gtk/po-properties/pt_BR.po
Matthias Clasen 2fba613b4d 2.9.0
2006-05-05 16:21:19 +00:00

6036 lines
160 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
#
#: gtk/gtkprintoperation.c:526
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-05 10:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 14:54-0300\n"
"Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de Canais"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "O número de amostras por pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96
msgid "Colorspace"
msgstr "Espaço de cor"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105
msgid "Has Alpha"
msgstr "Tem Alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Se o pixbuf tem um canal alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por Amostra"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "O número de bits por amostra"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "O número de colunas do pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "O número de linhas do pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
msgid "Rowstride"
msgstr "Tamanho das Linhas"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Display Padrão"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O display padrão para o GDK"
#: gdk/gdkpango.c:546 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkwindow.c:528
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: gdk/gdkpango.c:547
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
#: gdk/gdkscreen.c:74
#, fuzzy
msgid "Font options"
msgstr "Pontos da fonte"
#: gdk/gdkscreen.c:75
#, fuzzy
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
#: gdk/gdkscreen.c:82
#, fuzzy
msgid "Font resolution"
msgstr "Pontos da fonte"
#: gdk/gdkscreen.c:83
#, fuzzy
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:207
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:208
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome do programa. Se não for definido, ele define para "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:222
msgid "Program version"
msgstr "Versão do Programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:223
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:237
msgid "Copyright string"
msgstr "String de Copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:238
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informações de Copyright do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "Comments string"
msgstr "String de comentários"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:256
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:290
msgid "Website URL"
msgstr "URL do Website"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL para o link ao website do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta do website"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:308
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"A etiqueta para o link do website do programa. Se não definido, seu padrão é "
"o URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "List of authors of the program"
msgstr "A lista dos autores do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:359
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Lista das pessoas que têm contribuido com a parte artística do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos dos tradutores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:377
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos dos tradutores. Esta string deve ser definida com traduzível"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Um logo para a caixa sobre. Se não definido, o padrão é "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone de Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Um ícone nomeado para ser utilizado como o logo da caixa de diálogo sobre."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebrar licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se devem ser quebradas as linhas do texto da licença."
#: gtk/gtkaccellabel.c:111
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Fechamento do Acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:112
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget do Acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador"
#: gtk/gtkaction.c:190 gtk/gtkactiongroup.c:136 gtk/gtkprinter.c:115
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkaction.c:191
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a ação."
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:193 gtk/gtkexpander.c:185
#: gtk/gtkframe.c:95 gtk/gtklabel.c:293 gtk/gtktoolbutton.c:174
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "A etiqueta usada para itens de menu e botões que ativam esta ação."
#: gtk/gtkaction.c:206
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta curta"
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Uma etiqueta mais curta que pode ser usada em botões de barras de "
"ferramentas."
#: gtk/gtkaction.c:213
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica de ferramenta"
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
#: gtk/gtkaction.c:220
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone de Estoque"
#: gtk/gtkaction.c:221
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone de estoque exibido nos widgets que representam essa ação."
#: gtk/gtkaction.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229
#: gtk/gtkprinter.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:170 gtk/gtkwindow.c:520
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkstatusicon.c:171
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone"
#: gtk/gtkaction.c:245 gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
#: gtk/gtkaction.c:246 gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"está orientada horizontalmente."
#: gtk/gtkaction.c:261
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visível quando no overflow"
#: gtk/gtkaction.c:262
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, os itens de ferramentas de proxies para esta ação são "
"representados na barra de ferramentas do menu overflow."
#: gtk/gtkaction.c:269 gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
#: gtk/gtkaction.c:270 gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"está orientada verticalmente."
#: gtk/gtkaction.c:277 gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: gtk/gtkaction.c:278
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies toolitem "
"para essa ação mostram o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:286
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
#: gtk/gtkaction.c:287
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies menu vazios para essa ação são escondidos."
#: gtk/gtkaction.c:293 gtk/gtkactiongroup.c:143 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: gtk/gtkaction.c:294
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a ação está ativada."
#: gtk/gtkaction.c:300 gtk/gtkactiongroup.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:205
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:410
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: gtk/gtkaction.c:301
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a ação está visível."
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de Ação"
#: gtk/gtkaction.c:308
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso "
"interno)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:137
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo de ação."
#: gtk/gtkactiongroup.c:144
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de ações está ativado."
#: gtk/gtkactiongroup.c:151
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de ações está visível."
#: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor Mínimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor Máximo"
#: gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento do Passo"
#: gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de passo do ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de Página"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
#: gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajuste"
#: gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado a esquerda, "
"1.0 a direita"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:263
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"ao fundo"
#: gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
"todo ele"
#: gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
"todo ele"
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Preenchimento de Topo"
#: gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir ao topo do widget."
#: gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Preenchimento de Fundo"
#: gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no fundo do widget."
#: gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Preenchimento da Esquerda"
#: gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget."
#: gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Preenchimento da Direita"
#: gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget."
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direção da seta"
#: gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer o filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do frame"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo do layout"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Qual layout usar para os botões na caixa. Valores possíveis são default, "
"spread, edge, start e end"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por "
"exemplo, botões de ajuda"
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtkiconview.c:627
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogêneo"
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:563
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como "
"preenchimento"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empacotamento"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:630
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com recerência ao início "
"ou final do pai"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:608 gtk/gtkpaned.c:216
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:609
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
#: gtk/gtkbutton.c:194
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Texto da etiqueta dentro do botão, se o botão contiver uma etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:201 gtk/gtkexpander.c:193 gtk/gtklabel.c:314
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Use underline"
msgstr "Usar sublinhado"
#: gtk/gtkbutton.c:202 gtk/gtkexpander.c:194 gtk/gtklabel.c:315
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser "
"usado para a tecla de acelerador mnemonic"
#: gtk/gtkbutton.c:209
msgid "Use stock"
msgstr "Usar stock"
#: gtk/gtkbutton.c:210
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é usada para obter um item do stock ao invés de ser "
"mostrada"
#: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkcombobox.c:640 gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao clicar"
#: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse"
#: gtk/gtkbutton.c:225
msgid "Border relief"
msgstr "Realce de borda"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de realce de borda"
#: gtk/gtkbutton.c:243
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal para o filho"
#: gtk/gtkbutton.c:262
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical para o filho"
#: gtk/gtkbutton.c:279 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagem"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Componente filho a surgir próximo do texto do botão"
#: gtk/gtkbutton.c:388
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento Padrão"
#: gtk/gtkbutton.c:389
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:395
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento Padrão de Fora"
#: gtk/gtkbutton.c:396
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado "
"fora da borda"
#: gtk/gtkbutton.c:401
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
#: gtk/gtkbutton.c:402
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é "
"pressionado"
#: gtk/gtkbutton.c:409
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é "
"pressionado"
#: gtk/gtkbutton.c:426
msgid "Displace focus"
msgstr "Desloca o foco"
#: gtk/gtkbutton.c:427
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Quando as propriedades chil_displacement_x/_y devem afetar também o foco do "
"retângulo"
#: gtk/gtkbutton.c:440 gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkentry.c:860
#, fuzzy
msgid "Inner Border"
msgstr "Desenhar Borda"
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Border between button edges and child."
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Show button images"
msgstr "Exibir imagens nos botões"
#: gtk/gtkbutton.c:447
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Se os ícones de estoque devem ser mostrados nos botões"
#: gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "O ano selecionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para deselecionar o dia "
"selecionado atualmente)"
#: gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar Cabeçalho"
#: gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido"
#: gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra Nomes de Dias"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos"
#: gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Sem Mudanças de Mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado"
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Exibir Números de Semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar a sensibilidade da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "O x-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "O y-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "O xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "O ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "largura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "altura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "É Expansível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "A linha tem filhos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A linha é expansível, e está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma string"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Fundo da célula definido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Widget do Acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
#, fuzzy
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor do ajuste"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Widget do Acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Widget do Acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
#, fuzzy
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Widget do Acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
#, fuzzy
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de mensagem"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para o combo box"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:91
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de Texto"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:92
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Has Entry"
msgstr "Permite Inserir"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Se FALSO, não permite a entrada de strings diferentes daquela escolhida"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a ser renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para expandedor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para expandedor fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:162
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID stock de um ícone stock a ser renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:247
#: gtk/gtkstatusicon.c:187
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Renderizar detalhe para passar para a engine do tema"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir Estado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Se a imagem renderizada deve ser colorida de acordo com o estado"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:190
#: gtk/gtkentry.c:560 gtk/gtkmessagedialog.c:143 gtk/gtkprogressbar.c:193
#: gtk/gtktextbuffer.c:196
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a ser renderizado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtklabel.c:300
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de Parágrafo Único"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtkcellview.c:143 gtk/gtktexttag.c:181
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 gtk/gtkcellview.c:144 gtk/gtktexttag.c:182
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkcellview.c:150 gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:151
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de frente como uma string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de frente como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtktexttag.c:249
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:250 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:272
#: gtk/gtkfontsel.c:185 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktexttag.c:273
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrição da fonte como uma string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 gtk/gtkcellrenderertext.c:290
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de Fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299
#: gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font variant"
msgstr "Variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellrenderertext.c:318
#: gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font stretch"
msgstr "Elasticidade da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327
#: gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font points"
msgstr "Pontos da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:337 gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font scale"
msgstr "Escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fator de escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:416
msgid "Rise"
msgstr "Levantar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for "
"negativo)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se se deve riscar por cima do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar "
"isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse "
"parâmetro você provavelmente não precisa dele"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtklabel.c:406 gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Ellipsize"
msgstr "Reticências"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferencial para colocação de reticências na string, se a "
"renderização da célula não tiver espaço suficiente para mostrar a expressão "
"inteira"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
#: gtk/gtklabel.c:426
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura em Caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtklabel.c:427
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo quebra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como quebrar a string em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não "
"possuir espaço suficiente para mostrar a string inteira"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkcombobox.c:530
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura da quebra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura na qual o texto será quebrado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
#, fuzzy
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 gtk/gtkcellview.c:158 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Background set"
msgstr "Fundo definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcellview.c:159 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Foreground set"
msgstr "Frente definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se essa tag afeta a cor de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilidade definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se essa tag afeta a editabilidade do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Font family set"
msgstr "Família da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se essa tag afeta a família da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Font style set"
msgstr "Estilo da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se essa tag afeta o estilo da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se essa tag afeta a variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Font weight set"
msgstr "Peso da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se essa tag afeta o peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Font stretch set"
msgstr "Elasticidade da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se essa tag afeta a elasticidade da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Font size set"
msgstr "Tamanho da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se essa tag afeta o tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se essa tag escala o tamanho da fonte por um fator"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Rise set"
msgstr "Levantar definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se essa tag afeta o levantar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Riscado definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se essa tag afeta o riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Underline set"
msgstr "Sublinhado definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se essa tag afeta o sublinhado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Language set"
msgstr "Definição idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:549
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Definição da reticências"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se essa tag afeta o modo de reticências"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado alternância"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado Inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de seleção"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de seleção"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
#, fuzzy
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamanho Indicador"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou seleção"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:235 gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou seleção"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:104 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está marcado"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:112
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deve-se ou não exibir um estado \"inconsistente\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como item de menu de seleção"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu parece um item de menu de seleção"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Se deve-se dar à cor um valor alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
#: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:113 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1853
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Atual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Atual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controle de Opacidade"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "The current color"
msgstr "A cor atual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaca)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Ativar teclas de setas"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Ativar sempre setas"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensivel a capitalização"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vazio"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valor na lista"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:513
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:514
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a combo box"
#: gtk/gtkcombobox.c:531
#, fuzzy
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Quebrar largura para fazer o layout de itens em uma grade"
#: gtk/gtkcombobox.c:553
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de alcance de linha"
#: gtk/gtkcombobox.c:554
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da linha"
#: gtk/gtkcombobox.c:575
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de alcance de coluna"
#: gtk/gtkcombobox.c:576
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da coluna"
#: gtk/gtkcombobox.c:596
msgid "Active item"
msgstr "Item ativo"
#: gtk/gtkcombobox.c:597
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item que está atualmente ativo"
#: gtk/gtkcombobox.c:616 gtk/gtkuimanager.c:195
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacador aos menus"
#: gtk/gtkcombobox.c:617
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
#: gtk/gtkcombobox.c:632 gtk/gtkentry.c:509
msgid "Has Frame"
msgstr "Tem Moldura"
#: gtk/gtkcombobox.c:633
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Se o combo box desenha um frame ao redor do filho"
#: gtk/gtkcombobox.c:641
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o combo box mantém o foco quando é clicado com o mouse"
#: gtk/gtkcombobox.c:656 gtk/gtkmenu.c:485
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Destacado"
#: gtk/gtkcombobox.c:657
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu "
"é retirado"
#: gtk/gtkcombobox.c:674
#, fuzzy
msgid "Popup shown"
msgstr "Definir largura do popup"
#: gtk/gtkcombobox.c:675
#, fuzzy
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:682
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Se os menus de rolagem devem parecer como listas ao contrário de menus"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo redimensionamento"
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Largura margem"
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do container"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo curva"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X Mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo possível de X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X Máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor máximo possível de X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y Mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo possível de Y"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y Máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor máximo possível de Y"
#: gtk/gtkdialog.c:118
msgid "Has separator"
msgstr "Tem separador"
#: gtk/gtkdialog.c:119
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área conteudos"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento botões"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de acção"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
#: gtk/gtkentry.c:464 gtk/gtklabel.c:371
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
#: gtk/gtkentry.c:465 gtk/gtklabel.c:372
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:474 gtk/gtklabel.c:381
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite Seleção"
#: gtk/gtkentry.c:475 gtk/gtklabel.c:382
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr " A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:485
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: gtk/gtkentry.c:493
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
#: gtk/gtkentry.c:501
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invisibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
#: gtk/gtkentry.c:533
msgid "Activates default"
msgstr "Ativar padrão"
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se deve-se ou não ativer o widget padrão (tal como o botão padrão num "
"diálogo) quando o Enter for pressionado"
#: gtk/gtkentry.c:540
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:541
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:550
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento rolamento"
#: gtk/gtkentry.c:551
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:561
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Os conteudos da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:576 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
#: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para "
"layouts RTL."
#: gtk/gtkentry.c:593
#, fuzzy
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Selecionar múltiplos"
#: gtk/gtkentry.c:594
#, fuzzy
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Se será permitida a selecção de múltiplos arquivos"
#: gtk/gtkentry.c:861
msgid "Border between text and frame."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtklabel.c:602
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecionar no focus"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Se deve-se selecionar o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:236
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de Completar"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:237
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para encontrar correspondências em"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:243
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Tamanho Mínimo de Tecla"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:244
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Tamanho mínimo da chave de procura para procurar correspondências"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:259 gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:260
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Uma coluna no modelo de contendo as expressões."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:294
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Se as finalizações devem ser mostradas em uma janela popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:310
msgid "Popup set width"
msgstr "Definir largura do popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:311
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se VERDADEIRO, a janela popup terá o mesmo tamanho que a entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Popup single match"
msgstr "Único resultado no popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se VERDADEIRO, a janela popup aparecerá para apenas um resultado."
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela Visível"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo "
"usada para capturar eventos."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela "
"do widget filho ou abaixo dela."
#: gtk/gtkexpander.c:177
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:178
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho"
#: gtk/gtkexpander.c:186
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:201 gtk/gtklabel.c:307
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar markup"
#: gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:308
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a ser colocado entre a etiqueta e o filho"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkframe.c:137 gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta widget"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de expansor usual"
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtktreeview.c:707
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho Expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:708
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta de expansão"
#: gtk/gtkexpander.c:236
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor"
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "Bakckend de Sistema de Arquivos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado"
#: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão mostrados"
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Somente Local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Se os arquivos selecionados devem ser limitados a URLs file: locais"
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de pré-visualização"
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizzadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de Pré-visualização Ativo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizadas "
"deve ser exibido."
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar Etiqueta de Pré-visualização"
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Se deve-se exibir uma etiqueta com o nome do arquivo sendo pré-visualizado."
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget fornecido pela aplicação para opções extras."
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecionar Múltiplos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se será permitida a selecção de múltiplos arquivos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar os Escondidos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Se os arquivos e pastas escondidos devem ser exibidos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmação de sobrescrição"
#: gtk/gtkfilechooser.c:270
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Se um seletor de arquivos em GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE apresentará um "
"diálogo de confirmação de sobrescrição se o usuário selecionar um nome de "
"arquivo que já existe."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo de seleção de arquivos a ser utilizado."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivos."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desejada do componente do botão, em caracteres."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:599
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend padrão de escolha de arquivos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:600
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:216
#: gtk/gtkstatusicon.c:154
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operações de arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ser mostrados"
#: gtk/gtkfilesystem.c:384
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystem.c:385
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:178
msgid "Font name"
msgstr "Nome fonte"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte selecionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 1"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar fonte na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é desenhada com a fonte selecionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamanho na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é desenhada com o tamanho de fonte selecionado"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Exibir estilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Exibir tamanho"
#: gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é exibido na etiqueta"
#: gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "A expressão X que representa esta fonte"
#: gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada"
#: gtk/gtkfontsel.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Prever texto"
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a exibir por demonstrar a fonte selecionada"
#: gtk/gtkframe.c:96
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
#: gtk/gtkframe.c:103
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:104
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:112
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:121 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriedade obsoleta, use shadow_type ao invés desta"
#: gtk/gtkframe.c:128
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra moldura"
#: gtk/gtkframe.c:129
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de moldura usual"
#: gtk/gtkhandlebox.c:176 gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:168
#: gtk/gtktoolbar.c:612 gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo sombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do handle"
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do handle relativa ao widget filho"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Juntar margem"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de handle"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Juntar conjunto de margens"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Se deve usar-se o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
"handle_position"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de seleção"
#: gtk/gtkiconview.c:512
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de seleção"
#: gtk/gtkiconview.c:530
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna do Pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto"
#: gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna de marcação"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for utilizado o markup do "
"Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:576
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de Vista do Ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:577
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a vista do ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:593
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a serem mostradas"
#: gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura para cada item"
#: gtk/gtkiconview.c:612
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
#: gtk/gtkiconview.c:628
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço inserido entre as células de um item"
#: gtk/gtkiconview.c:643
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento entre Linhas"
#: gtk/gtkiconview.c:644
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade"
#: gtk/gtkiconview.c:659
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento da Coluna"
#: gtk/gtkiconview.c:660
#, fuzzy
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade"
#: gtk/gtkiconview.c:675
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: gtk/gtkiconview.c:676
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido entre nas bordas da vista do ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:692 gtk/gtkprogressbar.c:125 gtk/gtktoolbar.c:483
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:94
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: gtk/gtkiconview.c:693
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e o ícone de cada item são posicionados um em relação ao outro"
#: gtk/gtkiconview.c:709 gtk/gtktreeview.c:591 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: gtk/gtkiconview.c:710 gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
#: gtk/gtkiconview.c:717
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da Caixa de Seleção"
#: gtk/gtkiconview.c:718
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Cor da caixa de seleção"
#: gtk/gtkiconview.c:724
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da Caixa de Seleção"
#: gtk/gtkiconview.c:725
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
#: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:146
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:147
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Um GdkPixmap a ser exeibido"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Uma GdkImage a ser exibida"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:155
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:163
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Stock ID para uma imagem sotkc a ser exibida"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto ícones"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
#: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:538
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho ícone"
#: gtk/gtkimage.c:188
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamanho simbólico utilizado para ícones stock, conjunto de ícones ou ícones "
"nomeados"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho do Pixel"
#: gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícones nomeados"
#: gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
#: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:178
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo armazenamento"
#: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:179
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação sendo usada para os dados da imagem"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Exibir imagens nos menus"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Se as imagens devem ser exibidas nos menus"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:529
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A tela em que essa janela será mostrada"
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktextview.c:565
msgid "Justification"
msgstr "Justificado"
#: gtk/gtklabel.c:323
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta entre si. Isto NÃO afeta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para tal"
#: gtk/gtklabel.c:331
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: gtk/gtklabel.c:332
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar "
"no texto"
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra linha"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebra de linha se o texto torna-se muito largo"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ser selecionado com o mouse"
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget menmónico"
#: gtk/gtklabel.c:363
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"O widget a ser ativado quando a tecla menmónica da etiqueta é pressionada"
#: gtk/gtklabel.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferível para colocar reticências na string, se a etiqueta não "
"possuir espaço suficiente para mostrar a string inteira, se isso for "
"realmente necessário"
#: gtk/gtklabel.c:447
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de Linha Simples"
#: gtk/gtklabel.c:448
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se a etiqueta está no modo de linha simples"
#: gtk/gtklabel.c:465
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: gtk/gtklabel.c:466
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ângulo no qual a etiqueta é rotacionada"
#: gtk/gtklabel.c:486
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura Máxima em Caracteres"
#: gtk/gtklabel.c:487
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres"
#: gtk/gtklabel.c:603
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Se deve-se selecionar o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
#: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura do layout"
#: gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura do layout"
#: gtk/gtkmenu.c:486
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu "
"é retirado"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado Destacado"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Um booleano que indica quando o menu é torn-off"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Preenchimento Vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:508
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espaço extra ao topo e fundo do menu"
#: gtk/gtkmenu.c:516
#, fuzzy
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:517
#, fuzzy
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espaço extra ao topo e fundo do menu"
#: gtk/gtkmenu.c:525
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desvio Vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio "
"verticalmente"
#: gtk/gtkmenu.c:534
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desvio Horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:535
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio "
"horizontalmente"
#: gtk/gtkmenu.c:543
#, fuzzy
msgid "Double Arrows"
msgstr "Mostrar Seta"
#: gtk/gtkmenu.c:544
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:552
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexo Esquerdo"
#: gtk/gtkmenu.c:553 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexo Direito"
#: gtk/gtkmenu.c:561
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:568
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexo do Topo"
#: gtk/gtkmenu.c:569
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de cima do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:576
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexo de Baixo"
#: gtk/gtkmenu.c:577 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de baixo do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas atalho"
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados pressionando uma tecla "
"sobre o item de menu"
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de "
"aparecer o submenu"
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em "
"direção ao submenu"
#: gtk/gtkmenubar.c:175
msgid "Pack direction"
msgstr "Direção do empacotamento"
#: gtk/gtkmenubar.c:176
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A direção do empacotamento dos menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direção do empacotamento dos filhos"
#: gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A direção do empacotamento dos filhos dos menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaçamento interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#: gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Tempo de espera antes de menus drop down aparecerem"
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
#: gtk/gtkmenushell.c:344
msgid "Take Focus"
msgstr "Pegar Foco"
#: gtk/gtkmenushell.c:345
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Um booleano que determina se o menu pega o foco do teclado"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menu de rolagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:95
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem imagem/etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:96
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:111
msgid "Use separator"
msgstr "Usar separador"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:112
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Se deve-se colocar um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os "
"botões"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:118
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo Mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:119
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões Mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:144
#, fuzzy
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:159
#, fuzzy
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizar markup"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:160
#, fuzzy
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto da etiqueta inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "Secundário"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
#, fuzzy
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:191
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: gtk/gtknotebook.c:506
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página actual"
#: gtk/gtknotebook.c:514
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:515
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
#: gtk/gtknotebook.c:522
msgid "Tab Border"
msgstr "Margem Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:523
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:531
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margem Horizontal Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:532
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:540
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margem Vertical Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:541
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:549
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar Separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:550
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
#: gtk/gtknotebook.c:556
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar Margem"
#: gtk/gtknotebook.c:557
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: gtk/gtknotebook.c:563
msgid "Scrollable"
msgstr "Com Rolamento"
#: gtk/gtknotebook.c:564
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se TRUE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais tabs do que "
"cabem"
#: gtk/gtknotebook.c:570
msgid "Enable Popup"
msgstr "Ativar Popup"
#: gtk/gtknotebook.c:571
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADE, pressionar o botão direito do mouse nas pastas faz surgir um "
"menu de popup que pode utilizar para ir para uma página"
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
#: gtk/gtknotebook.c:584
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta da aba"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A string exibida na etiqueta da aba do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta do menu"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:615
msgid "Tab expand"
msgstr "Expandir aba"
#: gtk/gtknotebook.c:616
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Se a aba do filho deve ser expandida ou não"
#: gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Tab fill"
msgstr "Preencher aba"
#: gtk/gtknotebook.c:623
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Se a aba dos filhos deve preencher toda a área alocada ou não"
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empacotamento da aba"
#: gtk/gtknotebook.c:636
#, fuzzy
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: gtk/gtknotebook.c:637
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: gtk/gtknotebook.c:643
#, fuzzy
msgid "Tab detachable"
msgstr "Etiqueta da aba"
#: gtk/gtknotebook.c:644
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Se a ação está ativada."
#: gtk/gtknotebook.c:659 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
#: gtk/gtknotebook.c:660
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de "
"abas"
#: gtk/gtknotebook.c:675 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo seguinte secundário"
#: gtk/gtknotebook.c:676
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas"
#: gtk/gtknotebook.c:690 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
#: gtk/gtknotebook.c:691 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
#: gtk/gtknotebook.c:705 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo seguinte"
#: gtk/gtknotebook.c:706 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
#: gtk/gtknotebook.c:720
#, fuzzy
msgid "Tab overlap"
msgstr "Margem Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:721
#, fuzzy
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamanho da seta de expansão"
#: gtk/gtknotebook.c:736
msgid "Tab curvature"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:737
#, fuzzy
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamanho dos separadores"
#: gtk/gtkobject.c:367
#, fuzzy
msgid "User Data"
msgstr "Usar alpha"
#: gtk/gtkobject.c:368
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:163
msgid "The menu of options"
msgstr "O menu de opções"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:170
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamanho do indicador do menu de rolagem"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:176
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Position Set"
msgstr "Definir Posição"
#: gtk/gtkpaned.c:226
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
#: gtk/gtkpaned.c:232
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho Handler"
#: gtk/gtkpaned.c:233
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do handler"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição Mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:250
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:267
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição Máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:268
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:285
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: gtk/gtkpaned.c:286
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador"
#: gtk/gtkpaned.c:301
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: gtk/gtkpaned.c:302
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO o filho pode ser diminuído para um tamanho menor do que pediu"
#: gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
"alocado"
#: gtk/gtkprintbackend.c:248
#, fuzzy
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend padrão de escolha de arquivos"
#: gtk/gtkprintbackend.c:249
#, fuzzy
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
#: gtk/gtkprinter.c:116
#, fuzzy
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Backend"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:123
#, fuzzy
msgid "Backend for the printer"
msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
#: gtk/gtkprinter.c:129
#, fuzzy
msgid "Is Virtual"
msgstr "É importante"
#: gtk/gtkprinter.c:130
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "State Message"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:143
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Ação"
#: gtk/gtkprinter.c:144
#, fuzzy
msgid "The location of the printer"
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#: gtk/gtkprinter.c:151
#, fuzzy
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "A métrica utilizada para a régua"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "Job Count"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:158
#, fuzzy
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:119
#, fuzzy
msgid "Source option"
msgstr "Completar popup"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:114
#, fuzzy
msgid "Title of the print job"
msgstr "O título da janela"
#: gtk/gtkprintjob.c:122
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkprintjob.c:123
msgid "Printer to print the job to"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:131
msgid "Settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:132
msgid "Printer settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:140 gtk/gtkprintjob.c:141 gtk/gtkprintunixdialog.c:217
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Tamanho da Página"
#: gtk/gtkprintoperation.c:366
#, fuzzy
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Altura Defeito"
#: gtk/gtkprintoperation.c:367
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:384 gtk/gtkprintunixdialog.c:235
msgid "Print Settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:385 gtk/gtkprintunixdialog.c:236
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:402
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do Ícone"
#: gtk/gtkprintoperation.c:403
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:424
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de Canais"
#: gtk/gtkprintoperation.c:425
#, fuzzy
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: gtk/gtkprintoperation.c:446 gtk/gtkprintunixdialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Current Page"
msgstr "Alfa Atual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:447
#, fuzzy
msgid "The current page in the document."
msgstr "O tamanho da página do ajuste"
#: gtk/gtkprintoperation.c:467
#, fuzzy
msgid "Use full page"
msgstr "Usar alpha"
#: gtk/gtkprintoperation.c:468
msgid ""
"%TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
"and not the corner of the imageable area"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:485
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Urgente"
#: gtk/gtkprintoperation.c:486
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:503
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:504
msgid "%TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:525
msgid "PDF target filename"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:540
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:541
#, fuzzy
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:561
msgid "Status String"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:562
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:218
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:226
#, fuzzy
msgid "The current page in the document"
msgstr "O tamanho da página do ajuste"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:243
#, fuzzy
msgid "Selected Printer"
msgstr "O ano selecionado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:244
#, fuzzy
msgid "The GtkPrinter which which is selected"
msgstr "O item que está atualmente ativo"
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividade"
#: gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que avisa "
"que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está "
"realizado. Isto é utilizado quando você está fazendo algo que não sabe "
"quanto tempo vai demorar"
#: gtk/gtkprogress.c:107
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
#: gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x texto"
#: gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
"widget de progresso"
#: gtk/gtkprogress.c:124
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y texto"
#: gtk/gtkprogress.c:125
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
"progresswidget"
#: gtk/gtkprogressbar.c:117 gtk/gtkrange.c:315 gtk/gtkspinbutton.c:203
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:118
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:126
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "Activity Step"
msgstr "Incremento Actividade"
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocos Actividade"
#: gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
"actividade (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocos Discretos"
#: gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
"estilo discreto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:183
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento Impulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:184
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"O local preferível para colocar reticências na string, se a etiqueta não "
"possuir espaço suficiente para mostrar a string inteira, se isso for "
"realmente necessário"
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "O valor"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando essa ação "
"é a ação atual de seu grupo."
#: gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "A ação do botão de seleção cujo grupo esta ação pertence."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
#, fuzzy
msgid "The current value"
msgstr "A cor atual"
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse componente pertence."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
#, fuzzy
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse componente pertence."
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Update policy"
msgstr "Política atualização"
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Inverted"
msgstr "Inverter"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura Rolamento"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
#: gtk/gtkrange.c:356
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem Externa"
#: gtk/gtkrange.c:357
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
#: gtk/gtkrange.c:364
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho Indicador"
#: gtk/gtkrange.c:365
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
#: gtk/gtkrange.c:372
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento Indicadores"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
#: gtk/gtkrange.c:380
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X Seta"
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkrange.c:388
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y Seta"
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:112
msgid "Recent Manager"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:113
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
#, fuzzy
msgid "Show Private"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:119
#, fuzzy
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Se os arquivos e pastas escondidos devem ser exibidos"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:124
#, fuzzy
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Dicas de ferramenta"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:125
#, fuzzy
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
#, fuzzy
msgid "Show Icons"
msgstr "Ícone de Estoque"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
#, fuzzy
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
msgid "Show Not Found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:137
#, fuzzy
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Se os arquivos e pastas escondidos devem ser exibidos"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:143
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Se será permitida a selecção de múltiplos arquivos"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
#, fuzzy
msgid "Local only"
msgstr "Somente Local"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Se os arquivos selecionados devem ser limitados a URLs file: locais"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:231
msgid "Limit"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:155
#, fuzzy
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
#, fuzzy
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo Sombra"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
#, fuzzy
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:170
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão mostrados"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
#, fuzzy
msgid "Show Numbers"
msgstr "Exibir Números de Semana"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
#, fuzzy
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Se items de menu destacável devem ser adicionados aos menus"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:217
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:232
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:248
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferior do rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superior do rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posição da marca no rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Tamanho Máx"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:136
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
#: gtk/gtkruler.c:137
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "A métrica utilizada para a régua"
#: gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar Valor"
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Posição Valor"
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento Rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento valor"
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho rolamento fixo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento Horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento Vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação Janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
#, fuzzy
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Colocação Janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo Sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:301
#, fuzzy
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocação Janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou somente espaço vazio"
#: gtk/gtksettings.c:190
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
#: gtk/gtksettings.c:191
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de Duplo-Clique"
#: gtk/gtksettings.c:199
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um duplo-clique (em pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
#: gtk/gtksettings.c:214
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo Piscar Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:222
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:223
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
"direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:230
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
#: gtk/gtksettings.c:231
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler"
#: gtk/gtksettings.c:239
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Ícones"
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado"
#: gtk/gtksettings.c:248
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Ícones de Reserva"
#: gtk/gtksettings.c:249
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer"
#: gtk/gtksettings.c:257
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome Chave Tema"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler"
#: gtk/gtksettings.c:266
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho barra menu"
#: gtk/gtksettings.c:267
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:275
msgid "Drag threshold"
msgstr "Limite arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Font Name"
msgstr "Nome Fonte"
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanhos de Ícones"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos do GTK"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialias Xft"
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se deve-se fazer antialias de fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
#: gtk/gtksettings.c:323
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se deve-se dar dicas a fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: gtk/gtksettings.c:332
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas para Xft"
#: gtk/gtksettings.c:333
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Que grau de dicas usar; nenhum, pouco, médio ou completo"
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:343
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de antialiasing de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão"
#: gtk/gtksettings.c:362
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursores"
#: gtk/gtksettings.c:363
#, fuzzy
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nome do tema de cursores a ser usado"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamanho do tema de cursores"
#: gtk/gtksettings.c:372
#, fuzzy
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Tamanho a ser usado para cursores"
#: gtk/gtksettings.c:382
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordem de botões alternativa"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Se os botões nos diálogos devem utilizar a ordem alternativa de botões"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:409
msgid "Start timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:419
msgid "Repeat timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:429
#, fuzzy
msgid "Expand timeout"
msgstr "Tamanho Expansor"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:459
#, fuzzy
msgid "Color scheme"
msgstr "Espaço de cor"
#: gtk/gtksettings.c:460
#, fuzzy
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone"
#: gtk/gtksettings.c:469
#, fuzzy
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animação"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:507
#, fuzzy
msgid "Color Hash"
msgstr "Espaço de cor"
#: gtk/gtksettings.c:508
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direcções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos "
"widgets que são parte dele"
#: gtk/gtksizegroup.c:284
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar oculos"
#: gtk/gtksizegroup.c:285
msgid ""
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, widgets ocultos são ignorados ao determinar o tamanho do grupo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:204
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:211
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de Aumento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
#: gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustrar a Passos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
#: gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Update Policy"
msgstr "Política Actualização"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
"valor é legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em volta do botão de giro"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tem Marca de Redimensionamento"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Se a barra de status tem uma marca para redimensionar a janela"
#: gtk/gtkstatusbar.c:169
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
#: gtk/gtkstatusicon.c:188
#, fuzzy
msgid "The size of the icon"
msgstr "O título da janela"
#: gtk/gtkstatusicon.c:197
msgid "Blinking"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusicon.c:198
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Se a ação está visível."
#: gtk/gtkstatusicon.c:206
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Se a ação está visível."
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento linha"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento coluna"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexo esquerdo"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexo direito"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexo do topo"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexo de baixo"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço extra a adicionar entre o filho e seus vizinhos da "
"esquerda e direita, em pixels"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos de cima e de "
"baixo, em pixels"
#: gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Quebra Linha"
#: gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebra Palavra"
#: gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: gtk/gtktextbuffer.c:178
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações"
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações de texto"
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto atual do buffer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:211
#, fuzzy
msgid "Has selection"
msgstr "Seleção Flutuante"
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
#, fuzzy
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada"
#: gtk/gtktextbuffer.c:227
#, fuzzy
msgid "Copy target list"
msgstr "String de Copyright"
#: gtk/gtktextbuffer.c:228
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid "Paste target list"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:244
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:171
msgid "Tag name"
msgstr "Nome etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:172
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usado para se referir à tag de texto. NULL para tags anônimas"
#: gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo toda altura"
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de fundo do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Text direction"
msgstr "Direcção texto"
#: gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; "
"por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Esticamento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:338
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da "
"fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc, então é "
"recomendada. O Pango pré-define algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar "
"isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor "
"padrão apropriado seá utilizado."
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:385 gtk/gtktextview.c:575
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:417
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Deslocamento do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se rise for "
"negativo), em unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:519
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:529
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:474 gtk/gtktextview.c:557
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"caracteres"
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabs customizados para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Se esse texto está oculto."
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string"
#: gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como um GdkColor (possivelmente desalocada)"
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Background full height set"
msgstr "Definição altura fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Background stipple set"
msgstr "Definição máscara fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Definição máscara 1º plano"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
#: gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Justification set"
msgstr "Definição alinhamento"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Left margin set"
msgstr "Definição margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Indent set"
msgstr "Definição indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definição pixels acima linha"
#: gtk/gtktexttag.c:616 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definição pixels abaixo linha"
#: gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definição pixels dentro quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Right margin set"
msgstr "Definição margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definição modo quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Tabs set"
msgstr "Definição tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Invisible set"
msgstr "Definição invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Fundo do parágrafo definido"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktextview.c:518
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Acima Linhas"
#: gtk/gtktextview.c:528
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro Quebra"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo Quebra"
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
#: gtk/gtktextview.c:584
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
#: gtk/gtktextview.c:612
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visível"
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
#: gtk/gtktextview.c:620
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer que é exibido"
#: gtk/gtktextview.c:628
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescrita"
#: gtk/gtktextview.c:629
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se o texto digitado sobrescreve o conteúdo existente"
#: gtk/gtktextview.c:636
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tab"
#: gtk/gtktextview.c:637
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se a tecla Tab resultará na entrada de um caractere de Tab"
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de sublinhado de erro"
#: gtk/gtktextview.c:647
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Cor com a qual deve-se desenhar os sublinhados de indicação de erros"
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar os mesmos proxies de um botão de seleção"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de seleção de ação"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
#, fuzzy
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
#: gtk/gtktogglebutton.c:105 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
#: gtk/gtktogglebutton.c:113
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:120
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador Desenho"
#: gtk/gtktogglebutton.c:121
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar Seta"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Se uma seta deve ser exibida se a barra de ferramentas não couber"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Tooltips"
msgstr "Dicas de ferramenta"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas devem estar ativas ou não"
#: gtk/gtktoolbar.c:539
#, fuzzy
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
#, fuzzy
msgid "Icon size set"
msgstr "Tamanho da fonte definido"
#: gtk/gtktoolbar.c:555
#, fuzzy
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Se o grupo de ações está ativado."
#: gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Se o item deve receber espaço extra quando a barra de ferramenta cresce"
#: gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Se o item deve ter o mesmo tamanho de outros itens homogêneos"
#: gtk/gtktoolbar.c:579
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho separador"
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Space style"
msgstr "Estilo espaço"
#: gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
#: gtk/gtktoolbar.c:605
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:619
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo barra ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:620
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
"apenas ícones, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:627
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
#: gtk/gtktoolbutton.c:175
msgid "Text to show in the item."
msgstr "O texto a ser mostrado no item."
#: gtk/gtktoolbutton.c:182
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo "
"caractere deve ser usado para a tecla de acelerador mnemonic no menu overflow"
#: gtk/gtktoolbutton.c:189
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a ser usado como etiqueta do item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Stock Id"
msgstr "ID do Estoque"
#: gtk/gtktoolbutton.c:196
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone de estoque exibido no item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget do ícone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget do ícone a ser exibido no item"
#: gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas exibem o texto no modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:95
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:543
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo VistaÁrvore"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos Visíveis"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna Expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica Réguas"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Enable Search"
msgstr "Ativar Procura"
#: gtk/gtktreeview.c:608
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"A visualizacão permite ao usuário procurar pelas colunas interativamente"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Search Column"
msgstr "Procurar Coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de Altura Fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a "
"mesma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleção Flutuante"
#: gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a seleção deve seguir o ponteiro"
#: gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir Flutuante"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas devem ser expandidas/colapsadas quando o ponteiro se move sobre "
"elas"
#: gtk/gtktreeview.c:685
#, fuzzy
msgid "Show Expanders"
msgstr "É Expansível"
#: gtk/gtktreeview.c:686
#, fuzzy
msgid "View has expanders"
msgstr "É Expansível"
#: gtk/gtktreeview.c:693
msgid "Level Indentation"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:694
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura Separador Vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
#: gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura Separador Horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
#: gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir Réguas"
#: gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
#: gtk/gtktreeview.c:741
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar Expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:742
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indentar os expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:748
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor da Linha Par"
#: gtk/gtktreeview.c:749
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a ser usada para linhas pares"
#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor da Linha Impar"
#: gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a ser usada para linhas ímpares"
#: gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Row Ending details"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:451
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre as células"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensão"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
#: gtk/gtkuimanager.c:196
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se items de menu destacável devem ser adicionados aos menus"
#: gtk/gtkuimanager.c:203
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de IU unida"
#: gtk/gtkuimanager.c:204
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma expressão XML descrevendo a IU unida"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esse "
"viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esse "
"viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta do viewport"
#: gtk/gtkwidget.c:377
msgid "Widget name"
msgstr "Nome widget"
#: gtk/gtkwidget.c:378
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:384
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: gtk/gtkwidget.c:385
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Container"
#: gtk/gtkwidget.c:392
msgid "Width request"
msgstr "Pedido largura"
#: gtk/gtkwidget.c:393
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "Height request"
msgstr "Pedido altura"
#: gtk/gtkwidget.c:402
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
#: gtk/gtkwidget.c:411
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a entradas"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter focus"
#: gtk/gtkwidget.c:432
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Has focus"
msgstr "Tem focus"
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Is focus"
msgstr "Tem foco"
#: gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é o widget que tem foco dentro da janela principal"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Has default"
msgstr "Tem defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se TRUE, o widget receberá a ação padrão quando tiver o focus"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensão"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "No show all"
msgstr "Sem exibir todos"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se a função gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1442
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus Interior"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se deve-se desenhar o indicador de foco dentro dos widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura linha focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1450
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget 'caixa'"
#: gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando da edição de "
"texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "Draw Border"
msgstr "Desenhar Borda"
#: gtk/gtkwidget.c:1487
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget para desenhar"
#: gtk/gtkwidget.c:1493
#, fuzzy
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Cor do Link"
#: gtk/gtkwidget.c:1494
#, fuzzy
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Cor dos hiperlinks"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
#, fuzzy
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Cor do Link"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
#, fuzzy
msgid "Color of visited links"
msgstr "Cor dos hiperlinks"
#: gtk/gtkwidget.c:1507
#, fuzzy
msgid "Wide Separators"
msgstr "Usar separador"
#: gtk/gtkwidget.c:1508
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1514
#, fuzzy
msgid "Separator Width"
msgstr "Largura Separador Vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1515
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1521
#, fuzzy
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura Defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "The height of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:409
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:410
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:418
msgid "Window Title"
msgstr "Título Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:419
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:426
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:427
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada"
#: gtk/gtkwindow.c:434
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir Encolher"
#: gtk/gtkwindow.c:436
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se TRUE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como TRUE é 99% das "
"vezes uma má ideia"
#: gtk/gtkwindow.c:443
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir Crescer"
#: gtk/gtkwindow.c:444
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se TRUE, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho mínimo"
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se TRUE, os usuários podem redimensionar janela"
#: gtk/gtkwindow.c:459
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se TRUE, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto esta "
"estiver aberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "Window Position"
msgstr "Posição Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Default Width"
msgstr "Largura Defeito"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A largura padrão da janela, utilizada inicialmente ao mostrá-la"
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Default Height"
msgstr "Altura Defeito"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A altura padrão da janela, usada ao mostrá-la inicialmente"
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
#: gtk/gtkwindow.c:504
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:521
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Is Active"
msgstr "Está Ativo"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focos está na Toplevel"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de entrada está dentro desse GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
#: gtk/gtkwindow.c:553
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é essa e "
"como tratá-la."
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Evitar a lista de tarefas"
#: gtk/gtkwindow.c:562
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE se a janela não deve estar na lista de tarefas."
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Skip pager"
msgstr "Evitar o pager"
#: gtk/gtkwindow.c:570
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE se a janela não deve aparecer no pager."
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE se a janela deve chamar a atenção do usuário."
#: gtk/gtkwindow.c:592
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:607
msgid "Focus on map"
msgstr "Focar no mapa"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada."
#: gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas"
#: gtk/gtkwindow.c:637
#, fuzzy
msgid "Deletable"
msgstr "Selecionável"
#: gtk/gtkwindow.c:638
#, fuzzy
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas"
#: gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo Preedit IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a string de método de entrada preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de Status IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas de método de entrada"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"