mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
2253 lines
58 KiB
Plaintext
2253 lines
58 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation of GTK+
|
|
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
|
|
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
|
|
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-08 02:01-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-31 22:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepavyko atidaryti bylos „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Paveikslėlio byloje „%s“ nėra duomenų"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
|
|
"sugadinta byla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadinta "
|
|
"byla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt jis "
|
|
"yra iš kitos GTK versijos?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Negalėjau atpažinti paveikslėlio bylos „%s“ formato"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Neatpažintas paveikslėlio bylos formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio bylą: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį paveikslėlių "
|
|
"formatą: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui į callback"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Nepavyko atidaryti laikonos bylos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti laikinos bylos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko atidaryti „%s“ įrašymui: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti neišsaugoti: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidinė klaida: Paveikslėlių aprodojimo moduliui „%s“ nepavyko pradėti "
|
|
"paveikslėlio apdorojimo, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio"
|
|
msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
|
|
msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Netinkama animacijos antraštė"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Klaida skaitant GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF bylai trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Buferio perkrova"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Aptiktas blogas kodas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF byloje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF byla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi "
|
|
"spalvų lentelės."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Netinkama piktogramos antraštė"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Nepalaikomas ICO bylos spalvų gylis: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio bylą (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad "
|
|
"atlaisvinti atmintį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nepakako atminties pakrauti JPEG bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
|
|
"apdoroti."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių byloje: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite dalį "
|
|
"programų, kad sumažinti atminties panaudojimą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Įvyko mirtina klaida skaitant PNG paveikslėlių bylą: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG tekstinės dalies reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 koduotę."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM byla turi netinkamą pradinį baitą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM byla naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Didžiasia spalvos reikšmė PNM byloje yra per didelė"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima apdoroti PNM bylų, kurios turi spalvų reikšmes didesnes nei 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM paveikslėlio formatas yra neteisingas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Per anksti aptiktas bylos pabaigos simbolis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas "
|
|
"prieš pavyzdžio duomenis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM bylos atvaizdavimui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM bylą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Byloje duomenų perteklius"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio pločio (bloga TIFF byla)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio aukščio (bloga TIFF byla)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties atidaryti TIFF bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF bylos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nepavyko atidaryti TIFF bylos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose operacijos klaida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Sugadinta XBM byla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną bylą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Nerasta XPM antraštė"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio plotis <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio aukštis <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM byloje yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM byloje yra netinkamas spalvų skaičius"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Įkeliant XPM bylą nepavyko įrašyti laikinos bylos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programos klasė, tokia kokią naudojama langų tvarkyklės"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASĖ"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programos vardas, toks koks naudojamas langų tvarkyklės"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "VARDAS"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Naudojamas X displėjus"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLĖJUS"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Naudojamas X ekranas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "EKRANAS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gdk derinimo parametrai, kuriuos nurodyti"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "PARAMETRAI"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gdk derinimo parametrai, kurių nenurodyti"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Naudoti Wintab API [įprastas]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "SPALVOS"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Padaryti X užklausas sinchroniškomis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:261
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Programos licencija"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Padėkos"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Apie %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Padėkos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Parašė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentavo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Išvertė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Apipavidalino"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:700
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:710
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "būsenos juostos užrašas|%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Pasirinkite spalvą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenki dabar. Tu "
|
|
"gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą "
|
|
"nutempiant ją į greta esantį langelį."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spalva, kurią pasirinkai. Tu gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad "
|
|
"išsaugotum naudojimui ateityje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Iš_saugoti spalvą čia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
|
|
"pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
|
|
"mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1913
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir "
|
|
"sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1938
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano "
|
|
"vietoje, kad pasirinktum ją."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1947
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Atspalvis:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Vieta spalvų rate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1950
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Sodrumas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1951
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Spalvos \"gilumas\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1952
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Vertė:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Spalvos šviesumas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Raudona:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Žalia:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Mėlyna:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "Nepermat_omumas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Spalvos skaidrumas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2003
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba "
|
|
"tiesiog spalvos pavadinimą, pvz. „white“."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2022
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paletė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2054
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Spalvų ratas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Spalvos pasirinkimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "P_ažymėti viską"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Įvesties _metodai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Įterpt_i Unicode valdymo simbolį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Netinkamas bylos vardas: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Pasirinkite bylą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:982
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Namai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:984
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbastalis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Joks)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Kita..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šią bylą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Netinkamas bylos vardas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti bylos „%s“ informacijos: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Pašalinti žymelę „%s“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Nepavyko įdėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Nuorodos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Aplankas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pridėti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
|
|
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Pašalinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Pašalinti pažymėtas žymeles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
|
|
msgid "_Add to Shortcuts"
|
|
msgstr "Į_dėti į nuorodas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "Atidaryti vietą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Rod_yti paslėptas bylas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143 gtk/gtkfilesel.c:767
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bylos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Pakeista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Pasirinkite kokių tipų bylas rodyti"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Sukurti ap_lanką"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3398
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Pavadinimas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Naršyti kitų aplankų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Išsaugoti _aplanke:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Sukurti _aplanke:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Nepavyko prijungti %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Naujo aplanko tipo pavadinimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d baitas"
|
|
msgstr[1] "%d baitai"
|
|
msgstr[2] "%d baitų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5902
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Šiandien"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Vakar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5915
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nežinomas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "Nepavyko pakeisti aplanko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr "Kelias iki nurodyto aplanko yra neteisingas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Nepavyko suformuoti bylos vardo iš „%s“ ir „%s“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr "Nepavyko pasirinkti elemento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Atidaryti vietą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Išsaugoti vietoje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6132
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Vieta: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Aplankai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:735
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Aplankai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:771
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Bylos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla \"%s\" yra saugoma kitame kompiuteryje (vardu %s) ir gali būti "
|
|
"nepasiekiam šiai programai.\n"
|
|
"Ar Jūs tikrai norite pasirinkti ją?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Naujas aplankas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Iš_trinti bylą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Pe_rvadinti bylą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti bylų varduose"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida kuriant aplanką „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Jūs tikriausiai panaudojote bylų varduose neleidžiamus simbolius."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Naujas aplankas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Aplanko vardas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Suku_rti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida trinant bylą „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Greičiausiai ten yra simboliai nenaudotini bylų varduose."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Klaida trinant bylą „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tikrai ištrinti bylą „%s“?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Ištrinti bylą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida pervadinant bylą į „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida pervadinant bylą „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Klaida pervadinant bylą „%s“ į „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Pervardinti bylą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Pervardinti bylą „%s“ į:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Pe_rvardinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "Pa_sirinkimas: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bylos vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti "
|
|
"aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3155
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Neleistinas UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4032
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Vardas per ilgas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4034
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nepavyko pakeisti bylos vardo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tuščia)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko prijungimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Bylų sistema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti standartinės piktogrmos reikalingos %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti kitą "
|
|
"vardą."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "„%s“ jau yra žymelių sąraše"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "„%s“ nėra žymelių sąraše"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s'"
|
|
msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Pasirinkite šriftą"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Šriftas"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:73
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:360
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "Š_eima:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:366
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stilius:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:372
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "D_ydis:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:548
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Peržiūra:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Šrifto pasirinkimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamos reikšmė"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n"
|
|
"nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n"
|
|
"Jūs galite gauti kopiją:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Įprastas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Įvestis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "Į_renginys:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Išjungtas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekranas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Langas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "Reži_mas "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Ašys"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Klavišai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Slėgis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X pakrypimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y pakrypimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Ratas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "jokio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(išjungtas)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nežinomas)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "išvalyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3930
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pažymėti viską"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:398
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:399
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULIAI"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:401
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:404
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:482
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:565
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ parinktys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:565
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "%u puslapis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nepavyko rasti įterpiamos bylos: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Negaliu rasti paveikslėlio bylos pixmap_path: „%s“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piešinio kelio elementas: \"%s\" reikšmė turi būti absoliuti, %s, eilutė %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Perspėjimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Klausimas"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Apie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Prit_aikyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Pus_juodis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Atšaukti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Iš_valyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Uždaryti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Keisti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopijuoti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Iškirpti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ištrinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Į_vykdyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "K_eisti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Rasti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Rasti ir _Pakeisti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Apačia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Pirmas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Paskutinis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Viršus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atgal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Žemyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Pirmyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "A_ukštyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Kietasis diskas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pagalba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Namai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Padidinti įtrauką"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Sumažinti įtrauką"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Tur_inys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kursyv_inis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "Šo_kti į"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centruoti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Užpildyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Kairėn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dešinėn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Sekantis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_auzė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Groti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "_Ankstesnis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Į_rašyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "A_tsukti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Sustabdyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Tinklas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Naujas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Gerai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ati_daryti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Į_dėti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nustatymai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "S_pausdinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Spa_udinio peržiūra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Savybės"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Išei_ti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Paka_rtoti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atnaujinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Atsta_tyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Iš_saugoti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Išsaugoti k_aip"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Spalva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "Šri_ftas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Didėjančiai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Mažėjančiai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Rašybos tikrinimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Perbraukta_s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Sugrąžinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Pabra_uktas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Atša_ukti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Taip"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normalus dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Geriausiai _tinka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Pa_didinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Su_mažinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "-Nėra pagalbos-"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2209
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tuščias"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharų (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Sedilė"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kirilica (transliteruotai)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tajų (sugadinta)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X įvesties metodas"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti bylos „%s“ informacijos: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "klaida kuriant aplanką „%s“: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
#~ msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko ikonų priskyrimo viskam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepavyko pakeisti esamo aplanko į: %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create folder %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepavyko sukurti aplanko %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
#~ msgstr "Nepavyko pridėti %s žymelės, kadangi tai nėra aplankas."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find the path"
|
|
#~ msgstr "Nepavyko rasti kelio"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Įvesties metodai"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
#~ msgstr "Nepalaikomas TIFF paveikslėlio tipas"
|