Pango units"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
|
||
#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
|
||
#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion "
|
||
#~ "eskala-faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara "
|
||
#~ "egokitzen denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez "
|
||
#~ "definitzen ditu; adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
|
||
|
||
#~ msgid "Left, right, or center justification"
|
||
#~ msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Hizkuntza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
|
||
#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
#~ "probably don't need it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa "
|
||
#~ "erabil dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, "
|
||
#~ "beharbada ez duzu beharko"
|
||
|
||
#~ msgid "Left margin"
|
||
#~ msgstr "Ezkerreko marjina"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
#~ msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Right margin"
|
||
#~ msgstr "Eskuineko marjina"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
#~ msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent"
|
||
#~ msgstr "Koska"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
|
||
#~ "negative) in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
|
||
#~ "azpitik goratzea negatiboa bada), pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels above lines"
|
||
#~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
#~ msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels below lines"
|
||
#~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
#~ msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels inside wrap"
|
||
#~ msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
#~ msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap mode"
|
||
#~ msgstr "Itzulbiratze-modua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
|
||
#~ "boundaries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen "
|
||
#~ "mugetan edo karaktereen mugetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "Tabuladoreak"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom tabs for this text"
|
||
#~ msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Ikusezina"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Testu hau ezkutatuta dagoen ala ez adierazten du. GTK 2.0n inplementatu "
|
||
#~ "gabea"
|
||
|
||
#~ msgid "Background full height set"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten "
|
||
#~ "du"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple set"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
||
#~ msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Justification set"
|
||
#~ msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Language set"
|
||
#~ msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Left margin set"
|
||
#~ msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent set"
|
||
#~ msgstr "Koskaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
#~ msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels above lines set"
|
||
#~ msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels below lines set"
|
||
#~ msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
#~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten "
|
||
#~ "dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Right margin set"
|
||
#~ msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap mode set"
|
||
#~ msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs set"
|
||
#~ msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
#~ msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible set"
|
||
#~ msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels Above Lines"
|
||
#~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels Below Lines"
|
||
#~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
#~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "Itzulbiratze-modua"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Margin"
|
||
#~ msgstr "Ezkerreko marjina"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Margin"
|
||
#~ msgstr "Eskuineko marjina"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Cursor Visible"
|
||
#~ msgstr "Kurtsorea ikusgai"
|
||
|
||
#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
|
||
|
||
#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
#~ msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
|
||
|
||
#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
#~ msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Indicator"
|
||
#~ msgstr "Marrazki-adierazlea"
|
||
|
||
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
#~ msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barraren orientazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Style"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Zuriune-tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Zuriuneen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Zuriunearen estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Botoiaren erliebea"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, "
|
||
#~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar icon size"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModelSort Model"
|
||
#~ msgstr "TreeModelSort modeloa"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
#~ msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeView Model"
|
||
#~ msgstr "TreeView modeloa"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for the tree view"
|
||
#~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Trepetaren doitze horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Trepetaren doitze bertikala"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Ikusgai"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the column header buttons"
|
||
#~ msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Headers Clickable"
|
||
#~ msgstr "Goiburu klikagarriak"
|
||
|
||
#~ msgid "Column headers respond to click events"
|
||
#~ msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Column"
|
||
#~ msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the column for the expander column"
|
||
#~ msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
|
||
|
||
#~ msgid "Reorderable"
|
||
#~ msgstr "Berrantolagarria"
|
||
|
||
#~ msgid "View is reorderable"
|
||
#~ msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Arauen aholkua"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
|
||
#~ "marrazteko"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Search"
|
||
#~ msgstr "Gaitu bilaketa"
|
||
|
||
#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
|
||
#~ "baimena ematen dio"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Column"
|
||
#~ msgstr "Bilaketa-zutabea"
|
||
|
||
#~ msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
#~ msgstr "Kodeak bilatzean bilaketa egiteko zutabe-eredua"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Arauak onartzen dira"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display the column"
|
||
#~ msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Resizable"
|
||
#~ msgstr "Neurriz alda daiteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Column is user-resizable"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
|
||
|
||
#~ msgid "Current width of the column"
|
||
#~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Sizing"
|
||
#~ msgstr "Neurriak ezartzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize mode of the column"
|
||
#~ msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Fixed Width"
|
||
#~ msgstr "Zabalera finkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Current fixed width of the column"
|
||
#~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Width"
|
||
#~ msgstr "Gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
#~ msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Width"
|
||
#~ msgstr "Gehienezko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
#~ msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Izenburua"
|
||
|
||
#~ msgid "Title to appear in column header"
|
||
#~ msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
|
||
|
||
#~ msgid "Clickable"
|
||
#~ msgstr "Klikagarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
#~ msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Widget"
|
||
#~ msgstr "Trepeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri "
|
||
#~ "beharreko trepeta "
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment"
|
||
#~ msgstr "Lerrokatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
#~ msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort indicator"
|
||
#~ msgstr "Ordenaren adierazlea"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
#~ msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort order"
|
||
#~ msgstr "Ordenazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
#~ msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
||
#~ "for this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen "
|
||
#~ "GtkAdjustment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
#~ "this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Widget name"
|
||
#~ msgstr "Trepeta-izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent widget"
|
||
#~ msgstr "Trepeta gurasoa"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
#~ msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du"
|
||
|
||
#~ msgid "Width request"
|
||
#~ msgstr "Zabalera-eskaera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
#~ "be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
|
||
#~ "behar bada"
|
||
|
||
#~ msgid "Height request"
|
||
#~ msgstr "Altuera-eskaera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
|
||
#~ "should be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
|
||
#~ "behar bada"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is visible"
|
||
#~ msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitive"
|
||
#~ msgstr "Sentikorra"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
#~ msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Aplikazio margogarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Can focus"
|
||
#~ msgstr "Enfoka dezake"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
#~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Has focus"
|
||
#~ msgstr "Fokua du"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
#~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Is focus"
|
||
#~ msgstr "Fokua da"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Can default"
|
||
#~ msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
#~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Has default"
|
||
#~ msgstr "Lehenetsia dauka"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
#~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Receives default"
|
||
#~ msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
#~ msgstr "EGIA bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite child"
|
||
#~ msgstr "Ume konposatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, "
|
||
#~ "etab.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Gertaerak"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
|
||
#~ "gertaera-maskara"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension events"
|
||
#~ msgstr "Luzapen-gertaerak"
|
||
|
||
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen "
|
||
#~ "erabakitzen duen maskara"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Barneko fokua"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus linewidth"
|
||
#~ msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
#~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Kurtsorearen kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia "
|
||
#~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Window Type"
|
||
#~ msgstr "Leiho-mota"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the window"
|
||
#~ msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Window Title"
|
||
#~ msgstr "Leiho-izenburua"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the window"
|
||
#~ msgstr "Leihoaren izenburua"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Shrink"
|
||
#~ msgstr "Baimendu uzkurtzea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
||
#~ "the time a bad idea"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EGIA bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori EGIA jartzea ia beti "
|
||
#~ "ideia txarra izaten da"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Grow"
|
||
#~ msgstr "Baimendu handitzea"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EGIA bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal dezakete"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
#~ msgstr "EGIA bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
|
||
#~ "is up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EGIA bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean "
|
||
#~ "dagoen bitartean)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Position"
|
||
#~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid "The initial position of the window"
|
||
#~ msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Width"
|
||
#~ msgstr "Zabalera lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Height"
|
||
#~ msgstr "Altuera lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
|
||
|
||
#~ msgid "Destroy with Parent"
|
||
#~ msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
|
||
|
||
#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikonoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for this window"
|
||
#~ msgstr "Leiho honen ikonoa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Is Active"
|
||
#~ msgstr "Aktibo dago"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
#~ msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Fokua goi-mailan"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Type hint"
|
||
#~ msgstr "Motari buruzko arrastoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
||
#~ "is and how to treat it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar "
|
||
#~ "den ulertzen laguntzeko informazio laburra."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Saltatu ataza-barra"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
#~ msgstr "EGIA leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Saltatu orrialdekatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
#~ msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "IM egoeraren estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
|
||
|
||
#~ msgid "Directories"
|
||
#~ msgstr "Direktorioak"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Directories"
|
||
#~ msgstr "Direktorioak"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Directory"
|
||
#~ msgstr "Sortu Direktorioa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Directory name:"
|
||
#~ msgstr "Direktorioaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Ezeztatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Ados"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Gorde"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Itxi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
||
#~ msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\",%d lerroa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "He_x Value:"
|
||
#~ msgstr "Balioa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Foundry:"
|
||
#~ msgstr "Ola:"
|
||
|
||
#~ msgid "Slant:"
|
||
#~ msgstr "Alborapena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution X:"
|
||
#~ msgstr "X erresoluzioa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution Y:"
|
||
#~ msgstr "Y erresoluzioa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset:"
|
||
#~ msgstr "Charset:"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Value"
|
||
#~ msgstr "Eskatutako balioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Font"
|
||
|
||
#~ msgid "Metric:"
|
||
#~ msgstr "Metrotan"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "Pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font Name:"
|
||
#~ msgstr "Eskatutako Font-aren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font Name:"
|
||
#~ msgstr "Oraingo Font-aren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
|
||
#~ msgstr "%i font aukeran guztira %i estiloez"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Iragazkia"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled Bitmap"
|
||
#~ msgstr "Eskalaratutako bitmap"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "(nil)"
|
||
#~ msgstr "(nil)"
|
||
|
||
#~ msgid "regular"
|
||
#~ msgstr "arrunta"
|
||
|
||
#~ msgid "oblique"
|
||
#~ msgstr "laprana"
|
||
|
||
#~ msgid "reverse italic"
|
||
#~ msgstr "atzerazko italikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "reverse oblique"
|
||
#~ msgstr "atzerazko laprana"
|
||
|
||
#~ msgid "[M]"
|
||
#~ msgstr "[M]"
|
||
|
||
#~ msgid "[C]"
|
||
#~ msgstr "[C]"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected font is not available."
|
||
#~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
|
||
#~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez da Font baliagarria."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
|
||
#~ msgstr "Hau 2 byteko Font-a da eta agian ezin da modu egokian agertu."
|
||
|
||
#~ msgid "roman"
|
||
#~ msgstr "erromatarra"
|
||
|
||
#~ msgid "proportional"
|
||
#~ msgstr "proportziozkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "monospaced"
|
||
#~ msgstr "tartebakarrekoa"
|
||
|
||
#~ msgid "char cell"
|
||
#~ msgstr "zelula ikuzia"
|
||
|
||
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
|
||
#~ msgstr "Font-a: (Iragazkiaz)"
|
||
|
||
#~ msgid "heavy"
|
||
#~ msgstr "astuna"
|
||
|
||
#~ msgid "extrabold"
|
||
#~ msgstr "extrailuna"
|
||
|
||
#~ msgid "demibold"
|
||
#~ msgstr "erdi iluna"
|
||
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "ertaina"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "arrunta"
|
||
|
||
#~ msgid "thin"
|
||
#~ msgstr "mehea"
|
||
|
||
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
||
#~ msgstr "MAX_FONTS gehiegizkoa. Zenbait Font galduta daitezke."
|