gtk/po/sl.po
2024-03-04 21:51:10 +00:00

10203 lines
238 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for gtk+.
# Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007, 20222023.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 20102011.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 20072024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-27 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Zaslon vrste Broadway ni podprt: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "V tem odložišču ni mogoče shranjevati podatkov."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:786 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Ni mogoče brati iz praznega odložišča."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine odložišča."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot »%s«."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot %s."
#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:459
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Trenutno zagnan ozadnji program ne podpira OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1596
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora Vulkan je onemogočena prek GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1369
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora GL je onemogočena prek GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nastavitve EGL niso na voljo"
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Pridobivanje nastavitev EGL je sodletelo"
#: gdk/gdkdisplay.c:1703
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Ni mogoče najti nastavitev EGL za zahtevane možnosti"
#: gdk/gdkdisplay.c:1710
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nastavitve EGL ni mogoče najti"
#: gdk/gdkdisplay.c:1752
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Vstavku EGL manjka %2$d razširitev: %1$s"
msgstr[1] "Vstavku EGL manjka %2$d razširitev: %1$s"
msgstr[2] "Vstavku EGL manjkata %2$d razširitvi: %1$s"
msgstr[3] "Vstavku EGL manjkajo %2$d razširitve: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1801
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "Sandbox ne podpira knjižnice libEGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1802
msgid "libEGL not available"
msgstr "Knjižnica libEL ni na voljo"
#: gdk/gdkdisplay.c:1812
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Ustvarjanje zaslona EGL je sodletelo"
#: gdk/gdkdisplay.c:1821
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Ni mogoče začeti zaslona EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1831
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Različica EGL %d.%d je prestara, Oklje GTK zahteva različico %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Funkcija Poteg/Spust iz drugih programov ni podprta."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine."
#: gdk/gdkglcontext.c:419 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:645
msgid "No GL API allowed."
msgstr "API GL ni dovoljen."
#: gdk/gdkglcontext.c:442 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:395
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:538
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1303
#, fuzzy
#| msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora OpenGL ES je onemogočena z GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1315
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora GL je onemogočena prek GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1326
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Program ne podpira vmesnika API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:2112
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Podana je zahteva za uporabo %s, a je %s že v uporabi."
#: gdk/gdktexture.c:580
msgid "Unknown image format."
msgstr "Neznan zapis slike."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Povratna tipka"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Vnosna tipka"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Zaklep drsnika"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Ubežna tipka"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tipka Multi"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Začetek"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Stran višje"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Stran nižje"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Vstavljavka"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Zaklep številčnice"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulator (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Vnosna tipka (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Začetek (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Stran višje (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Stran nižje (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Konec (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Vstavljalka (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Izbriši (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Utišaj"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Utišaj"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Predvajaj"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Zaustavi"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Naslednji"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Prejšnji"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Snemaj"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Premor"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Previj"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Predstavnost"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Raziskovalnik"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Računalo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Elektronska pošta"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Zaženi"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "V pripravljenost"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "V mirovanje"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Spletna kamera"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Vključi sledilno ploščico"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Napaka med tolmačenjem slikovne datoteke JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nepodprt barvni prostor JPEG (%d) "
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:286 gdk/loaders/gdktiff.c:472
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za sliko velikosti %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Napaka branja zapisa png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:212
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Slika PNG ima nepodprto barvno globino %u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:262
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nepodprta barvna globina %u v sliki PNG"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:272
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za sliko velikosti %ux%u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:358
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Podatkov RGB iz datoteke TIFF ni mogoče naložiti"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Ni mogoče naložiti podatkov slike TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov v vrstici %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Ni najdenega skladnega zapisa za prenos."
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Odkodiranje vsebine vrste mime »%s« je spodletelo."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Drug program je prej pridobil "
"dostop."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je "
"spodletel: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz EmptyClipboard() je "
"spodletel: 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Drug program je prej pridobil dostop."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalLock(0x%p) je spodletel: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalSize(0x%p) je spodletel: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče "
"podatkov je spodletelo."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Lastništvo nad odložiščem je "
"spremenjeno."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Podatki so se spremenili, preden jih "
"je bilo mogoče pridobiti."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ni najdenega skladnega zapisa za "
"prenos."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GetClipboardData() je "
"spodletel: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalLock(0x%p) je spodletel: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalSize(0x%p) je spodletel: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče "
"podatkov je spodletelo."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Površina GDK 0x%p ni vpisana kot ciljno mesto"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Ciljni zapis vsebine 0x%p je brez podatkov predmeta"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
"Ukaz IDataObject_GetData (0x%x) je spodletel; opravilo bo vrnjeno na 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Pretvarjanje podatkov DnD za zapis W32 0x%x to %p (%s) je spodletelo."
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:329
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Okolje GL ni na voljo"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:404
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "Različica WGL %d.%d je prestara, zahtevana je različica vsaj %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:422
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Izvedba GL ne more uporabiti vsebine GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:702
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni zapis"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisovanje zapretega pretoka"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "Izvedba g_try_realloc () je spodletela"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Izvedba GlobalReAlloc() je spodletela: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Zmanjkalo je prostora v medpomnilniku (velikost je stalna)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti enojnega ročnika"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Pretvarjanje %zu bajtov podatkov iz %s v %u je spodletelo."
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Izvedba GlobalLock() je spodletela: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Izvedba GlobalAlloc() je spodletela: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Poteka zaganjanje »%s«"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Poteka odpiranj »%s«"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Upravljalnik odložišča ne uspe shraniti izbire."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Ni mogoče shraniti odložišča. Ni dejavnega upravljalnika."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nastavitve GLX niso na voljo"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Ni mogoče najti nastavitev GLX za zahtevane možnosti"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957
msgid "GLX is not supported"
msgstr "Podpora GLX ni na voljo"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Zapis %s ni podprt."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Na ciljnem mestu ni dovolj prostora"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Zahtevan je celoten vhod za izvedbo pretvarjanja"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Neveljavni zapisi pri sestavljeni pretvorbi besedila."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodprto kodiranje »%s«."
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:204
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "Sistem GLES %d.%d ne podpira pol-plavajočih podatkov"
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:245
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "Izrisovalnik ne podpira OpenGL ES 3.0"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikne gumb"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Preklop"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Preklopi nastavitev stikala"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Izbere barvo"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Omogoči barvo"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagodi barvo"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Omogoči razširitveno polje"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Omogoči vnos"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Omogoči osnovno ikono"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Omogoči osnovno ikono vnosa"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Omogoči drugo ikono"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Omogoči drugo ikono vnosa"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Pokukaj"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Pokaže vnos gesla"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Počisti vsebino vnosa"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "program"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ni podatek: naslov URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Napačno oblikovan podatek: naslov URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Ni mogoče odstraniti ubežnega znaka niza"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Drug program …"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "Izbor programa"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Odpiranje datoteke »%s«."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Odpiranje datotek »%s«."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ni mogoče najti programa za datoteke »%s«"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Zagon programske opreme GNOME spodletelo"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Privzeti program"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Priporočeni programi"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Sorodni programi"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Drugi programi"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nov pospeševalnik …"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izberite barvo"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izberite pisavo"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
"S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
"S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
"Stopite v stik s skrbnikom sistema."
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:183
msgid "Could not show link"
msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna glasnost"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Dovoljenje po meri"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2 ali kasnejše"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2.1 ali kasnejše"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Dovoljenje MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umetniško dovoljenje 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Splošno javno dovoljenje Affero GNU, različice 3 ali kasnejše"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU Affero, le različica 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD 3-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Dovoljenje Apache, različica 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Javno dovoljenje Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD Zero-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:964
msgid "Website"
msgstr "Spletišče"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1000 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2090
msgid "Created by"
msgstr "Ustvarili:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "Design by"
msgstr "Oblikovanje:"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2273
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ta program je objavljen brez vsakršnega jamstva. Več podrobnosti\n"
"je zapisanih v datoteki <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "opozorilo"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "pogovorno okno opozorila"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "pasica"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "gumb"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "naslov"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "celica"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "označno polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "glava stolpca"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "spustno polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "ukaz"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "sestavljeno okno"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "pogovorno okno"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "vir"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "obrazec"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "izvorno"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "mreža"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "celica mreže"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "naslov"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "slika"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "vnosno polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "oznaka"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "mestna oznaka"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "povezava"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "polje seznama"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "predmet seznama"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "dnevnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "glavno"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "lega oznak"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematika"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "merilnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "meni"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menijska vrstica"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "predmet menija"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "označno polje predmeta menija"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "izbirno polje predmeta menija"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "krmarjenje"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "brez"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "opomba"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "možnost"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "predstavitev"
#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "kazalnik napredka"
#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "izbirni gumb"
#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "skupina izbirnih gumbov"
#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "obseg"
#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "območje"
#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "vrstica"
#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "skupina vrstice"
#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "glava vrstice"
#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "drsnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "iskanje"
#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "iskalna polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "odsek"
#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "glava odseka"
#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "izbor"
#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "ločilnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "drsnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "vrtljivi gumb"
#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stanje"
#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktura"
#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "preklopna tipka"
#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tabulator"
#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "razpredelnica"
#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "seznam zavihkov"
#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "pladenj zavihkov"
#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "besedilno polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "čas"
#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "časomer"
#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "orodna vrstica"
#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "orodni namig"
#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "drevo"
#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "mreža drevesa"
#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "predmet drevesa"
#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "gradnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "okno"
#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "preklopni gumb"
#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "odstavek"
#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "bločni navedek"
#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "opomba"
#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763
msgid "Reason not specified"
msgstr "Vzrok ni naveden"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Ime %s v seznamu zavihkov ne obstaja"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Datoteka %s je že na seznamu zavihkov"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:659
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:810
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:995
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1032
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1097
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Barva: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "bleda svetla siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "svetlo modra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "modra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "temno modra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "senčno temno modra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "bleda svetlo zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "svetlo zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "temno zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "senčno temno zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "bledo svetlo rumena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "svetlo rumena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "rumena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "temno rumena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "senčna temno rumena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "bleda svetlo oranžna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "svetlo oranžna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "oranžna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "temno oranžna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "senčno temno oranžna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "bledo svetla rdeča"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "svetlo rdeča"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "rdeča"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "temno rdeča"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "senčno temno rdeča"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "bledo svetla škrlatna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "svetla škrlatna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "škrlatna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "temno vijolična"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "senčno temno vijolična"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "bleda svetlorjava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "svetlorjava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "rjava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "temnorjava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "senčno temno siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "bela"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "svetlosiva 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "svetlosiva 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "svetlosiva 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "svetlosiva 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "temnosiva 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "temnosiva 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "temnosiva 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "temnosiva 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "črna"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571
msgid "Add Color"
msgstr "Dodaj barvo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Barva po meri %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Robovi pri tiskalniku …"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "palec"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Poljubna velikost %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja"
#: gtk/gtkentry.c:3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Vstavi izrazno ikono"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati poševnice » / «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Ime mape se ne sme začeti s presledkom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Ime datoteke se ne sme začeti s presledkom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Ime mape se ne sme končati s presledkom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Ime datoteke se ne sme končati s presledkom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ime mape, ki se začne z » . « je skrita mapa"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ime datoteke, ki se začne z » . « je skrita datoteka"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4973
#: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
#: gtk/gtkwindow.c:6256 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:343
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Vnesite ime nove mape"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:746
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke s tako dolgim imenom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Poskusite znova s krajšim imenom datoteke."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767
msgid "You may only select folders"
msgstr "Izbrati je dovoljeno le mape."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Izbran predmet ni mapa. Izberite drug predmet."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:776
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrisati"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1187
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1786
#: gtk/gtklabel.c:5712 gtk/gtktext.c:6193 gtk/gtktextview.c:9080
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1301
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Datoteke ni mogoče preimenovati."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
msgid "Could not select file"
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1697 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Mrežni pogled"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1703
msgid "List View"
msgstr "Seznamski pogled"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1766
msgid "_Visit File"
msgstr "O_bišči datoteko"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1770
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Odpri z _upravljalnikom datotek"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1774
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1778
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj med zaznamke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1782 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1926 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1956
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2011 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Osebna mapa"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2166 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7383
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2828 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2842
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Iskanje v %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2848
msgid "Searching"
msgstr "Poteka iskanje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2854
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Vpišite mesto ali naslov URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3413 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7405
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3598
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3602
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3753 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3796
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3755 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3798
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3767
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3771
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3821
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3814
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3816 gtk/gtkfilefilter.c:1013
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3817
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3818
msgid "Markup"
msgstr "Oblikovanje besedila"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3819 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3820
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3822
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3826
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4965 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4967 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka že obstaja v »%s«. Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4973 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5128
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za dostop do navedene mape."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5705
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5986
msgid "Accessed"
msgstr "Dostopano"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7361
msgid "_Size"
msgstr "_Velikost"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7365
msgid "T_ype"
msgstr "_Vrsta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7369
msgid "_Time"
msgstr "_Čas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7375 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7392 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7398 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick Files"
msgstr "Izbor datotek"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick a File"
msgstr "Izbor datoteke"
#: gtk/gtkfiledialog.c:821
msgid "Save a File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select Folders"
msgstr "Izbor mape"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select a Folder"
msgstr "Izbor mape"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1026
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "Spremeni lastnosti pisave"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optična velikost"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligature"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520
msgid "Letter Case"
msgstr "Črke"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521
msgid "Number Case"
msgstr "Številke"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522
msgid "Number Spacing"
msgstr "Številski razmiki"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523
msgid "Fractions"
msgstr "Ulomki"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524
msgid "Style Variations"
msgstr "Različice sloga"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526
msgid "Character Variations"
msgstr "Različice znakov"
#: gtk/gtkglarea.c:309
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Ustvarjanje vsebine OpenGL je spodletelo"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "Zapri vrstico podrobnosti"
#: gtk/gtklabel.c:5709 gtk/gtktext.c:6181 gtk/gtktextview.c:9068
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: gtk/gtklabel.c:5710 gtk/gtktext.c:6185 gtk/gtktextview.c:9072
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: gtk/gtklabel.c:5711 gtk/gtktext.c:6189 gtk/gtktextview.c:9076
msgid "_Paste"
msgstr "Pr_ilepi"
#: gtk/gtklabel.c:5717 gtk/gtktext.c:6202 gtk/gtktextview.c:9101
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: gtk/gtklabel.c:5722
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#: gtk/gtklabel.c:5726
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
#: gtk/gtklabel.c:5770 gtk/gtktext.c:2724 gtk/gtktextview.c:9150
msgid "Context menu"
msgstr "Vsebinski meni"
#: gtk/gtklinkbutton.c:260
msgid "_Copy URL"
msgstr "Kopiraj naslov _URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:567
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neveljaven URI"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6257
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Poveži"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži kot"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Brezimno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Vpisan _uporabnik"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Vrsta nosilca"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skrito"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistem _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapomni si za vedno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznan program (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Opravila ni mogoče končati"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Končaj opravilo"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pozivnik terminala"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Vrhnji ukaz"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Lupina Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Lupina Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Lupina Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"Program GTK nima omogočenega predstavnega modula . Preverite namestitev."
#: gtk/gtknotebook.c:3211
msgid "Previous tab"
msgstr "Predhodni zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:3215
msgid "Next tab"
msgstr "Naslednji zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti …"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Uveljavi"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Katerikoli tiskalnik"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosljive dokumente"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Robovi:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Zgoraj: %s %s\n"
" Spodaj: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "Pokaži _besedilo"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Nedavno uporabljeno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Z zvezdico"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Z zvezdico"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Odpri osebno mapo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Vpis mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ročni vnos mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Odpri smeti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Priklopi in odpri »%s«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Nov zaznamek"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj nov zaznamek"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Druga mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Pokaži druga mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ni mogoče začeti »%s«"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Napaka odpiranja »%s«."
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ni mogoč dostop do »%s«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "To ime je že uporabljeno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ni mogoče izvreči %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Izvrzi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj medij"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Začni"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Vklopi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži pogon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odkleni napravo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zakleni napravo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Iskanje omrežnih mest"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Ni omrežnih mest"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "_Poveži"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ni mogoče priklopiti nosilca"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "_Prekliči"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek FTP"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ali ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Omrežni datotečni sistem"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ali ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ali davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži"
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "Omrežja"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tem računalniku"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s na voljo"
msgstr[1] "%s / %s na voljo"
msgstr[2] "%s / %s na voljo"
msgstr[3] "%s / %s na voljo"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapomni si _geslo"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
msgid "Select a filename"
msgstr "Izbor imena datoteke"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s - posel št. %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Začetno stanje"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprava na tiskanje"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Ustvarjanje podatkov"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Pošiljanje podatkov"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakanje"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokirano zaradi napake"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Končano z napako"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravljanje %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskanje %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "Tiskalnik je izključen"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "Brez papirja"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Napaka iz StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "_Predogled"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika …"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789
msgid "Left to right"
msgstr "Z leve proti desni"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790
msgid "Right to left"
msgstr "Z desne proti levi"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802
msgid "Top to bottom"
msgstr "Od zgoraj navzdol"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803
msgid "Bottom to top"
msgstr "Od spodaj navzgor"
#: gtk/gtkprogressbar.c:609
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče najti."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče premakniti v »%s«."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Ni mogoče najti programa z imenom »%s« za odpiranje predmetov z naslovom URI "
"»%s«."
#: gtk/gtksearchentry.c:814
msgid "Clear Entry"
msgstr "Počisti vnos"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:414
msgid "_Show All"
msgstr "Pokaži _vse"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Dvoprstni uščip"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Dvoprstno raztegovanje"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zavrti v smeri urinega kazalca"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Dvoprstni poteg v levo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Dvoprstni poteg v desno"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Poteg v levo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Poteg v desno"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:952
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Iskalne bližnjice"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
msgid "Search Results"
msgstr "Poišči"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1014 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239
msgid "No Results Found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1025 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Poskusite drugačno iskanje"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica"
#: gtk/gtktext.c:6207 gtk/gtktextview.c:9106
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Vstavi izrazno _ikono"
#: gtk/gtktextview.c:9088
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: gtk/gtktextview.c:9092
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"
#: gtk/gtkwindow.c:6245
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Ali želite uporabljati nadzorni program GTK+?"
#: gtk/gtkwindow.c:6247
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Nadzornik GTK+ je razhroščevalnik, ki omogoča raziskovanje in spreminjanje "
"nastavitev kateregakoli programa GTK. Neustrezna raba lahko povzroči napačno "
"delovanje oziroma sesutje okolja."
#: gtk/gtkwindow.c:6252
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Sporočila ne pokaži več"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Skrči okno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Razpni okno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Zapri okno"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Meje"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Pot predmeta"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Nastavi stanje"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Vrsta parametra"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Naloži ob prehodu"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "prazno"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "krajevno"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "oddaljeno"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Povleci in zadrži na tem mestu"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Osnovni"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Zajem"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Mehurček"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Izvorno"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Vpisati je mogoče katerokoli pravilo CSS, ki ga GTK prepozna."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"S klikom na gumb »Premor« se začasno onemogoči izvajanje slogov CSS po meri."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj za vse gradnike seje programa."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Shranjevanje CSS je spodletelo"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Onemogoči uporabljen CSS po meri"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Shrani trenutni CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Razredi slogov"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Lastnosti CSS"
#: gtk/inspector/general.c:370
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtk/inspector/general.c:461
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: gtk/inspector/general.c:576
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Neopredeljeno"
#: gtk/inspector/general.c:577 gtk/inspector/general.c:578
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Neopredeljeno"
#: gtk/inspector/general.c:922
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Vsebina IM je določena z vrednostjo GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "Različica GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "Ozadnji program GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Izrisovalnik GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"
#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "Ozadnji predstavni program"
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Vnosni način"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "ID programa"
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Pot vira"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Vidni RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Sestavljeno"
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoli"
#: gtk/inspector/general.ui:594
msgid "GL Version"
msgstr "Različica GL"
#: gtk/inspector/general.ui:621
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Različica ozadnjega programa GL"
#: gtk/inspector/general.ui:671
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Ponudnik ozadnjega programa GL"
#: gtk/inspector/general.ui:698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr "GL_VENDOR"
#: gtk/inspector/general.ui:727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr "GL_RENDERER"
#: gtk/inspector/general.ui:756
msgid "GL_VERSION"
msgstr "GL_VERSION"
#: gtk/inspector/general.ui:785
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve"
#: gtk/inspector/general.ui:849
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Naprava Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:876
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Različica vmesnika Vulkan API"
#: gtk/inspector/general.ui:903
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Različica gonilnika Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Neimenovan odsek"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Števec sklicev"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Usmerjenost"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Izgradljiv ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Oznaka pomagala"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Način zahteve"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Shema merila"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Osnovnica besedila"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Površina"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Izrisovalnik"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Okvir ure"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Označi povratni sklic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "Števec sličic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Frame Rate"
msgstr "Hitrost sličic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527
msgid "Scale"
msgstr "Merilo pisave"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
msgid "Mapped"
msgstr "Preslikano"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:578
msgid "Realized"
msgstr "Realizirano"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:604
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je vrhnja raven"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:630
msgid "Child Visible"
msgstr "Viden kazalec"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Tiskalnik: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s z vrednostjo \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s z vrsto %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s za %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s z vrsto vrednosti %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neuredljiva vrsta lastnosti: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "Column:"
msgstr "Stolpec:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Dejanje: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Nastavitve XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
msgid "Source:"
msgstr "Vir:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Določeno pri"
#: gtk/inspector/recorder.c:1941
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Shranjevanje izrisovanja vozlišča je spodletelo"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Snemanje sličic"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Počisti posnete sličice"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Dodaj razhroščevalna vozlišča"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Poudari zaporedja dogodkov"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Uporabi temno ozadje"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Shrani izbrano vozlišče"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Lastnosti"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Števec"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Sprožilec"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr ""
"Knjižnica GLib mora biti nastavljena z uporabo zastavice --Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Lastno 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Združevano 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Lastno 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Združevano 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Lastno"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Združevano"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Omogoči statistiko z GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Odstrani %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Pokaži podatke"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Vgradnje"
#: gtk/inspector/visual.c:674 gtk/inspector/visual.c:693
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema je vključena v privzeto temo GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:942
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Ozadnji program ne podpira prilagajanja velikosti okna"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema Gtk"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Temna različica"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema kazalke"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Velikost kazalca"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikon"
#: gtk/inspector/visual.ui:194
msgid "Font Scale"
msgstr "Merilo pisave"
#: gtk/inspector/visual.ui:239
msgid "Text Direction"
msgstr "Usmerjenost besedila"
#: gtk/inspector/visual.ui:254
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Z leve proti desni"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Z desne proti levi"
#: gtk/inspector/visual.ui:273
msgid "Window Scaling"
msgstr "Prilagajanje okna"
#: gtk/inspector/visual.ui:306
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: gtk/inspector/visual.ui:331
msgid "Slowdown"
msgstr "Upočasni"
#: gtk/inspector/visual.ui:385
msgid "Show Framerate"
msgstr "Pokaži hitrost sličic"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Pokaži grafične posodobitve"
#: gtk/inspector/visual.ui:430
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:436
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Pokaži izrisovanje Cairo"
#: gtk/inspector/visual.ui:461
msgid "Show Baselines"
msgstr "Pokaži črte vrstic"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Pokaži razporeditev okvirjev"
#: gtk/inspector/visual.ui:546
msgid "CSS Padding"
msgstr "Blazinjenje CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:556
msgid "CSS Border"
msgstr "Obroba CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "CSS Margin"
msgstr "Rob CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:576
msgid "Widget Margin"
msgstr "Robovi gradnika"
#: gtk/inspector/visual.ui:611
msgid "Show Focus"
msgstr "Pokaži žarišče"
#: gtk/inspector/visual.ui:636
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Pokaži opozorila o dostopnosti"
#: gtk/inspector/visual.ui:661
#, fuzzy
#| msgid "Show Graphic Updates"
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Pokaži grafične posodobitve"
#: gtk/inspector/visual.ui:693
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Preuči inšpektorja"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Izbor predmeta"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Pokaži vse predmete"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Pokaži vse vire"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zbiranje statistike"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Preklopi stransko okno"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Osveži stanje dejanja"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Predhodni predmet"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Podrejeni predmet"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Predhodni podrejeni predmet"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Položaj seznama"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Naslednji podrejeni predmet"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Vozlišča CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Velikostne skupine"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Nadzorniki"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Povečevalo"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Viri"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Snemalnik"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Dostop do vseh alternativnih variacij znakov"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Oblike nad osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Oblike označne postavitve nad osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature nad osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Pokončni ulomki"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Zamenjave zaporedja znakov Akhandi"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Oblike pod osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Oblike označne postavitve pod osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature pod osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Vsebinske zamenjave znakov"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Prilagoditve za velike črke"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Sestavljivi / Razstavljivi znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Združene oblike za znakom Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjugirane oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Vsebinske ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Sredinjeni ločilni znaki CJK"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Razmične velike črke"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Znakovni prelivi"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Položajno prilagajanje kurzive"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Male velike črke iz velikih črk"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Male velike črke"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Razdalje"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Diskretne ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatorji"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Ne-točkovne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Napredne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Končni znaki vrstic"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Končne oblike 2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Končne oblike 3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Končne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Ploske oblike preglasov"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Ulomki"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Polne širine"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Polovične oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Oblike Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Nadomestne polovične širine"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Zgodovinski znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Dodatni vodoravni znaki Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Zgodovinske ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangulska"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Oblike Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Polovične širine"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Začetne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolirane oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Ležeče pisave"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Poravnalne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Oblike JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Oblike JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Oblike JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Oblike JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Spodsekavanje"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Leve meje"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Običajne ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Glavne oblike Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Črtni znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Jezikovno prilagojene oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Različice za zapis z leve proti desni"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Zrcaljene oblike z leve proti desni"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Označne postavitve"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Sredinske oblike 2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Sredinske oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grški matematični znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Označne postavitve"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Oblike označne postavitve z zamenjavo"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Izmenjujoče anotacijske oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Oblike NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Oblike nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeratorji"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Staroslogovni znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optične meje"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalni znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenti"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporcionalne nadomestne širine"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Male velike črke"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Sorazmerna Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Sorazmerne sličice"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Oblike pred osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature pred osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Oblike za osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature za osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Sorazmerna širina"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Četrtinske širine"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Naključno"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Zahtevane vsebinske zamenjave"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Oblike Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Zahtevane ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Oblike Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Desne meje"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Različice za zapis z desne proti levi"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Zrcaljene oblike z desne proti levi"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Notacijske oblike Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Zahtevani variacijski znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Slogovne različice"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Znanstveni zapisi"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optična velikost"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Male velike črke"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Poenostavljene oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Raztegljivi razstavljivi znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Podpisano"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Nadpisano"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Znakovni prelivi"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Naslavljanje"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Podporne oblike Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicionalne imenske oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabularne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionalne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Tretjinske širine"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrično razmerje"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Izpeljanke Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Navpično pisanje"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Nadomestne širine za navpično pisanje"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Samoglasniške oblike Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Dodatni navpični znaki Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Navpično spodsekavanje"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporcionalne nadomestne širine za navpično pisanje"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Pretvorbe znakov za navpično pisanje"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Zamenjave za navpično pisanje"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Prečrtana ničla"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Ovojnica DL"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS Executive"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 40"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Ovojnica kahu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Ovojnica you4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Ovojnica you6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 6×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 7×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Ovojnica 8×10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Ovojnica A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-Plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Ovojnica C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Evropski EDP"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Evropski FanFold"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Ameriški FanFold"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Nemški FanFold"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Pravno vladno pismo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladno pismo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Ovojnica Monarch"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Ovojnica #10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Ovojnica #11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Ovojnica #12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Ovojnica #14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Ovojnica #9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osebna ovojnica"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široki format"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografija L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ovojnica za vabila"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italijanska ovojnica"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Velika fotografija"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Srednje velika fotografija"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Ovojnica Postfix"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Majhna fotografija"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Široka fotografija"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Izbor programa"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "Pokaži vse _programe"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Najdi nove programe"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Ni najdenih programov."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrij %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrij ostalo"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Končaj %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Končaj"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Nazaj"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Izberite barvo"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Izbor barve na zaslonu"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Heksadecimalna vrednost barve oziroma ime barve"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Vrednost alfe"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Vrednost barvnega odtenka"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Brez)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Poišči …"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Izrazne ikone in Ljudje"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Telo in Oblačila"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Živali in Narava"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Hrana in Pijača"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Potovanja in Mesta"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Zastave"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
msgid "Folder Name"
msgstr "Ime mape"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349
msgid "_Create"
msgstr "_Ustvari"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Izbor pisave"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Poišči pisavo po imenu"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Filter by"
msgstr "Filtriraj po"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99
msgid "Monospace"
msgstr "Pisava s stalno širino"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
msgid "Preview Font"
msgstr "Predogled pisave"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ni najdenih pisav"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Vrsta za:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papirja:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Naslovi strežnika"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Razpoložljivi protokoli"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedavni strežniki"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Poveži s _strežnikom"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Vpis naslova strežnika …"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Obseg"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Vse strani"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutna stran"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbira"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Strani:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Določite enega ali več obsegov strani,\n"
" npr. 13, 7, 11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopije:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zloži"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrnjeno"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dvostransko:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Strani na _stran:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Vrstni _red strani:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Natisni _samo:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Vse liste"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Sode liste"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Lihe liste"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Merilo:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "V_rsta papirja:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Vir papirja:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izhodni p_ult:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti posla"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prednost:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "Podatki o _plačilu:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "Natisni dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "_Zdaj"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "_Ob:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Navedite časa tiskanja,\n"
" npr.: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "_Zadržano"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovno stran"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "Posel"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "Kakovost slike"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "Zaključevanje"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5797
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Po"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "Natisni ob"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Brez robov"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Zavračanje poslov"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« na tiskalniku %s je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Za pridobitev atributov posla »%s« je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Za pridobitev atributov posla je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Na %s je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« je zahtevana overitev."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazen toner."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "V tiskalniku »%s« je prazen toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo razvijalca."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo razvijalca."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku »%s« je prazna vsaj ena kartuša."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprt pokrov."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprta vratca."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo papirja."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo papirja."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Tiskalnik »%s« trenutno ni povezan."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Prišlo je do težav na tiskalniku “%s“."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4582
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4583
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Vir papirja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4596
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4665
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Vsebnik na vrhu"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vsebnik na sredini"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Vsebnik na dnu"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Vsebnik na robu"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vsebnik na levi"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Vsebnik na desni"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vsebnik na sredini"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Vsebnik zadaj"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Vsebnik obrnjen navzgor"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Vsebnik obrnjen navzdol"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Obsežni zmogljivi vsebnik"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Skladalnik %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštni predal %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Poštni predal"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4719
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Pladenj %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5196
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Job Priority"
msgstr "Prednost posla"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681
msgid "Billing Info"
msgstr "Podatki o plačilu"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5705
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Omejeno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Varovano"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Zaupno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo zaupno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5723
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Število strani na stran"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5817
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Natisni ob"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5828
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5875
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Po meri %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5986
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tiskalnika"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5993
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "odvod"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Natisni v datoteko"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Strani na _list:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Izhodni zapis"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Profil ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nedoločeno ime profila"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Odvod v mapo namesto v ukazno vrstico"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Ustvari odvod razhroščevanja"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neveljavna velikost %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Pretoka ni mogoče zapreti"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gtk4-builder-tool [UKAZ] [MOŽNOST...] DATOTEKA\n"
"\n"
"Izvajanje različnih opravil z datotekami GtkBuilder .ui.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
" validate preveri veljavnost datoteke\n"
" simplify poenostavi datoteko\n"
" enumerate izpiše seznam vseh poimenovanih predmetov\n"
" preview omogoči predogled datoteke\n"
" render izriše datoteko\n"
" screenshot izdela zaslonsko sliko datoteke\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:106
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Natisni vse imenovane predmete."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Ni mogoče najti predmeta z ID »%s«\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Ni predmetov za predogled\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Predogled predmetov vrste %s ni mogoč\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Omogoči predogled le imenovanih predmetov"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Uporabi slog iz datoteke CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:203 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:113
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Ni mogoče začeti okenskega sistema\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Predogled vsebine datoteke."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Ni določene datoeke .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Predogled je mogoč le za eno datoteko .ui sočasno\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Ni najdenih predmetov\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Predmetov vrste %s ni mogoče zajeti v zaslonsko sliko\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Zajem zaslonske slike je spodletel\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Datoteka %s obstaja.\n"
"Za prepisovanje je na voljo zastavica --force.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Odvod je zapisan v %s.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:175
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče shraniti: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Posnetek zaslona samo imenovanega predmeta"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Shrani kot datoteko vozlišča namesto zapisa PNG"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Prepiši obstoječo datoteko"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "FILE…"
msgstr "DATOTEKA …"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Izriši datoteko .ui v sliko."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Izrisati je mogoče le eno datoteko .ui v eno izhodno datoteko\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Ni mogoče razčleniti vrednosti za lastnost »%s«: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Lastnosti %s ni mogoče najti"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Lastnosti pakiranja %s ni mogoče najti"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Lastnost celice %s ne obstaja"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Lastnosti postavitve %s ni mogoče najti"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s sprejme samo tri podrejene predmete"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Ni mogoče razčleniti »%s«: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče prebrati: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče zapisati: »%s«\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
msgid "Replace the file"
msgstr "Zamenjaj datoteko"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Pretvori iz GTK 3 v GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr "Poenostavi datoteko."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Poenostaviti je mogoče le eno datoteko .ui brez zastavice --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Iskanje nadrejene vrste predloge %s je spodletelo\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Opuščene vrste:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Ustvarjanje primerka vrste predloge %s je spodletelo\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "Preveri veljavnost datoteke."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Pokaži različico programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI ...] zagon PROGRAMA"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n"
"z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumentov."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Poskusite »%s --help« za več podrobnosti."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ime programa ni določeno"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni "
"podprto"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: programa %s ni"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Dovoli kvadratne Bezierjeve krivulje"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Dovoli kubične Bezierjeve krivulje"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Dovoli konične Bezierjeve krivulje"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "PATH"
msgstr "POT"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Razdrobi pot."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Ni podanih poti."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "To se ni obneslo."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Izpiši podrobnosti poti"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Pot ni navedena."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Pot je zaprta"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Dolžina poti"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d opravil"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d vrstic"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d kvadratnih"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d kubičnih"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d koničnih"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Zapolni pot (privzeto)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr "Obrobi pot"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
msgid "Show path points"
msgstr "Pokaži točke poti"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
msgid "Show control points"
msgstr "Pokaži nadzorne točke"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr "Odvodna datoteka"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva pisave"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "COLOR"
msgstr "BARVA"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "Point color"
msgstr "Barva točke"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158
#: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr "Širina vrstice (številka)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Ni mogoče začeti okenskega sistema"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Izriši pot v sliko .png."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr "Možnosti, povezane s polnilom"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Pokaži pomoč za možnosti polnila"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Možnosti, povezane z obrobo"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Pokaži pomoč za možnosti obrobe"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "Ni navedene poti"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Izrisati je mogoče le eno pot"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Shranjevanje datoteke png v »%s« je spodletelo"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Odvod je zapisan v »%s«."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "DOLŽINA"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Obrni pot."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr "Predogled poti"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr "Pokaži pot"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr "Pokazati je mogoče le eno pot"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Branje s standardnega vhoda je spodletelo: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Prišlo je do napake med branje standardnega vhoda: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr ""
"Razčlenjevanje »%s« kot pot je spodletelo.\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Razčlenjevanje »%s« kot %s je spodletelo."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Mogoče vrednosti: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče razčleniti kot barvo"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Razčlenjevanje »%s« kot število je spodletelo"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " info Provide information about the node\n"
#| " show Show the node\n"
#| " render Take a screenshot of the node\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gtk4-rendernode-tool [UKAZ] [MOŽNOST...] DATOTEKA\n"
"\n"
"Izvajanje različnih opravil z vozlišči izrisovanja GTK.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
" info Izpiše podatke o vozlišču\n"
" show Prikaže vozlišče\n"
" render Izdela zaslonsko sliko vozlišča\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Renderer to use"
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Izrisovalnik za uporabo"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:195
msgid "RENDERER"
msgstr "IZRISOVALNIK"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Število ponovitev z vsakim izrisovalnikom"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "RUNS"
msgstr "PONOVITVE"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Dont download result/wait for GPU to finish"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:236 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:224
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:134
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Ni določene nobene datoteke .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Sprejeti je mogoče le eno datoteko .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "Number of nodes: %u\n"
msgstr "Število vozlišč: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198
#, c-format
msgid "Depth: %u\n"
msgstr "Globina: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:201
#, c-format
msgid "Bounds: %g x %g\n"
msgstr "Meje: %g x %g\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:202
#, c-format
msgid "Origin: %g %g\n"
msgstr "Izvor: %g %g\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:223
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Navesti je traba podrobnosti o vozlišču za izrisovanje."
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:242
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Sprejeti je mogoče le eno datoteko .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Datoteka %s obstaja.\n"
"Za prepis datoteke je treba navesti njeno ime.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti zapisa SVG: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:150
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr ""
"Ustvarjanje izrisovalnika je spodletelo: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:195
msgid "Renderer to use"
msgstr "Izrisovalnik za uporabo"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Izriši datoteko .node v sliko."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "V eno izhodno datoteko je mogoče izrisati le eno datoteko .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:105
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Ne dodaj vrstice naziva"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Show the render node."
msgstr "Prikaži vozlišče za izrisovanje."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:140
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Predogledati je mogoče le eno datoteko .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Nalaganje datoteke vozlišča je spodletelo: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Vključi slikovne podatke v predpomnilnik"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izpiši datoteko glave C"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izključi podrobni izpis"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"V »%s« ni datoteke kazala teme.\n"
"Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnost --ignore-theme-"
"index.\n"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Pokaži stolpec _vrste"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogočeno"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogočeno"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Nedoločena napaka pri dekodiranju predstavnosti"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Dekodirnika ni mogoče najti: %s"
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Dodeljevanje vsebine kodeka je spodletelo"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Kodirnika ni mogoče najti: %s"
#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Novega toka ni mogoče dodati"
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Dodeljevanje zvočnega okvirja je spodletelo"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Vsebine prevzorčevalnika ni mogoče dodeliti"
#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Zvočnega izhoda ni mogoče najti"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Drug program …"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Privzeti program"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Oblikovanje števil"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Seznam zavihkov"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Zavihek"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Dodelitev"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "Izrisovanje GL je onemogočeno"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Pokaži plast hitrosti sličic"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Simuliraj zaslon na dotik"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Programski GL"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Slogovni nabor 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Slogovni nabor 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Slogovni nabor 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Slogovni nabor 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Slogovni nabor 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Slogovni nabor 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Slogovni nabor 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Slogovni nabor 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Slogovni nabor 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Slogovni nabor 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Slogovni nabor 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Slogovni nabor 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Slogovni nabor 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Slogovni nabor 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Slogovni nabor 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Slogovni nabor 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Slogovni nabor 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Slogovni nabor 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Slogovni nabor 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Slogovni nabor 20"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Datoteka ni video datoteka"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Nepodprt kodek videa"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Natisni preko LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Strani na list"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Ukazna vrstica"
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %s, lastnost %s::%s ne obstaja.\n"
#, c-format
#~ msgid "Cant parse “%s”\n"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s«\n"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Jedrni GL ni na voljo v okolju EGL"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "Brezzaslonska uporaba s to namestitvijo EGL ni na voljo"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "Podpora EGL ni na voljo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armenski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "čerokeški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "koptski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "cirilica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "deseretski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "devanagarski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "etiopski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruzijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "gotski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "grški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gudžaratski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "gurmukhijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "hangulski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kanada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "kmerski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "laoški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "latinski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "mjanmarski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ogamski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "staroitalski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "orijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "runski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinhalski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "siriaški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugujski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "thaanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "tibetanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "kanadski aboriginski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "ji"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "tagaloški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "hanunojski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "buhidski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "tagbanvaški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "brajica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "ciperski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "limbujski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "osmanijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "šavijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "linearni B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "tajlejški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "ugaritski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "novi taj lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "buginski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "glagolica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "tifinaški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "siloti nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "staroperzijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "kharoški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "neznani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "kuneiform"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "feničanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "fags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "nkojski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "kaja li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "lepški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "rejanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "sundanejski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "savraštrski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "čamski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "olčiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "vajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "karijanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "licijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "lidianski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "avestanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "egipčanski hieroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "aramajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "vpisni pahlavijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "vpisni partijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "javanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "kajtski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "lisujski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "mitej majek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "starojužnoarabski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "staroturški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "samaritanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "tajtamski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "tajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "batak"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "brahmski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "mandajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "čakmajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "meroitski pisani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "meroitski hieroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "mjaoški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "šaradski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "sorasompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "takrijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "basajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "albanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "duplojski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "elbasanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "grantajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "khojski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "sindski, kudavadi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "linearni A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "maničejski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "mende kikaku"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "modijsi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "mrojski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "nabatejski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "starosevernoarabski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "staropermski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "pahavhmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "palmirenski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "paučinhauski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "psalter pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "sidhamski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "varang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "ahomski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "anatolijski hieroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "hatranski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "staromadžarski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "znakovni"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "adlamski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "bhaiksuški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "marčenski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "nevajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "osaški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "tangutski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "masaram gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "nušujski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "sojombojski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "zanzibarski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "gundžala gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "hanifi rohinja"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "makasar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "medefaidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "starosogdski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "sogdski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "elimski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "horasmijan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "dives akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "khitanske male pisave"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "jezidi"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "vodoravno"
#, c-format
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni RGBA zapis"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Pokaži besedilo"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Povezano"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ni povezave"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Nedejavno stanje"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Zasluge"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Dovoljenje"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "škrlatno rdeča"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "svetlo maslena"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "maslena"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "kameleonska"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "nebesno modra"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "slivno vijolična"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "svetla čokoladno rjava"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "čokoladno rjava"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "temno čokoladno rjava"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "svetlobna leta"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "kovinska 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "temna kovinska 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "svetla kovinska 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "kovinska 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "svetla kovinska 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "temnejša siva"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "srednje siva"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "svetlejša siva"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Nastavitev je vključena v privzeto vrednost GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "RAZRED"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "IME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Prikaz X, ki naj bo uporabljen"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "PRIKAZ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ZASTAVICE"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Ne uporabi vmesnika Wintab API kot podporo za tablične računalnike"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Enako kot --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Odpiranje %s"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Preklopi celico"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Razširi ali skrči"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Omogoči"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Razširi ali skrči vrstico s to celico v drevesnem pogledu"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Ustvari gradnik, v katerem je mogoče urejati vsebino te celice"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Omogoči celico"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Pritisni"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Pritisne spustno polje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Krepko"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zapri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiraj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Iz_reži"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Izbriši"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podrobnosti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vprašanje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Izvedi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Najdi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Najdi in _zamenjaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disketa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Celozaslonski način"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Dno"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Prva"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Zadnja"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Zgoraj"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Nazaj"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dol"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Naprej"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Trdi disk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Pomo_č"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domov"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Povečaj zamik"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Ležeče"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Skoči na"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Sredina"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Zapolni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Levo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Naprej"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Naslednji"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_remor"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Snemaj"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Omrežje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Odpri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Pr_ilepi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Natisni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Lastnosti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Končaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Osveži"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstrani"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Povrni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Shrani"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Shrani _kot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Izberi _vse"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Naraščajoče"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Padajoče"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Črkovanje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Pre_črtano"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Podčrtano"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmanjšaj zamik"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Običajna velikost"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Najboljše ujemanje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Približaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Oddalji"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Pokaži drsnik"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Prekliči drsnik"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Pojavi"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Opusti"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost "
#~ "te barve z uporabno notranjega trikotnika."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Odtenek:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Položaj na barvnem krogu."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Nasičenost:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Jakost barve."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Vrednost:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Svetlost barve."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Rdeča:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Količina zelene luči v barvi."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Količina modre luči v barvi."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Prosojnost:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Prosojnost barve."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Ime barve:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali "
#~ "enostavno ime barve (na primer »orange«)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Barvni krog"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo "
#~ "lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z "
#~ "vlečenjem na drug, vzporeden barvni vzorec."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
#~ "kasnejšo uporabo."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Izbrana barva."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Shrani barvo sem"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ta vnos palete za izbor trenutne barva. Za spreminjanje tega "
#~ "vnosa potegnite na to mesto drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom "
#~ "miške in izberite »Shrani barvo«."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Pomo_č"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Izbira barve"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Družina:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Slog:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Velikost:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Predogled:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Izbira pisave"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Uveljavi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Prekliči"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Poveži"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "P_retvori"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Zavrzi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Prekini povezavo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Kazalo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Podrobnosti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_V redu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Ležeče"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Pokončno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Obrnjeno ležeče"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Obrnjeno pokončno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Nastavitev _strani"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Možnosti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Barva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Pisava"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Pov_rni izbrisano"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Da"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nepričakovana začetna oznaka »%s« v vrstici %d, znak %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafična podoba:"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Pozabi povezavo"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Ustvari barvo po meri"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Barvna ravnina"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odtenek"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "Prila_godi"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Izberi vse"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Prilepi"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists."
#~ msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj datoteka z enakim imenom že obstaja."
#~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr "Uporabite drugo ime, ali pa najprej preimenujte datoteko."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Vpis mesta"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Datotečni sistem"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Programski meni"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "Ikone »%s« v temi %s ni."
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Enostavno"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistem (%s)"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vprašanje"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULI"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Možnosti GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Koren datotečnega sistema"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Priljubljene datoteke"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Poveži s strežnikom"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Poveži z naslovom omrežnega strežnika"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Preimenuj …"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Neimenovan filter"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopiraj _mesto"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Odstrani s seznama"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Pokaži _zasebne vire"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Ni nedavno uporabljenih virov z naslovom URI »%s«."
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Odpri »%s«"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Na predmetu <%s> sta določena »ID« in »Ime«."
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Atribut »%s« je bil v predmetu <%s> najden dvakrat."
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "Predmet <%s> ima določen neveljaven ID »%s«."
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "Predmet <%s> nima ne atributa »Ime« ne »ID«."
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribut »%s« je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat."
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Način uporabe atributa »%s« na predmetu <%s> je neveljaven."
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Oznaka »%s« še ni določena."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka »%s« v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "Vrednost »%s« ni veljavna vrsta atributa."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "Vrednost »%s« ni veljavno ime atributa."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Vrednosti »%s« ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste »%s« za atribut »%s«."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "Vrednost »%s« ni veljavna za atribut »%s«."
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Oznaka »%s« je že določena."
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Oznaka »%s« ima neveljavno prednost »%s«."
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Podatki, združeni v zaporedje, so neustrezno oblikovani. Prvi odsek ni "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001."
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Prilagodi glasnost"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Premakni"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Spremeni velikost"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Vedno na vrhu"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Privzeti gradnik"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Gradnik žarišča"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Površina predmeta"
#~ msgid "Accessible name"
#~ msgstr "Dostopno ime"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Dostopni opis"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Preslikovanje atributov"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Določeno pri: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "obrnjeno"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "dvosmerno, obrnjeno"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "dvosmerno"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Vez:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Nastavitve:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Izbirnik"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Povezano"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Prezri skrito"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Možnost ni nastavljiva med delovanjem.\n"
#~ "Uporabiti je treba nastavitvi GDK_GL=always ali GDK_GL=disable"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Način izrisovanja"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Podobno"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Pokaži predpomnilnik točk"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Pokaži prilagajanje velikosti gradnika"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "Izrisovanje GL"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Ko je zahtevano"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vedno"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Programska površina"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Razširitev teksturnega pravokotnika"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Sledi signalom tega predmeta"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Počisti dnevnik"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signali"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Izbirnik"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Poteze"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vizualno"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Ime barve"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Družina pisav"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Po poti navzdol"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Po poti navzgor"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Tiskalnik"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strani"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Čas tiskanja"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Povečaj glasnost"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Poveča glasnost"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Zmanjša glasnost"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "amharični (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Sedij"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "cirilični (prečrkovano)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "tajsko-laoški"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "vietnamski (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "tiskalnik izključen"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "pripravljen na tiskanje"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "izvajanje posla"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "premor"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznano"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "preizkusni-izhod.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Profil jedra GL 3.2 ni na voljo v okolju EGL"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Ni vprogramirano v OS X"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Odpri »%s«"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Vozlišča razhroščevanja Snapshot"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Za ustvarjanje profilov jedra potrebna razširitev WGL_ARB_create_context "
#~ "ni na voljo"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. "
#~ "Preverite, ali je ta zagnan."
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Za ustvarjanje profilov jedra potrebna razširitev "
#~ "GLX_ARB_create_context_profile ni na voljo"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nov razred"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Ime razreda"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Dodaj razred"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Obnovi privzete nastavitve gradnika"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj le za izbran gradnik."
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Razredi"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Dodeljena velikost"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarhija predmeta"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta predmeta '%s' v vrstici %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "Neveljavna lastnost: %s.%s v vrstici %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neveljaven signal '%s' za vrsto '%s' v vrstici %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Neveljaven korenski predmet: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Neobravnavana oznaka: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Prilagodi"
#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%-H.%M"
#~ msgid "Yesterday at %H:%M"
#~ msgstr "Včeraj ob %H:%M"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Včeraj ob %-H:%M"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Naprave"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Omrežje"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Brskanje omrežja"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Odkleni pogon"
#~ msgid "_Lock Drive"
#~ msgstr "_Zakleni pogon"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Zaslon X"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."