gtk/po/ka.po
2024-03-02 15:53:04 +00:00

10746 lines
334 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Georgian translation for GTK+.
# Copyright © 2006 The GTK Team
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
#
# Gia Shervashidze <giasher@telenet.ge>, 2005.
# Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vsichi@gnome.org>, 2007, 2008.
# Zura Davitashvili <zdavitashvili0@gmail.com>, 2020.
# Ekaterine Papava <papava.e@gtu.ge>, 2023-2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:46+0100\n"
"Last-Translator: Ekaterine Papava <papava.e@gtu.ge>\n"
"Language-Team: Georgian <http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-ge-"
"list>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Boradway ჩვენების პროტოკოლი მხარდაუჭერელია: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "გაცვლის ბაფერში ინფორმაციის დამახსოვრება შეუძლებელია."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:786 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "გაცვლის ცარიელი ბუფერიდან წაკითხვა შეუძლებელია."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "გაცვლის ბაფერის შემცველობის შესანახად თავსებადი ფორმატი არ არსებობს."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "შემცველობის \"%s\"-ად გამოტანა შეუძლებელია"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "შემცველობის %s-ად გამოტანა შეუძლებელია"
#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:459
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "მიმდინარე უკანაბოლოს OpenGL-ის მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1596
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan-ის მხარდაჭერა გამორთულია GDK_DEBUG-ით"
#: gdk/gdkdisplay.c:1369
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-ის მხარდაჭერა გათიშულია GDK_DEBUG-ის მიერ"
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "EGL-ის კონფიგურაცია მიუწვდომელია"
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "EGL-ის კონფიგურაციის მიღების შეცდოა"
#: gdk/gdkdisplay.c:1703
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "მოთხოვნილი ფუნქციების მქონე EGL-ის კონფიგურაცია ნაპოვნი არაა"
#: gdk/gdkdisplay.c:1710
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "EGL-ის მისაღები კონფიგურაცია ნაპოვნი არაა"
#: gdk/gdkdisplay.c:1752
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL-ის განხორციელებას %2$d გაფართოება აკლია: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1801
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "ამ იზოლირებულ გარემოში libEGL მიუწვდომელია"
#: gdk/gdkdisplay.c:1802
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL მიუწვდომელია"
#: gdk/gdkdisplay.c:1812
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL ეკრანის შექმნის შეცდომა"
#: gdk/gdkdisplay.c:1821
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "EGL ეკრანის ინიციალიზაციის შეცდომა"
#: gdk/gdkdisplay.c:1831
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL-ის ვერსია %d.%d ძალიან ძველია. GTK-ს ესაჭიროება %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "სხვა აპლიკაციებიდან DnD მხარდაჭერილი არაა."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "შემცველობის გადატანის თავსებადი ფორმატების გარეშე."
#: gdk/gdkglcontext.c:419 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:645
msgid "No GL API allowed."
msgstr "GL API არ არის დაშვებული."
#: gdk/gdkglcontext.c:442 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:395
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:538
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL-ის კონტექსტის შექმნა შეუძლებელია"
#: gdk/gdkglcontext.c:1304
msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "OpenGL ES გამორთულია GDK_DEBUG საშუალებით"
#: gdk/gdkglcontext.c:1316
msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "OpenGL გამორთულია GDK_DEBUG საშუალებით"
#: gdk/gdkglcontext.c:1327
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "აპლიკაციას %s-ის API-ის მხარდაჭერა არ გააცნია"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:2113
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "%s გამოყენების მცდელობა, მაგრამ %s უკვე გამოიყენება"
#: gdk/gdktexture.c:580
msgid "Unknown image format."
msgstr "გამოსახულების ფაილის უცნობი ფორმატი."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "შეჩერება"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "მრავალი"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "სახლი"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "მარცხენა"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "მაღლა"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "მარჯვენა"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "ქვემოთ"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "დასასრული"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "დაწყება"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "ბეჭდვა"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "ჩასმა"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "სახლი"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "მარცხენა"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "წაშლა"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "ეკრსიკაშმაღლ"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "ეკრსიკაშდაბლ"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "აუდიოსჩაჩუმება"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "აუდიომიკროფონისჩაჩუმება"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "აუდიოხმისდაწევა"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "აუდიოხმისაწევა"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "აუდიოდაკვრა"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "აუდიოგაჩერება"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "აუდიოშემდეგი"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "აუდიოწინა"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "აუდიოჩაწერა"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "აუდიოშეჩერება"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "აუდიოგადახვევა"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "აუდიომედია"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "გამოღება"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "კალკულატორი"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "წერილი"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "ძებნა"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "ხელსაწყოები"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ეკრანის დამცველი"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "კვების ელემენტი"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "წინ"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "უკან"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "ძილი"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "პროგრამული ძილი"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "ვებკამერა"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "ეკრანი"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "თაჩპედისგადართვა"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "გაღვიძება"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "ძილი"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG გამოსახულების ფაილის კითხვის შეცდომა (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "მხარდაუჭერელი JPEG ფერთა სივრცე (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:286 gdk/loaders/gdktiff.c:472
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება გამოსახულების ჩასატვირთად %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "PNG-ის წაკითხვის შეცდომა (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:212
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "PNG გამოსახულების მხარდაუჭერელი ფერთა სიღრმე %u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:262
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "PNG გამოსახულების ფერების მხარდაუჭერელი ტიპი %u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:272
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "გამოსახულებს ბიჯი მეტისმეტად დიდია გამოსახულების ზომისთვის %ux%u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:358
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "RGB მონაცემების ჩატვირთვა TIFF ფაილიდან ვერ შედგა"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "TIFF-ის მონაცემების ჩატვირთვის შეცდომა"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "მონაცემების კითხვის შეცდომა %d-ე ხაზზე"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "გადატანის თავსებადი ფორმატი ნაპოვნი არაა"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Mime-type '%s'-ის მქონე შემცველობის დეკოდირება შეუძლებელია"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მფლობელობის გამოცხადება შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის ვადა "
"გავიდა."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მფლობელობის გამოცხადება შეუძლებელია. ის ჩვენამდე სხვა "
"პროცესმა დაისაკუთრა."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მფლობელობის გამოცხადება შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის "
"შეცდომა 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მფლობელობის გამოცხადება შეუძლებელია. EmptyClipboard()-ის "
"შეცდომა 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების ჩაწერა შეუძლებელია. OpenCliboard()-ის ვადა "
"გავიდა."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების ჩაწერა შეუძლებელია. ის სხვა პროცესმა დაისაკუთრა."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების ჩაწერა შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის შეცდომა: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. GlobalLock(0x%p)-ის შეცდომა: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. GlobalSize(0x%p)-ის შეცდომა: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. მონაცემების დასამახსოვრებლად "
"საჭირო %s ბაიტის გამოყოფა შეუძლებელია."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის ვადა "
"გავიდა."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. ბუფერის მფლობელი შეიცვალა."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. ბუფერის მონაცემები მანამდე "
"შეიცვალა, სანამ ჩვენ მივიღებდით."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის შეცდომა: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. გადატანის შესაბამისი ფორმატი "
"ნაპოვნი არაა."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. GetClipboardData()-ის "
"შეცდომა: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"DnD-ის მონაცემების მიღების შეცდომა. GlobalLock(0x%p)-ის შეცდომა: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"DnD-ის მონაცემების მიღების შეცდომა. GlobalSize(0x%p)-ის შეცდომა: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"DnD-ის მონაცემების მიღების შეცდომა. მონაცემების შესანახად საჭირო %s ბაიტის "
"გამოყოფა შეუძლებელია."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK-ის ზედაპირი 0x%p ვარდნის სამიზნედ რეგისტრირებული არაა"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "სამიზნე კონტექსტის ჩანაწერს 0x%p მონაცემების ობიექტი არ გააჩნია"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) -ის შეცდომა, დააბრუნა 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "DnD-ის W32 მონაცემების ფორმატის 0x%x-დან %p-ში (%s) გადაყვანის შეცდომა"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:329
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "GL-ის იმპლემენტაცია არ არსებობს"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:404
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL-ის ვერსია %d.%d ძალიან ძველია. საჭიროა მინიმუმ %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:422
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL-ის განხორციელებებს GL-ის კონტექსტების გაზიარება არ შეუძლიათ"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:702
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "მითითებული პიქსელის ფორმატისთვის ხელმისაწვდომი კონფიგურაციების გარეშე"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "დახურული ნაკადის ჩაწერა"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc ()-ის შეცდომა"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc()-ის შეცდომა: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "ბუფერის ადგილი ამოიწურა (ბუფერის ზომა მუდმივია)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "ერთი მაჩვენებელიც კი ვერ გადავიყვანე"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "%zu ბაიტი მონაცემების %s-დან %u-ზე გადაყვანის შეცდომა"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock()-ის შეცდომა: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc()-ის შეცდომა: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის გაშვება"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "იხსნება “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "იხსნება %d საგანი"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "გაცვლის ბაფერის მმართველის შეცდომა მონიშნულის დამახსოვრებისას."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"გაცვლის ბაფერის დამახსოვრება შეუძლებელია. ბაფერის მმართველი აქტიური არაა."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "GLX-ის კონფიგურაციები მიუწვდომელია"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "მოთხოვნილი ფუნქციების მქონე GLX-ის კონფიგურაცია ნაპოვნი არაა"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX მხარდაჭერილი არაა"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "ფორმატი მხარდაუჭერელია: %s"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "დანიშნულების წერტილში საკმარისი ადგილი არაა"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "გადაყვანისთვის შეყვანა დასრულებული უნდა იყოს"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "შეტანილ ტექსტში ბაიტების მიმდევრობა მცდარია"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "არასწორი ფორმატები შედგენილი ტექსტის გადაყვანისას."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "კოდირება \"%s\" მხარდაუჭერელია"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:204
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
"GLES %d.%d-ის ამ განხორციელებას ნახევრად-მცურავმძიმიანი წვეროების "
"მონაცემების მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:245
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 ამ რენდერერის მიერ მხარდაჭერილი არაა."
#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:62
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "აუცილებელია OpenGL 3.3"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "დააწკაპუნეთ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "დააწექით ღილაკს"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "გადართვა"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "მდგომარეობის გადართვა"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "მონიშვნა"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "ფერის არჩევა"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "აქტივაცია"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "ფერის აქტივაცია"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "მორგება"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "ფერის მორგება"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "გაააქტიურებს გამფართოებელს"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "ელემენტის აქტივაცია"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "ძირითადი ხატულას აქტივაცია"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "ჩანაწერის ძირითადი ხატულას აქტივაცია"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "მეორადი ხატულას აქტივაცია"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "ჩანაწერის მეორადი ხატულას აქტივაცია"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "ჭვრეტა"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "პაროლის ჩვენება"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "გაწმენდა"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "ელემენტის შიგთავსის გასუფთავება"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "აპლიკაცია"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "არ წარმოადგენს მონაცემს: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "არასწორი მონაცემები: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "სტრიქონის დამამთავრებელი სიმბოლოების მოცილება შეუძლებელია"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "სხვა აპი…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "აირჩიეთ აპლიკაცია"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "იხსნება “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "\"%s\"-სთვის აპლიკაცია ნაპოვნი არაა"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "\"%s\" ფაილის გახსნა."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "\"%s\"-სთვის აპლიკაცია ნაპოვნი არაა"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "GNOME-ის პროგრამის გაშვების შეცდომა"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "ნაგულისხმევი აპი"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "\"%s\"-სთვის აპლიკაცია ნაპოვნი არაა."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "რეკომენდებული აპები"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "დაკავშირებული აპები"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "სხვა აპები"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "გამორთულია"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "არასწორი"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "ახალი აქსელერატორი…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "ფერის არჩევა"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "წითელი %d%%, მწვანე %d%%, ლურჯი %d%%, ალფა %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "წითელი %d%%, მწვანე %d%%, ლურჯი %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "აირჩიეთ შრიფტი"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Font"
msgstr "შრიფტი"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "ჩაკეტვა"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "განბლოკვა"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ფანჯარა განბლოკილია.\n"
"მეტი ცვლილების შეტანის ასაკრძალად დააწკაპუნეთ"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ფანჯარა დაბლოკილია.\n"
"ცვლილებების შესატანად დააწკაპუნეთ"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"სისტემის წესები ცვლილებებს გიკრძალავთ.\n"
"დაუკავშირდით თქვენს სისტემურ ადმინისტრატორს"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:183
msgid "Could not show link"
msgstr "ბმულის ჩვენების შეცდომა"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "ხმა გამორთული"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "სრული ხმა"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "License"
msgstr "ლიცენზია"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "ლიცენზიის ხელით მითითება"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "ხელოვანების ლიცენზია"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache License, Version 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD Zero-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:964
msgid "Website"
msgstr "ვებსაიტი"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1000 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s-ის შესახებ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2090
msgid "Created by"
msgstr "შექმნილია"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
msgid "Documented by"
msgstr "დოკუმენტაცია"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "Translated by"
msgstr "თარგმნა"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "Design by"
msgstr "დიზაინი"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2273
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"პროგრამას ყოველგვარი გარანტიების გარეშე იღებთ.\n"
"მეტი დეტალებისთვის იხილეთ <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "გამოტოვება"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "გაფრთხილება"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "გაფრთხილების ფანჯარა"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "ბანერი"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "ღილაკი"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "წარწერა"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "უჯრედი"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "ჩასართავი"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "სვეტის თავსართი"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "combo box"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "ბრძანება"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "კომპოზიტი"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "ფანჯარა"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "დოკუმენტი"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "ლენტა"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "ფორმა"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "ზოგადი"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "ბადე"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ბადის უჯრედი"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "ჯგუფი"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "სათაური"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "გამოსახულება"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "შეტანა"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "ჭდე"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "ორიენტირი"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "შინაარსი"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ბმული"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "სია"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "სიის ყუთი"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "სიის ჩანაწერი"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "ჟურნალი"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "მთავარი"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "სეფა"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "მათემატიკა"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "მთვლელი"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "მენიუ"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "მენიუს ზოლი"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "მენიუს პუნქტი"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "მენიუს ჩასართავი პუნქტი"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "მენიუს გადასართავი პუნქტი"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "ნავიგაცია"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "არა"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "შენიშვნა"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "მორგება"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "პრეზენტაცია"
#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "მიმდინარეობა"
#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "რადიო"
#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "რადიოების ჯგუფი"
#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "დიაპაზონი"
#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "რეგიონი"
#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "მწკრივი"
#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "მწკრივების ჯგუფი"
#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "მწკრივის თავსართი"
#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "ჩოჩიას ზოლი"
#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "ძებნა"
#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "ძებნის ზოლი"
#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "სექცია"
#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "სექციის თავსართი"
#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "არჩევა"
#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "გამყოფი"
#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "ცოცია"
#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "ასარჩევი ზოლი"
#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "სტატუსი"
#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "სტრუქტურა"
#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "გადართვა"
#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "ჩანართი"
#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "ცხრილი"
#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "ჩანართების სია"
#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "ჩანართების პანელი"
#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "ტექსტის ადგილი"
#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "დრო"
#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "წამმზომი"
#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "ხელსაწყოს ზოლი"
#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "მინიშნება"
#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "ხე"
#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "ხის ბადე"
#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "ხის ელემენტი"
#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "ვიჯეტი"
#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "ფანჯარა"
#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "გადამრთველი"
#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "პარაგრაფი"
#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "ბრჭყალის ბლოკი"
#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "სტატია"
#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "კომენტარი"
#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "ტერმინალი"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "დახურვა"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763
msgid "Reason not specified"
msgstr "მიზეზი მითითებული არაა"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s სანიშნეების სიაში არ არსებობს"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s უკვე არსებობს სანიშნეების სიაში"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "ელემენტი <%s> <%s>-ის შიგნით დაუშვებელია"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "ელემენტი <%s> შეუძლებელია, სიის თავში იყოს"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s>-ის შიგნით შეუძლებელია, ტექსტი გამოჩნდეს"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:659
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:810
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:995
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1032
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1097
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "ფერი: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "ძალიან ღია ლურჯი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "ღია ლურჯი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "ლურჯი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "მუქი ლურჯი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "ძალიან მუქი ლურჯი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "ძალიან ღია მწვანე"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "ღია მწვანე"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "მწვანე"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "მუქი მწვანე"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "ძალიან მუქი მწვანე"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "ძალიან ღია ყვითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "ღია ყვითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "ყვითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "მუქი ყვითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "ძალიან მუქი ყვითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "ძალიან ღია ნარინჯისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ღია ნარინჯისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ნარინჯისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "მუქი ნარინჯისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "ზალიან მუქი ნარინჯისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "ძალიან ღია წითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "ღია წითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "წითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "მუქი წითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "ძალიან მუქი წითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "ძალიან ღია იისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "ღია იისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "იისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "მუქი იისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "ძალიან მუქი იისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "ძალიან ღია ყავისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "ღია ყავისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "ყავისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "მუქი ყავისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "ძალიან მუქი ყავისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "თეთრი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "ღია ნაცრისფერი 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "ღია ნაცრისფერი 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "ღია ნაცრისფერი 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "ღია ნაცრისფერი 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "მუქი ნაცხრისფერი 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "მუქი ნაცხრისფერი 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "მუქი ნაცხრისფერი 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "მუქი ნაცხრისფერი 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "შავი"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
msgid "Custom"
msgstr "ხელით"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571
msgid "Add Color"
msgstr "ფერის დამატება"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "ხელით მითითებული ფერი %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "მორგება"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "გვერდის ველების პრინტერიდან მიღება…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "ზომების მითითება"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "დუიმი"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "მმ"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "მითითებული ზომა %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_სიგანე:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_სიმაღლე:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "ქაღალდის ზომა"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "ზედა:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "ქვედა:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "მარცხენა:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "მარჯვენა:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "გვერდის ველები"
#: gtk/gtkentry.c:3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "ემოჯის ჩასმა"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "სახელი"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "საქაღალდეს არ შეიძლება \".\" ერქვას"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "ფაილს არ შეიძლება \".\" ერქვას"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "საქაღალდეს არ შეიძლება \"..\" ერქვას"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "ფაილს არ შეიძლება \"..\" ერქვას"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "საქაღალდის სახელი არ შეიძლება \"/\"-ს შეიცავდეს"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ფაილის სახელი არ შეიძლება \"/\"-ს შეიცავდეს"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "საქაღალდის სახელი არ შეიძლება ჰარეთი იწყებოდეს"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "ფაილის სახელი არ შეიძლება, ჰარეთი იწყებოდეს"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "საქაღალდის სახელი არ შეიძლება ჰარეთი მთავრდებოდეს"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "ფაილის სახელი არ შეიძლება, ჰარეთი მთავრდებოდეს"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "საქაღალდეები, რომლებიც იწყება \".\"-ით, დამალულია"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "ფაილები, რომლებიც იწყება \".\"-ით, დამალულია"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "საქაღალდე ამ სახელით უკვე არსებობს"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4973
#: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
#: gtk/gtkwindow.c:6256 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "გაუქმება"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "გახსნა"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820
msgid "_Save"
msgstr "შენახვა"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ფაილის ტიპების შერჩევა საჩვენებლად"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:343
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ახალი საქაღალდეს სახელის მითითება"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
msgid "The folder could not be created"
msgstr "დასტის შექმნა შეუძლებელია"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "აირჩიეთ ფაილის სწორი სახელი."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:746
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "შეცდომა ფაილის %s-ის ქვეშ შექნისას. ის საქაღალდე არაა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "შეცდომა ფაილის შექმნისას: ბილიკი მეტისმეტად გრძელია"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "გამოიყენეთ უფრო მოკლე სახელი."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767
msgid "You may only select folders"
msgstr "შეგიძლიათ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "არჩეული ჩანაწერი საქაღალდე არაა. აირჩიეთ სხვა ჩანაწერი."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:776
msgid "Invalid file name"
msgstr "ფაილის მცდარი სახელი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "საქაღალდეს შიგთავსი ნაჩვენები ვერ იქნება"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ფაილის წაშლის შეცდომა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ფაილის სანაგვეში გადატანა შეუძლებელია"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ %s-ის სამუდამოდ წაშლა?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1187
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "თუ წაშლით ელემენტს, ის სამუდამოდ დაიკარგება."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1786
#: gtk/gtklabel.c:5712 gtk/gtktext.c:6193 gtk/gtktextview.c:9080
msgid "_Delete"
msgstr "წაშლა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1301
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ფაილის სახელის გადარქმევა შეუძლებელია"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
msgid "Could not select file"
msgstr "ფაილის არჩევა ვერ ხერხდება"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1697 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "ბადის ხედი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1703
msgid "List View"
msgstr "სიისებრი ხედი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1766
msgid "_Visit File"
msgstr "_ფაილის ვიზიტი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1770
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_ფაილთა მმართველში გახსნა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1774
msgid "_Copy Location"
msgstr "_მდებარეობის კოპირება"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1778
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "სანიშნეებში _დამატება"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1782 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410
msgid "_Rename"
msgstr "_გადარქმევა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_სანაგვე ყუთში გადატანა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "საქაღალდეების ფაილებამდე ჩვენება"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1926 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1956
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2011 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "სახლი"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2166 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7383
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "მდებარეობა"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Name:"
msgstr "სახელი:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2828 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2842
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s-ის მოძებნა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2848
msgid "Searching"
msgstr "ძებნა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2854
msgid "Enter location or URL"
msgstr "შეიყვანეთ მდებარეობა ან URL-ი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3413 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7405
msgid "Modified"
msgstr "შეიცვალა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3598
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "\"%s\"-ის შემცველობის წაკითხვის შეცდომა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3602
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "საქაღალდის შემცველობის წაკითხვის შეცდომა"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3753 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3796
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3755 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3798
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
msgid "Yesterday"
msgstr "გუშინ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3767
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3771
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3821
msgid "Program"
msgstr "პროგრამა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3814
msgid "Audio"
msgstr "აუდიო"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3816 gtk/gtkfilefilter.c:1013
msgid "Image"
msgstr "გამოსახულება"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3817
msgid "Archive"
msgstr "არქივი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3818
msgid "Markup"
msgstr "მარქაფი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3819 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3820
msgid "Text"
msgstr "ტექსტი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3822
msgid "Video"
msgstr "ვიდეო"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823
msgid "Contacts"
msgstr "კონტაქტები"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824
msgid "Calendar"
msgstr "კალენდარი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825
msgid "Document"
msgstr "დოკუმენტი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3826
msgid "Presentation"
msgstr "პრეზენტაცია"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ელცხრილი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4965 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "ფაილი %s უკვე არსებობს. გნებავთ გადავაწერო?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4967 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ფაილი \"%s\"-ში უკვე არსებობს. მისი ჩანაცვლება არსებულ შემცველობას წაშლის."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4973 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
msgid "_Replace"
msgstr "_შეცვლა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5128
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "თქვენ არ გაქვთ წვდომა მითითებულ საქაღალდესთან."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5705
msgid "Could not send the search request"
msgstr "შეუძლებელია ძიების მოთხოვნის გაგზავნა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5986
msgid "Accessed"
msgstr "ბოლო წვდომა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7361
msgid "_Size"
msgstr "_ზომა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7365
msgid "T_ype"
msgstr "ტი_პი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7369
msgid "_Time"
msgstr "_დრო"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7375 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7392 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
msgid "Size"
msgstr "ზომა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7398 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "ტიპი"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick Files"
msgstr "აირჩიეთ ფაილები"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick a File"
msgstr "აირჩიეთ ფაილი"
#: gtk/gtkfiledialog.c:821
msgid "Save a File"
msgstr "ფაილის შენახვა"
#: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "_არჩევა"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select Folders"
msgstr "მონიშნეთ საქაღალდეები"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select a Folder"
msgstr "აირჩიეთ საქაღალდე"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1026
msgid "Unspecified"
msgstr "მიუთითებელი"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "ფონტის თვისებების შეცვლა"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "სიგანე"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "სიმძიმე"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "დახრილი"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "დაცერება"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "ოპტიკური ზომა"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "ნაგულისხმევი"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "ჩართვა"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2459
msgid "Default"
msgstr "ნაგულისხმევი"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521
msgid "Ligatures"
msgstr "ლიგატურები"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522
msgid "Letter Case"
msgstr "დიდი თუ პატარა სიმბოლოები"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523
msgid "Number Case"
msgstr "დიდი თუ პატარა ციფრები"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524
msgid "Number Spacing"
msgstr "ციფრებს შორის დაცილება"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2525
msgid "Fractions"
msgstr "ფრაქციები"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526
msgid "Style Variations"
msgstr "სტილის ვარიაციები"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2528
msgid "Character Variations"
msgstr "სიმბოლოების ვარიანტები"
#: gtk/gtkglarea.c:309
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL-ის კონტექსტის შექმნის შეცდომა"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "დახურვა"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "საინფორმაციო ზოლის დახურვა"
#: gtk/gtklabel.c:5709 gtk/gtktext.c:6181 gtk/gtktextview.c:9068
msgid "Cu_t"
msgstr "ამოჭრა"
#: gtk/gtklabel.c:5710 gtk/gtktext.c:6185 gtk/gtktextview.c:9072
msgid "_Copy"
msgstr "ასლი"
#: gtk/gtklabel.c:5711 gtk/gtktext.c:6189 gtk/gtktextview.c:9076
msgid "_Paste"
msgstr "ჩასმა"
#: gtk/gtklabel.c:5717 gtk/gtktext.c:6202 gtk/gtktextview.c:9101
msgid "Select _All"
msgstr "ყველაფრის _მონიშვნა"
#: gtk/gtklabel.c:5722
msgid "_Open Link"
msgstr "_ბმულის გახსნა"
#: gtk/gtklabel.c:5726
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "დაა_კოპირე ბმულის მისამართი"
#: gtk/gtklabel.c:5770 gtk/gtktext.c:2724 gtk/gtktextview.c:9150
msgid "Context menu"
msgstr "კონტექსტური მენიუ"
#: gtk/gtklinkbutton.c:260
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL-ის _კოპირება"
#: gtk/gtklinkbutton.c:567
msgid "Invalid URI"
msgstr "მცდარი URI"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "გაჩერება"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "დაკვრა"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6257
msgid "_OK"
msgstr "_დიახ"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "არა"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "დიახ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_დაკავშირება"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "დაკავშირება, როგორც"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_ანონიმურად"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_რეგისტრირებული მომხმარებელი"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_მომხმარებელი"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_დომენი"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "ტომის ტიპი"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_დამალული"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Windows-ის სისტემა"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "პაროლი"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "პაროლის _მისვე დავიწყება"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "სესიის _დატოვებამდე პაროლის დამახსოვრება"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "სამუდამოდ დამახსოვრება"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "უცნობი აპლიკაცია (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "პროცესის გაჩერების შეცდომა"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_პროცესის დასრულება"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "პროცესის, PID-ით %d მოკვლა შეუძლებელია. ოპერაცია განხორციელებული არაა."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "ტერმინალის პეიჯერი"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "ზედა ბრძანება"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "პროცესის, PID-ით %d, დასრულების შეცდომა: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK-მა ვერ იპოვა მედიის მოდული. შეამოწმეთ თქვენი პაკეტი."
#: gtk/gtknotebook.c:3211
msgid "Previous tab"
msgstr "_წინა ჩანართი"
#: gtk/gtknotebook.c:3215
msgid "Next tab"
msgstr "_შემდეგი ჩანართი"
#: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "გვერდი %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ბეჭდვის გამართვის არასწორი ფაილი"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "საკუთარი ზომების მართვა…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_გადატარება"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "ნებისმიერი პრინტერი"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "გადატანადი დოკუმენტებისთვის"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ველები:\n"
" მარცხენა: %s %s\n"
" მარჯვენა: %s %s\n"
" ზედა: %s %s\n"
" ქვედა: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "გვერდის პარამეტრები"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "ტექსტის დამალვა"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "ტექსტის ჩვენება"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "CapsLock ჩართულია"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "ტექსტის ჩვენება"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s-ის გახსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "ახლახანს"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "ბოლო ფაილები"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "ვარსკვლავდასმული"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "ვარსკვლავდასმული ფაილები"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "თქვენი პირადი საქაღალდის გახსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "სამუშაო მაგიდა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "თქვენი სამუშაო მაგიდის შემცველობის საქაღალდეში გახსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "შეიყვანეთ ადგილმდებარეობა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "მდებარეობის ხელით შეყვანა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "ნაგავი"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "ნაგვის გახსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის მიმაგრება და გახსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "ფაილური სისტემის შემცველობის გახსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "ახალი სანიშნე"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "ახალი სანიშნის დამატება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "სხვა მდებარეობები"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "სხვა მდებარეობების ჩვენება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "%s-ის გაშვების შეცდომა"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის განბლოკვის შეცდომა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "\"%s\"-სთან წვდომის შეცდომა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "სახელი უკვე არსებობს"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის მოხსნა შეუძლებელია"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის გაჩერება შეუძლებელია"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის გამოღება შეუძლებელია"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "\"%s\"-ის გამოღება შეუძლებელია"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "%s-ის შემოწმება, შეიცვალა თუ არა მედია, შეუძლებელია"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "_ახალ ჩანართში გახსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "ახალ _ფანჯარაში გახსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "სანიშნის _დამატება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "მოცილება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_მიმაგრება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_მოხსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_გამოღება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_დისკის დადგენა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_დაწება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_ჩართვა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_დისკის მიერთება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_მრავალდისკიანი მოწყობილობის გაშვება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "დისკის _განბლოკვა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "გაჩერე_ბა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "დისკის _უსაფრთხოდ მოხსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "დი_სკის მოხსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "მ_რავალდისკიანი მოწყობილობის გაჩერება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "დისკის _ჩაკეტვა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "ჩემი კომპიუტერი"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "ქსელური მდებარეობების ძებნა"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "ქსელური მდებარეობების გარეშე"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "მდებარეობასთან წვდომა აკრძალულია"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "_დაკავშირება"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ტომის მოხსნა შეუძლებელია"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "გაუქმება"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "ფაილების გადაცემის პროტოკოლი"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ან ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "ქსელური ფაილური სისტემა"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH-ის ფაილების გადაცემის პროტოკოლი"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ან davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_გათიშვა"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_შეერთება"
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "დაშორებული სერვერის მდებარეობის მიღების შეცდომა"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "ქსელები"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "ამ კომპიუტერზე"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ხელმისაწვდომია"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "გათიშვა"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "მოხსნა"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "ავთენტიფიკაცია"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "პაროლის დამახსოვრება"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
msgid "Select a filename"
msgstr "აირჩიეთ ფაილის სახელი"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
msgid "Not available"
msgstr "მიუწვდომელია"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ამოცანა #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "საწყისი მდგომარეობა"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "დასაბეჭდად მომზადება"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "მონაცემების გენერაცია"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "მონაცემების გაგზავნა"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "მოლოდინი"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ხელის შემშლელი პრობლემა"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "დაბეჭდვა"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "დასრულდა"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "დასრულდა შეცდომით"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "მზადება - %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "მომზადება"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "ბეჭდვა %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "საბეჭდი ესკიზის შექმნისას დაიშვა შეცდომა"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "ყველაზე სავარაუდო მიზეზია, ის რომ ვერ შეიქმნა დროებითი ფაილი."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008
msgid "Print"
msgstr "ბეჭდვა"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
msgid "Application"
msgstr "პროგრამა"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "საბეჭდი გამორთულია"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "არ არის ქაღალდი"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "შეჩერებულია"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "საჭიროებს მომხმარებლის ჩარევას"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "მორგებული ზომა"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "პრინტერი ვერ მოიძებნა"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "მცდარი არგუმენტი - CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "შეცდომა - StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "თავისუფალი მეხსიერების უკმარისობა"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "მცდარი არგუმენტი - PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "მცდარი მაჩვენებელი - PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "მცდარი დესკრიპტორი - PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "დაუზუსტებელი შეცდომა"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "გადახედვა"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
msgid "_Print"
msgstr "_ბეჭდვა"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "პრინტერის ინფორმაციის მიღების შეცდომა"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
msgid "Getting printer information…"
msgstr "პრინტერის ინფორმაციის მიღება…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "მარცხნიდან მარჯვნივ, ქვევიდან ზემოთ"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "მარცხნიდან მარჯვნივ, ქვემოდან ზემოთ"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "მარჯვნიდან მარცხნივ, ზევიდან ქვემოთ"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "მარჯვნიდან მარცხნივ, ქვემოდან ზემოთ"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ზემოდან ქვემოთ, მარცხნიდან მარჯვნივ"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ზემოდან ქვემოთ, მარჯვნიდან მარცხნივ"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ქვემოდან ზემოთ, მარცხნიდან მარჯვნივ"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ქვემოდან ზემოთ, მარჯვნიდან მარცხნივ"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Page Ordering"
msgstr "გვერდის დალაგება"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789
msgid "Left to right"
msgstr "მარცხნიდან მარჯვნივ"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790
msgid "Right to left"
msgstr "მარჯვნიდან მარცხნივ"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802
msgid "Top to bottom"
msgstr "ზემოდან ქვემოთ"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803
msgid "Bottom to top"
msgstr "ქვემოდან ზემოთ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:609
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "ჩანაწერი URI-ით \"%s\" არ არსებობს"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "ამ URI-ის (\"%s\") მქონე ჩანაწერის \"%s\"-მდე გადატანა შეუძლებელია"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"რეგისტრირებული აპლიკაცია სახელით \"%s\" ჩანაწერისთვის ბმულით \"%s\" "
"აღმოჩენილი არაა"
#: gtk/gtksearchentry.c:814
msgid "Clear Entry"
msgstr "ჩანაწერის გასუფთავება"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "მარცხ"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "მარჯ"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:414
msgid "_Show All"
msgstr "_ველას ჩვენება"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "ორი თითის გასმა"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "ორი თითის გაფარჩხვა"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "საათის ისრის მიმართულებით შემობრუნება"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "საათის ისრის საწინააღმდეგო მიმართულებით შემობრუნება"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "ორი თითის გასმა მარცხნივ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "ორი თითის გასმა მარჯვნივ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "გაუსვით მარცხნივ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "გაუსვით მარჯვნივ"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:952
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "ძებნის მალსახმობები"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "მალსახმობები"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
msgid "Search Results"
msgstr "ძებნს შედეგები"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1014 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239
msgid "No Results Found"
msgstr "შედეგების გარეშე"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1025 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "სცადეთ სხვა ძებნა"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "გვერდითა ზოლი"
#: gtk/gtktext.c:6207 gtk/gtktextview.c:9106
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "ემოჯის _ჩასმა"
#: gtk/gtktextview.c:9088
msgid "_Undo"
msgstr "_დაბრუნება"
#: gtk/gtktextview.c:9092
msgid "_Redo"
msgstr "_გამეორება"
#: gtk/gtkwindow.c:6245
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "გნებავთ GTK-ის ინსპექტორის გამოყენება?"
#: gtk/gtkwindow.c:6247
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK ინსპექტორი ინტერაქტიური გამმართველია, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, "
"ნებისმიერი GTK აპლიკაციის შიდა პარამეტრები დაათვალიეროთ და შეცვალოთ. მისი "
"გამოყენებით ასევე შეიძლება პროგრამა ავარიულად დასრულდეს."
#: gtk/gtkwindow.c:6252
msgid "Dont show this message again"
msgstr "მეტჯერ აღარ მაჩვენო ეს გაფრთხილება"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Minimize"
msgstr "ჩაკეცვა"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "ფანჯრის ჩაკეცვა"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Maximize"
msgstr "გადიდება"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "ფანჯრის გადიდება"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "ფანჯრის დახურვა"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "აღდგენა"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "როლი"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "აღწერა"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "საზღვრები"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "ობიექტის ბილიკი"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "ატრიბუტი"
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "მნიშვნელობა"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "აქტივაცია"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "მდგომარეობის დაყენება"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "ჩაირთო"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "პარამეტრის ტიპი"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "მდგომარეობა"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "ჩვენება"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "ჩასატვირთად გადაატარეთ თაგუნა"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "ცარიელია"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "ლოკალური"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "დაშორებული"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "გადმოათრეთ და აქ გეჭიროთ"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "გაცვლის ბაფერი"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "ძირითადი"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "ჩაჭერა"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "ბუშტი"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "სამიზნე"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "საკუთარი"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "აქ შეგიძლიათ GTK-ისთვის ცნობილი ნებისმიერი CSS-ის წესი შეიყვანოთ."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"ამ ხელით შეყვანილი CSS-ის დროებით გამორთვა ზემომდებარე \"შეჩერების\" ღილაკით "
"შეგიძლიათ."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "ცვლილებები მთელი აპლიკაციისთვის მყისიერად და გლობალურად ხდება."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS-ის შენახვის შეცდომა"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "ხელით მითითებული CSS-ის გამორთვა"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "მიმდინარე CSS-ის შენახვა"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "სტილის კლასები"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-ის თვისება"
#: gtk/inspector/general.c:370
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: gtk/inspector/general.c:461
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "გამორთულია"
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "გამორთულია"
#: gtk/inspector/general.c:576
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: gtk/inspector/general.c:577 gtk/inspector/general.c:578
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: gtk/inspector/general.c:922
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM-ის კონტექსტი GTK_IM_MODULE-ში ხელითაა ჩაწერილი"
#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-ის ვერსია"
#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK უკანაბოლო"
#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-ის რენდერერი"
#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango-ის ფონტის რუკა"
#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "მედიის უკანაბოლო"
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "შეტანის მეთოდი"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "აპლიკაციის ID"
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "ბილიკი რესურსამდე"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "პრეფიქსი"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "ეკრანი"
#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA-ის ვიზუალი"
#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "კომპოზიტური"
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Protocols"
msgstr "პროტოკოლები"
#: gtk/inspector/general.ui:594
msgid "GL Version"
msgstr "GL-ის ვერსია"
#: gtk/inspector/general.ui:621
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL-ის უკანაბოლოს ვერსია"
#: gtk/inspector/general.ui:671
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL-ის უკანაბოლოს მომწოდებელი"
#: gtk/inspector/general.ui:698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr "GL_VENDOR"
#: gtk/inspector/general.ui:727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr "GL_RENDERER"
#: gtk/inspector/general.ui:756
msgid "GL_VERSION"
msgstr "GL_VERSION"
#: gtk/inspector/general.ui:785
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929
msgid "Extensions"
msgstr "გაფართოებები"
#: gtk/inspector/general.ui:849
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-ის მოწყობილობა"
#: gtk/inspector/general.ui:876
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan-ის API-ის ვერსია"
#: gtk/inspector/general.ui:903
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan-ის დრაივერის ვერსია"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "უსახელო სექცია"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "იარლიყი"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "მოქმედება"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "სამიზნე"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "ხატულა"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "მისამართი"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "ბმების რიცხვი"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "მიმართულება"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "აგებადი ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "მნემონიკის ჭდე"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "მოთხოვნის რეჟიმი"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "საზომი რუკა"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "გაფართოება"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "საბაზისო ხაზი"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "ზედაპირი"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "თვისებები"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "რენდერერი"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "კადრების საათი"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "რბილი უკუგამოძახება"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "კადრების რაოდენობა"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Frame Rate"
msgstr "კადრების სიხშირე"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527
msgid "Scale"
msgstr "მასშტაბი"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
msgid "Mapped"
msgstr "მიმაგრებულია"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:578
msgid "Realized"
msgstr "რეალიზებულია"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:604
msgid "Is Toplevel"
msgstr "თავშია"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:630
msgid "Child Visible"
msgstr "ხილული შვილი"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "მაჩვენებელი: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s მნიშვნელობით \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s ტიპით %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s %s-თვის %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s მნიშვნელობის ტიპით %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "თვისების არაჩასწორებადი ტიპი: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "ატრიბუტი:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Model"
msgstr "მოდელი"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "Column:"
msgstr "სვეტი:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "ქმედების საწყისი: %p(%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
msgid "Reset"
msgstr "განულება"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "ნაგულისხმევი"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "გაფორმების თემა"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "აპლიკაცია"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
msgid "Source:"
msgstr "წყარო:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "აღწერის წერტილი"
#: gtk/inspector/recorder.c:1941
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode-ის შენახვის შეცდომა"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "კადრების ჩაწერა"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "ჩაწერილი კადრების გასუფთავება"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "გამართვის კვანძების დამატება"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "მოვლენების თანამიმდევრობის გამოკვეთა"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "მუქი ფონის გამოყენება"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "მონიშნული კვანძის შენახვა"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "გაცვლის ბუფერში კოპირება"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "თვისება"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "ბილიკი"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "რაოდენობა"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "სახელი:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "ტიპი:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "ზომა:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "ტრიგერი"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "ჰორიზონტალური"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "ვერტიკალური"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "ორივე"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "რეჟიმი"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib-ი აგებული უნდა იყოს პარამეტრით -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulative 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulative 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Self"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulative"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "ჩართეთ სტატისტიკა პარამეტრით GOBJECT_DEBUG=instalce-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s-ის წაშლა"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "დამატება"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "მონაცემების ჩვენება"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "იერარქია"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "იმპლემენტაციას უკეთებს"
#: gtk/inspector/visual.c:674 gtk/inspector/visual.c:693
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "თემა ჩადგმულია GTK_THEME-ის მიერ"
#: gtk/inspector/visual.c:942
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "უკანაბოლოს ფანჯრის მასშტაბირების მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-ის თემა"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "ბნელი ვარიანტი"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "კურსორის თემა"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "კურსორის ზომა"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "ხატულების თემა"
#: gtk/inspector/visual.ui:194
msgid "Font Scale"
msgstr "ფონტის გადიდება"
#: gtk/inspector/visual.ui:239
msgid "Text Direction"
msgstr "ტექსტის მიმართულება"
#: gtk/inspector/visual.ui:254
msgid "Left-to-Right"
msgstr "მარცხნიდან-მარჯვნივ"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Right-to-Left"
msgstr "მარჯვნიდან-მარცხნივ"
#: gtk/inspector/visual.ui:273
msgid "Window Scaling"
msgstr "ფანჯრის გადიდება"
#: gtk/inspector/visual.ui:306
msgid "Animations"
msgstr "ანიმაციები"
#: gtk/inspector/visual.ui:331
msgid "Slowdown"
msgstr "შენელება"
#: gtk/inspector/visual.ui:385
msgid "Show Framerate"
msgstr "კადრების სიხშირის ჩვენება"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "გრაფიკული განახლებების ჩვენება"
#: gtk/inspector/visual.ui:430
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"შეღებავს ყველა ადგილს, სადაც მიმდინარე რენდერერი GPU-ის მაგიერ Cairo-ს "
"იყენებს."
#: gtk/inspector/visual.ui:436
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Cairo-ის რენდერის ჩვენება"
#: gtk/inspector/visual.ui:461
msgid "Show Baselines"
msgstr "საბაზისო ხაზების ჩვენება"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "განლაგების საზღვრების ჩვენება"
#: gtk/inspector/visual.ui:546
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS-ის შეწევა"
#: gtk/inspector/visual.ui:556
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS-ის საზღვარი"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS-ის შეწევა"
#: gtk/inspector/visual.ui:576
msgid "Widget Margin"
msgstr "ვიჯეტის შეწევა"
#: gtk/inspector/visual.ui:611
msgid "Show Focus"
msgstr "ფოკუსის ჩვენება"
#: gtk/inspector/visual.ui:636
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "წვდომადობის გაფრთხილებების ჩვენება"
#: gtk/inspector/visual.ui:661
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "გრაფიკის რენდერის გატანის ჩვენება"
#: gtk/inspector/visual.ui:693
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "კონტროლის ინსპექტორი"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "აირჩიეთ ობიექტი"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "დეტალების ჩვენება"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "ყველა ობიექტის ჩვენება"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "ყველა რესურსის ჩვენება"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "სტატისტიკის მოგროვება"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "ობიექტები"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "გვერდითი პანელი ჩვენების ჩართ/გამორთ"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "ქმედების მდგომარეობის განახლება"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "წინა ობიექტი"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "შვილობილი ობიექტი"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "წინა და"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "მდგომარეობის სია"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "შემდეგი და"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "სხვადასხვა"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "განლაგება"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-ის კვანძები"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "ჯგუფების ზომა"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "მონაცემები"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "ქმედებები"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "მენიუ"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "კონტროლერები"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "გამადიდებელი"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "წვდომადობა"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "გლობალური"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "ინფორმაცია"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "მორგება"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "რესურსები"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "სტატისტიკა"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "ჟურნალი"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "ჩამწერი"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "ყველა ალტერნატივის წვდომა"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "ზემოზე დაფუძნებული ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "ტირეს საბაზისო ხაზის ზემოთ სწორება"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "შეცვლა საბაზისო ხაზის ზემოთ"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "ალტერნატიული ფრაქციები"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "ახანდსი"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "საბაზისო ხაზის ქვემო ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "ტირეს პოზიცირება საბაზისო ხაზის ქვემოთ"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "შეცვლა საბაზისო ხაზის ქვემოთ"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "კონტექსტუალური ალტერნატივები"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "რეგისტრზე-დამოკიდებული ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "გლიფის შედგენა / დაშლა"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "მიბმული ფორმა \"Ro\" ნიშნის შემდეგ"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "მიბმული ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "კონტექსტური ლიგატურები"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "CJK-ის ცენტრირებული პუნქტუაცია"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "ადგილი მაღალ რეგისტრებს შორის"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "კონტექსტური ორნამენტი"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "კურსივის მდებარეობა"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "პატარა მაღალი რეგისტრის მქონეები მაღალი რეგისტრის მქონეებიდან"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "ძალიან პატარა მაღალი რეგისტრის მქონეები მაღალი რეგისტრის მქონეებიდან"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "დაშორებები"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "არააუცილებელი ლიგატურები"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "დენომინაციები"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "უწერტილო ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "ექსპერტული ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "საბოლოო გლიფი ალტერნატიულ ხაზებზე"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "ტერმინალის ფორმები #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "ტერმინალის ფორმები #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "ტერმინალის ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "ბრტყელი აქცენტის ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "ფრაქციები"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "სრული სიგანეები"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "ნახევარი ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant-ის ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "ალტერნატიული ნახევარი სიგანეები"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "ისტორიული ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "ჰორიზონტალური კანას ალტერნატიული ვარიანტები"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "ჰორიზონტალური ლიგატურები"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "ჰანგული"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "ჰოჯო კანჯის ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "ნახევარი სიგანეები"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "საწყისი ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "იზოლირებული ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "დახრილები"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "სწორების ალტერნატივები"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 ფრმები"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "კერნინგი"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "მარცხენა საზღვრები"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "სტანდარტული ლიგატურები"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Jamo-ის წამყვანი ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "სარჩულის ფიგურები"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "ლოკალიზებული ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "მარცხნიდან-მარჯვნივ ალტერნატიულები"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "მარცხნიდან-მარჯვნივ სარკისებური ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "ნიშნის მდებარეობა"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "მედიალური ფორმები #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "მედიალური ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "მათემატიკური ბერძნული ენა"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "ჭდიდან ჭდემდე პოზიცირება"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "ჭდის პოზიცირება ჩანაცვლებით"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "ალტერნატიული ანოტაციის ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC კანჯის ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "ნუქტას ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "ნუმერატორები"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "ფიგურები ძველ სტილში"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "ოპტიკური საზღვრები"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "ორდინალები"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "ორნამენტები"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "პროპორციული ალტერნატიული სიგანეები"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "პატარა მაღალი რეგისტრის მქონე სიმბოლოები"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "პროპორციული კანა"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "პროპორციული ფიგურები"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "წინასწარი ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "წინასწარი ფორმის ჩანაცვლებები"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "პოსტ-საბაზისო ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "პოსტ-საბაზისო ჩანაცვლებები"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "პროპორციული სიგანეები"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "მეოთხედი სიგანეები"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "შემთხვევით"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "კონტექსტუალური ალტერნატივების მოთხოვნა"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "რაკარის ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "საჭირო ლიგატურები"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "რეფის ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "მარჯვენა საზღვრები"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "მარჯვნიდან-მარცხნივ წერა"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "მარჯვნიდან-მარცხნივ სარკისებური ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby-ის ნოტაციის ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "აუცილებელი ალტერნატიული ვარიანტები"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "სტილისტური ალტერნატივები"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "სამეცნიერო ალტერნატივა"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "ოპტიკური ზომა"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "ზომით პატარა დიდი ასოები"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "გამარტივებული ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "მათემატიკური სკრიპტის სტილის ალტერნატივები"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "გლიფების დაშლა გაწელილი სახით"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "ქვედა ხაზზე"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "ზედა ხაზზე"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "დახრილი"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "დასათაურება"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Trailing Jamo Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "სახელის ტრადიციული ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "სურათები ცხრილის სახით"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "ტრა"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "მესამე სიგანეები"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "რეგისტრის გარეშე"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "ალტერნატიული ვერტიკალური მეტრიკები"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "ვატუს ვარიანტები"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "ვერტიკალურად წერა"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "ალტერნატიული ვერტიკალური ნახევარი მეტრიკები"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "ხმოვნის ჯამოს ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "კანას ვერტიკალური ვარიანტები"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "სიმბოლოებს შორის ვერტიკალური დაშრება"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "პროპორციული ალტერნატიული ვერტიკალური მეტრიკები"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "ვერტიკალური ალტერნატივები და მობრუნება"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "ვერტიკალური ალტერნატივები მობრუნებისთვის"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "გაჭრილი ნული"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ექსტრა"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ექსტრა"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 ტაბი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ექსტრა"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ექსტრა"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "კონვერტი DL"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "ჩუკეი კონვერტი 2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "ჩუკეი კონვერტი 3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "ჩუკეი კონვერტი 4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "ჩუკეი კონვერტი 40"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "ჰაგაკი (საფოსტო ბარათი)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "კონვერტი კაჰუ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "კონვერტი კაჰუ2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "კონვერტი კაჰუ3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "კონვერტი კაჰუ4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "კონვერტი კაჰუ5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "კონვერტი კაჰუ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "კონვერტი კაჰუ8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "ოუფუკი (საპასუხო საფოსტო ბარათი)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "კონვერტი იუ4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "კონვერტი იუ6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 კონვერტი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 კონვერტი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 კონვერტი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 კონვერტი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 კონვერტი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 კონვერტი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "არქიტექტურული A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "არქიტექტურული B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "არქიტექტურული C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "არქიტექტურული D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "არქიტექტურული E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "კონვერტი C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "ევროპული edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "აღმასრულებელი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "ევროპულად მარაოდ-დაკეცილი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "ამერიკულად მარაოდ-დაკეცილი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "გერმანულად მარაოდ-დაკეცილი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "მთავრობის ოფიციალური"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "მთავრობის წერილი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "ინდექსი 3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "ინდექსი 4×6 (საფოსო ბარათი)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "ინდექსი 4×6 გაფ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "ინდექსი 5×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ინვოისი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "ტაბლოიდი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US ოფიციალური"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US ოფიციალური ექსტრა"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US წერილი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US წერილი ექსტრა"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US წერილი პლუს"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "სამეფო კონვერტი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 კონვერტი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 კონვერტი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 კონვერტი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 კონვერტი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 კონვერტი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "ოფიციო"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "პირადი კონვერტი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "კვარტო"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "განიერი ფორმატი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "ფოტო L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "დაი-პა-კაი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "ფოლიო"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "ფოლიო სპ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "მოსაწვევის კონვერტი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "იტალიური კონვერტი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "ჯუურო-კუ-კაი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "დიდი ფოტო"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "საშუალო ფოტო"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "პა-კაი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-ის კონვერტი"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "პატარა ფოტო"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "განიერი ფოტო"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "კონვერტი prc16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "კონვერტი prc32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "შესახებ"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
msgid "Credits"
msgstr "კრედიტები"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
msgid "System"
msgstr "სისტემა"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "აირჩიეთ აპი"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "_ველა აპის ნახვა"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_ახალი აპების მოძებნა"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "აპლიკაციები ნაპოვნი არაა."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "პარამეტრები"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "სერვისები"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "%s-ის დამალვა"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "სხვების დამალვა"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "ყველას ჩვენება"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "%s-დან გასვლა"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "დასასრული"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "უკან"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_შემდეგი"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "ფერის არჩევა"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "აირჩიეთ ფერი, ეკრანიდან"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "ფერის თექვსმეტობითი კოდი"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "ტონი"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "ალფა მნიშვნელობა"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "გაჯერებულობა და მნიშვნელობა"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(არცერთი)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "ძებნა…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "სიცილაკები და ხალხი"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "სხეული და ტანსაცმელი"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "ცხოველები & ბუნება"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "საჭმელ-სასმელი"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "მოგზაურობა & ადგილები"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "ქმედებები"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "ობიექტები"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "სიმბოლოები"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "ალმები"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "ახლახანს"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "საქაღალდის შექმნა"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "დაშორებული მდებარეობა -- ძებნა მხოლოდ მიმდინარე საქაღალდეში მოხდება"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
msgid "Folder Name"
msgstr "საქაღალდის სახელი"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349
msgid "_Create"
msgstr "შექმნა"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "აირჩიეთ ფონტი"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "ფონტის სახელის მოძებნა"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77
msgid "Filters"
msgstr "ფილტრები"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Filter by"
msgstr "ფილტრი"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99
msgid "Monospace"
msgstr "ერთსიგანიანი"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105
msgid "Language"
msgstr "ენა"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
msgid "Preview Font"
msgstr "ფონტის გადახედვა"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296
msgid "No Fonts Found"
msgstr "ფონტების გარეშე"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "მდებარეობა"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "ხმის დონე"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_ფორმატი:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_ქაღალდის ზომა:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_პრეზენტაცია:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "პორტრეტი"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "პორტრეტის შებრუნება"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "ლანდშაფტი"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ლანდშაფტის შებრუნება"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "სერვერის მისამართები"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"სერვერის მისამართი პროტოკოლის პრეფიქსისა და მისამართისგან შედგება. მაგალითად:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "ხელმისაწვდომი პროტოკოლები"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "ბოლო პრინტერი ვერ მოიძებნა"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "ბოლო სერვერები"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "შედეგების გარეშე"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "სერვერთან დაკავშირება"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "შეიყვანეთ სერვერის მისამართი…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "დიაპაზონი"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "ყველა გვერდი"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "მიმდინარე გვერდი"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "_მონიშნული"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "გვერდები:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"მიუთითეთ ერთი ან მეტი გვერდის დიაპაზონი.\n"
"მაგ: 1-3, 7, 11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "ასლები"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "ასლები:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_შედარება"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_რევერსი"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "ზოგადი"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_ორივე-მხრიდან:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "გვერდი _თითოეულ მხარეს:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "გვერდის დალაგება:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "_მხოლოდ დაბეჭდვა:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "ყველა გვერდი"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "ლუწი გვერდები"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "კენტი გვერდები"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_გადიდება:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "ქაღალდი"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_ქაღალდის ტიპი:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "ქაღალდის _წარო:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "გამოტანის თარო:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_პრეზენტაცია:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "დავალების დეტალები"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_პრიორიტეტი:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "_ანგარიშთა ინფორმაცია:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "დოკუმენტის დაბეჭდვა"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "ახლა"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "_დრო:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"შეიყვანეთ ბეჭდვის დრო.\n"
"მაგ: 15:30, საღამოს 2:35, 14:15:20, დილის 11:46:30, საღამოს 4"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "_შეჩერებულია"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "დავალების გაჩერება მისი ხელით გაშვებამდე"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "ყდის გვერდის დამატება"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "_ჯერ:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "_შემდეგ:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "დავალება"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "გამოსახულების ხარისხი"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "ფერი"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "სრულდება"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr "დამატებითი"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "კონფლიქტი ფანჯრის რამდენიმე პარამეტრს შორის"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "Urgent"
msgstr "გადაუდებელი"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "High"
msgstr "მაღალი"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "Medium"
msgstr "საშუალო"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "Low"
msgstr "დაბალი"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "ჯერ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5797
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "შემდეგ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "დაბეჭდვის დრო"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "დაბეჭდვის დრო"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "საზღვრების გარეშე"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "შეყოვნებულია; დავალებების უარყოფა"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "დავალებების უარყოფა"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "მომხმარებლის სახელი:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "პაროლი:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "დოკუმენტ %s-ის პრინტერზე \"%s\" დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "დოკუმენტ %s-ის დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "ამოცანის (\"%s\") ატრიბუტების მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ამოცანის ატრიბუტების მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "პრინტერის (%s) ატრიბუტების მისაღებად საჭიროა ვთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "პრინტერის ატრიბუტების მისაღებად საჭიროა ვთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s-ის ნაგულისხმევი პრინტერის მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s-დან პრინტერების მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "ფაილის %s-დან მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s-ზე ავთენტიკაციაა საჭირო"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "დომენი:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "დოკუმენტ %s-ის დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ამ დოკუმენტის პრინტერზე \"%s\" დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ამ დოკუმენტის დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "პრინტერში %s ტონერი ცოტაღაა."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "პრინტერში %s ტონერი აღარ დარჩა."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "პრინტერში \"%s\" გამამჟღავნებელი ცოტაღაა."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "პრინტერში \"%s\" გამამჟღავნებელი აღარ დარჩა."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "პრინტერში \"%s\" ერთ-ერთი ტონერი მთავრდება."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "პრინტერში \"%s\" ერთ-ერთი ტონერი დამთავრდა."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "პრინტერ %s-ზე თავსახურია ახდილი."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "პრინტერზე %s კარი ღიაა."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "პრინტერში %s ფურცლები ცოტაღაა."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "პრინტერში %s ქაღალდი გათავდა."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "პრინტერი '%s' ამჟამად გათიშულია."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "%s პრინტერის პრობლემა."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4582
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "ორმხრივი"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4583
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "ფურცლის ტიპი"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "ქაღალდის წყარო"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "გამოტანის თარო"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "გარჩევადობა"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-ის პრეფილტრი"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4596
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "ერთმხრიანი"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "გრძელი წიბო (სტანდარტული)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "მოკლე წიბო (გადაბრუნება)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "ავტომატური არჩევა"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "ნაგულისხმევი პრინტერი"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "მხოლოდ GhostScript-ის ფონტების ჩაშენება"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "პირველი დონის PS-ზე გადაყვანა"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "მეორე დონის PS-ზე გადაყვანა"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "პრეფილტრის გარეშე"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "სხვადასხვა"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "ერთმხრიანი"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "გრძელი წიბო (სტანდარტული)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "მოკლე წიბო (გადაბრუნება)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4665
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "ზედა კალათი"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "შუა კალათი"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "ქვედა კალათი"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "გვერდითი კალათი"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "მარცხენა კალათი"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "მარჯვენა კალათი"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "ცენტრალური კალათი"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "უკანა კალათი"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "მაღლა მაყურებელი კალათი"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "დაბლა მაყურებელი კალათი"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "დიდი მოცულობის კალათი"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "დამლაგებელი %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "საფოსტო ყუთი %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "ჩემი საფოსტო ყუთი"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4719
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "თარო %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5196
msgid "Printer Default"
msgstr "ნაგულისხმევი პრინტერი"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Job Priority"
msgstr "ამოცანის პრიორიტეტი"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681
msgid "Billing Info"
msgstr "ანგარიშთა ინფორმაცია"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5705
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "საიდუმლო"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "კონფიდენციალური"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "სამხედრო საიდუმლო"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "სტანდარტული"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "უმაღლესი დონის საიდუმლო"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "არასაიდუმლო"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5723
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "გვერდები ფურცელზე"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "გვერდის დალაგება"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5817
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "დაბეჭდვის დრო"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5828
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "დაბეჭდვის დრო"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5875
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "ხელით %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5986
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "პრინტერის პროფილი"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5993
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "მიუწვდომელია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "გამოტანა"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "ფაილში ბეჭდვა"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "გვერდები _ფურცელზე:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "ფაილი"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_გამოტანის ფორმატი"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ფერების მართვის გარეშე"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "პროფილის გარეშე"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "მიუთითებელი პროფილი"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "მიმდინარის მაგიერ ამ საქაღალდეში გამოტანა"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "პროგრამის გამართვის ინფორმაციის გენერაცია"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "არასწორი ზომა: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "ფაილის ჩატვირთვა შეუძლებელია: \"%s\"\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "ფაილის შენახვა შეუძლებელია: \"%s\": %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "ნაკადის დახურვა შეუძლებელია"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [ბრძანება] [პარამეტრი…] ფაილი\n"
"\n"
"სხვადასხვა დავალებების შესრულება GtkBuilder-ის .ui ფაილებზე.\n"
"\n"
"ბრძანებები:\n"
" validate ფაილის გადამოწმება\n"
" simplify ფაილის გადამოწმება\n"
" enumerate სახელის მქონე ობიექტების ჩამონათვალი\n"
" preview ფაილის გადახედვა\n"
" screenshot ფაილის ეკრანის ანაბეჭდის გადაღება\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:106
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "ყველა სახელიანი ობიექტის სიის დაბეჭდვა."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "ობიექტი ID-ით '%s' აღმოჩენილი არაა\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "გადახედვადი ობიექტები აღმოჩენილი არა\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "%s ტიპის ობიექტები გადახედვადი არაა\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "მხოლოდ მითითებული ობიექტის მინიატურა"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "სტილის CSS ფაილიდან გამოყენება"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:203 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:113
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "ფანჯრული სისტემის ინიციალიზაციის შეცდომა\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "ფაილის გადახედვა."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ".ui ფაილი მითითებული არაა\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "შეგიძლიათ მხოლოდ ერთი .ui ფაილის გადახედვა\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "ობიექტი ვერ მოიძებნა\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "%s ტიპის ობიექტების ეკრანის ანაბეჭდის აღება შეუძლებელია\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "ეკრანის ანაბეჭდის გადაღება ვერ მოხერხდა\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"ფაილი %s უკვე არსებობს.\n"
"თავზე გადასაწერად გამოიყენეთ --force.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "გამოტანილი ინფორმაცია ჩაწერილია %s-ში.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:175
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "\"%s'-ის შენახვის შეცდომა: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "მხოლოდ მითითებული ობიექტის ეკრანის ანაბეჭდი"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "PNG-ის მაგიერ კვანძის ფაილად ჩაწერა"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "არსებულ ფაილზე გადაწერა"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "FILE…"
msgstr "FILE…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr ".ui ფაილის რენდერი გამოსახულებაში."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "ერთი .ui ფაილის მხოლოდ ერთ გამოტანის ფაილში რენდერი შეგიძლიათ\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: მნიშვნელობის დამუშავების შეცდომა თვისებისთვის '%s': %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "თვისება %s ვერ მოიძებნა"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "შემკრები თვისება %s ვერ მოიძებნა"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "უჯრედის თვისება %s ვერ მოიძებნა"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "განლაგების თვისება %s ვერ მოიძებნა"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s მხოლოდ სამ შვილს იღებს"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\"-ის ჩატვირთვის შეცდომა: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\"-ის დამუშავების შეცდომა: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\"-ის წაკითხვის შეცდომა: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "\"%s\"-ის ჩაწერის შეცდომა: \"%s\"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
msgid "Replace the file"
msgstr "ფაილის ჩანაცვლება"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "გადაიყვანეთ GTK 3-დან GTK 4-ზე"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr "ფაილის გამარტივება."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "ფაილის გამარტივება მხოლოდ --replace-ის გარეშე შეგიძლიათ\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "შაბლონის მშობლის ტიპის %s მოძებნის შეცდომა\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "მოძველებული ტიპები:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "%s ტიპის შაბლონის მქონე გაშვებული ასლის შექმნა შეუძლებელია\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "ფაილის დადასტურება."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "პროგრამის ვერსიის ჩვენება"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "აპლიკაცია [URI...] --- აპლიკაციის გაშვება"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"აპლიკაციის გაშვებისას (ის .desktop ფაილშია მითითებული\n"
"არგუმენტებად ერთი ან მეტი URI შეგიძლიათ გადასცეთ."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "ბრძანების სტრიქონის პარამეტრების დამუშავების შეცდომა: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "მეტი ინფორმაციისთვის სცადეთ '%s --help'."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: აპლიკაციის სახელის გარეშე"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "არა-Unix ოპერაციულ სისტემებზე ID-დან AppInfo-ის შექმნა მხარდაუჭერელია"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ასეთი აპლიკაცია არ არსებობს %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: აპლიკაციის გაშვების შეცდომა: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [ბრძანება] [პარამეტრი…] ბილიკი\n"
"\n"
"სხვადასხვა დავალებების შესრულება ბილიკებზე.\n"
"\n"
"ბრძანებები:\n"
" decompose ბილიკის დაშლა\n"
" reverse ბილიკის შებრუნება\n"
" restrict სეგმენტამდე ბილიკის შეზღუდვა\n"
" show ბილიკის ფანჯარაში ჩვენება\n"
" render ბილიკის რენდერი გამოსახულების სახით\n"
" info ბილიკის შესახებ ინფორმაციის გამოტანა\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "კვადრატული ბეზიეს მრუდების დაშვება"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "კუბური ბეზიეს მრუდების დაშვება"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "კონუსური ბეზიეს მრუდების დაშვება"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "PATH"
msgstr "ბილიკი"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "ბილიკის დაშლა."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "ბილიკები მითითებული არაა."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "ამან არ იმუშავა."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "ბილიკის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "ბილიკი ცარიელია."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "ბილიკი დახურულია"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "ბილიკის სიგრძე"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d მოხაზულობა"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d ოპერაცია"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d ხაზი"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d კვადრატი"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d კუბი"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d კონუსი"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "კონტურის შევსება (ნაგულისხმევი)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr "კონტურის სვლა"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
msgid "Show path points"
msgstr "ბილიკის წერტილების ჩვენება"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
msgid "Show control points"
msgstr "საკონტროლო წერტილების ჩვენება"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr "გამოტანის ფაილი"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
msgid "Foreground color"
msgstr "წინა პლანის ფერი"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "COLOR"
msgstr "ფერი"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
msgid "Background color"
msgstr "ფონის ფერი"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "Point color"
msgstr "წერტილის ფერი"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "შევსების წესი (winding, even-odd)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158
#: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "მნიშვნელობა"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr "ხაზის სიგანე (რიცხვი)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "ხაზის თავი (ისარი, მრგვალი, კვადრატი)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "ხაზების შეერთება (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Miter-ის ლიმიტი (რიცხვი)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "პუნქტირის ნიმუში (მძიმით გამოყოფილი რიცხვები)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "პუნქტირის წანაცვლება (რიცხვი)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "ფანჯრული სისტემის ინიციალიზაციის შეცდომა"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "ბილიკის რენდერი png გამოსახულებაში."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr "შევსების პარამეტრები"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "Show help for fill options"
msgstr "დახმარების ჩვენება შევსების პარამეტრებისთვის"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr "სვლის პარამეტრები"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "დახმარების ჩვენება სვლის პარამეტრებისთვის"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "ბილიკი მითითებული არაა"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr "შესაძლებელია მხოლოდ ერთ ბილიკის რენდერი"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr "შევსების წესი"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr "ხაზის თავი"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr "ხაზების შეერთება"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "PNG-ის '%s'-ში შენახვა შეუძლებელია"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "გამოტანილი ინფორმაცია ჩაწერილია %s-ში."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "სეგმენტის დასაწყისი"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "სიგრძე"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "სეგმენტის დასასრული"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "სეგმენტამდე ბილიკის შეზღუდვა."
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "ბილიკის შებრუნება."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr "ბილიკის მინიატურა"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr "ბილიკის ჩვენება."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr "შესაძლებელია მხოლოდ ერთი ბილიკის ჩვენება"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "სტანდარტული შეყვანიდან წაკითხვა ჩავარდა: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "სტანდარტული შეყვანიდან წაკითხვის შეცდომა: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "'%s'-ის ბილიკად დამუშავება შეუძლებელია.\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "'%s'-ის '%s'-ად დამუშავება შეუძლებელია."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "შესაძლო მნიშვნელობები: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "'%s'-ის ფერის სახით დამუშავება შეუძლებელია"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "'%s'-ის რიცხვის სახით წაკითხვა შეუძლებელია"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [ბრძანება] [პარამეტრი…] ფაილი\n"
"\n"
"სხვადასხვა დავალებების შესრულება Gtk-ის რენდერის კვანძებზე.\n"
"\n"
"ბრძანებები:\n"
" benchmark კვანძის რენდერის წარმადობის გაზომვა\n"
" compare კვანძების ან გამოსახულებების შედარება\n"
" info ამ კვანძის შესახებ ინფორმაციის გამოტანა\n"
" show ამ კვანძის ჩვენება\n"
" render კვანძის ეკრანის ანაბეჭდის აღება\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "რენდერერის დამატება ტესტისთვის"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:195
msgid "RENDERER"
msgstr "რენდერერი"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "გაშვებების რაოდენობა თითოეული რენდერერით"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "RUNS"
msgstr "გაშვებები"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Dont download result/wait for GPU to finish"
msgstr "არ გადმოწერო შედეგი/დაელოდო GPU-ს, დაამთავროს"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ".node ფაილის სატესტო რენდერი."
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:236 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:224
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:134
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr ".ui ფაილი მითითებული არაა\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "შეგიძლიათ მხოლოდ ერთი .node ფაილის დატესტვა\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:195
msgid "Renderer to use"
msgstr "გამოყენებული რენდერერი"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "გამოტანის ფაილი"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "ფაილი1 ფაილი2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr ".node ან .png ფაილების შედარება."
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "აუცილებელია ორი ფაილის მითითება\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:150
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "რენდერერის შექმნა ჩავარდა: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "\"%s'-ის ჩატვირთვა ჩავარდა: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr ""
"ვერ ჩავწერე სხვაობის გამოსახულება %s-ში\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "განსხვავებები ჩაწერილია %s-ში.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "გამოსახულებები განსხვავდება.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "განსხვავებების გარეშე.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "Number of nodes: %u\n"
msgstr "კვანძების რიცხვი: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198
#, c-format
msgid "Depth: %u\n"
msgstr "სიღრმე: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:201
#, c-format
msgid "Bounds: %g x %g\n"
msgstr "საზღვრები: %g x %g\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:202
#, c-format
msgid "Origin: %g %g\n"
msgstr "საწყისი: %g %g\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:223
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "შეიყვანეთ ინფორმაცია რენდერის კვანძის შესახებ."
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:242
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "შეგიძლიათ მხოლოდ ერთი .node ფაილის მიღება\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"ფაილი %s არსებობს.\n"
"თუ გნებავთ, თავზე გადააწეროთ, ფაილის სახელი მიუთითეთ.\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "შეცდომა SVG-ის გენერაციისას: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr ".ui ფაილის რენდერი გამოსახულებაში."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "ერთი .node ფაილის მხოლოდ ერთ გამოტანის ფაილში რენდერი შეგიძლიათ\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:105
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "სათაურის ზოლი არ დაემატება"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Show the render node."
msgstr "რენდერის კვანძის ჩვენება."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:140
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "შეგიძლიათ მხოლოდ ერთი .node ფაილის გადახედვა\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "შეცდომა მისამართზე %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "შეცდომა კვანძის ფაილის ჩატვირთვისას: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "თავსართის ჩაწერა ვერ მოხერხდ\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "დანაწილების ცხრილის ჩაწერა ვერ მოხერხდა\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ვერ განხორციელდა დასტის ინდექსის ჩაწერა\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "თავსართის ჩანაცვლება ვერ მოხერხდა\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "შეუძლებელი გახდა ფაილის გახსნა %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ქეშის ფაილის ჩაწერა ვერ მოხერხდა: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "გენერირებული ქეშ ფაილი დაზიანებულია.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "ვერ ხერხდება %s - %s გადარქმევა: %s, ამოღება %s შემდეგ.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "გადარქმევის შეცდომა %s - %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "უკუგადარქმევის შეცდომა %s - %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ქეშის ფაილი წარმატებით შეიქმნა.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "არსებული ქეშ ფაილის თავზე გადაწერა, მიუხედავად იმისა თუ ის უახლესია"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "ფაილი \"index.theme\" არსებობაზე არ შემოწმდება"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "ქეშში გამოსახულების მონაცემები შენახული არ იქნება"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "კეშში გამოსახულების მონაცემების შენახვა"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "C თავსართის ფაილის გამოტანა"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "სრული გამოტანის ამორთვა"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "მიმდინარე ქეშ ხატულას შემოწმება"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ფაილი არ არის ნაპოვნი: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "არამართებული ქეში: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "თემის ინდექსის ფაილი არ არსებობს.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"\"%s\"-ში თემის ინდექსის ფაილი აღმოჩენილი არაა.\n"
"თუ მართლა გნებავთ, ხატულების კეში აქ შექმნათ, --ignore-theme-index "
"გამოიყენეთ.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "შეცდომა მოწოდებული მედიის დეკოდირებისას"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ დეკოდერს: %s"
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "კოდეკის კონტექსტის გამოყოფის შეცდომა"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ ენკოდერს: %s"
#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "ახალი ნაკადის დამატება შეუძლებელია"
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "აუდიო კადრის გამოყოფის შეცდომა"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "მეხსიერება საკმარისი არ არის"
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "რესამპლერის კონტექსტის გამოყოფის შეცდომა"
#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "აუდიოს გამოტანის გარეშე"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "_ზომის სვეტის ჩვენება"
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "_ტიპის სვეტის ჩვენება"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "გამორთულია"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "გამორთულია"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "არცერთი"
#~ msgid "Stroke the path instead of filling it"
#~ msgstr "ბილიკის შემოვლება მისი შევსების მაგიერ"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "სენსორული ეკრანის სიმულაცია"
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "ფაილის ეკრანის ანაბეჭდის აღება."
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "ჩანართების სია"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "კადრი/წმ-ის ჩვენება"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "გამოყოფა"
#, c-format
#~ msgid "Cant parse “%s”\n"
#~ msgstr "%s-ის დამუშავების შეცდომა\n"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "ჩანართი"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "ბეჭდვა - LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "გვერდები ფურცელზე"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "ბრძანების სტრიქონი"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "სხვა პროგრამა…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "ნაგულისხმები აპლიკაცია"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "ჰორიზონტალური"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL-ის რენდერი გათიშულია"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "პროგრამული GL"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "ციფრების ფორმატირება"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "არ წარმოადგენს ვიდეო ფაილს"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "მხარდაუჭერელი ვიდეო კოდეკი"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 20"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "იგივეა, რაც --no-wintab"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "რედაქტირება"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "აქტივაცია"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "მორგება"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "დააწექით"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "შესახებ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "დამატება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "დახურვა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "ასლი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "ამოჭრა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "წაშლა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "შეცდომა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ინფორმაცია"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "შეკითხვა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "გაფრთხილება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "გაშვება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ფაილი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_ძებნა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "ძებნა და _ჩანაცვლება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "დისკეტა_"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_მთელ ეკრანზე"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "ქვედა"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "პირველი"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_ბოლო"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "ზედა"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "უკან"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_დაბლა"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_წინ"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "მაღლა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "მყარი დისკი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "დახმარება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "სახლი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "დაშორების გაზრდა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_დახრილი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_გადასვლა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "ცენტრი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_შევსება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "მარცხენა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "მარჯვენა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_სრული ეკრანიდან გამოსვლა"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_წინ"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_პაუზა"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "ჩაწერა"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "გაჩერე_ბა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "ქსელი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "ახალი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "გახსნა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "ჩასმა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_ბეჭდვა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "თვისებები"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "დატოვება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "განახლება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "მოცილება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "შენახვა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "შენახვა როგორ_ც"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "ყველაფრის _მონიშვნა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "აღმავალი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "დაღმავალი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "გაჩერე_ბა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_ხაზგასმული"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "საუკეთესოდ _ჩატევა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_გადიდება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "და_პატარავება"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "მოცილება"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "ლიცენზია"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "ტონი"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "ალფა"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "საქაღალდე ვერ შეიქმნება, რადგან ფაილი იგივე სახელით უკვე არსებობს. "
#~ "სცადეთ საქაღალდესთვის სხვა სახელის გამოყენება ან ჯერ ფაილს შეუცვალეთ "
#~ "სახელი."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ფაილური სისტემა"
#~| msgid "Application"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "პროგრამის მენიუ"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "კითხვა"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "გაფრთხილება"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "შეცდომა"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "პაროლი"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "გადაადგილება"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "ზომის შეცვლა"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "ყოველთვის ყველაზე ზემოთ"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "არცერთი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "არაბული"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "სომხური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ბენგალური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "ბოპომოფო"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "ჩეროკი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "კოპტური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "კირილიცა"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "უდაბნოური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "დევაგანური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "ეთიოპიური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ქართული"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "გოთური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "გუჯარათული"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "გურმუხული"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "ჰანური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "ჰანგული"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ივრითი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "ჰირაგანა"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "კანადური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "კატაკანა"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ხმერული"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ლაოსური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "ლათინური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "მალაიზიური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "მონღოლური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "ნიანმანური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ოგამი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "ძველი დახრილი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ორიული"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "რუნები"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "სინჰალური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "სირიული"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "თამილური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "ტელუგური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "თაანური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ტაილანდური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "ტიბეტური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "კანადური აბორიგინალური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "იოქტი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "ჰანუნოო"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "ბუჰიდი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "ტაგბანვა"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "ბრაილი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "კვიპრიოტი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "ლიმბუ"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "ოსმანია"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "შავიური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "წრფივი B"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "უცნობი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'ko"
#~| msgid "Color _name:"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "ფერის სახელი"
#~| msgid "_Family:"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "ფონტების ოჯახი"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "პრინტერი"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "გვერდები"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "ხმის აწევა"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "ხმის დაწევა"
#, fuzzy
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "ბეჭდვის შეცდომა"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "ფანჯრების მმართველის მიერ გამოყენებული პროგრამის კლასი"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "ფანჯრების მმართველის მიერ გამოყენებული პროგრამის სახელი"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "სახელი"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "გამოსაყენბელი X დისპლეი"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "დისპლეი"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "გამოსაყენებელი X ეკრანი"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ეკრანი"
#, fuzzy
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მითითება"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ალმები"
#, fuzzy
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მოხსნა"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X გამოძახების სინქრონიზება "
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "პროგრამის ლიცენზია"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "ავტორები"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "გრაფიკული დიზაინი"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "მიუღებელი ტიპის ფუნქცია: `%s'"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "არასწორი root ელემენტი: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "გადაუმუშავებელი ჭდე: '%s'"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "მიღებულია ფერის მცდარი მონაცემები\n"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "შეარჩიეთ სასურველი ფერი გარე წრეზე. შეარჩიეთ მუქი ან ღია ტონალობები შიდა "
#~ "სამკუთხედის გამოყენებით."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "დაწკაპეთ პიპეტი და შემდეგ ფერი ეკრანის ნებისმიერ ადგილზე ამ ფერის "
#~ "ასარჩევად."
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "სპექტრის განლაგება."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "წითელი ფერის წილი."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "მწვანე ფერის წილი."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "ლურჯი ფერის წილი."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_გამჭოლიანობ:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "ფერის გამჭვირვალობა."
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "აქ შეგიძლიათ მიუთითოთ ფერის თექვსმეტობითი კოდი (HTML სტილით), ან ფარის "
#~ "სახელი, მაგალითად \"orange\"."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_პალიტრა"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "სპექტრი"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "ადრე შერჩეული ფერის შედარება ახლანდელ შერჩეულ ფერთან. შეგიძლიათ "
#~ "გადაათრიოთ ეს ფერი პალიტრაში ან მიუთითოთ როგორც მიმდინარე გვერდით მდებარე "
#~ "ნიმუშებში გადატანით."
#~ msgid ""
#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "თქვენი არჩეული ფერი. შეგიძლიათ გადაათრიოთ პალიტრაში მისი მოგვიანებით "
#~ "გამოყენებისთვის."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "ფერის _შენახვა აქ"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#~ "here.\""
#~ msgstr ""
#~ "ფერის მიმდინარედ მისათითებლად დაწკაპეთ პალიტრის ეს ელემენტი. ელემენტის "
#~ "შესაცვლელად გადმოათრიეთ ფერის ნიმუში და დაწკაპეთ \"ფერის შენახვა აქ\""
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "ფერის არჩევა"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "შეტანის _მეთოდები"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_უნიკოდის საკონტროლო სიმბოლოს ჩასმა"
#, fuzzy
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "_მისამართის ასლი"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "სანიშნის ამოშლა ვერ ხერხდება"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr " '%s' საქაღალდეს სანიშნეებში დამატება"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "მიმდინარე საქაღალდეს სანიშნეებში დამატება"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "მონიშნული დასტების სანიშნეებში დამატება"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "'%s' სანიშნის ამოშლა"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "მონიშნული სანიშნის წაშლა"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "გადარქმევა..."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "მდებარეობები"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_ადგილმდებარეობები"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "მონიშნული დასტების სანიშნეებში დამატება"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "სხვა დასტების _გადახედვა"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "ფაილის სახელის მითითება"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_მდებარეობა:"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "შენახვა _საქაღალდეში"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "შექმნა დას_ტაში:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "იარლიყი %s არ არსებობს"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "შეუძლებელია ძიების დაწყება"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "პროგრამა ვერ უკავშირდება ინდექსირებული ძიების სერვის. დარწმუნდით რომ "
#~ "სერვისი გაშვებულია."
#, fuzzy
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ძიება"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "ვერ ხერხდება მიერთება %s"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "არამართებული მისამართი"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "არავითარი დამთხვევა"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "ერთადერთი დამთხვევა"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "სრული, მაგრამ არა ერთადერთი"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "სრულდება..."
#, fuzzy
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "იარლიყი %s არ არსებობს"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "აბგდევზთიკლმნოპჟრსტუფქღყშჩცძწჭხჯჰ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_სტილი:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_ზომა:"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "ვერ ვპოულობ პიქტოგრამას \"%s\". თემა \"%s\" ასევე\n"
#~ "ვერ მოიძებნა, შესაძლოა, ჩასადგმელია.\n"
#~ "თემის ჩამოტვირთვა შესაძლებელია აქედან:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "უბრალო"
#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "არა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "GTK+ დამატებითი მოდულების ჩატვირთვა"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULES"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "ყველა გაფრთხილების გადამწყვეტად მითითება"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მითითება"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მოხსნა"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "შეუძლებელია დისპლეის გახსნა: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ პარამეტრები"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ პარამეტრების ჩვენება"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "საკუთარი ზომების მართვა..."
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "_დასტაში შენახვა:"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "ესკიზის ჩვენების შეცდომა"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "ვერ მოიძებნა გამონაკლისის ფაილი: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "გამოსახულების ფაილი ვერ მოიძებნა გეზით pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "ეს ფუნქცია '%s' კლასის მართვის ელემენტებისთვის ჯერ არ დანერგილა"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "საჩვენებლად სასურველი დოკუმენტის ტიპების შერჩევა"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "უსახელო ფილტრი"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "სიიდან _ამოშლა"
#~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
#~ msgstr "URI `%s' - ბოლოს გამოყენებული რესურსები ვერ მოიძებნა"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "უცნობი ელემენტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_დაკავშირება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_გარდაქმნა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_უაროფა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_ინდექსი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_ინფორმაცია"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "პეიზაჟი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "პორტრეტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "უკუპეიზაჟი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "უკუპორტრეტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "გვერდის _პარამეტრები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_ფერი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_შრიფტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "წაშლის გაუ_ქმება"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა %s დესერიალიზებისას"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "ორივე \"id\" და \"name\" მოიძებნა <%s> ელემენტში"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "ატრიბუტი \"%s\" ელემენტში <%s> ორჯერ მოიძებნა"
#, fuzzy
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> ელემენტის id \"%s\" მცდარია"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s> ელემენტს არც \"name\" და არც \"id\" არ გააჩნია"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "ატრიბუტი \"%s\" მეორდება ორჯერ იგივე <%s> ელემენტისთვის"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "ატრიბუტი \"%s\" უმართებლოა <%s> ელემენტისთვის ამ კონტექსტში"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "ჭდე \"%s\" არ განსაზღვრულა."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "ნაპოვნია ანონიმური ჭდე და ჭდეები ვერ შეიქმნება."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "ჭდე \"%s\" ბუფერში არ არსებობს და ჭდეები ვერ შეიქმნება."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" ატრიბუტის უმართებლო ტიპია"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" ატრიბუტის უმართებლო სახელია"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ვერ გარდაიქმნება \"%s\" ტიპის მნიშვნელობად \"%s\" ატრიბუტისთვის"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" უმართებლო მნიშვნელობაა \"%s\" ატრიბუტისთვის"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "ჭდეს \"%s\" მცდარი \"%s\" პრიორიტეტი გააჩნია"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "ტექსტის გარე ელემენტი უნდა იყოს <text_view_markup> და არა <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "ელემენტი <%s> უკვე განსაზღვრულია"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> ელემენტი <tags> ელემენტის წინ ვერ იქნება"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "სერიალიზებული მონაცემები მცდარია"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "სერიალიზებული მონაცემები მცდარია. პირველი სექცია "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 არაა"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE _ჩასმა მარცხნიდან მარჯვნივ"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE ჩა_სმა მარჯვნიდან მარცხნივ"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO გა_დაფარვა მარცხნიდან მარჯვნივ"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO გადა_ფარვა მარჯვნიდან მარცხნივ"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF განთავსება _ვერტიკალზე"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _ნულოვანი ხარე"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ ნულოვანი _გამაერთიანებელი"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ ნულოვანი გა_მოფი"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ ჩასატვირთ მოდულს module_pathში: \"%s\","
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "საწყისი ჭდე \"%s\" გაუთვალისწინებელია (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "გაუთვალისწინებელი სიმბოლოები (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "სიმბოლური ბმებისთვის '%s' და '%s' სხვადასხვა idata მოიძებნა\n"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "ამჰარული (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "ცედილა"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "კირილიცა (ტრანსლიტერაცია)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "ინუკტიტუტი (ტრანსლიტერაცია)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA ნიშნები"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "მულტიპრესი"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "ტიგრინია–ერითრეა (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "ტიგრინია–ეთიოპია (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "ვიეტნამური (VIQR)"
#, fuzzy
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "საბეჭდი გამორთულია"
#, fuzzy
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "მზადება - %d"
#, fuzzy
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "შეჩერებული"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "(უცნობია)"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "ტესტ გამოტანა. %s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "ტესტირებად პრინტერზე ბეჭდვა"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "ვერ მივიღე ინფორმაცია ფაილზე \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "გამოსახულება \"%s\" ვერ ჩამოიტვირთა: მიზეზი უცნობია, შესაძლოა "
#~ "გამოსახულების ფაილია დაზიანებული"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk გამართვის ალმების მითითება"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk გამართვის ალმების ამორთვა"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "გამოსახულების ფაილი \"%s\" არ შეიცავს მონაცემებს"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "ანიმაცია \"%s\" ვერ ჩამოიტვირთა: მიზეზი უცნობია, შესაძლოა ანიმაციის "
#~ "ფაილია დაზიანებული"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ვერ იტვირთება ნახატების ჩამოტვირთვის მოდული: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "ნახატების ჩამოტვირთვის მოდული \"%s\" ვერ ახდენს მართებული ინტერფეისის "
#~ "ექსპორტს; შესაძლოა იგი GTKს სხვა ვერსიიდანაა?"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ვერ ვახდენ გამოსახულების \"%s\" ფაილის ფორმატის ამოცნობას"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "ფაილის ჩამოტვირთვის შეცდომა \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "გამოსახულების ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ეს ქვესისტემა \"gdk-pixbuf\" ვერ უზრუნველყოფს ფაილის შენახვას ფორმატით: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა გამოსახულების ფაილის შესანახად"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "დროებითი ფაილი ვერ იხსნება"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "ვერ იხსნება ფაილი \"%s\" ჩასაწერად: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ვერ დაიხურა ფაილი \"%s\" გამოსახულების ჩაწერისას, შესაძლოა ყველა მონაცემი "
#~ "არ შენახულა: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა გამოსახულების ბუფერში შესანახად"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "შიდა შეცდომა: გამოსახულების ჩატვირთვის მოდული '%s' ვერ ასრულებს "
#~ "ოპერაციას, მაგრამ არ იტყობინება მიზეზს"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "გამოსახულების \"%s\" ფორმატით საფეხურებრივი ჩატვირთვა ვერ გამოიყენება"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "გამოსახულების თავსართი დაზიანებულია"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "გამოსახულების ფორმატი უცნობია"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "გამოსახულების წერტილოვანი მონაცემები მცდარია"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "გამოსახულების ბუფერისთვის ვერ ვიყენებ %u ბაიტს"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "კადრების მცდარი მიმდევრობა ანიმაციაში"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "ანიმაციის ეს ტიპი ვერ გამოიყენება"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "ანიმაციის თავსართი მცდარია"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "ანიმაციის კადრების მცდარი მიმდევრობა"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "გამოსახულების ANI ფორმატი"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP გამოსახულების ფორმატის თავსართი მცდარია"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება bitmap გამოსახულების ჩასატვირთად"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP გამოსახულების თავსართის ეს ზომა ვერ გამოიყენება"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP ნახატები ვერ შეიკუმშება"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "ფაილის ადრეული ბოლო"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას BMP ფაილის შესანახად"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "ვერ ვწერ BMP ფაილს"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "გამოსახულების BMP ფორმატი"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "ვერ იკითხება GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF ფორმატის ფაილს აკლია მონაცემები (შესაძლოა ჩამოიჭრა?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF ჩამტვირთავის შიდა შეცდომა(%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "მჭიდე გადავსებულია"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF გამოსახულების ჩამტვირთავმა ეს გამოსახულება ვერ აღიქვა."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "მცდარი კოდი"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "წრიული ცხრილის ელემენტი GIF ფაილში"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა GIF ფაილის ჩასატვირთად"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა GIF ფაილის კადრის ასაგებად"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF გამოსახულება დაზიანებულია (მცდარი LZW შეკუმშვა)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ფაილი როგორც ჩანს GIF ფორმატის არაა"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF ფაილის ფორმატის %s ვერსია ვერ გამოიყენება"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr "GIF ნახატს და მის შიდა კადრს არა აქვს გლობალური პალიტრა"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF გამოსახულება ჩამოჭრილია ან არასრულია."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF გამოსახულების ფორმატი"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "პიქტოგრამის მცდარი თავსართი"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება პიქტოგრამის ჩასატვირთად"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "პიქტოგრამის სიგანე ნულია"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "პიქტოგრამის სიმაღლე ნულია"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა ICO ფაილის ჩასატვირთად"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "გამოსახულება ძალიან დიდია ICO ფორმატში შესანახად"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "კურსორის ველი გამოსახულების გარეთაა"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "გამოსახულების ICO ფაილის ფორმატი"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ICNS ფაილის დეკოდირება"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "გამოსახულების ფორმატი ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადისთვის მეხსიერების მინიჭება"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "შეუძლებელია გამოსახულების დეკოდირება"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "დამუშავებული JPEG2000-ს სიმაღლე ან სიგანე ნულის ტოლია"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "გამოსახულების ტიპი მოცემულ ვერსიაში მხარდაუჭერელია"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ფერების პროფილისთვის მეხსიერების მინიჭება"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა JPEG 2000 გახსნისთვის"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "შეუძლებელია მეხსიერების გამოყოფა გამოსახულების მონაცემების "
#~ "ბუფერიზაციისთვის"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "სურათის ფორმატი JPEG 2000"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "მეხსიერების უკმარისობა ფაილის ჩასატვირთად; შეეცადეთ დახუროთ რამდენიმე "
#~ "პროგრამა მეხსიერების გასათავისუფლებლად"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "შეუძლებელია მეხსიერების მინიჭება JPEG ფაილის ჩასატვირთად"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "დამუშავებული JPEG-ის სიმაღლე და სიგანე ნულის ტოლია."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG ხარისხის მნიშვნელობა უნდა იყოს 0დან 100მდე; მნიშვნელობა \"%s\" ვერ "
#~ "მუშავდება."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG ხარისხის მნიშვნელობა უნდა იყოს 0დან 100მდე; მნიშვნელობა "
#~ "'%d'დაუშვებელია."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG გამოსახულების ფორმატი"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "შეუძლებელია თავსართისთვის მეხსიერების მინიჭება"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "გამოსახულების სიგანე და/ან სიმაღლე ნულოვანია"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "გამოსახულების ბიტი წერტილზე პარამეტრი ვერ გამოიყენება"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr ""
#~ "გამოსახულების მრავალბიტიანი (%d) სიბრტყეების რაოდენობა ვერ გამოიყენება"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "შეუძლებელია ახალი pixbuf შექმნა"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას ხაზობრივი მონაცემებისთვის"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის მონაცემებისთვის"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "ვერ მივიღე PCX ფორმატის ყველა ხაზი"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX ფორმატის ბოლოს პალიტრა არ აღმოჩნდა"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX გამოსახულების ფორმატი"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "გარდაქმნილი PNGს ბიტები არხზე მცდარია."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "გარდაქმნილი PNGს სიმაღლე ან სიგანე 0ია."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "გარდაქმნილი PNGს ბიტები არხზე 8ის ტოლი არაა."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "გარდაქმნილი PNG არ გახლავთ RGB ან RGBA ტიპის"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "გარდაქმნილი PNGს გამოუყენებელი არხების რაოდენობა 3 ან 4 უნდა იყოს."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "კრიტიკული შეცდომა PNG გამოსახულების ფაილში: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNG ფაილის ჩასატვირთად"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "მეხსიერების უკმარისობა %ld შესანახად %ld გამოსახულებადან; შეეცადეთ "
#~ "რამდენიმე პროგრამის დახურვას მეხსიერების გასათავისუფლებლად"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG გამოსახულების ფაილის კითხვის კრიტიკული შეცდომა"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG გამოსახულების ფაილის კითხვის კრიტიკული შეცდომა: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG ტექსტური ბლოკი უნდა შეიცავდეს 1დან 79 სიმბოლომდე."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG ტექსტური ბლოკის კოდი ASCII სიმბოლოებისგან უნდა შედგებოდეს."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG შეკუმშვის ხარისხი 0-დან 9-მდე უნდა იყოს; მნიშვნელობა '%s' ვერ "
#~ "დამუშავდება"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG შეკუმშვის ხარისხი 0-დან 9-მდე უნდა იყოს; მნიშვნელობა '%d' არ დაიშვება"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG ტექსტური ბლოკი %s ვერ გარდაიქმნება ISO-8859-1 კოდირებაში."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "გამოსახულების PNG ფორმატი"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM ჩამტვირთავი მთელ რიცხვს ეძებდა, მაგრამ ვერ იპოვნა"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM ფაილის საწყისი ბაიტი მცდარია"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ფაილია ქვეფორმატი PNM ამოუცნობია"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM ფაილის სიგანე ნულოვანია"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM ფაილის სიმაღლე ნულოვანია"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "ფერის მაქსიმალური მნიშვნელობები PNM ფაილისთვის 0ია"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "ფერის მაქსიმალური მნიშვნელობები PNM ფაილისთვის მეტისმეტად დიდია"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "PNM გამოსახულების ტიპი მცდარია"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM გამოსახულების ჩამტვირთავი PNMის ამ ფორმატს ვერ იყენებს"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "PNM ფორმატი სანიმუშო მონაცემების წინ ზუსტად ერთ ხარეს ითხოვს"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას PNM გამოსახულების ჩასატვირთად"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNM გამოსახულების სტრუქტურის ჩასატვირთად"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM გამოსახულების ფაილის გაუთვალისწინებელი დასასრული"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNM გამოსახულების ჩასატვირთად"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "გამოსახულების PNM/PBM/PGM/PPM ფორმატები"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "თავსართის ჩაწერა ვერ მოხერხდ\n"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "ვერ იკითხება GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "ვერ განხორციელდა დასტის ინდექსის ჩაწერა\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ გაიხსნა"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "გამოსახულების TIFF ფორმატი"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS გამოსახულების თავსართი მცდარია"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS გამოსახულების ეს ტიპი უცნობია"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS გამოსახულების ეს ვერსია ვერ გამოიყენება"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა RAS გამოსახულების ჩასატვირთად"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "გამოსახულების Sun რასტრული ფორმატი"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას IOBuffer სტრუქტურისთვის"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას IOBuffer მონაცემებისთვის"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ IOBuffer მონაცემებს"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ დროებით IOBuffer მონაცემებს"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას ახალი pixbuf სტრუქტურისთვის"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF გამოსახულება ჩამოჭრილია ან არასრულია."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის სტრუქტურისთვის"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის ელემენტებისთვის"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "პალიტრის ელემენტის ფერის გაუთვალისწინებელი სიღრმე"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას TGA თავსართისთვის"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA ნახატს უმართებლო ზომები აქვს"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას TGA შიგთავსის სტრუქტურისთვის"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "ფაილში მეტისმეტი მონაცემია"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "გამოსახულების Targa ფორმატი"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ვერ ისაზღვრება გამოსახულების სიგანე (მცდარი TIFF ფაილი)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ვერ ისაზღვრება გამოსახულების სიმაღლე (მცდარი TIFF ფაილი)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF გამოსახულების სიმაღლე ან სიგანე ნულია"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF გამოსახულების განზომილებები ძალიან დიდია"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა TIFF გამოსახულების გასახსნელად"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ გაიხსნა"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ ჩამოიტვირთა"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "ვერ განხორციელდა TIFF გრაფიკული გამოსახულების დამახსოვრება"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "ვერ ვწერ TIFF ფაილს"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "გამოსახულების TIFF ფორმატი"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "გამოსახულების სიგანე ნულოვანია"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "გამოსახულების სიმაღლე ნულოვანია"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "დანარჩენი ნაწილის შენახვა ვერ ხერხდება"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "გამოსახულების WBMP ფორმატი"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "მცდარი XBM ფაილი"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა XBM გამოსახულების ჩასატვირთად"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "ვერ ვწერ დროებით ფაილს XBM გამოსახულების ჩატვირთვისას"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "გამოსახულების XBM ფორმატი"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM თავსართი ვერ მოიძებნა"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "მცდარი XBM თავსართი"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM ფაილში გამოსახულების სიგანე <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM ფაილში გამოსახულების სიმაღლე <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ფაილს პიქსელზე სიმბოლოების მცდარი რაოდენობა აქვს"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM ფაილს ფერების მცდარი რაოდენობა აქვს"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებს XPM გამოსახულების ჩასატვირთად"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "ვერ ვკითხულობ XPM პალიტრას"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "ვერ ვწერ დროებით ფაილს XPM გამოსახულების ჩატვირთვისას"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "გამოსახულების XPM ფორმატი"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "გამოსახულების EMF ფორმატი"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა მეხსიერების მინიჭება: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადის შექმნა: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადის მოძებნა: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადიდან წაკითხვა: %s"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა მეტაფაილის ჩატვირთვა"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "მოცემული გამოსახულების ფორმატი GDI+ თვის მიუღებელია"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "შეუძლებელია დამახსოვრება"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF გამოსახულების ფორმატი"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ფერის \"სიღრმე\"."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "ბეჭდვის შეცდომა"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "შესაძლებელია რომ '%s' პრინტერი არ იყოს მიერთებული."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "დასტები"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_დასტები"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "დასტა ვერ იკითხება: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "ფაილი \"%s\" განთავსებულია სხვა კომპიუტერზე (სახელით \"%s\") და შესაძლოა "
#~ "მიუღწეველი იყოს.\n"
#~ "ნამდვილად მისი შერჩევა გსურთ?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "საქაღალდეს _შექმნა"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ფაილის _წაშლა"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "ფაილის _გადარქმევა"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "საქაღალდეს სახელი \"%s\" შეიცავს დაუშვებელ სიმბოლოებს"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ახალი დასტა"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ფაილის სახელი \"%s\" შეიცავს დაუშვებელ სიმბოლოებს"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "ფაილის წაშლის შეცდომა '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ წაშალოთ ფაილი \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ფაილის წაშლა"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ფაილის \"%s\"-ზე გადარქმევის შეცდომა: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "ფაილის გადარქმევის შეცდომა \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ფაილის გადარქმევის შეცდომა \"%s\" - \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "ფაილის გადარქმევა"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "ფაილის \"%s\" გადარქმევა:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "ფაილის სახელი \"%s\" არ შეიძლება UTF-8 კოდირებაშI გარდაიქმნას(სცადეთ "
#~ "გარემოს ცვლადის G_FILENAME_ENCODING მითითება): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "მცდარი UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "სახელი მეტისმეტად გრძელია"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "ვერ გარდავქმენი ფაილის სახელი"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "გამა"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_გამას მნიშვნელობა"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "შეტანის დამატებითი მექანიზმები არ არსებობს"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_ღერძები"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_კლავიშები"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _tilt:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y t_ilt:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_ბორბალი:"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ამორთულია)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(უცნობია)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_გასუფთავება"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- კარნახის გარეშე ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ცარიელია)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "_ძებნა:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "ბოლოს გამოყენებული"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "გააქტიურებულია მთავრული ასოები\n"
#~ "და ერთერთი შეყვანის მეთოდი"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "ჩართულია Caps Lock ღილაკი"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "აქტიურია შეყვანის მეთოდი"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "მარცხნივ"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "ზემოთ"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "მარჯვნივ"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "ქვემოთ"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000%d"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "ამჩქარებელი|გამორთული"
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "გაფორმებაში მოცემული ხატულა ვერ მოინახა"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "სისტემის"
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "სისტემა (%s)"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "საწყისი მდგომარეობა"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "ბეჭდვისთვის მზადება"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "მონაცემების გენერაცია"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "მონაცემთა გადაცემა"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "მოლოდინი"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "შეცდომის გამო დაბლოკილი"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "ბეჭდვა"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "დასრულებული"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_ბოლოში"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_პირველი"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_ბოლო"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_თავში"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_უკან"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_ქვევით"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_შემდეგ"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_ცენტრში"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_შევსება"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "მარც_ხნივ"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "მარ_ჯვნივ"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_პაუზა"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ექსტრა"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ექსტრა"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ექსტრა"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr " B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ექსტრა"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "სუპერი A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "სუპერი B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "კონვერტი prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი prc5"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "შეუძლებელია ახალი pixbuf შექმნა"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f კბ"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f მბ"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f გბ"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI, ამ ღილაკთან მიბმული მისამართი"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "ისრის მანძილები"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "გადახვევის ისრის მანძილი"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "ხელსაწყო, რომელის ჯგუფსაც ეკუთვნის ეს ღილაკი."
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ვერ ვამატებ სანიშნეს '%s', რადგან გეზი მიუწვდომელია."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "მცდარი·გეზის·გამო·'%s'·ფაილის·არჩევა·ვერ·ხერხდება."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d ბაიტი"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "შეუძლებელია %s-თვის მიმაგრებული ხატულას მიღება\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "მონაცემების მიღების შეცდომა '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "მოცემულ ფაილურ სისტემას არ გააჩნია მონტაჟის მხარდაჭერა"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "სახელი \"%s\" დაუშვებელია, რადგან \"%s\" სიმბოლოს შეიცავს. გამოიყენეთ "
#~ "სხვა სახელი."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "სანიშნე ვერ შეინახა: %s"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "გეზი დასტა არაა: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "ქსელური დისკი (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "ატრიბუტი \"%s\" უცნობია (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)"