mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 09:00:34 +00:00
2a216c882f
2005-10-17 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> * ./po/zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation. * ./po-properties/zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation.
5060 lines
139 KiB
Plaintext
5060 lines
139 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
|
||
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03.
|
||
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-properties 2.9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 21:39+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 08:33+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese/Traditional <community@linuxhall.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
|
||
msgid "Number of Channels"
|
||
msgstr "頻道數目"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
|
||
msgid "The number of samples per pixel"
|
||
msgstr "每單位像素所取的樣本數"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
|
||
msgid "Colorspace"
|
||
msgstr "色彩空間"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
|
||
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
msgstr "樣本解譯時所使用的色彩空間"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
|
||
msgid "Has Alpha"
|
||
msgstr "含有透明度"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
|
||
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
||
msgstr "該 pixbuf 是否含有透明度頻道 (alpha channel)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
||
msgid "Bits per Sample"
|
||
msgstr "單位樣本位元數"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
|
||
msgid "The number of bits per sample"
|
||
msgstr "每單位樣本所使用的位元數"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:651
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
|
||
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
msgstr "該 pixbuf 的列數(columns)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:660
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
|
||
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
msgstr "該 pixbuf 的行數"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
|
||
msgid "Rowstride"
|
||
msgstr "行距"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
|
||
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
||
msgstr "從一行開始到下一行開始之間的位元組數目"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
|
||
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
msgstr "指向該 pixbuf 中的特定像素單元的指標"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "預設顯示區"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "GDK 的預設顯示區"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkpango.c:510
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:117
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:543
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkpango.c:511
|
||
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
msgstr "GdkScreen 於此輸出區(renderer)"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:104
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "字型選項"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:105
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "螢幕字型的預設選項"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:112
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "字型解像度"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:113
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "螢幕上字型的解像度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:204
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "程式名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:205
|
||
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
|
||
msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:219
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "程式版本"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:220
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "程式的版本"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:234
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "著作權內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:235
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "有關該程式的著作權"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "程式說明"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:253
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "有關該程式的說明"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "網站 URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "網站標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
|
||
msgstr "代表該網站的文字標籤。如果沒有設定,則預設使用網站的 URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:322
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "程式作者清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:338
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "文件編寫員"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "為程式撰寫文件的編寫員的清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "美工人員"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "為程式製作美工繪圖"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "翻譯者"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
|
||
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "翻譯者的相關訊息。此訊息應該標記為可翻譯"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "標誌"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390
|
||
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr "「關於」對話框中的標誌,如果沒有設定則預設使用 gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "標誌圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "授權條款換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "授權條款是否換行。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427
|
||
msgid "Link Color"
|
||
msgstr "連結顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:428
|
||
msgid "Color of hyperlinks"
|
||
msgstr "網站連結的文字顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:143
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "捷徑鍵封裝"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:144
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:150
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "捷徑鍵視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:151
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:197
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:135
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:198
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "這個指令的特定名稱。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:205
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:226
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:206
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:128
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:322
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:185
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:206
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:213
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "短標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:214
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:220
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "工具提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:221
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "本指令的工具提示。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:227
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "內建圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:228
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr "在視窗元件中代表此動作的內建圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:235
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:160
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "水平顯示時為可見"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:236
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:161
|
||
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
|
||
msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:251
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "overflow 時為可見"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:252
|
||
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
|
||
msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:259
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:167
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "垂直顯示時為可見"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:260
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:168
|
||
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
|
||
msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:267
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:174
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "重要的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:268
|
||
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr "是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會依GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:276
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "空置時隱藏"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:277
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:283
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:142
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:455
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "有反應"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:284
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "本指令是否有效。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:290
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:149
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:184
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:448
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "可見的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:291
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "本指令是否為可見。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:297
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "指令集"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:298
|
||
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
|
||
msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup,或為 NULL (用作內部使用)。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "該指令集的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "該指令集是否有效。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "該指令集是否為可見。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:116
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:117
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "調整元件的設定值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:133
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "最小值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:134
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "調整元件的最小值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:153
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "最大值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:154
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "調整元件的最小值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:170
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "逐步增加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:171
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "調整元件的逐步增加值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:187
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "逐頁增加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:188
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "調整元件的逐步增加值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:207
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "分頁大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:208
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "調整元件的分頁大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "水平對齊設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
|
||
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
|
||
msgstr "子元件在提供的空間裡的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊,1.0 表示靠右對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "垂直對齊設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:130
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
|
||
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
|
||
msgstr "子元件在提供的空間裡的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊,1.0 表示靠底對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "水平縮放比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
|
||
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr "指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時,子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 表示不使用,1.0 表示使用全部"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "垂直縮放比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
|
||
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr "指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 表示不使用,1.0 表示全部使用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "頂部填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "在視窗元件頂部置入的填充大小。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "底部填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "在視窗元件底部置入的填充大小。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "左側填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "在視窗元件左側置入的填充大小。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "右側填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "在視窗元件右側置入的填充大小。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "箭頭方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:102
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "箭頭所指的方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "箭頭陰影"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "箭頭周圍出現的陰影"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "水平對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "子元件的水平對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "垂直對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "子元件的垂直對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "配合子元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裡的子元件的設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:121
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "子元件寬度下限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:122
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的寬度下限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "子元件高度下限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:131
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "子元件內部填充寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:140
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "副元件內部高度留邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:149
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "呈現樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
|
||
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
|
||
msgstr "如何呈現按鈕方塊中的按鈕。可使用的值為『預設』、『分散』、『邊緣』、『開頭』及『結尾』"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "次要的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
|
||
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將出現於次要的子元件群組中,適用於:求助按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:131
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:628
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:132
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "子元件之間的間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:141
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:477
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "尺寸一致"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:142
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "子元件的大小應否全部相同"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:149
|
||
#: ../gtk/gtkpreview.c:133
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "擴張"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:150
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:156
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填滿"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:157
|
||
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
|
||
msgstr "當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外部填充使用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:163
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:164
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:170
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "排列方式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:171
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:521
|
||
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
|
||
msgstr "GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:177
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:499
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:248
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:142
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:178
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:500
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "子元件在母元件中的索引編號"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
|
||
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
|
||
msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:234
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:214
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:343
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:192
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "使用底線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:235
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:215
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:344
|
||
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr "若設置,在英數字母前加上底線(_)則該字母會自動被設定為快捷鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "使用內建"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
|
||
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內建圖示而不會被顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:250
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:680
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "點選時聚焦"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "邊緣樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "邊緣的樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:276
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "子元件水平對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:295
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "子元件垂直對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:312
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "影像元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:313
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:421
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "預設間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:422
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "加給 CAN_DEFAULT(預設按鈕)的額外空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:428
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "預設外部間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:429
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
|
||
msgstr "加給 CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:434
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "子元件的水平偏移距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:435
|
||
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "子元件的垂直偏移距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:443
|
||
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:459
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "焦點偏移"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
|
||
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
|
||
msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "顯示按鈕圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:466
|
||
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
||
msgstr "內建圖示應否顯示於按鈕內"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "選取的年份"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
|
||
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
|
||
msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "顯示標頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,則顯示月份及年份標頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "顯示星期"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,星期名會被顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "不變更月份"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,選定的月份無法更改"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "顯示週數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,週次會被顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "CellRenderer 的編輯模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "可視的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "會顯示該格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "會顯示該格位敏感度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "水平對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "垂直對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "水平填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "水平填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "垂直填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "垂直填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "固定的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "固定的高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "為母格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "此列含有子格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "已開展"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "此列為母格位,並且已展開"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "格位背景顏色名"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "格位背景顏色字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "格位背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "格位背景顏色(GdkColor 格式)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "格位背景設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "本標記可以變動該格位的背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "捷徑鍵的 keyval"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "捷徑鍵修飾元"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "捷徑鍵的修飾元遮罩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "捷徑鍵鍵碼"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "捷徑鍵的硬體鍵碼"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "捷徑鍵模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "快捷鍵的類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
|
||
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "文字格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
|
||
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "具有欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "如果為 FALSE,將不允許輸入選定字串以外的字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf 物件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf 開展器開啟"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf 開展器關閉"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:203
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:141
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "內建圖示代碼"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "準備顯示的內建圖示的代碼"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:166
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "細節"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "要傳送給佈景主題引擎的描繪細節"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:261
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:149
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:535
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:262
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:150
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "圖示主題的圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "跟隨態狀"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀著色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "進度列中所顯示的數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:577
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "進度列中所顯示的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "準備描繪的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "欲描繪含標記的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:329
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "單一段落模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
|
||
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "是否將所有文字保持為單一段落"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "背景顏色名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:184
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "背景顏色(以字串表示)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:190
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:245
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "前景顏色名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:246
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:253
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "前景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:509
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:578
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "可編輯的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:280
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:579
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "使用者可否修改文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:287
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "以字串方式表達的字型描述"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表達的字型描述"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:304
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "字型集"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:305
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "字型集名稱,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:312
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "字型樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "字型變化"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "字型粗細"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "字型延展"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "字型大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:370
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "字型點數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:371
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "以點數表達的字型大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "字型比例"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "字型縮放係數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:429
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "提高"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
|
||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:469
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "刪除線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:470
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "應否在文字中央加上刪除線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:477
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "底線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:478
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "此文字的底線款式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:389
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
|
||
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
|
||
msgstr "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。如果您不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:435
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "簡化文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
|
||
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "如果格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:455
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "按鈕寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:456
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "要求的標籤寬度,以字元計"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "換行模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
|
||
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:570
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "換行寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "文字在那個長度後斷行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:198
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "背景顏色設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:199
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:557
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "本標記可否影響背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "前景顏色設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "本標記可否影響前景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "可編輯性設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "字型集設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "本標記可否影響字型集"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "字型款式設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "本標記可否影響字型款式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "字型變化設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "本標記可否影響字型變化"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "字型粗細設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "本標記可否影響字型粗幼"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "字型擴展設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "本標記可否影響字型擴展"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "字型大小設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "本標記可否影響字型大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "字型縮放設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "本標記可否縮放字型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "提高文字設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "本標記可否影響文字升高的情況"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "刪除線設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "本標記可否影響刪除線的設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "底線設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "本標記可否影響底線的設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "語言設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "本標記可否影響文字要被描繪依據的語言設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "簡化文字設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "切換狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "按鈕的切換狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "不相同狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "按鈕的不相同狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "可啟用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "選項狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:201
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "指示圖大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:256
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:207
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "指示圖間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:135
|
||
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "選單項目是否被選取"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:143
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "不一致"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "是否顯示 『不一致』狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "繪製成單選項選單項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "使用透明度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
||
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "是否顏色包含有透明度的值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:358
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "顏色選擇對話框的標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "目前的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "選取的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:247
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1891
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "目前的透明度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:248
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1870
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "可控制透明度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "有色盤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "應否使用色盤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "目前的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1892
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1906
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "自訂色盤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "啟用箭頭鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "使否箭頭鍵移動經過項目清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "永遠啟用箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "本屬性己經過時,已忽略"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "在清單中搜尋項目時是否區分大小寫"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "接受空白"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "本欄位可否接受空白的變數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "變數值在清單內"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "輸入的值是否必須在清單中出現"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:553
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "組合方塊模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:554
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "該組合方塊的模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:571
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:593
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "水平合併格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:594
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:615
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "垂直合併格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:616
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:636
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "啟用項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:637
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "目前有效的項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:656
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:232
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "在選單上加上可卸下標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:657
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:672
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:534
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "有框架"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:673
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "以清單顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:688
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "調整尺寸模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "邊框寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "容器子元件外部空白邊緣的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "子元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "曲線類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr "本曲線為直線,spline interpolated 或自由形狀"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "X 最小值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "X 可能出現的最小值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "X 最大值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "X 可能出現的最大值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Y 最小值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Y 可能出現的最小值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Y 最大值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Y 可能出現的最大值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "有分隔線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "本對話框的按鈕上有分隔線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:175
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "內容區域邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:176
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "主對話窗區域的邊框寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "按鈕間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "按鈕之間的間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "動作區域邊緣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:193
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "對話框按鈕下方按鈕區域的邊緣寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:489
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:400
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "游標位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:490
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:401
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "游標目前的位置,以字元計。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:499
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:410
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "選取邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:500
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:411
|
||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字元為單位)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:510
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "可否編輯欄位的內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:517
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "最大長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:518
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "本欄位的最大長度,0 表示不設上限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:526
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "可見狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:527
|
||
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
|
||
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:535
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE 可將外部裝飾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:542
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "隱形字元"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:543
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:550
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "啟動預設元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:551
|
||
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr "當Enter鍵按下時,是否啟動預設視窗元件(例如對話框的按鈕)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:557
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "預留寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:558
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字元)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:567
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "捲動偏移"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:568
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:578
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "輸入的內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:593
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "水平對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:594
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
||
msgstr "水平方向對齊,0 為左,1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:854
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "聚焦時選取"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:855
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "自動完成模組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "找尋符合字串的自動完成模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "最小關鍵字長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "文字欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "包含字串的模型欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "行內自動補齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "是否自動插入共通的前綴字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "彈出項目自動補齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "彈出式視窗設定寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,彈出式視窗會與項目的大小相同"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "彈出式視窗單一匹配"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "可見視窗"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:123
|
||
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
|
||
msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:129
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "覆蓋子元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:130
|
||
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "已擴展"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:199
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:207
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "可擴展元件的文字標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:222
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:336
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "使用標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:223
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:337
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:231
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:240
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:170
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:199
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "標籤元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:241
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "替代可擴展元件原本文字標籤的視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:247
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:716
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "擴展鍵大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:248
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "可擴展元件的箭頭大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:257
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "可擴展元件的箭頭四周間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
|
||
msgid "File System Backend"
|
||
msgstr "後端檔案系統"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
|
||
msgid "Name of file system backend to use"
|
||
msgstr "預設使用的後端檔案系統"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "限定本地端"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "預覽視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自訂預覽。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "啟動預覽視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
|
||
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "用來自訂預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "使用預覽文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內建圖示文字。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "額外視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:252
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:572
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "選取多個項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:573
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "可否允許同時選取多個檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:259
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:260
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:275
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "覆寫時作出確認"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:276
|
||
msgid "Whether a file chooser in save modewill present an overwrite confirmation dialog if necessary."
|
||
msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否要在必要時出現一個覆寫確認對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:343
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "對話框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:344
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "準備選用的檔案選擇對話框類型。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:359
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "檔案選擇對話框的標題。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "按鈕元件所需的寬度,以字元計。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:623
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "預設檔案選擇元件後端"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:558
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:194
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:133
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:559
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "目前選取的檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:565
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "顯示檔案操作按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:566
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr "是否顯示新增/修改檔案的功能按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:123
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:615
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "水平位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:124
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:616
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "子元件的水平位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:133
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:625
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "垂直位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:134
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:626
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "子元件的垂直位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
msgstr "字型選擇對話框的標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:216
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "字型名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "選擇字型的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "文字標籤中使用字型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "文字標籤中使用尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:238
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "顯示樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:239
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:253
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "顯示尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:254
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:217
|
||
msgid "The X string that represents this font"
|
||
msgstr "表示本字型的 X 字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "目前選定的 GdkFont"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "預覽文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:129
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "框架的標籤文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:136
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "標籤水平位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:137
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "標籤的水平位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:145
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "標籤垂直位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:146
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "標籤的垂直位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:154
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "本屬性已經過時,請使用 shadow_type 代替"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "框架陰影"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:162
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "框架的邊緣外觀"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:203
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:639
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "陰影類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "控制項位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "相對於子元件的控制項位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "貼齊邊緣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
|
||
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
|
||
msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "貼齊邊緣設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
|
||
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
|
||
msgstr "是否依照 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "選擇模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:513
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "選擇模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Pixbuf 欄"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "標記欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Icon View 模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:578
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "圖示檢視所使用的模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "欄位數目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "要顯示的欄數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "各項目的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:613
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "用於各個項目的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "用來插入項目的格位之間的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "行的間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:645
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "用來插入格線行之間的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "欄的間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "用來插入格線欄之間的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:94
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
|
||
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:618
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "可重新排列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:711
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:619
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "該顯示為可排序的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "選取區方塊色彩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:719
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "選取區方塊的色彩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "選取區方塊的α混色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:726
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "選取區方塊的透明度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:162
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:125
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:163
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:126
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:170
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:171
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "準備顯示的 GdkPixmap"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:178
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:179
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "準備顯示的 GdkImage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:186
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "遮罩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:187
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "在 GdkImage 或 GdkPixmap 上使用的遮罩點陣圖"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:195
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:134
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "準備載入及顯示的檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:204
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:142
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "欲顯示的內建圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:211
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "圖示集"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:212
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "準備顯示的圖示集"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:219
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:220
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr "內建圖示或圖示集或具名圖示的符號大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:236
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "像素大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:237
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "具名圖示的像素大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:245
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "動畫"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:246
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:269
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:157
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "儲存種類"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:270
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:158
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "圖片資料所使用的資料代表"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "顯示選單圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "應否在選單項目中顯示圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:118
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:544
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:323
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "標籤中的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:330
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:351
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:595
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "對齊方式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:352
|
||
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr "標籤文字中每一行文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳見 GtkMisc::xalign "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:360
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:361
|
||
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
|
||
msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:368
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "自動換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:369
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:375
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "可選取"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:376
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:382
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "速記鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:383
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:391
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "速記元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:392
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:436
|
||
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:476
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "單行模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:477
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "標籤是否以單行的方式顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:494
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "角"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:495
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "顯示標籤時旋轉的角度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:515
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "最大寬度(以字元計)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:516
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "標籤所需的最大寬度,以字元計"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:635
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:137
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "水平調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:636
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "水平位置的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:643
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:145
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "垂直調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:644
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:652
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "佈置元件寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:661
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "佈置元件高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:532
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "卸下標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
|
||
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
|
||
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:547
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "分離狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "指出該選單是否分離的布林值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "垂直填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "選單上下的額外空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:563
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "垂直偏移"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:564
|
||
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
|
||
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "水平偏移"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
|
||
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
|
||
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "左側附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:206
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "子選單的左側附加於給定的縱列數上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:591
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "右側附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "子選單的右側附加於給定的縱列數上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "頂端附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "子選單的頂端附加於給定的橫列數上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:607
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "底部附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:608
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:227
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "子選單的底部附加於給定的橫列數上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "可更改捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
|
||
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr "是否可在選單項目上按鍵來變更快捷鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "顯示子選單前的延遲時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
|
||
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "隱藏子選單前的延遲時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
|
||
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
|
||
msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "排列方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:200
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "工具列的排列方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "子元件排列方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "選單列子元的件排列方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "選單列的斜邊款式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "內部填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:241
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "下拉選單出現前的延遲時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:242
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:377
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "獲得焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:378
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的布林值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:268
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:194
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:269
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "下拉式選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "圖片/標籤邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "訊息對話框的標籤和圖片周圍的邊框寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
|
||
msgid "Use separator"
|
||
msgstr "使用分隔線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
|
||
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||
msgstr "是否放置分隔線於訊息對話框中的文字與按鈕之間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "訊息類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "訊息的類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "訊息按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "垂直對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "垂直對齊方式,從 0(頂)到 1(底)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "水平填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
|
||
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "垂直填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
|
||
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:405
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "頁碼"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:406
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "本頁的索引"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:414
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "標簽位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:415
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:422
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "標簽邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:423
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:431
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "水平標簽邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:432
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "標簽標題周圍的水平邊框寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:440
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "垂直標簽邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:441
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:449
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "顯示標簽"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:450
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "應否顯示標簽"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:456
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "顯示邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:457
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "應否顯示邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:463
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "可捲動"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:464
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,如果標籤太多時,會在兩旁加上箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:470
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "使用蹦出選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:471
|
||
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
|
||
msgstr "若為 TRUE,在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:478
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "標籤的尺寸應否統一"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:485
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "標籤文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:486
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "子分頁標籤所顯示的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:492
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "選單文字標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:493
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "子選單項目顯示的字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:506
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "擴展標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:507
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
||
msgstr "是否擴展子分頁"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:513
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "標籤填滿"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:514
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:520
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "標籤包裝形式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:536
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:116
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "次要倒退鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
|
||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:553
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:124
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "次要前進鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:554
|
||
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:569
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:100
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "倒退鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:570
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:585
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "前進鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:109
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkobject.c:334
|
||
msgid "User Data"
|
||
msgstr "使用者資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkobject.c:335
|
||
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
msgstr "匿名使用者資料指標"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:195
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "選項的選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:202
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "下拉選單的指標尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:208
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "指標四周的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:249
|
||
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "分隔條的位置,單位為像素(0表示擴展至左/上)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:257
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "位置設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:264
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "分隔條尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:265
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "分隔條的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:281
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "最小位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:282
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "『位置』屬性的最小可能值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:299
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "最大位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:300
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "『位置』屬性的最大可能值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:317
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "重設大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:318
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將隨分隔元件擴展或縮小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:333
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "可縮小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:334
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件可以比原本指定的大小更小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpreview.c:134
|
||
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr "是否該預覽元件應該佔滿所配置的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:132
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "活動模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:133
|
||
msgid "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,GtkProgress 進入活動模式,代表他可以反應程序正處於進行狀態,但無法顯示已完成的進度。此模式通常在你無法測知全部的耗費時間時使用。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:140
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "顯示文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:141
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "進度是否以文字方式顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:148
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "文字水平對齊方式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:149
|
||
msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text in the progress widget"
|
||
msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的水平對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:157
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "文字垂直對齊方式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:158
|
||
msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text in the progress widget"
|
||
msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的垂直對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:338
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "和進度列有關的 GtkAdjustment(不建議再使用)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "進度列的排列方向及表示進度增加的方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "列模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "以百分比模式指定工具列的外觀(不建議再使用)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "活動步驟"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "在活動模式中每次迭代所使用的增加值(不建議再使用)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "活動區塊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
|
||
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "在活動模式中用於進度列區域的區塊數(已廢棄)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "不連續區塊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
|
||
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
|
||
msgstr "進度列中的不連續區塊數(當以不連續方式顯示時)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "片段"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "工作已完成的片段"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "脈動步伐"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "進度列中所顯示的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
|
||
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not have enough room to display the entire string, if at all"
|
||
msgstr "如果進度列沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:140
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "給定值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
|
||
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
|
||
msgstr "當此指令是該群組的目前指令時,gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:114
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:158
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "此指令所屬的單選指令群組。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "此元件所屬的單選按鈕群組。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "此元件所屬的單選按鈕群組。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:329
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "更新規則"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:330
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "範圍在螢幕上要如何更新"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:339
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:346
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "相反的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:347
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:353
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "捲動條寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:354
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "捲動列或等比縮放指標的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:361
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "溝槽邊緣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:362
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "指標/步伐按鈕與邊界外緣之間的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:369
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "步伐按鈕尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:370
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "步伐按鈕每一端的長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:377
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "步伐按鈕間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:378
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "箭頭水平偏離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:386
|
||
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:393
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "箭頭垂直偏離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:394
|
||
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:122
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "下限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:123
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "尺規的下限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:132
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "上限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:133
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "尺規的上限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:143
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "尺規中的標記的位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:152
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "最大尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:153
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "尺規的最大尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:168
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "公制"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:169
|
||
msgid "The metric used for the ruler"
|
||
msgstr "尺規使用公制單位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:173
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "位數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "此數值所顯示的十進位位數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:183
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "繪製數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:184
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "數值位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:192
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "目前數值所顯示的位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:199
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "捲動條長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:200
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "縮放尺規捲動條長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:208
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "數值距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:209
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "數值文字與滑動鈕/溝槽區域間的間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "最小捲動條長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "捲動列捲動條的最小長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "固定捲動條尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
|
||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
|
||
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:607
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "水平調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:615
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "垂直調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "水平捲動列規則"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "何時顯示水平捲動列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "垂直捲動列規則"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "何時顯示垂直捲動列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "視窗放置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "陰影類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "內容周圍的斜邊樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "捲動列間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "繪製"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:200
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "雙擊時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:201
|
||
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
|
||
msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長時間(亳秒),如果再長則不作雙擊處理"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:208
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "雙擊間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:209
|
||
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
|
||
msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長距離(像素),如果再長則不視作雙擊處理"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:216
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "閃爍游標"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:217
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "游標應否閃爍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:224
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "游標閃爍時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:225
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:232
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "分開游標"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:233
|
||
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
|
||
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:240
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "佈景名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:241
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "準備載入的佈景主題檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:248
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "圖示佈景名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:249
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "使用的圖示佈景名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:257
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "主題名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:258
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "要載入的主題 RC 檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:266
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "選單列捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:267
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:275
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "拖曳距離界限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:276
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:284
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "字型名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:285
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "預設使用的字型名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:293
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "圖示大小清單 (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:302
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "GTK 模組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft 平滑化"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:313
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:322
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Xft Hinting"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:323
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:332
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Xft Hint 樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:333
|
||
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr "hinting 的使用程度;無、輕微、中等、完全"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:342
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:343
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:353
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Xft 的解析度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:362
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "游標佈景名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:363
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use"
|
||
msgstr "使用的游標佈景名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:371
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "游標佈景大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:372
|
||
msgid "Size to use for cursors"
|
||
msgstr "游標的大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:382
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "替換按鈕順序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:383
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "對話框內的按鈕應該使用另一種排列方式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:268
|
||
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
|
||
msgstr "大小群組影響元件所要求大小的方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "忽略隱藏"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:286
|
||
msgid "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,當溪定群組的大小時會忽略隱藏的元件。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "數值調整速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:262
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "顯示的小數點後位數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "校正數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
|
||
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
|
||
msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "是否忽略非數字的字元"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:288
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "更新方式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
|
||
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:305
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:314
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:176
|
||
msgid "Has Resize Grip"
|
||
msgstr "有大小調整標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:177
|
||
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
msgstr "狀態列是否含有可以調整視窗大小的標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:204
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:167
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "此圖示的大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:176
|
||
msgid "Blinking"
|
||
msgstr "閃爍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:177
|
||
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
||
msgstr "狀態圖示是否閃爍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:185
|
||
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
||
msgstr "狀態圖示是否為可見"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:161
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "行數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:162
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "表格的行數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:170
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "列數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:171
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "表格的列數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:179
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "行距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "兩行之間的距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "列距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:189
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "兩列之間的距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:197
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "統一尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:198
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,表示表格中所有儲存格尺寸都一樣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:205
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "左側附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:212
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "右側附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:213
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:219
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "頂端附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:220
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "附加子元件於其頂端的行數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:226
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "底部附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:233
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "水平選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:234
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "指定子元件水平行為的選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:240
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "垂直選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:241
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "指定子元件垂直行為的選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:247
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "水平留邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:248
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:254
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "垂直留邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:255
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:608
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "文字元件的水平調整位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:616
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "文字元件的垂直調整位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:623
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:624
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "在元件的邊緣會否自動換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:631
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "自動換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:632
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "在視窗元件邊緣是否依照英文字而非字母換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:194
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "標記表格"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:195
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "文字標記表格"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "緩衝區目前的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:227
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "具選取區"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "目前緩衝區中是否有某些被選取的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:201
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "標記名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:202
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表達(可能仍未配置)的背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:227
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "背景填滿高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
|
||
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
|
||
msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字元的高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "背景點狀遮罩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr "繪製文字背景時用來當作遮罩的點陣圖"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:254
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的前景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:262
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "前景點狀遮罩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:263
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr "繪製文字前景時用來當作遮罩的點陣圖"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "文字方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:271
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "以字串方式表達的字型,例如“Sans Italic 12”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
|
||
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr "以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:342
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "字型依照 PangoStrech 拉長, 例:PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:351
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
|
||
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr "字型大小作為縮放比例,相對於預設文字大小。本屬性隨佈景主題等設定而改變,故建議使用。Pango預先定義了某些縮放比,例如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:381
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:596
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "靠左、靠右或是置中對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
|
||
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "左邊邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:398
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:605
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "左邊邊界的寬度,以像素數目表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "右邊邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:408
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:615
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "右邊邊界的寬度,以像素數目表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:624
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "縮排"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:625
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:430
|
||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
|
||
msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下),以 Pango 單位表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "段落頂端空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:440
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:549
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "段落底部空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:450
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:559
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "段落內部行距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:460
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:569
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:487
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:587
|
||
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:496
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:634
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "分頁"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:497
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:635
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "本文字的自訂 tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:515
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "本文字是否隱藏。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "段落背景顏色名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "段落背景顏色(以字串表示)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "段落背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "以段落背景顏色作為(可能仍未配置)GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "背景完整高度設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "此標記可否影響背景高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "背景點狀遮罩設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "此標記可否改變背景點狀遮罩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "前景點狀遮罩設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "此標記可否改變前景點狀遮罩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "調整設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "此標記可否影響段落調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "左邊界設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "此標記可否影響左邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "縮排設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "此標記可否影響縮排"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "段落頂端空間設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "段落底端空間設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "換行內部像素數設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "右邊邊界設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "此標記可否影響右邊邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "換行模式設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "本標籤可否影響換行模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Tab 設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "標記可否影響 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "隱藏設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "本標記是否影響文字可見度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "段落背景設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "本標籤會否影響段落的背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:548
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "段落頂端空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:558
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "段落底部空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:568
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "段落內部行距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:586
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "換行模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:604
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "左邊邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:614
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "右邊邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:642
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "顯示游標"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:643
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "是否顯示游標"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:650
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "緩衝區"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:651
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "用來顯示的緩衝區"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:658
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "覆寫模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:659
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:666
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "接受Tab鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:667
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字元輸入"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:676
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "錯誤的底線顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:677
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "產生與單選指令一樣的代理"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:136
|
||
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:132
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "該開關按鈕是否應該被按下"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "繪製指示標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "是否顯示按鈕的開關部份"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "工具列的方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "工具列式樣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:520
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "如何繪製工具列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:527
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "顯示箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:528
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:543
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "工具提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
|
||
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
msgstr "工具列的工具提示應不應該使用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "此工具列的圖示尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "圖示大小設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "圖示大小屬性是否已設定。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "間隔大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "間隔的大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "間格樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:625
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "按鈕斜邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:640
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:646
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "工具列樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:647
|
||
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:653
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "工具列圖示尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:654
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "預設工具列的圖示尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:186
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "項目內的文字。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:193
|
||
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr "若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字元的下一個字母將被用來當作超出邊界選單的速記快捷鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:200
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "當作項目文字標籤的替代視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:206
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "內建圖示代碼"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:207
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "項目中所顯示的內建圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "在項目上顯示的佈景圖示的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:230
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "圖示元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:231
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "準備在項目中顯示的圖示原現"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:175
|
||
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr "是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式顯示文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:95
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "系統匣的方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort 模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "TreeView 模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "樹狀顯示所使用的模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "元件的水平調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "元件的垂直調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "顯示標頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "顯示欄位標頭按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "可以按下標頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "可擴展欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "設定此欄位為可擴展欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "規則提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr "提供佈景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "啟動搜尋"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "搜尋欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "經由程式碼搜尋時指定的搜尋的模型欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "固定高度模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "設定每一行為等高以加速GtkTreeView"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "隨游標選取"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "是否隨游標改變選取範圍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "隨游標展開"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
|
||
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr "當游標移到該行時是否展開/摺疊它"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:725
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "垂直分隔元件寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "儲存格之間的垂直寬度。必須是偶數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "水平分隔元件寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "儲存格之間的水平寬度。必須是偶數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "允許分割線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "允許行與行繪製交錯底色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "縮排可開展欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "令展開資料的箭頭縮排"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:757
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "偶數行的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:758
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "在偶數的行中所使用的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "奇數行的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "在奇數的行中所使用的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "是否顯示該列資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:466
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "可調整尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "欄寬可以調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "目前的欄寬"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "插入格位之間的間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "調整大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "欄位的調整模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "固定寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "目前的固定欄寬"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "最小寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "可接受的最小欄寬"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "最大寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "可接受的最大欄寬"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "欄位標題中所顯示的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "可按下"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "可否按下欄位標頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "排序指示標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "是否顯示排序指示標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "排列次序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:240
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "整合的 UI 定義"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:241
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:138
|
||
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
|
||
msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:146
|
||
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
|
||
msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:415
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "元件名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:416
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "元件的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:422
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "母元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:423
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:430
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "指定寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:431
|
||
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
||
msgstr "自行指定元件的寬度,使用 -1 則表示使用預設寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:439
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "指定高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:440
|
||
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
||
msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:449
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "該元件是否可見"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:456
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "元件是否對輸入有反應"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:462
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "應用程式可繪製"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:463
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "應用程式可以繪製"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:469
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "可接受焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:470
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "元件可否接受輸入焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "獲得焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "元件是否在輸入焦點內"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "作為焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "可成為預設元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:497
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "是預設元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "該元件是否預設的視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:504
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "接受預設設置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:505
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,該元件接受預設設置命令當成為焦點時"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:511
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "屬於組合元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:512
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "該元件是否組合元件的一部分"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:518
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:519
|
||
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
|
||
msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:525
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:526
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:533
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "延伸事件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:534
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr "決定元件接受何種延伸事件的事件遮罩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:541
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "不全部顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:542
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1448
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "在內部顯示焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1455
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "焦點線寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "焦點線虛線樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1468
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "焦點指示線留邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1469
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的寬度,以像素為單位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "游標顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1480
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "第二游標顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1481
|
||
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1486
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "游標長寬比"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1487
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1492
|
||
msgid "Draw Border"
|
||
msgstr "顯示邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
|
||
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
msgstr "元件外圍繪畫區域的大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:424
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "視窗類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:425
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "視窗的類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:433
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "視窗標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:434
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "視窗的標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:441
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "視窗角色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:442
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:449
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "可縮小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,視窗沒有最小尺寸。這種設定%99會出問題的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:458
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "可擴大"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:459
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:467
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,使用者可以調整視窗的尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "強制回應"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:475
|
||
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,表示該視窗是強制回應的(當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都不會有反應)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "視窗位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:483
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "視窗的起始位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:491
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "預設寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:492
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:501
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "預設高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:502
|
||
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:511
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "隨主視窗關閉"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:512
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:519
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:520
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "本視窗所用的圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:536
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "本視窗所用的主題圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:551
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:552
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "是否頂端為目前活動的視窗"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "焦點為頂端"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:560
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:567
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "類型提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
|
||
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
|
||
msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "忽略工作列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:584
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "忽略小型畫面管理程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:585
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "迫切"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "如果視窗應當吸引使用者的注意,則設為‘TRUE’"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:607
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "接受聚焦"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "點選時聚焦"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "有裝飾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:652
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "可刪除"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:653
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "視窗框架是否應有關閉按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:669
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "定位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:670
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "視窗的視窗定位"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "輸入法 Preedit 樣式"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "輸入法狀態的式樣"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "如何顯示輸入法的狀態列"
|
||
|