gtk/po/oc.po
2024-07-17 07:02:10 +00:00

9782 lines
228 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translation of GTK+.
# Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-16 21:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-17 09:01+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipe d'afichatge Broadway pas pres en carga : %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Aqueste quichapapièrs pòt pas gardar de donadas."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr ""
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Impossible de legir lo contengut de %s"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Impossible de legir lo contengut de %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:471
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Lo motor actual gerís pas OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1633
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1369
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
#, fuzzy
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla"
#: gdk/gdkdisplay.c:1691
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1721
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1728
#, fuzzy
#| msgid "No network locations found"
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat"
#: gdk/gdkdisplay.c:1770
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Pas cap d'implementacion GL disponibla"
msgstr[1] "Pas cap d'implementacion GL disponibla"
#: gdk/gdkdisplay.c:1819
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1820
#, fuzzy
#| msgid "Not available"
msgid "libEGL not available"
msgstr "Pas disponible"
#: gdk/gdkdisplay.c:1830
#, fuzzy
#| msgid "Failed to rewrite header\n"
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Impossible de reescriure l'entèsta\n"
#: gdk/gdkdisplay.c:1839
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1849
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:431 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:661
msgid "No GL API allowed."
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:454 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:411
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:554
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:598 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:707
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossible de crear un contèxte GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1334
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1346
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1357
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr ""
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:2145
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr ""
#: gdk/gdktexture.c:661
msgid "Unknown image format."
msgstr "Element desconegut."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retorn arrièr"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulacion"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Arrèst defil."
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sist"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escap."
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tòca multi"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Origina"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Naut"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Pagina naut"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Pagina bas"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Començament"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Impr"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "_Verr. num."
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espaci (pavat num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulacion (pavat num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Entrada (pavat num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Origina (pavat num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Esquèrra (pavat num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Naut (pavat num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Dreita (pavat num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Bas (pavat num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Pagina naut (pavat num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Precedent (pavat num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Pagina bas (pavat num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Seguent (pavat num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Fin (pavat num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Començament (pavat num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Inser (pavat num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Supr (pavat num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Luminositat ecran mai fòrta"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Luminositat ecran mai febla"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Luminositat clavièr mai fòrta"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Luminositat clavièr mai febla"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Sordina volum"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Sordina volum micro"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Volum mai feble"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Volum mai fòrt"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Aviada lectura"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Arrèst lectura"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Tròç seguent"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Tròç precedent"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Enregistrament"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Lectura en arrièr"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Mèdia àudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadoira"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Messatjariá"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Espleches"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Estalviador ecran"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batariá"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Aviada1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "En arrièr"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Mesa en velha"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Ivernacion"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Ret sens fial"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webcam"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ecran"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Bascula pavat tactil"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Revelh"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspension"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:455 gdk/loaders/gdktiff.c:472
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkpng.c:120
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating print preview"
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Error al moment de la creacion de l'apercebut"
#. Translators: the variables at the end are just the numbers as they appear in the PNG
#: gdk/loaders/gdkpng.c:217
#, c-format
msgid "Unsupported CICP color properties: %d/%d/%d %d"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkpng.c:376
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkpng.c:426
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdktiff.c:358
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
#, fuzzy
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Impossible d'escafar la lista"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr ""
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr ""
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:345
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:420
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:438
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:718
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Pas de configuracion disponibla pel format de pixèl donat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
#, fuzzy
#| msgid "Can't close stream"
msgid "writing a closed stream"
msgstr "Impossible de tampar lo flux"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Aviada de « %s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Dobertura de « %s »"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Dobertura de %d element"
msgstr[1] "Dobertura de %d elements"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:827
#, fuzzy
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:914
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:988
msgid "GLX is not supported"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Dobertura de « %s »."
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:215
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:254
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr ""
#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:71
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica sul boton"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Bascular"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Invèrsa la comanda"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona la color"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa la color"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza la color"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the expander"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa l'icòna d'extension"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa l'entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Activa l'entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Activa la color"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Activa l'entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Aficha lo contengut de lentrada del senhal"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Escafa lo contengut de lentrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicacion"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr ""
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr ""
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Impossible d'escafar la lista"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Autra aplicacion…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "Causir una aplicacion"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Dobertura de « %s »."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada per « %s »"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Dobertura dels fichièrs « %s »."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada pels fichièrs « %s »"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Impossible d'aviar la lista dels logicials GNOME"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Aplicacion per defaut"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No applications found for “%s”."
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada per « %s »."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aplicacions recomandadas"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Aplicacions aparentadas"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Autras aplicacions"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalid"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Acorchi novèl…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Causissètz una color"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Roge %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Roge %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
#: gtk/gtkfontdialog.c:594
msgid "Pick a Font"
msgstr "Causissètz una poliça"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3847
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Verrolhar"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Desverrolhar"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"La bóstia de dialòg es desverrolhada.\n"
"Clicatz per evitar de modificacions futuras"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"La bóstia de dialòg es verrolhada.\n"
"Clicatz per far de modificacions"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politica sistèma empacha las modificacions.\n"
"Contactatz vòstre administrator sistèma"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:182
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossible d'afichar lo ligam"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Sordina"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum maximum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "License"
msgstr "Licéncia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Custom License"
msgstr "Licéncia personalizada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 2 o ulteriora"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 3 o ulteriora"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 2.1 o ulteriora"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 o ulteriora"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licéncia BSD a 2 clausas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licéncia MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licéncia artistica 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 2 unicament"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 3 unicament"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 2.1 unicament"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 unicament"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licéncia publica generala GNU Affero, version 3 o ulteriora"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licéncia publica generala GNU Affero, version 3 solament"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licéncia BSD a 3 clausas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licéncia publica Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
#, fuzzy
#| msgid "BSD 2-Clause License"
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Licéncia BSD a 2 clausas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1028
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1064 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "A prepaus de %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2161
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2176
msgid "Design by"
msgstr "Concepcion per"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2341
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Aqueste programa es provesit sens cap de garantida.\n"
"Per mai de detalhs, visitatz <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Iper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Mèta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:944
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaci"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra oblica cap a"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alèrta"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "bandièra"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "boton"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "cellula"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "casa de marcar"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "entèsta de colomna"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "bóstia combinada"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comanda"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
#, fuzzy
#| msgid "Composited"
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "Compausat"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "bóstia de dialòg"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "document"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "flux"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulari"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "generic"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grasilha"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "cellula de grasilha"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grop"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "títol"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imatge"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ligam"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "element de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "element de menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigacion"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nòta"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opcion"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentacion"
#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progression"
#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "ràdio"
#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grop de botons ràdio"
#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "plaja"
#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "region"
#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "linha"
#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "recercar"
#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "fenèstra de recèrca"
#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "seccion"
#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "estatut"
#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tabulacion"
#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tablèu"
#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "element arborescent"
#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "fenèstra"
#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "paragraf"
#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "blòt de citacion"
#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "article"
#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
#: gtk/gtkaccessible.c:874
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "Pager del terminal"
#: gtk/gtkalertdialog.c:667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763
msgid "Reason not specified"
msgstr ""
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat a l'interior de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat al primièr nivèl"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Es possible que lo tèxte aparesca pas a l'interior de <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:666
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:817
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1002
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1039
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1104
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color : %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Blau fòrça clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Blau clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blau escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Blau fòrça escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verd fòrça clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Verd clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verd escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verd fòrça escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Jaune fòrça clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Jaune clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Jaune escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Jaune fòrça escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Irange fòrça clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Irange clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Irange"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Irange escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Irange fòrça escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Roge fòrça clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Roge clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Roge"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Roge escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Roge fòrça escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Violet fòrça clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Violet clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Violet escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Violet fòrça escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marron fòrça clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Marron clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Marron"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marron escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marron fòrça escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gris clar 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gris clar 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gris clar 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gris clar 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Gris escur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Gris escur 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Gris escur 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Gris escur 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
msgid "Add Color"
msgstr "Apondre la color"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalizada %d : %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de l'imprimenta…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2970
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerir las talhas personalizadas"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "poce"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Talha personalizada %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Largor :"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Nautor :"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Talha del papièr"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_Naut :"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquèrra :"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreita :"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges del papièr"
#: gtk/gtkentry.c:3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserir un emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un dorsièr pòt pas èsser nomenat “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fichièr pòt pas èsser nomenat “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Un dorsièr pòt pas èsser nomenat “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fichièr pòt pas èsser nomenat “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Los noms de fichièrs deurián pas començar per un espaci"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Los noms de fichièrs se deurián pas acabar per un espaci"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Los noms de fichièrs que començan per « . » son amagats"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dorsièr amb aqueste nom existís ja"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un fichièr amb aqueste nom existís ja"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
#: gtk/gtkfiledialog.c:840 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
#: gtk/gtkwindow.c:6276 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:812 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selecciona los tipes de fichièrs d'afichar"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sus %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Picatz lo nom del novèl dorsièr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Lo dorsièr pòt pas èsser creat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vos cal causir un nom de fichièr valid."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossible de crear un fichièr dins %s perque es pas un dorsièr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:777
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossible de crear lo fichièr perque lo nom de fichièr es tròp long"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Ensajatz amb un nom mai cort."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sols los dorsièrs pòdon èsser seleccionats"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"L'element qu'avètz causit es pas un dorsièr ; ensajatz d'utilizar un autre "
"element."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichièr invalid"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser suprimit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser mes a l'escobilhièr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Volètz vertadièrament suprimir definitivament « %s » ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
#: gtk/gtklabel.c:5875 gtk/gtktext.c:6334 gtk/gtktextview.c:9237
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser renomenat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossible de seleccionar lo fichièr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Vista en grasilha"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1732
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
msgid "_Visit File"
msgstr "C_onsultar aqueste fichièr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Dobrir amb lo gestionari de fichièrs"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar l'emplaçament"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_pondre als signets"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:421
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomenar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Metre a l'escobilhièr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
#, fuzzy
#| msgid "Sort _Folders before Files"
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1955 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1985
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7436
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Recèrca dins %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879
msgid "Searching"
msgstr "Recèrca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Picar un emplaçament o una URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3444 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossible de legir lo contengut de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossible de legir lo contengut del dorsièr"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3786 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3790
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilefilter.c:1013
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
msgid "Markup"
msgstr "Balisatge"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fuèlh de calcul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. O volètz remplaçar ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Lo fichièr existís ja dins « %s ». O remplaçar espotirà son contengut."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5169
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossible de mandar la requèsta de recèrca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6029
msgid "Accessed"
msgstr "Accessible"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7414
msgid "_Size"
msgstr "_Talha"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7418
msgid "T_ype"
msgstr "T_ipe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7422
msgid "_Time"
msgstr "_Ora"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7445 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:218 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:387
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: gtk/gtkfiledialog.c:813
#, fuzzy
#| msgid "Files"
msgid "Pick Files"
msgstr "Fichièrs"
#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick a File"
msgstr "Causir un fichièr"
#: gtk/gtkfiledialog.c:818
msgid "Save a File"
msgstr "Enregistrar un fichièr"
#: gtk/gtkfiledialog.c:822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823
msgid "Select Folders"
msgstr "Seleccionar los dossièrs"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleccionar un dossièr"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1026
msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificat"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
#, fuzzy
#| msgid "Change name"
msgid "Change Font Features"
msgstr "Cambiar de nom"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Graissa"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Italica"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Talha optica"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Activat"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2403
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466
msgid "Letter Case"
msgstr "Cassa de las letras"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467
msgid "Number Case"
msgstr "Cassa del nombres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaçament dels nombres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Fractions"
msgstr "Fraccions"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
#, fuzzy
#| msgid "Style Properties"
msgid "Style Variations"
msgstr "Proprietats d'estil"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
msgid "Character Variations"
msgstr ""
#: gtk/gtkglarea.c:316
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "La creacion de contèxte OpenGL a fracassat"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "Tampar la barra dinfo"
#: gtk/gtklabel.c:5872 gtk/gtktext.c:6322 gtk/gtktextview.c:9225
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talhar"
#: gtk/gtklabel.c:5873 gtk/gtktext.c:6326 gtk/gtktextview.c:9229
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtklabel.c:5874 gtk/gtktext.c:6330 gtk/gtktextview.c:9233
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: gtk/gtklabel.c:5880 gtk/gtktext.c:6343 gtk/gtktextview.c:9258
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
#: gtk/gtklabel.c:5885
msgid "_Open Link"
msgstr "_Dobrir lo ligam"
#: gtk/gtklabel.c:5889
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar l'_adreça del ligam"
#: gtk/gtklabel.c:5933 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"
#: gtk/gtklinkbutton.c:273
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar l'URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:602
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI invalida"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr ""
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr ""
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr ""
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Arrestar"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Lectura"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6277
msgid "_OK"
msgstr "_D'acòrdi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Òc"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Se co_nnectar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Se connectar coma"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utili_zaire enregistrat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_utilizaire"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeni"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Tipe de volume"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Amagat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Gestionari de fenèstras"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Senhal"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Doblidar _immediatament lo senhal"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Se remembrar del senhal fins a la _fin de la session"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se remembrar per _totjorn"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicacion desconeguda (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossible d'acabar lo processús"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Acabar lo processús"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossible de tuar lo processús qu'a lo PID %d. L'operacion es pas "
"implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager del terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Comanda top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossible d'acabar lo processús qu'a lo PID %d : %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:3304
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet precedent"
#: gtk/gtknotebook.c:3308
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet seguent"
#: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fichièr de mesa en pagina invalid"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerir las talhas personalizadas…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "A_plicar"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Quina imprimenta que siá"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Pels documents portables"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges :\n"
" Esquèrra : %s %s\n"
" Dreita : %s %s\n"
" Naut : %s %s\n"
" Bas : %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "Parametratge de la pagina"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Amagar lo tèxte"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "Afichar lo tèxte"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Verr. maj. es activat"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "_Afichar lo tèxte"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Fichièrs recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Favorit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Fichièrs en favorit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Dobrís vòstre dorsièr personal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Dobrís lo contengut de vòstre burèu dins un dorsièr"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Picar un emplaçament"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Picar manualament un emplaçament"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Dobrís l'escobilhièr"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e dobrir « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Dobrís lo contengut del sistèma de fichièrs"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Signet novèl"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Apondre un signet novèl"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplaçaments"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Afichar d'autres emplaçaments"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Dobertura de « %s »."
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Aqueste nom es ja atribuit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossible de desmontar « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossible d'arrestar « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d'ejectar %s"
# https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr ""
"Impossible d'inspectar « %s » per saber se de mèdias son estats inserits o "
"levats"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Dobrir dins una _fenèstra novèla"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_pondre lo signet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "E_jectar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar los mèdias"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "A_viar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "A_lucar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connectar lo volum"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "A_viar l'aparelh multidisc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desverrolhar lo volum"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "L_evar lo volum sens risc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnectar lo volum"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Verrolhar lo volum"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Recèrca demplaçaments rets"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_llar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _desconnectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible daténher lemplaçament del servidor distant"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "Rets"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "Sus aqueste ordenador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponible"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnectar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificacion"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "_Se remembrar del senhal"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nom de fichièr"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, prètzfait n°%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estat inicial"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparacion de l'impression"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Produccion de las donadas"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Mandadís de las donadas"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "En espèra"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Interrupcion a causa d'un problèma"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Acabat amb una error"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparacion de %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparacion"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Impression de %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Error al moment de la creacion de l'apercebut"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"La rason la mai probabla es qu'un fichièr temporari a pas pogut èsser creat."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3010
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
msgid "Application"
msgstr "Aplicacion"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimenta desconnectada"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "Abséncia de papièr"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necessita l'intervencion de l'utilizaire"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "Talha personalizada"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "Cap d'imprimenta pas trobada"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Paramètre invalid per CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error de StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memòria insufisenta"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Paramètre invalid per PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntador invalid per PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Identificador invalid per PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error pas precisada"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "_Apercebut"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Impossible d'obténer cap d'informacions sus l'imprimenta"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Recuperacion de las informacions sus l'imprimenta…"
# Ce que suit concerne lo sens de lectura de la lenga
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "D'esquèrra a dreita, d'amont cap aval"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "D'esquèrra a dreita, d'aval cap amont"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dreita a esquèrra, d'amont cap aval"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dreita a esquèrra, d'aval cap amont"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "D'amont cap aval, d'esquèrra a dreita"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "D'amont cap aval, de dreita a esquèrra"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2758
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "D'aval cap amont, d'esquèrra a dreita"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2758
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "D'aval cap amont, de dreita a esquèrra"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2775
msgid "Page Ordering"
msgstr "Òrdre de las paginas"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2791
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquèrra a dreita"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2792
msgid "Right to left"
msgstr "De dreita a esquèrra"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2804
msgid "Top to bottom"
msgstr "D'amont cap aval"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2805
msgid "Bottom to top"
msgstr "D'aval cap amont"
#: gtk/gtkprogressbar.c:627
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Impossible de trobar un element que l'URI n'es « %s »"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Desplaçament impossible de lelement amb URI « %s » cap a « %s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Impossible de trobar una aplicacion enregistrada jol nom « %s » per "
"l'element que l'URI n'es « %s »"
#: gtk/gtksearchentry.c:836
msgid "Clear Entry"
msgstr "Escafar lentrada"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:435
msgid "_Show All"
msgstr "_Afichar tot"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pinçament amb dos dets"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Escartament de dos dets"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Pivotar dins lo sens invèrse de las agulhas d'un relòtge"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Lisament de dos dets cap a esquèrra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Lisament de dos dets cap a dreita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
#, fuzzy
#| msgid "Two finger swipe right"
msgid "Swipe right"
msgstr "Lisament de dos dets cap a dreita"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:894 gtk/gtkshortcutswindow.c:961
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:967
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Recercar d'acorchis de clavièr"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acorchis de clavièr"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:931
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250
msgid "No Results Found"
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Ensajatz una autra recèrca"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterala"
#: gtk/gtktext.c:6348 gtk/gtktextview.c:9263
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir un emoji"
#: gtk/gtktextview.c:9245
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
#: gtk/gtktextview.c:9249
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"
#: gtk/gtkwindow.c:6265
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Volètz utilizar l'Inspector GTK ?"
#: gtk/gtkwindow.c:6267
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and "
#| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the "
#| "application to break or crash."
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"L'Inspector GTK+ es un desbugador interactiu que vos permet d'explorar e de "
"modificar las entralhas de quina aplicacion GTK+ que siá. En l'utilizant, "
"pòt arribar que l'aplicacion foncione mal o plante."
#: gtk/gtkwindow.c:6272
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Mostrar pas mai aqueste messatge"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Minimize"
msgstr "Reduire"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Reduire la fenèstra"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar la fenèstra"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Tampar la fenèstra"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "Restablir"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr ""
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Camin de l'objècte"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
#, fuzzy
#| msgid "State"
msgid "Set State"
msgstr "Estat"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipe de paramètre"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr ""
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "void"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "distant"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr ""
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Quichapapièrs"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr ""
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bulla"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cibla"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Cumulative"
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Cumulatiu"
#: gtk/inspector/css-editor.c:135
#, fuzzy
#| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Podètz picar aicí tota règla CSS reconeguda per GTK+."
#: gtk/inspector/css-editor.c:136
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Podètz desactivar temporàriament aqueste CSS personalizat en clicant sul "
"boton « Pausa » çaisús."
#: gtk/inspector/css-editor.c:137
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Los cambiaments son aplicats instantanèament e globalament, per tota "
"l'aplicacion."
#: gtk/inspector/css-editor.c:236
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "L'enregistrament del CSS a fracassat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desactiva aqueste CSS personalizat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:44
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Enregistra lo CSS actual"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show deprecations"
msgstr "Afichar d'autres emplaçaments"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Classas d'estil"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietat CSS"
#: gtk/inspector/general.c:372
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: gtk/inspector/general.c:463
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/inspector/general.c:525
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: gtk/inspector/general.c:526 gtk/inspector/general.c:527
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: gtk/inspector/general.c:578
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: gtk/inspector/general.c:579 gtk/inspector/general.c:580
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: gtk/inspector/general.c:933
#, fuzzy
#| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Lo tèma es immobilizat per GTK_THEME"
#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "Version de GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "Motor GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "GL Rendering"
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Rendut GL"
#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:135
#, fuzzy
#| msgid "GDK Backend"
msgid "Media Backend"
msgstr "Motor GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Metòde dentrada"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "ID de l'aplicacion"
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Emplaçament de la ressorsa"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "Afichatge"
#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Compausat"
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Protocols"
msgstr "Protocòls"
#: gtk/inspector/general.ui:594
msgid "GL Version"
msgstr "Version de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:621
#, fuzzy
#| msgid "GL Version"
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Version de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:671
#, fuzzy
#| msgid "GL Vendor"
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Provesidor GL"
#: gtk/inspector/general.ui:698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:756
msgid "GL_VERSION"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:785
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: gtk/inspector/general.ui:849
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Periferic Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:876
msgid "Vulkan API version"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:903
msgid "Vulkan driver version"
msgstr ""
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seccion sens nom"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Accion"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Cibla"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Icòna"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
#, fuzzy
#| msgid "Reference count"
msgid "Reference Count"
msgstr "Comptatge de referéncias"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Direccion"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID constructible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemonica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
#, fuzzy
#| msgid "Request mode"
msgid "Request Mode"
msgstr "Mòde de requèsta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Espandir"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Linhas de basa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Susfàcia"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
#, fuzzy
#| msgid "Rendering Mode"
msgid "Renderer"
msgstr "Mòde de rendut"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Relòtge de trama"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
#, fuzzy
#| msgid "Tick callback"
msgid "Tick Callback"
msgstr "Foncion de rapèl de tic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "Nombre d'imatges"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
#, fuzzy
#| msgid "Frame rate"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frequéncia d'imatge"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
msgid "Mapped"
msgstr "Mappat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:578
msgid "Realized"
msgstr "Realizat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:604
msgid "Is Toplevel"
msgstr "De primièr nivèl"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:630
msgid "Child Visible"
msgstr "Enfant visible"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Puntador : %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipe de proprietat pas editable : %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut :"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Model"
msgstr "Modèl"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "Column:"
msgstr "Colomna :"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Object: %p (%s)"
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Objècte : %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tèma"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Paramètres X"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicacion"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
msgid "Source:"
msgstr "Font :"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definit a"
#: gtk/inspector/recorder.c:1955
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Saving CSS failed"
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "L'enregistrament del CSS a fracassat"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al quichapapièrs"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Proprietat"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Camin"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Los dos"
#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
#, fuzzy
#| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib deu èsser configurat amb --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Ieu 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulatiu 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Ieu 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulatiu 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Ieu"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatiu"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activar las estatisticas amb GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Suprimir %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Aficha las donadas"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarquia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Lo tèma es immobilizat per GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tèma GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Varianta escura"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tèma de cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Talha de cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tèma d'icònas"
#: gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Text Direction"
msgstr "Direccion del tèxte"
#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquèrra a dreita"
#: gtk/inspector/visual.ui:185
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreita a esquèrra"
#: gtk/inspector/visual.ui:202
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: gtk/inspector/visual.ui:227
msgid "Slowdown"
msgstr "Alentir"
#: gtk/inspector/visual.ui:362
#, fuzzy
#| msgid "Rendering Mode"
msgid "Rendering"
msgstr "Mòde de rendut"
#: gtk/inspector/visual.ui:377
msgctxt "Font rendering"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: gtk/inspector/visual.ui:378
msgctxt "Font rendering"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: gtk/inspector/visual.ui:405
#, fuzzy
#| msgid "Frame rate"
msgid "Show Framerate"
msgstr "Frequéncia d'imatge"
#: gtk/inspector/visual.ui:430
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Afichar las mesas a jorn graficas"
#: gtk/inspector/visual.ui:450
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:456
#, fuzzy
#| msgid "GL Rendering"
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Rendut GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:481
msgid "Show Baselines"
msgstr "Afichar las linhas de basa"
#: gtk/inspector/visual.ui:509
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Afichar los limits de bordaduras"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "CSS Padding"
msgstr "Espaçament CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:576
msgid "CSS Border"
msgstr "Bordadura CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "CSS Margin"
msgstr "Marges CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:596
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "Widget Margin"
msgstr "Marges del papièr"
#: gtk/inspector/visual.ui:631
msgid "Show Focus"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:656
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:681
#, fuzzy
#| msgid "Show Graphic Updates"
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Afichar las mesas a jorn graficas"
#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Inspect Inspector"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecciona un objècte"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Afichar los detalhs"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Afichar totes los objèctes"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Afichar totas las ressorsas"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Collectar las estatisticas"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objèctes"
#: gtk/inspector/window.ui:231
#, fuzzy
#| msgctxt "printing option"
#| msgid "Two Sided"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Recto verso"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Objècte precedent"
#: gtk/inspector/window.ui:334
#, fuzzy
#| msgid "Child Properties"
msgid "Child object"
msgstr "Proprietats de l'enfant"
#: gtk/inspector/window.ui:341
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous sibling"
msgstr "Pre_cedent"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divèrs"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Agençament"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nosèls CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Gropes de talha"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Donadas"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Lópia"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Ressorsas"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistrador"
#: gtk/open-type-layout.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Accessible name"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Nom accessible"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fraccions alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Pager del terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Pager del terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:43
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Pager del terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fraccions"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Plenas largors"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Fòrmas inicialas"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Italica"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Interletratge"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Left Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Nauc d'esquèrra"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaturas estandardas"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "LRM Marca _esquèrra a dreita"
#: gtk/open-type-layout.h:71
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "LRM Marca _esquèrra a dreita"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinals"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proprietats"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Nauc de drecha"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "RLM Marca _dreita a esquèrra"
#: gtk/open-type-layout.h:103
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "RLM Marca _dreita a esquèrra"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Talha optica"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Capitalas pichonas"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
#, fuzzy
#| msgid "Postscript"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Postscript"
#: gtk/open-type-layout.h:114
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Super"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
#, fuzzy
#| msgid "Dark Variant"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Varianta escura"
#: gtk/open-type-layout.h:125
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envolopa DL"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envolopa Choukei 2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envolopa Choukei 3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envolopa Choukei 4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envolopa Choukei 40"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carta postala)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envolopa kahu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envolopa kahu2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Envolopa kahu3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Envolopa kahu4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Envolopa kahu5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Envolopa kahu7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Envolopa kahu8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (carta postala de responsa)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envolopa you4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Envolopa you6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Envolopa 6×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Envolopa 7×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Envolopa 8×10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Envolopa 9×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Envolopa 9×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envolopa a2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envolopa c5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Edp europèu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europèu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Legal Fan-Fold alemand"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal governamental"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter governamental"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indèx 3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indèx 4×6 (carta postala)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indèx 4×6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indèx 5×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal US"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Envolopa Monarch"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envolopa #10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envolopa #11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envolopa #12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envolopa #14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envolopa #9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Envolopa personala"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "In-quarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format larg"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fòto L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
# in-Folio dins lo cas de la reliure
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "In-folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "In-folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envolopa de convit"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envolopa italiana"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Granda fòto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Fòto mejana"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envolopa Postfix"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Fòto pichona"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Fòto larga"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envolopa prc1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envolopa prc10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envolopa prc2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envolopa prc3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envolopa prc4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envolopa prc5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envolopa prc6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envolopa prc7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envolopa prc8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envolopa prc9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Seleccionar aplicacion"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Afichar totas las aplicacions"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
#, fuzzy
#| msgid "_Find New Applications"
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Cercar de novèlas aplicacions"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servicis"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Amagar %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Amagar los autres"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Afichar tot"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitar %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "Aca_bar"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Precedent"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Seguent"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar una color"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Tinta"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Valor alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
#, fuzzy
#| msgid "Saturation"
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturacion"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "T"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Pas cap)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Recercar…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Emoticònas e personatges"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Còs e vestits"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animals e natura"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Beure e manjar"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viatges e luòcs"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objèctes"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simbòls"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Drapèus"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un dorsièr"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom del dorsièr"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Causir una poliça"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66
msgid "Search font name"
msgstr "Recercar un nom de poliça"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar per"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101
msgid "Monospace"
msgstr "Chassa fixa"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358
msgid "Preview Font"
msgstr "Apercebut de la polissa"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Cap de polissa pas trobada"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Posicion"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatat per :"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Talha del papièr :"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientacion :"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Retrait"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrait inversat"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Païsatge"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Païsatge inversat"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreças del servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Las adreças de servidors son constituidas dun prefix de protocòl e duna "
"adreça. Exemples:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocòls disponibles"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Cap de servidor recent pas trobat"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidors recents"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connexion a un _servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Plaja"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Totas las paginas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pagina act_uala"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_leccion"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pag_inas :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Indicatz un o mantun interval de paginas,\n"
"p. ex. 1-3, 7, 11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Còpias"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Còpia_s :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "Agr_opar"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rsar"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "General"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Recto verso :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Paginas per _costat :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Òrdre de las paginas :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimir _solament :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Totas las paginas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Paginas paras"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Paginas imparas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Es_cala :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papièr"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipe de papièr :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Font del papièr :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Nauc de sortida :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientacion :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhs del prètzfait"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioritat :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informacions de _facturacion :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "Impression del document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "_Ara"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "_A :"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Indicatz l'ora de l'impression,\n"
" per ex. 15:30, 14:15:20, etc."
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "En _espèra"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Suspend lo prètzfait fins al moment que siá explicitament liberat"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Apondon d'una pagina de tempa"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_bans :"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "A_prèp :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "Prètzfait"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat de l'imatge"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "Finalizacion"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Certans paramètres dins la bóstia de dialòg son en conflicte"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668
#, fuzzy
#| msgid "Urgent"
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669
#, fuzzy
#| msgid "High"
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Nauta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
#, fuzzy
#| msgid "Medium"
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Mejana"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
#, fuzzy
#| msgid "Low"
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Aprèp"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir a"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir a l'ora"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pausa ; los prètzfaits son regetats"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Prètzfaits pas acceptats"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilizaire :"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Senhal :"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Autentificacion necessària per imprimir lo document « %s » sus l'imprimenta "
"%s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentificacion necessària per imprimir un document sus %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Autentificacion necessària per obténer los atributs del prètzfait « %s »"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Autentificacion necessària per obténer los atributs d'un prètzfait "
"d'impression"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentificacion necessària per obténer los atributs de l'imprimenta %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentificacion necessària per obténer los atributs d'una imprimenta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentificacion necessària per obténer l'imprimenta per defaut de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentificacion necessària per obténer las imprimentas de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentificacion necessària per obténer un fichièr de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentificacion necessària per %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Domeni :"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentificacion necessària per imprimir lo document « %s »"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Autentificacion necessària per imprimir aqueste document sus l'imprimenta %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentificacion necessària per imprimir aqueste document"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es gaireben void."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es void."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "La quantitat de desvolopador dins l'imprimenta « %s » es febla."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "I a pas mai de desvolopador dins l'imprimenta « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Al mens un dels consomibles es gaireben agotat dins l'imprimenta « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Al mens un dels consomibles es agotat dins l'imprimenta « %s »."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Lo capòt de l'imprimenta « %s » es dobèrt."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La pòrta de l'imprimenta « %s » es dobèrta."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Gaireben i a pas mai de papièr dins l'imprimenta « %s »."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "I a pas mai de papièr dins l'imprimenta « %s »."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "L'imprimenta « %s » es actualament desconnectada."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "I a un problèma amb l'imprimenta « %s »."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr " ; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipe de papièr"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del papièr"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Nauc de sortida"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolucion"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltratge GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bòrd long (estandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bòrd cort (revirat)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleccion automatica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Segon l'imprimenta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Inclure unicament las poliças GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir en PS nivèl 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir en PS nivèl 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pas de prefiltratge"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divèrs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bòrd long (estandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bòrd cort (revirat)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Nauc superior"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Nauc intermediari"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Nauc inferior"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Nauc lateral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Nauc d'esquèrra"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Nauc de drecha"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Nauc central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Nauc arrièr"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Nauc amb fàcia cap amont"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Nauc amb fàcia cap aval"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Nauc de granda capacitat"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Empilador %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Bóstia de messatjariá %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Ma bóstia de recepcion"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Platèu %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5223
msgid "Printer Default"
msgstr "Segon l'imprimenta"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5702
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritat del prètzfait"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacions de facturacion"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificat"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Estandard"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Pas classificat"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Paginas per fuèlh"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Òrdre de las paginas"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir a"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir a l'ora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizat %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil d'imprimenta"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Pas disponible"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "sortida"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir dins un fichièr"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
#, fuzzy
#| msgid "Postscript"
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Paginas per _fuèlh :"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _sortida"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestion de la color indisponibla"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Cap de perfil pas disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil pas precisat"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
"Produtz lo contengut dins aqueste repertòri a la plaça del repertòri corrent"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr ""
#: tools/encodesymbolic.c:95
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Talha %s invalid\n"
#: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't load file: %s\n"
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Impossible de cargar lo fichièr : %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » : %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't close stream"
msgid "Cant close stream"
msgstr "Impossible de tampar lo flux"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Simplify Options:\n"
#| " --replace Replace the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizacion :\n"
" gtk-builder-tool [COMMANDE] FICHIÈR\n"
"\n"
"Comandas :\n"
" validate Validar lo fichièr\n"
" simplify [OPCIONS] Simplificar lo fichièr\n"
" enumerate Listar totes los objèctes nomenats\n"
" preview [OPTIONS] Previsualizar lo fichièr\n"
"\n"
"Opcions de simplify :\n"
" --replace Remplaçar lo fichièr\n"
"\n"
"Opcions de preview :\n"
" --id=ID Previsualizar unicament l'objècte indicat\n"
" --css=FICHIER Utilizar l'estil del fichièr CSS\n"
"\n"
"Efectua divèrses prètzfaits sus de fichièrs GtkBuilder .ui.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:225 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No item for URI '%s' found"
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Cap d'element pas trobat per l'URI « %s »"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Apercebut del fichièr."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Cap d'objècte pas trobat\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write hash table\n"
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Impossible d'escriure dins la taula de hachage\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#, fuzzy
#| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Espotir un cache existent quitament se es a jorn"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
msgid "FILE…"
msgstr "FICHIÈR…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "Impossible d'analisar la valor per %s::%s : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property %s::%s not found\n"
msgid "Property %s not found"
msgstr "Proprietat %s::%s introbabla\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Proprietat de plaçament %s::%s introbabla\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Proprietat de la cellula %s:%s pas trobada\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Proprietat de la cellula %s:%s pas trobada\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't load file: %s\n"
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible de cargar lo fichièr : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't parse file: %s\n"
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible d'analisar lo fichièr : %s »\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Impossible d'escriure dins lo fichièr de cache : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
msgid "Replace the file"
msgstr "Remplaçar lo fichièr"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr ""
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Afichar la version del programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
#, fuzzy
#| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACION [URI…] - àvia una APLICACION amb URI"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Aviar una aplicacion (indicada per son nom de fichièr desktop),\n"
"en passant opcionalament un o mantun URI en paramètres."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr ""
"Error al moment de l'analisi de las opcions de la linha de comanda : %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Ensajatz « %s --help » per mai d'informacion."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s : nom d'aplicacion mancant"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"La creacion d'AppInfo a partir d'un identificant es pas presa en carga suls "
"sistèmas operatius non unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s : pas d'aplicacion %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s : error al moment de l'aviada de l'aplicacion : %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "PATH"
msgstr "EMPLAÇAMENT"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Child Properties"
msgid "%d operations"
msgstr "Proprietats de l'enfant"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show path points"
msgstr "Afichar d'autres emplaçaments"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show control points"
msgstr "Afichar d'autres emplaçaments"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr "Lo fichièr de sortida"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primièr plan"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
msgid "Background color"
msgstr "Color del rèireplan"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
#, fuzzy
#| msgid "Custom color"
msgid "Point color"
msgstr "Color personalizada"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158
#: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Afichar d'autres emplaçaments"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Afichar d'autres emplaçaments"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Saving CSS failed"
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "L'enregistrament del CSS a fracassat"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LONGOR"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
#, fuzzy
#| msgid "Reverse portrait"
msgid "Reverse a path."
msgstr "Retrait inversat"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Print Pre_view"
msgid "Path Preview"
msgstr "_Apercebut abans impression"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr ""
"Error al moment de l'analisi de las opcions de la linha de comanda : %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write hash table\n"
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Impossible d'escriure dins la taula de hachage\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write hash table\n"
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Impossible d'escriure dins la taula de hachage\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Simplify Options:\n"
#| " --replace Replace the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" extract Extract data urls\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizacion :\n"
" gtk-builder-tool [COMMANDE] FICHIÈR\n"
"\n"
"Comandas :\n"
" validate Validar lo fichièr\n"
" simplify [OPCIONS] Simplificar lo fichièr\n"
" enumerate Listar totes los objèctes nomenats\n"
" preview [OPTIONS] Previsualizar lo fichièr\n"
"\n"
"Opcions de simplify :\n"
" --replace Remplaçar lo fichièr\n"
"\n"
"Opcions de preview :\n"
" --id=ID Previsualizar unicament l'objècte indicat\n"
" --css=FICHIER Utilizar l'estil del fichièr CSS\n"
"\n"
"Efectua divèrses prètzfaits sus de fichièrs GtkBuilder .ui.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Rendering Mode"
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Mòde de rendut"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "RENDERER"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "RUNS"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Dont download result/wait for GPU to finish"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:247 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
#, fuzzy
#| msgid "Rendering Mode"
msgid "Renderer to use"
msgstr "Mòde de rendut"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "Fichièr de sortida"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to rewrite header\n"
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Impossible de reescriure l'entèsta\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Impossible de renomenar tornamai %s en %s : %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193
#, c-format
msgid "Number of nodes: %u\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200
#, c-format
msgid "Depth: %u\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203
#, c-format
msgid "Bounds: %g x %g\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
#, c-format
msgid "Origin: %g %g\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:207
#, c-format
msgid "Opaque part: %g %g, %g x %g (%.0f%%)\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:213
#, c-format
msgid "Opaque part: none\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:234
msgid "Provide information about the render node."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:253
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131
msgid "Show the render node."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Impossible d'escriure l'entèsta\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Impossible d'escriure dins la taula de hachage\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Impossible d'escriure l'indèx del dorsièr\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Impossible de reescriure l'entèsta\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Impossible d'escriure dins lo fichièr de cache : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "L'cache generat èra pas valide.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossible de renomenar %s en %s : %s, supression de %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossible de renomenar tornamai %s en %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fichièr de cache escrit amb succès.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Espotir un cache existent quitament se es a jorn"
#: tools/updateiconcache.c:1654
#, fuzzy
#| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Verificar l'existéncia del fichièr index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1655
#, fuzzy
#| msgid "Don't include image data in the cache"
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Inclure pas de donadas d'imatge dins lo cache"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclure las donadas d'imatge dins lo cache"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sortir un fichièr entèsta C"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar la sortida detalhada"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar lo cache d'icònas existent"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fichièr introbable : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache d'icònas invalid : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Pas cap de fichièr d'indèx de tèma.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "No theme index file in '%s'.\n"
#| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#| "index.\n"
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Pas cap de fichièr d'indèx de tèma dins « %s ».\n"
"Se volètz vertadièrament crear un cache d'icònas aicí, utilizatz --ignore-"
"theme-index.\n"
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "Lo motor gerís pas la mesa a l'escala de las fenèstras"
#~ msgid "Font Scale"
#~ msgstr "Escala de la polissa"
#, fuzzy
#~| msgid "Window scaling"
#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Mesa a l'escala de las fenèstras"
#, fuzzy
#~| msgid "Unspecified error"
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Error pas precisada"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge : %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create a GL context"
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Impossible de crear un contèxte GL"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge : %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't close stream"
#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Impossible de tampar lo flux"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to load icon"
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'icòna"
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free memory"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Memòria insufisenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the contents of %s"
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Impossible de legir lo contengut de %s"
#, fuzzy
#~| msgid "No items found"
#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Cap d'element pas trobat"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classa del programa tal coma utilizada pel gestionari de fenèstras"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSA"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nom del programa tal coma utilizat pel gestionari de fenèstras"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Afichatge X d'utilizar"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "AFICHATGE"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "BANDIÈRAS"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir pas"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Lo perfil GL core 3.2 es pas disponible dins l'implementacion EGL"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Pas implementat sus OS X"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "GL core es pas disponible dins l'implementacion EGL"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Tractar pas las requèstas GDI"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Utilizar pas l'API Wintab pel supòrt de la tauleta"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Identic a --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Utilizar l'API Wintab [defaut]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Talha de la paleta en mòde 8 bits"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Dobertura de %s"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Pas de configuracion disponibla pel format de pixèl RGBA donat"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Invèrsa la cellula"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Espandir o reduire"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modificar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Espand o redutz la colomna de la vista arborescenta que conten aquesta "
#~ "cellula"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr ""
#~ "Crèa un element grafic quer lo contengut de la cellula pòt èsser modificat"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Activa la cellula"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Quichar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Quicha sus la bóstia combinada"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_A prepaus"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Gras"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tampar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Co_par"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Suprimir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacion"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertiment"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "E_xecutar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichièr"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Recercar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Recercar e rem_plaçar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disqueta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "E_cran complet"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Bas"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Començament"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Fin"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Naut"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Precedent"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Davalar"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Seguent"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Montar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Disc dur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ajud_a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Dorsièr personal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar l'indentacion"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "A_nar a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Justificat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "A _esquèrra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "A _dreita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Quitar l'ecran complet"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "A_vançar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguent"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Arrestar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Ret"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novèl"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Dobrir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Proprietats"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "A_ctualizar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Levar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Restablir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Enregistrar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Enregistrar _jos"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _tot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Creissent"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descreissent"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Verificacion _ortografica"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Arrestar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Raiat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Soslinhat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Demesir l'indentacion"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Talha _normala"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "A_justar juste"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zoom a_vant"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zoom a_rrièr"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Fa aparéisser lo cursor"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Fa desaparéisser lo cursor"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Far aparéisser"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Far desaparéisser"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Provesís una indicacion visuala d'una progression"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz la color que volètz dempuèi l'anèl exterior. Seleccionatz la "
#~ "luminositat de la color en utilizant lo triangle interior."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus la pipeta, puèi clicatz sus una color ont que siá sus l'ecran "
#~ "per seleccionar aquesta color."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Tinta :"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posicion sul cercle de las colors."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Saturacion :"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensitat de la color."
# Conflicte possible amb _Vert
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "V_alor :"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Luminositat de la color."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Quantitat de roge dins la color."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Quantitat de verd dins la color."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Quantitat de blau dins la color."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acitat :"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparéncia de la color."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nom de la color :"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Dins aquesta zòna de tèxte, podètz picar un còdi de color exadecimal "
#~ "(coma los còdis de color HTML), o alara un nom de color (coma « irange »)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta :"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Cercle de las colors"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "La color seleccionada precedentament, en comparason de la color que sètz "
#~ "a seleccionar ara. Podètz lisar aquesta color sus una entrada de paleta, "
#~ "o seleccionar aquesta color coma actuala en la lisant sus un autre "
#~ "escandalhatge de color al costat."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "La color qu'avètz causida. Podètz far lisar aquesta color dins una "
#~ "entrada de la paleta per la poder reütilizar ulteriorament."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "La color seleccionada precedentament, per comparar a la color que "
#~ "seleccionatz actualament."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "La color qu'avètz causida."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Enregistrar la color aicí"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz aquesta entrada de paleta per ne far la color actuala. Per "
#~ "modificar aquesta entrada, lissatz un escandalhatge de color o fasètz un "
#~ "clic dreit dessús e seleccionatz « Enregistrar la color aicí »."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ajud_a"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selector de colors"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familha :"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "E_stil :"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Talha :"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Apercebut :"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selector de poliças"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "A_plicar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "A_nullar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Se _connectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Abandonar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconnectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modificar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indèx"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informacion"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Non"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_D'acòrdi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Païsatge"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrait"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Païsatge inversat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Retrait inversat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "P_arametratge de la pagina..."
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferéncias"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Color"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Poliça"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Òc"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Balisa de començament inesperada « %s » a la linha %d caractèr %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Donada caractèr inesperada a la linha %d caractèr %d"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "C_rèdits"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licéncia"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafisme per"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Autras aplicacions…"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Doblidar l'associacion"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Aplicacion per defaut"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Roge escarlata"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Burre clar"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Burre"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Cameleon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Blau cèl"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Pruna"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Chocolat clar"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolat"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Chocolat escur"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumini clar 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumini 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumini escur 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumini clar 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumini 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumini escur 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Gris mai escur"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Gris mejan"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Gris mai clar"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Crear una color personalizada"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plan de la color"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar tot"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Talhar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Lo dorsièr pòt pas èsser creat perque un fichièr amb lo meteis nom "
#~ "existís ja. Ensajatz d'utilizar un nom diferent pel dorsièr o de "
#~ "renomenar lo fichièr en primièr."
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Afichar la colomna _Talha"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Picar un emplaçament"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Impossible d'anar al dorsièr perque es pas local"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistèma de fichièrs"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menú de las aplicacions"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "L'icòna « %s » es pas presenta dins lo tèma %s"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistèma (%s)"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Carga de moduls GTK+ addicionals"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULS"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Rend totes los avertiments fatals"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir pas"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opcions GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Aficha las opcions GTK+"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Fichièrs favorits"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Connexion a un servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomenar…"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtre sens títol"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "_Copiar l'emplaçament"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Levar de la lista"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Afichar las ressorsas _privadas"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Cap de ressorsa utilizada recentament es pas estada trobada amb l'URI « "
#~ "%s »"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Dobrir « %s »"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr ""
#~ "Una error desconeguda s'es produita al moment de la temptativa de "
#~ "desencodatge de %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Cap de foncion de desencodatge pas trobada pel format %s"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "« id » e « name » son totes dos estats trobats dins l'element <%s>"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr ""
#~ "L'atribut « %s » es estat trobat dos còps dins lo meteis element <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> a un identificant invalid « %s »"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "L'element <%s> a pas ni atribut « name », ni atribut « id »"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "L'atribut « %s » es repetit dos còps dins lo meteis element <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "L'atribut « %s » es pas valid dins l'element <%s> dins aqueste contèxte"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "La balisa « %s » es pas estada definida."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Una balisa anonima es estada trobada e las balisas pòdon pas èsser "
#~ "creadas."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "La balisa « %s » existís pas dins lo tampon e las balisas pòdon pas èsser "
#~ "creadas."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "L'element <%s> es pas autorizat en dejós de <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "« %s » es pas un tipe d'atribut valid"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "« %s » es pas un nom d'atribut valid"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "« %s » pòt pas èsser convertit en una valor de tipe « %s » per l'atribut "
#~ "« %s »"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut « %s »"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "La balisa « %s » es ja definida"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "La balisa « %s » a una prioritat invalida « %s »"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "L'element lo mai a l'exterior dins lo tèxte deu èsser <text_view_markup> "
#~ "e non pas <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Un element <%s> es ja estat indicat"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Un element <text> pòt pas èsser present abans un element <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Las donadas linearizadas son pas confòrmas"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Las donadas linearizadas son pas confòrmas. La primièra seccion es pas "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE _Enchassament esquèrra a dreita "
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE E_nchassament dreita a esquèrra"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO _Forçatge esquèrra a dreita"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO F_orçatge dreita a esquèrra"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Despilament de formatatge direccional"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS E_spaci sens chassa"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ _Ligant sens chassa"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ _Antiligant sens chassa"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Règla lo volum"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Desplaçar"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Totjorn en naut"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Component per defaut"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Alocacion"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Descripcion accessibla"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Correspondéncia d'atributs"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definit a : %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "inversat"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidireccional, inversat"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidireccional"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Ligason :"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Paramètre :"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selector"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Òc"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Senhal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connectat"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar çò qu'es amagat"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Lo paramètre es immobilizat per GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Pas definitssable en cors de foncionament.\n"
#~ "Utilizatz puslèu GDK_GL=always o GDK_GL=disable"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "Lo rendut GL es desactivat"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Semblable"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Afichar lo cache dels pixèls"
#, fuzzy
#~| msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats"
#~ msgid "Simulate touchscreen"
#~ msgstr "Simular l'ecran tactil"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "En cas de besonh"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Totjorn"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "GL logicial"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Susfàcias logicialas"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Extension rectangle de textura"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Traça las emissions de senhal sus aqueste objècte"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Escafa lo jornal"
#, fuzzy
#~| msgid "Hierarchy"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Ierarquia"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Selector CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gèstes"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nom de la color"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familha de poliça :"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Camin en aval"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Camin en amont"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Imprimenta"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Paginas"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Ora de l'impression"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Seleccionatz los tipes de documents d'afichar"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Aumenta o demesís lo volum"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Aumenta lo volum"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Baissar lo volum"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Demesís lo volum"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amaric (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilha"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirillic (transliterat)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (transliterat)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipression"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Taï-Lao"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopian (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamian (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "En linha"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Fòra linha"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "En som"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Imprimir cap a LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Paginas per fuèlh"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Linha de comanda"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "imprimenta desconnectada"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "prèst per l'impression"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "tractament del prètzfait"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "en pausa"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconegut"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "sortida-tèst.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Imprimir cap a una imprimenta tèst"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "L'extension WGL_ARB_create_context necessari a la creacion de perfils "
#~ "core es pas disponibla"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Impossible d'aviar lo processús de recèrca"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Lo programa a pas pogut crear una connexion al servici d'indexacion. "
#~ "Verificatz qu'aqueste fonciona."
#, fuzzy
#~| msgid "Bourne Shell"
#~ msgid "Secure Shell"
#~ msgstr "Shell Bourne"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Impossible d'aviar l'apercebut"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambiaments son aplicats instantanèament, solament per aqueste "
#~ "component seleccionat."
#~| msgid "Classes"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Cambiar de classa"
#~| msgid "Properties"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Proprietats CSS"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Afichar totas las ressorsas"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Afichar las proprietats CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classas"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "L'extension GLX_ARB_create_context_perfile necessària a la creacion de "
#~ "perfils core es pas disponibla"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " validate Validate the file\n"
#~ " simplify Simplify the file\n"
#~ "\n"
#~ "Validate and simplify GtkBuilder .ui files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizacion :\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Comandas:\n"
#~ " validate Validar lo fichièr\n"
#~ " simplify Simplificar lo fichièr\n"
#~ "\n"
#~ "Validate and simplify GtkBuilder .ui files.\n"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Tipe d'objècte « %s » invalid a la linha %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Foncion de tipe invalida a la linha %d : « %s »"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Identificant d'objècte « %s » duplicat a la linha %d (precedentament a la "
#~ "linha %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Senhal « %s » invalid pel tipe « %s » a la linha %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Element raiç invalid : <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Balisa pas gerida : <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalizada"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ièr a %-I:%M %P"
#~ msgid "Pagina %u"
#~ msgstr "Pagina %u"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Periferics"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Percórrer la ret"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Classa novèla"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Apondre una classa"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Restablir las valors per defaut d'aqueste component"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Afichatge X"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Talha atribuida"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Ierarquia d'objèctes"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Totes los fichièrs"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vòstra recèrca de poliça a pas donat cap de resultat. Podètz modificar la "
#~ "recèrca e ensajar tornamai."
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Causir un component a travèrs de l'inspector"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Nombre :"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inspector GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Mandar lo component al shell"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS personalizat"