mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 10:50:10 +00:00
88ca97c8af
2003-12-31 Zygimantas Berucka <uid0@tuxfamily.org> * lt.po: Updated Lithuanian translation by Tomas Kuliavas.
5999 lines
159 KiB
Plaintext
5999 lines
159 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation of Abiword
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-12-31 11:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-29 20:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepavyko atidaryti bylos „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Paveikslėlio byloje „%s“ nėra duomenų"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
|
|
"sugadinta byla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadinta "
|
|
"byla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt jis "
|
|
"yra iš kitos GTK versijos?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Negalėjau atpažinti paveikslėlio bylos „%s“ formato"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Neatpažintas paveikslėlio bylos formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį paveikslėlių "
|
|
"formatą: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko atidaryti „%s“ įrašymui: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti neišsaugoti: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidinė klaida: Paveikslėlių aprodojimo moduliui „%s“ nepavyko pradėti "
|
|
"paveikslėlio apdorojimo, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Paveikslėlio taško duomenys apgadinti"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferiui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Netinkama animacijos antraštė"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Klaida skaitant GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF bylai trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Buferio perkrova"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Aptiktas blogas kodas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF byloje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF byla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi "
|
|
"spalvų lentelės."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Netinkama piktogramos antraštė"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Nepalaikomas ICO bylos spalvų gylis: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio bylą (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad "
|
|
"atlaisvinti atmintį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nepakako atminties pakrauti JPEG bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
|
|
"apdoroti."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Mirtina klaida PNG paveikslėlių byloje: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite dalį "
|
|
"programų, kad sumažinti atminties panaudojimą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Įvyko mirtina klaida skaitant PNG paveikslėlių bylą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Įvyko mirtina klaida skaitant PNG paveikslėlių bylą: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG tekstinio rakto reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 koduotę."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNM paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM byla turi netinkamą pradinį baitą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM byla naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Didžiasia spalvos reikšmė PNM byloje yra per didelė"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima apdoroti PNM bylų, kurios turi spalvų reikšmes didesnes nei 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM paveikslėlio formatas yra neteisingas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Per anksti aptiktas bylos pabaigos simbolis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti vienas tarpas prieš "
|
|
"pavyzdžio duomenis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM bylos atvaizdavimui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM bylą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Nepavyko aptikti spalvų lentelės struktūros"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Nepavyko aptikti spalvų lentelės įrašų"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Neleistinas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Papildomi duomenys byloje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio pločio (bloga TIFF byla)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio aukščio (bloga TIFF byla)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties atidaryti TIFF bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF bylos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Nepalaikomas TIFF paveikslėlio tipas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nepavyko atidaryti TIFF bylos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose operacijos klaida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Sugadinta XBM byla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną bylą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Nerasta XPM antraštė"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio plotis <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio aukštis <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM byloje yra netinkamas spalvų skaičius"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM byloje yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos apdoroti XPM paveikslėlį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "XPM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną bylą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "PNM paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Įprastas ekranas"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Standartinis GDK ekranas"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Spartusis Uždarymas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Uždarymas, kuris turi būti stebimas dėl spartinimo pakeitimų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Spartusis Objektas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Objektas, kuris turi būti susietas su spartinimo pakeitimais"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:118
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:186
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Unikalus veiksmo vardas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
|
|
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Žymė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:194
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žymė naudojama meniu punktams ir mygtukams, kurie aktyvuoja šį veiksmą."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:200
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Trumpa žymė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:201
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Trumpesnė žyma, kuri gali būti naudojama ant įrankių juostos mygtukų."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:207
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Paaiškinimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:208
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Šio veiksmo patarimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:214
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Standartinis ženklas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:215
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "Standartinis ženklas naudojamas su šio veiksmo objektais."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Yra svarbus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar veiksmas yra laikomas svarbiu. Jei reikšmė teigiama, šio veiksmo toolitem "
|
|
"tarpinės GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ režime bus rodomi kaip tekstas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:228
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Paslėpti, jei tuščias"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:229
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Jei teigiama, šio veiksmo tuščių meniu tarpinės yra paslėptos."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Jautrus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:236
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Ar veiksmas yra įjungtas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Matoma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:243
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Ar veiksmas yra matomas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:119
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Veiksmų grupės vardas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:116
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Gulsčias lygiavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Horizontali susijusio objekto padėtis turimoje erdvėje. 0.0 - išlygintas "
|
|
"kairėje, 1.0 - išlygintas dešinėje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:126
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Vertikalus lygiavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertikali susijusio objekto padėtis turimoje erdvėje. 0.0 - lygiuoti "
|
|
"viršuje, 1.0 - lygiuoti apačioje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:135
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Horizontalus mastelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei turima horizontali erdvė yra didesnė nei reikia susijusiam objektui, "
|
|
"kokią jos dalį panaudoti. 0.0 - nenaudoti nieko, 1.0 - naudoti visą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:144
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Vertikalus mastelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei turima vertikali erdvė yra didesnė nei reikia susijusiam objektui, kokią "
|
|
"jos dalį panaudoti. 0.0 - nenaudoti nieko, 1.0 - naudoti visą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:162
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Viršutinis apvalkalas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:163
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Apvalkalas įterpiamas objekto viršuje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:179
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Apatinis apvalkalas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:180
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Apvalkalas įterpiamas objekto apačioje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:196
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Kairysis apvalkalas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:197
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Apvalkalas įterpiamas objekto kairėje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:213
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Dešinysis apvalkalas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:214
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Apvalkalas įterpiamas objekto dešinėje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Rodyklės kryptis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Kryptis, į kurią rodyklė turėtų rodyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Rodyklės šešėlis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Šešėlio, gaubiančio rodyklę, išvaizda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Horizontalus Lygiavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Susijusio proceso X lygiavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Vertikalus Lygiavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Susijusio proceso Y lygiavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Santykis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Mastelis, jei obey_child yra neigiamas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Klausyti susijusio proceso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Mastelis turi atitikti rėmelio susijusį objektą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Minimalus vaiko plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimalus mygtukų, esančių dėžutės viduje, plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Minimalus vaiko aukštis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimalus mygtukų, esančių dėžutės viduje, aukštis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Susijusio objekto vidinis pločio apvalkalas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Dydis, kuriuo reikia padidinti objektą abiejose pusėse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Susijusio objekto vidinis aukščio apvalkalas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Dydis, kuriuo reikia padidinti objektą viršuje ir apačioje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Išdėstymo stilius"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaip išdėstyti mygtukus lange. Galimos reikšmės yra default, spread, edge, "
|
|
"start ir end"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Antrinis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei TRUE, susijęs objektas pasirodys antrinėje objektų grupėje, kuri gali "
|
|
"tikti papildomiems, pvz. pagalbos mygtukams"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Tarpai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:129
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Tarpas tarp susijusių objektų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Vienalytis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:139
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Ar visi susiję objektai turėtų būti to paties dydžio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Sutraukti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:147
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar susijęs objektas turi panaudoti papildomą endvę, atsiradusią augant "
|
|
"motininiam objektui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:153
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Užpildymas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nustato ar papildoma erdvė, skirta susijusiam objektui, turėtų būti atiduota "
|
|
"objektui ar panaudota kaip apvalkalas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:160
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Apvalkalas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:161
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Papildomas tarpas tarp susijusio objekto ir kaimynų, pikseliais"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:167
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Paketo tipas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkPackType požymis rodantis ar susijęs objektas susietas su nuoroda "
|
|
"motininio objekto pradžioje ar gale"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozicija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Susijusio objekto indeksas motininiame objekte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Žymės objekto tekstas ant mygtuko, jei mygtukas turi žymės objektą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Naudoti pabraukimą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei įjungta, pabraukimo simbolis tekste rodo, kad po jo esantis simbolis "
|
|
"naudojamas kaip mnemoninis spartusis klavišas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:219
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Naudoti standartinį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei įjungta, žymė yra naudojama parinkti standartinį punktą vietoj rodomo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:227
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Fokusuoti spragtelėjus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:228
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Ar mygtukas yra sufokusuojamas, kai pažymima pele"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:235
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Rėmelio reljefas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:236
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Rėmelio reljefo stilius"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:253
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Susijusio objekto horizontalus lygiavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Susijusio objekto vertikalus lygiavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:340
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Įprasti tarpai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:341
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Papildomas tarpas pridedamas prie CAN_DEFAULT tipo mygtukų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:347
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Įprasti Išoriniai Tarpai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Papildomas tarpas pridedamas prie CAN_DEFAULT tipo mygtukų, kuris yra "
|
|
"išvedamas už paraštės ribų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:353
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Susijusio Objekto X Atitraukimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaip toli patraukti susijusį objektą horizontaliai, kai mygtukas yra "
|
|
"atleistas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:361
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Susijusio Objekto Y Atitraukimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaip toli patraukti susijusį objektą vertikaliai, kai mygtukas yra atleistas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:464
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Metai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:465
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Pasirinkti metai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:471
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mėnuo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Pasirinktas mėnuo (kaip skaičius tarp 0 ir 11)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:478
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Diena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkta diena (kaip skaičius tarp 1 ir 31, nulis atšaukia pasirinktos "
|
|
"dienos pažymėjimą)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:493
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Rodyti Antraštę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:494
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Jei teigiama, antraštė yra rodoma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:508
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Rodyti Dienų Vardus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:509
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Jei teigiama, dienų vardai yra rodomi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Mėnesiai Nekeičiami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:523
|
|
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
|
msgstr "Jei teigiama, pasirinktas mėnuo negali būti pakeistas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:537
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Rodyti savaičių numerius"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:538
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Jei teigiama, rodomas savaitės numeris"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
|
|
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
|
|
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:720
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "režimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "CellRenderer redagavimo režimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:129
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "matomas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Ar rodyti langelį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:138
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "x lygiavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:149
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "y lygiavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "x apvalkalas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "y apvalkalas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Fiksuotas plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "aukštis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Fiksuotas aukštis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Yra Išplėtimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Eilutė turi susijusių objektų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Yra išskleista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Eilutė turi išplėtimus ir gali būti išplėsta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Langelio fono spalvos pavadinimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Langelio fono spalva kaip eilutė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Langelio fono spalva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Langelio fono spalva kaip GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Langelio fonas nustatytas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Ar žymė keičia langelio fono spalvą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Pixbuf Objektas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Apdorojamas pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Atviras Išplėtimo Buferis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Atviro išplėtimo buferis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf išplėtimas uždarytas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Uždaro išplėtimo buferis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Standartinis ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "Standartinis ID naudojamas su įprasta piktograma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
|
|
msgid "The size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Išvedamos piktogramos dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalės"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Apdorojimo požymiai perduodami temų generatoriui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekstas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Išvedamas tekstas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Žymė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Apdorojamas sužymėtas tekstas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Apdorojimo metu tekstui pritaikomų stiliaus požymių sąrašas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Vienos Pastraipos Režimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Ar visas tekstas turi būti tarp vienos pastraipos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Fono spalvos pavadinimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Fono spalva kaip eilutė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Fono spalva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Fono spalva kaip GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Priekinio plano spalvos pavadinimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Priekinio plano spalva kaip eilutė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Priekinio plano spalva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Priekinio plano spalva kaip GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
|
|
#: gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Taisomas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Ar tekstas gali būti keičiamas vartotojo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Šriftas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Šrifto aprašymas kaip eilutė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Šrifto aprašymas kaip PangoFontDescription struktūra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Šriftų šeima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Šriftų šeimos pavadinimas, pvz. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Šrifto stilius"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Šrifto variantas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Šrifto svoris"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Šrifto ištempimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Šrifto dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Šrifto punktai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Šriftas dydis taškais"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Šrifto mastelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Šrifto mastelio dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Iškilumas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksto iškėlimas virš pagrindinės teksto eilutės (nuleidimas, jei reikšmė "
|
|
"neigiama)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Perbrauktas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Ar perbraukti tekstą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Pabrauktas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Šio teksto pabraukimo stilius"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Kalba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šio teksto kalbos ISO kodas. Pango posistemė gali juo pasinaudoti išvesdama "
|
|
"teksta. Jei Jūs nesuprantate šio nustatymo galimybių, Jums greičiausiai jo "
|
|
"nereikia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Fonas nustatytas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Ar žymė keičia fono spalvą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Priekinis planas nustatytas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Ar ši žymė keičia priekinio plano spalvą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Taisomumas nustatytas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Ar žymė keičia teksto taisymo galimybes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Šriftų šeima nustatyta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto šeimą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Šrifto stilius nustatytas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto stilių"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Šrifto variantas nustatytas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto variaciją"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Šrifto svoris nustatytas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto storį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Nustatytas šriftas ištempimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto plotį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Šrifto dydis nustatytas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto dydį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Nustatytas šriftas mastelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Ar žymė keičia šrifto dydį pagal mastelį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Iškilimas nustatytas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Ar ši žymė keičia iškilumą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Perbraukimas nustatytas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Ar ši žymė keičia perbraukimą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Pabraukimas nustatytas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Ar ši žymė keičia pabraukimą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Nustatyta kalba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Ar žymė nustato apdorojamo teksto kalbą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Varnelės būsena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Ar varnelė yra padėta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Nepastovi būsena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Nepastovi mygtuko padėtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Aktyvuojamas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Perjungimo mygtukas gali būti aktyvuotas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Perjungiklio būsena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Piešti varnelę kaip perjungiklį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Indikatoriaus dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Pažymėjimo arba perjungimo lauko dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Indikatoriaus Tarpai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Tarpas aplink pasirinkimo ar perjungimo laukus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktyvus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Ar meniu punktas yra pažymėtas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Nepastovus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Ar rodyti \"nepastovią\" būseną"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Piešti kaip radio meniu elementą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Ar meniu punktas atrodo kaip persijungiantis meniu punktas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Naudoti alfa kanalus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Ar priskirti spalvą alfa kanalui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Spalvų pasirinkimo lango antraštė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Pasirinkite spalvą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Esama spalva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Pasirinkta spalva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Esamas permatomumas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nustatyta neskaidrumo reikšmė (0 - visiškai skaidrus, 65535 - visiškai "
|
|
"nepermatomas)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenki dabar. Tu "
|
|
"gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą "
|
|
"nutempiant ją į greta esantį langelį."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spalva, kurią pasirinkai. Tu gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad "
|
|
"išsaugotum naudojimui ateityje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Iš_saugoti spalvą čia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
|
|
"pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
|
|
"mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Rodyti skaidrumo keitiklį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Ar spalvų parinkiklis leidžia keisti skaidrumą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Rodyti paletę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Ar paletė bus naudojama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Dabar pasirinkta spalva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nustatyta neskaidrumo reikšmė (0 - visiškai skaidrus, 65535 - visiškai "
|
|
"nepermatomas)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Derinta paletė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paletė, naudojama spalvų parinkiklyje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir "
|
|
"sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano "
|
|
"vietoje, kad pasirinktum ją."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Atspalvis:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Vieta spalvų rate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Sodrumas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Spalvos \"gilumas\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Šviesumas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Spalvos šviesumas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Raudona:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Žalia:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Mėlyna:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "Nepermat_omumas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Spalvos skaidrumas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia gali įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba tiesiog "
|
|
"spalvos pavadinimą, pvz. „white“."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paletė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Spalvos pasirinkimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Leisti rodyklių klavišus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Ar spaudžiant rodyklių klavišus judama sąraše"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Visada leisti rodykles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Pasenęs požymis, ignoruojamas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skirti raidžių dydį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Ar sąrašo elementų parinkimas priklauso nuo raidžių registro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Leisti tuščią"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Ar šis laukas gali būti paliktas tuščias"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Reikšmė sąraše"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Ar įvestos reikšmės būtinai turi būti sąraše"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:341
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "ComboBox modelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:342
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Combo box modelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:349
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Eilučių laužymo plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:350
|
|
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
|
msgstr "Laužymo plotis išdėstant elementus tinklelyje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:359
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Eilučių suliejimo laukas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:360
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "TreeModel stulpelis, saugantis eilučių ištempimo reikšmes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:369
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Stulpelių suliejimo laukas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:370
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "TreeModel stulpelis, saugantis stulpelių ištempimo reikšmes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:379
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Aktyvus elementas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:380
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Šiuo metu aktyvus elementas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:388
|
|
msgid "ComboBox appareance"
|
|
msgstr "ComboBox išvaizda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:389
|
|
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
|
msgstr "ComboBox išvaizda. Teigiama reikšmė reiškia Windows stilių."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Teksto Stulpelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Duomenų šaltinio stulpelis, iš kurio gaunomos sekos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Dyžio keitimo režimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:204
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Nustato kaip tvarkomos dydžio keitimo komandos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Rėmelio storis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:212
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Tuščio rėmelio, apie konteinerio susijusius objektus, plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Vaikas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:221
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Gali būti naudojamas pridėti naują vaiką į konteinerį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Kreivės tipas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Kreivė yra linijinė, interpoliuota ar laisvos formos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Minimalus X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Mažiausia galima X reikšmė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Didžiausias X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Didžiausia galima X reikšmė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Mažiausias Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Mažiausia galima Y reikšmė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Didžiausias Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Didžiausia galima Y reikšmė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Turi skyriklį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Dialoge virš mygtukų yra skyriklis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Turinio srities rėmelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Rėmelio, apie pagrindinę dialogo lango sritį, plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Tarpai tarp mygtukų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Tarpai tarp mygtukų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Veiksmų srities rėmelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Mygtukų lauko paraštės plotas dialogo lango apačioje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Žymeklio vieta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Esama įterpimo žymeklio vieta simboliais"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Pažymėjimo Riba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Kito pažymėjimo galo vieta simboliais"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:467
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Ar įvesties lauko turinys gali būti keičiamas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:474
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Maksimalus ilgis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:475
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Maksimalus simbolių skaičius šiame lauke. 0 jei neribojamas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:483
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Matomumas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE išveda \"nematomą simbolį\" vietoj paprasto teksto (slaptažodžio "
|
|
"režimas)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:491
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Turi rėmelį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:492
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE pašalina išorinį įrašo rėmelį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:499
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Nematomas simbolis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:500
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Simbolis naudojamas paslėpti įrašo turinį (\"slaptažodžio režime\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:507
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Padaryti įprastu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar aktyvuoti standartinį objektą (jei toks mygtukas yra dialoge), kai "
|
|
"paspaudžiamas Enter klavišas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Plotis simboliais"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:515
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Kokiam simbolių kiekiui palikti vietos laukelyje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:524
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Persukimo žingsnis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:525
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Įrašo persukimo į kairę ekrano pusę dydis, pikseliais"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:535
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Įrašo turinys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:766
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Pažymėti fokusą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:767
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Ar pažymėti įrašo turinį fokusuojant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "P_ažymėti viską"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Įvesties _metodai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Įterpt_i Unicode valdymo simbolį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Užbaigimo Modelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Modelis, kuriame ieškoma sutapimų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Mažiausias Rakto Ilgis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Mažiausias paieškos rakto dydis naudojamas ieškant sutapimų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:119
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Matomas Langas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr "Ar įvykių laukas yra matomas, ar tik naudojamas registruoti įvykius."
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:126
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Virš susijusio proceso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar įvykių registravimo langas įvykių lauke yra žemiau antrinio objekto, ar "
|
|
"aukščiau jo."
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:194
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Išplėstas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:195
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Ar išplėtimas gali būti atvertas taip, kad parodytų antrinį objektą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:203
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Išplėtimo žymės tekstas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Naudoti žymėjimą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Žymės tekstas naudoja XML elementus. Žr. pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:227
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Papildomas tarpas tarp žymės ir antrinio objekto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Žymės objektas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:237
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Objektas rodomas vietoj įprastos išplėtimo žymės"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Išplėtimo Dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Išplėtimo rodyklės dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:253
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Tarpas aplink išplėtimo rodyklę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Veiksmas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Bylų pasirinkimo objekto vykdomos operacijos tipas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Bylų sistema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
|
|
msgid "File system object to use"
|
|
msgstr "Naudojamas bilų sistemos objektas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtras"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Šiuo metu naudojamas bylų išvedimo filtras"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
|
|
msgid "Folder Mode"
|
|
msgstr "Aplankų Režimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
|
|
msgid "Whether to select folders rather than files"
|
|
msgstr "Ar pasirinkti aplankus vietoj bylų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Tik vietinės bylos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "Ar bylų pasirinkimas turi būti apribotas iki vietinių bylų adresų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Peržiūros objektas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Programos pateiktas specialių peržiūrų objektas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Peržiūros Objektas Aktyvus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr "Ar turi būti rodomas programos pateiktas specialių peržiūrų objektas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Papildomas objektas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Programos pateiktas specialių nustatymų objektas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Daugybinis Pasirinkimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Ar leidžiama pasirinkti keletą bylų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Rodyti Paslėptus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Ar turėtų būti rodomos paslėptos bylos ir aplankai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Netinkamas bylos vardas: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko gauti informacijos apie %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko išsaugoti %s nuorodos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pradžia"
|
|
|
|
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbalaukis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko pereiti į aukščiau %s esantį aplanką:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875
|
|
msgid "Files of _type:"
|
|
msgstr "Bylų _tipas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Bylos vardas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti %s nuorodos, kadangi tai nėra aplankas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko pašalinti %s nuorodos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Negalima išsaugoti %s nuorodos, nes nurodytas kelias yra neteisingas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Aplankas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Įdėti skirtuką"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Pakeista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Vieta: "
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Peržiūra"
|
|
|
|
#. Change the current folder label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current folder: %s"
|
|
msgstr "Esamas aplankas: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima suformuoti bylos vardo iš „%s“ ir „%s“:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "nuoroda %s neegzistuoja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d baitų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dabar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Vakar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
|
|
msgid "%d/%b/%Y"
|
|
msgstr "%Y %m %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nežinomas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bylos vardas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:560
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "Dabar pasirinktos bylos vardas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Veiksmai su bylomis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Ar mygtukai sukurti/dirbti su bylomis turėtų būti rodomi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:574
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Daugybinis pasirinkimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Katalogai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Katalogai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bylos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Bylos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Katalogas neįskaitomas: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla \"%s\" yra saugoma kitame kompiuteryje (vardu %s) ir gali būti "
|
|
"nepasiekiam šiai programai.\n"
|
|
"Ar Jūs tikrai norite ją naudoti?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Naujas katalogas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Iš_trinti bylą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Pe_rvardinti bylą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogo varde \"%s\" yra simbolių, kurių negalima naudoti bylų varduose"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida kuriant katalogą „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Tu tikriausiai panaudojai bylų varduose neleidžiamus simbolius."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Naujas katalogas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Katalogo vardas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Suku_rti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida trinant bylą „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Greičiausiai ten yra simboliai nenaudotini bylų varduose."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Klaida trinant bylą „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "Tikrai ištrinti bylą·„%s“?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Ištrinti bylą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida pervadinant bylą į „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida pervadinant bylą „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Klaida pervadinant bylą „%s“ į „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Pervardinti bylą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Pervardinti bylą „%s“ į:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Pe_rvardinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "Pa_sirinkimas: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bylos vardas \"%s\" negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti "
|
|
"aplinkos kintamąjį G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Neleistinas Utf-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Vardas per ilgas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nepavyko pakeisti bylos vardo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tuščia)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko montavimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Bylų sistema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
|
|
msgid "This file system does not support icons"
|
|
msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko ženklų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
|
msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko nuorodų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti nuorodos (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848
|
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko ženklų priskyrimo visiems objektams"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X padėtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Susijusio objekto X padėtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y padėtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Susijusio objekto Y padėtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "Šriftų pasirinkimo lango antraštė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Pasirinkite šriftą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Šrifto pavadinimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Pasirinkto šrifto vardas"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Nustatyti žymės šriftą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Ar žymė yra išvedama naudojant pasirinktą šriftą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Nustatyti žymės dydį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Ar žymė yra išvedama naudojant pasirinktą šrifto dydį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Rodyti stilių"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Ar pasirinkto šrifto stilius yra rodomas žymėje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Rodyti dydį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Ar pasirinkto šrifto dydis yra rodomas žymėje"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "X seka, kuri atitinką šį šriftą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "Šiuo metu naudojamas GdkFont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Peržiūros tekstas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Tekstas, kuris išvedamas norint pademonstruoti pasirinktą šriftą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "Š_eima:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stilius:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "D_ydis:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Peržiūra:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Šrifto pasirinkimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Rėmelio žymės tekstas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Žymės x lyg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Horizontalus žymės lygiavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Žymės x lyg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Vertikalus žymės lygiavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Pasenusi savybė, naudokite shadow_type"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Rėmelio šešėlis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Rėmelio paraštės išvaizda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Objektas rodomas vietoj įprastos rėmelio žymės"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamos reikšmė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Šešėlio tipas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Šešėlio gaubiančio konteinerį išvaizda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Rankenėlės padėtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Rankenėlės padėtis lyginant su susijusiu objektu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Prisegimo kraštas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pusė pagal kurią reikia lygiuoti rodyklės lauką jį prikabinant prie doko."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Nustatytas prisegimo kraštas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr "Naudoti snap_edge ar handle_position savybės reikšmę"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ženklo „%s“ nėra tarp temos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:135
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:136
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Rodomas GdkPixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:143
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Paveikslėlis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:144
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Rodomas GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:151
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Paveikslėlis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:152
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Rodomas GdkImage"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:159
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Kaukė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:160
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Su GdkImage ar GdkPixmap naudojama rastrinė kaukė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:168
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Įkeliama ir rodoma byla."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:177
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "Standartinis ID skirtas išvedamam standartiniam paveikslėliui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:184
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Piktogramų rinkinys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:185
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Piktogramų rinkinys rodymui."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:192
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Piktogramos dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:193
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
|
msgstr "Standartinis piktogramų ar piktogramų rinkinių dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:201
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:202
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "Rodoma GdkPixbufAnimation"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:209
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Saugyklos tipas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:210
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Atvaizdas naudojamas paveikslėlio duomenims"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Paveikslėlio objektas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Susijęs objektas išvedamas šalia meniu teksto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Įprastas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Įvestis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "Į_renginys:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Išjungtas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekranas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Langas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "Reži_mas "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Ašys"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Klavišai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Slėgis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X pakrypimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y pakrypimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Ratas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "jokio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(išjungtas)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nežinomas)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "išvalyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Ekranas, kuriame bus išvedamas šis langas"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:291
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Žymės tekstas"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Žymės teksto stiliaus atributų sąrašas"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Abipusė lygiuotė"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Žymės eilučių teksto lyginimas viena kitos atžvilgiu. Tai nepaveikia žymės "
|
|
"lyginimo jos patalpinimo vietoje. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:328
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Raštas"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr "Seka su _ simboliais nurodo teksto, dalis kurios turi būti pabrauktos"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Eilučių laužymas"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:337
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei įjungta, tekstas bus suskaidytas į kelias eilutes jei bus per platus"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:343
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Pasirenkamas"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Ar žymės tekstas gali būti pažymėtas pele"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Mnemoninis raktas"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:351
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Mnemoninis spartusis šios žymės klavišas"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Mnemoninis objektas"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objektas gali būti aktyvuotas, kai paspaudžiamas žymės spartusis klavišas"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3225
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pažymėti viską"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3235
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Įvesties metodai"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Horizontali pataisa"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "Horizontalios padėties Gtk pataisymas"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Vertikali pataisa"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "Vertikalios padėties Gtk pataisymas"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Išdėstymo plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:656
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Aukštis"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:657
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Išdėstymo aukštis"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:851
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:352
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Nutraukimo Pavadinimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr "Pavadinimas rodomas langų tvarkyklės, kai šis meniu yra nuplėštas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:359
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Vertikalus apvalkalas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:360
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Tarpas pridedamas meniu viršuje ir apačioje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:368
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Vertikalus atitraukimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai meniu yra antrinė meniu dalis, atitraukti jį per nustatytą pikselių "
|
|
"kiekį vertikaliai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:377
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Horizontalus atitraukimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai meniu yra antrinė meniu dalis, atitraukti jį per nustatytą pikselių "
|
|
"kiekį horizontaliai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:388
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Kairysis Priedas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Stulpelis, prie kurio reikia prijungti kairę susijusio objekto pusę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:396
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Dešinysis Priedas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:397
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Stulpelis, prie kurio reikia prijungti dešinę susijusio objekto pusę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:404
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Viršutinis Priedas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:405
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Eilutė, prie kurios reikia prijungti susijusio objekto viršų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:412
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Apatinis Priedas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Eilutė, prie kurios reikia prijungti susijusio objekto apačią"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:500
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Gali keisti sparčius klavišus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar meniu trumpi klavišai gali būti pakeisti paspaudus klavišą virš meniu "
|
|
"punkto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:506
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Pauzė prieš išskleidžiant žemesnio lygio meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mažiausias laiko tarpas, kurį rodyklė turi praleisti virš meniu punkto, tam "
|
|
"kad išsiskleistų žemesnio lygio meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:514
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Pauzė prieš paslepiant žemesnio lygio meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laikas per kurį reikia paslėpti žemesnio lygio meniu kai rodyklė juda jo "
|
|
"pusėn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Rėmelio apie meniu stilius"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Vidinis apvalkalas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Tarpas tarp meniu šešėlių ir meniu elementų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Pauzė prieš pasirodant išsiskleidžiantiems meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Pauze prieš pasirodant žemesnio lygio meniu punktams"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Paveikslėlio/žymės rėmelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rėmelio apie žymę ir paveikslėlį plotis kairėje ir dešinėje, pikseliais"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Pranešimo Tipas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Pranešimo tipas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Pranešimo Mygtukai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Mygtukai rodomi pranešimo dialogo lange"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X išlyginimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "Horizontalus lygiavimas, nuo 0 (kairys) iki 1 (dešinys) "
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y išlyginimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Vertikalus lygiavimas, nuo 0 (viršus) iki 1 (apačia)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X apvalkalas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Tarpas pridedamas objekto kairėje ir dešinėje pusėje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y apvalkalas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Tarpas pridedamas objekto viršuje ir apačioje, pikseliais"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:396
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Puslapį"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Esamo puslapio indeksas"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:405
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Tab Pozicija"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Kurioje užrašų pusėje bus rodomi lapai"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Tab Rėmelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Rėmelio apie lapų žymes plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Horizontalus Lapų Rėmelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Horizontalaus rėmelio apie lapų žymes plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:431
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Vertikalus Lapų Rėmelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:432
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Vertikalaus rėmelio apie lapų žymes plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:440
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Rodyti Tabuliacija"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:441
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Ar lapai turi būti rodomi"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:447
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Rodyti Rėmelį"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:448
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Ar paraštė turi būti rodoma"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:454
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Slenkamas"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:455
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "Jei TRUE, persukimo mygtukai bus pridėti, jei lapai netilps lange"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:461
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Įjungti Iššokimus"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei TRUE, dešinio pelės mygtuko paspaudimas iššauktų vaikščiojimo po "
|
|
"puslapius meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:469
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Ar lapai turi būti vienodo dydžio"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:476
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Lapo žymė"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:477
|
|
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
|
msgstr "Seka rodoma susijusio lapo pavadinime"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:483
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Meniu žymė"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:484
|
|
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
|
msgstr "Tekstas išvedamas susijusio objekto meniu įraše"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:497
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Išplėsti lapus"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:498
|
|
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
|
msgstr "Ar skaidyti susijusius objektus į lapus"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:504
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Lapų užpildymas"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:505
|
|
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Ar susiję lapai turi užpildyti visą jiems skirtą erdvę"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:511
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Lapų sutraukimo tipas"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Antras žingnis atgal"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Rodyti antrą judėjimo atgal mygtuką kitame kortelių srities gale"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Antras žingsnis pirmyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Rodyti antrą judėjimo pirmyn mygtuką kitame kortelių srities gale"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Žingsnis atgal"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Rodyti standartinį atgalinės navigacijos mygtuką"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Žingnis pirmyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Rodyti standartinį priekinės navigacijos mygtuką"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "%u puslapis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Nustatymų meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Išskleidimo indikatoriaus dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Tarpai apie indikatorių"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Laukų skirtuko padėtis pikselias (0 reiškia skyrimą visame intervale)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:247
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Nustatyta Padėtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:248
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "TRUE, jei panaudota padėties nustatymo savybė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:254
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Inkaro dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:255
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Inkaro plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:271
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Minimali Padėtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:272
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Mažiausia galima „position“ savybės reikšmė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:289
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Maksimali Padėtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:290
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Didžiausia galima „position“ savybės reikšmė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:307
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Kintamas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:308
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "Teigiama, jei susijęs objektas keičia dydį kartu su skydelio objektu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:323
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Besiplečiantis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:324
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei teigiamas, antrinis objektas gali būti sumažintas daugiau, nei jam reikia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "Ar peržiūros objektas turi panaudoti visą jam skirtą erdvę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:129
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Aktyvumo režimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei TRUE, GtkProgress yra aktyvumo režime. Tai reiškia kad procesas praneša, "
|
|
"kad kažkas vyksta, tačiau nepasako kiek darbo jau atlikta. Naudotinas, kai "
|
|
"programa negali pasakyti kiek laiko užtruks procesas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:137
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Rodyti tekstą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Ar progresas rodomas kaip tekstas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:145
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Teksto x lygiavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaičius tarp 0.0 ir 1.0, nurodantys teksto horizontalų lygiavimą progreso "
|
|
"objekte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:154
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Teksto y lygiavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaičius tarp 0.0 ir 1.0, nurodantys teksto vertikalų lygiavimą progreso "
|
|
"objekte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Derinimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "GtkAdjustment prijungtas prie progreso juostos (Pasenęs)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientacija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Progreso juostos padėtis ir augimo kryptis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Juostos stilius"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Nustato progreso juostos vaizdą procentiniame režime (Pasenęs)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Aktyvumo žingsnis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Augimas naudojamas su kiekviena aktyvumo režimo iteracija (Pasenęs)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Aktyvumo Blokai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr "Blokų kiekis telpantis progreso juostoje aktyvumo režime (Pasenęs)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Atskiri Blokai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atskirų blokų kiekis progreso juostoje (kai naudojamas netolygus žingsnis)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Dalis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Bendro darbo dalis, kuri jau yra atlikta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Pulsuojantis Žingsnis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalis, kuria reikia padidinti progreso juostą, gavus tolesnio žingsnio "
|
|
"signalą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Tekstas rodomas progreso juostoje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:137
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Reikšmė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reikšmė perduodama gtk_radio_action_get_current_value() funkcijos, kai šis "
|
|
"veiksmas yra pagrindinis savo grupėje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
|
msgstr "Objektui priklausančios grupės perjungimo mygtukas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:281
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Atnaujinimo tvarka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:282
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Kaip sritis turi būti atnaujinta ekrane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:291
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkAdjustment kintamasis, kuris saugo dabartinę objekto srities reikšmę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:298
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Inversinis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:299
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Pakeisti juostos judėjimo kryptį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:305
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Juostos Plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:306
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Persukimo juostos plotis arba mastelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:313
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Tarpinis Rėmelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:314
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Tarpas tarp peržiūros/navigacijos ir išorinio rėmelio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:321
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Žingsnio dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:322
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Prasukimo mygtukų ilgis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Žingsnio Tarpai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:330
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Tarpas tarp navigacijos mygtukų ir peržiūros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Rodyklės X Atitraukimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kaip toli patraukti rodyklę horizontaliai, kai mygtukas atleistas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:345
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Rodyklės Y Atitraukimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kaip toli patraukti rodyklę vertikaliai, kai mygtukas atleistas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nepavyko rasti įterpiamos bylos: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Negaliu rasti paveikslėlio bylos pixmap_path: „%s“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piešinio kelio elementas: \"%s\" reikšmė turi būti absoliuti, %s, eilutė %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Žemesnis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Apatinė liniuotės riba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Viršutinis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Viršutinė liniuotės riba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Žymės padėtis ant liniuotės"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Didžiausias Dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Didžiausias liniuotės dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Skaitmenys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:157
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Išvedamų dešimtainių skaičių kiekis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Rodyti Reikšmę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:167
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Ar esama reikšmė turi būti išvesta greta slankmačio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Reikšmės Padėtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:175
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Vieta, kur išvedama esama reikšmė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Juostos Ilgis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:183
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Mastelio juostos ilgis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Reikšmės atitraukimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:192
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Tarpas tarp reikšmės teksto ir slankmačio srities"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Mažiausias Juostos Ilgis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Mažiausias persukimo juostos ilgis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Fiksuotas slankmačio dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Nekeisti slankmačio dydžio, tiesiog nustatyti jį minimaliaus ilgio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Rodyti antrą judėjimo atgal mygtuką kitame persukimo juostos gale"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Rodyti antrą judėjimo pirmyn mygtuką kitame persukimo juostos gale"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Horizontalus Pataisymas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Vertikalus Pataisymas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Horizontalaus Persukimo Taisyklės"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Ar horizontali persukimo juosta rodoma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Vertikalaus Persukimo Taisyklės"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Ar vertikali persukimo juosta rodoma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Lango Padėtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Ar turinys turi sekti padėtį ant persukimo juostų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Šešėlio Tipas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Rėmelio apie turinį stilius"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Persukimo tarpai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Atstumas pikseliais tarp persukimo juostos ir persukamo lango"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Piešti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Ar skirtukas yra parodomas, ar tik tuščia vieta"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:170
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Dvigubo Paspaudimo Laikas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Didžiausias tarpas tarp dviejų spragtelėjimų, kuris leidžia juos laikyti "
|
|
"dvigubu spragtelėjimu (milisekundėmis)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:178
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Dvigubo Paspaudimo Atstumas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Didžiausias atstumas tarp dviejų spragtelėjimų, kuris leidžia juos laikyti "
|
|
"dvigubu spragtelėjimu (pikseliais)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:186
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Mirksintis žymeklis"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:187
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Ar žymeklis gali mirksėti"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:194
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Žymeklio Mirksėjimo Laikas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:195
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Žymeklio mirksėjimo dažnis milisekundėmis"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:202
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Perskirtas Žymeklis"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar galima rodyti du žymeklius esant maišytam iš-kairės-į-dešinę bei iš-"
|
|
"dešinės-į-kairę tekstui"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:210
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Temos vardas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:211
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Pakraunamos temos RC bylos vardas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:218
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Ženklų Temos Vardas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:219
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Naudojamos ženklų temos vardas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:226
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Raktas Tema Vardas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:227
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Pakraunamos raktinės temos RC bylos vardas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:235
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Meniu juostos spartusis klavišas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:236
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Klavišų seka įjungianti meniu juostą"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:244
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Tempimo riba"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:245
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Pikselių kiekis kurį gali pajudėti žymeklis prieš prasidedant tempimui"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:253
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Šrifto vardas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:254
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Naudojamo standartinio šrifto vardas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:262
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Piktogramų dydžiai"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:263
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Piktogramų dydžių sąrašas (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Rėžimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryptys, kuriomis kinta susietų objektų dydis vykdant grupinio dydžio "
|
|
"keitimo operacijas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Pataisa, kuri saugo sukimo mygtuko reikšmę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Lipimo Taktas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Spartėjimo taktas, kai Jūs laikote mygtuką paspaustą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Išvedamų dešimtainių padėčių kiekis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Lygiuoti ties markeriais"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar klaidingos reikšmės turi būti automatiškai pataisytos iki arčiausios "
|
|
"sukimo mygtuko tinkamos reikšmės"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Skaitmeninis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Ar neskaitmeniniai simboliai turi būti ignoruojami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Laužyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Ar sukimo mygtukas turi persisukti pasiekęs sukimo ribas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Atnaujinimo Tvarka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar persukimo mygtukas turi būti perpiešiamas nuolat, ar tik tada kai reikšmė "
|
|
"yra tinkama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Reikšmė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Perskaito esamą reikšmę arba nustato naują"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Rėmelio apie persukimo mygtuką stilius"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Turi Dydžio Valdymą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "Ar būsenos juosta turi lango dydžio keitimo elementus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Rėmelio, aplink būklės juostos tekstą, stilius"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Perspėjimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Klausimas"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pridėti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Prit_aikyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Pus_juodis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Atšaukti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Iš_valyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Uždaryti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Keisti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopijuoti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Iškirpti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ištrinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Į_vykdyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Rasti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Rasti ir _Pakeisti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Apačia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Pirmas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Paskutinis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Viršus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atgal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Žemyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Pirmyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "A_ukštyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pagalba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Namai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Tur_inys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kursyv_inis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "Šo_kti į"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centruoti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Užpildyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Kairėn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dešinėn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Naujas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Gerai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ati_daryti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Į_dėti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nuostatos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "S_pausdinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Spa_udinio peržiūra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Savybės"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "I_šeiti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Paka_rtoti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atnaujinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Pašalinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Atsta_tyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Iš_saugoti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Išsaugoti k_aip"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Spalva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "Šri_ftas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Didėjančiai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Mažėjančiai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Rašybos tikrinimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Sustabdyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Perbraukta_s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Sugrąžinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Pabra_uktas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Atša_ukti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Taip"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "100% mastelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Su_talpinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Pa_didinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Su_mažinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:158
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Eilutės"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:159
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Eilučių skaičius lentelėje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:167
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stulpeliai"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:168
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Stulpelių skaičius lentelėje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:176
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Tarpai tarp eilučių"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:177
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Tarpas tarp dviejų greta esančių eilučių"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:185
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Tarpai tarp stulpelių"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:186
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Tarpas tarp dviejų greta esančių stulpelių"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Vienalytis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Jei TRUE, visi lentelės laukeliai turi vienoda aukštį ar plotį"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Kairysis priedas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Dešinysis priedas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:210
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "Stulpelis, prie kurio reikia prijungti dešinę susijusio objekto pusę"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Viršutinis priedas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:217
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Eilutė, prie kurios reikia prijungti susijusio objekto viršų"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Apatinis priedas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:230
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Horizontalūs nustatymai"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:231
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Nustatymai lemiantys horizontalią susijusio objekto elgseną"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:237
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Vertikalūs nustatymai"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:238
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Nustatymai lemiantys vertikalią susijusio objekto elgseną"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:244
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Horizontalus apvalkalas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Papildomas tarpas tarp susijusio objekto ir jo kaimynų kairėje bei dešinėje, "
|
|
"pikseliais"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:251
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Vertikalus apvalkalas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Papildomas tarpas tarp susijusio objekto ir jo viršutinių bei apatinių "
|
|
"kaimynų. pikseliais"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:602
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Horizontalus tekstinio objekto pataisymas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:610
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Vertikalus tekstinio objekto pataisymas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:617
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Linijų laužymas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:618
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Ar eilutės yra laužomos ties objekto kraštais"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:625
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Žodžių laužymas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:626
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Ar žodžiai yra laužomi ties objekto kraštais"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Lapų Lentelė"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tekstinių Lapų Lentelė"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Lapo vardas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vardas naudojamas nurodyti tekstinį lapą. NULL skirtas bevardžiams lapams"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Fono spalva kaip (gal nerezervuota) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Pilnas fono aukštis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr "Ar fono spalva užima visą eilutę ar tik lauką su pažymėtais simboliais"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Fono tušavimo kaukė"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Išvedant tekstą naudojamas foninis rastras"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Priekinio plano spalva kaip (gal nerezervuota) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Priekinio plano tušavimo kaukė"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Išvedant tekstą naudojamas priekinio plano rastras"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Teksto kryptis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Teksto kryptis, pvz, iš dešinės į kairę ar iš kairės į dešinę"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Simbolinis šrifto aprašymas, pvz. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Šrifto stilius PangoStyle požymiais, pvz. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Šrifto variacija PangoVariant požymiais, pvz. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šrifto storis sveiku skaičiumi, patikrinkite galimas PangoWeight reikšmes; "
|
|
"pvz, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Šrifto plotis PangoStretch požymiais, pvz. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Šriftas dydis Pango vienetais"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šrifto dydio mastelis lyginant su standartiniu šrifto dydžiu. Ši savybė "
|
|
"prisitaiko prie temos pakeitimo ir t.t. Ji yra naudotina. Pango posistemė "
|
|
"aprašo dalį mastelių kaip pvz. PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Kairys, dešinys arba vidurinis lygiavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Kairė paraštė"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Kairės paraštės plotis pikseliais"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Dešinė paraštė"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Dešinės paraštės plotis pikseliais"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Įtraukti"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Pastraipos atitraukimo dydis, pikseliais"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksto iškilimas virš standartinės teksto linijos (nuleidimas jei reikšmė "
|
|
"neigiama) pikseliais"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Taškai virš eilučių"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Tuščia erdvė taškais virš pastraipų"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Taškai žemiau eilučių"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Tuščia erdvė taškais žemiau pastraipų"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Taškai laužymo viduje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Taškai sudarantys tarpą tarp laužomų pastraipos eilučių"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Laužymo režimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Nelaužyti eilučių, laužyti jas žodžiais ar laužyti jas simboliais"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabai"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Specialūs šio teksto lapai"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Nematomas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
|
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
msgstr "Ar šis tekstas yra paslėptas. GTK 2.0 nepalaiko"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Nustatytas pilnas fono aukštis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Ar žymė keičia fono aukštį"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Nustatytas fono tušavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Ar žymė keičia fono tušavimą"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Nustatytas priekinio plano tušavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Ar žymė keičia priekinio plano tušavimą"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Nustatytas lygiavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Ar žymė keičia pastraipos lygiavimą"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Nustatyta kairė paraštė"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Ar žymė keičia kairės paraštės nustatymus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Nustatytas atitraukimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Ar žymė keičia atitraukimo nustatymus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Nustatyti taškai virš eilučių"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Ar žymė keičia pikselių skaičių virš eilučių"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Nustatyti taškai žemiau eilučių"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Nustatyti taškai tarp eilučių"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Ar žymė keičia pikselių skaičių tarp suskaidytų eilučių"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Nustatyta dešinė paraštė"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Ar žymė keičia dešinės paraštės nustatymus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Nustatytas laužymo režimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Ar žymė keičia laužymo režimą"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Nustatyta tabuliacija"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Ar ši žymė keičia lapus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Nustatytas nematomumas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Ar žymė keičia teksto matomumą"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:555
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Taškai Virš Eilučių"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:565
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Taškai Žemiau Eilučių"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:575
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Taškai Tarp Eilučių"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:593
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Laužymo Režimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:611
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Kairė Paraštė"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:621
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Dešinė Paraštė"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:649
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Matomas Žymeklis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:650
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Jei įterpimo žymeklis yra rodomas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:657
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Buferis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Išvedamas buferis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:665
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Perrašymo režimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:666
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Ar įvedamas tekstas pakeičia esamas vertes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:673
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Leisti tabuliaciją"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:674
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Ar Tab klavišas turi įvesti tabuliacijos simbolį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "-Nėra pagalbos-"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Sukurti tokias pat tarpines kaip ir perjungimo veiksmui"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr "Ar šio veiksmo tarpinės turi atrodyti kaip perjungimo veiksmų tarpinės"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Ar paspaudimo mygtukas turi būti paspaustas ar ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "At paspaudimo mygtukas yra \"tarpinėje\" būsenoje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Braižymo Indikatorius"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Ar rodoma mygtukio perjungimo padėtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:442
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "Įrankių juostos padėtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:450
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Įrankinės stilius"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:451
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Kaip piešti įrankių juostą"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:458
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Rodyti Rodyklę"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:459
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Ar rodyklė turi būti rodoma, jei įrankių juosta netelpa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:468
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar susijęs objektas turi panaudoti papildomą endvę, atsiradusią plečiantis "
|
|
"įrankių juostai"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:476
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Ar elementas turėtų būti to paties dydžio kaip kiti panašūs elementai"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:483
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Tarpo dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:484
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Dydis tarpais"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:493
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Tarpas tarp įrankių juostos šešėlių ir mygtukų"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:501
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Tarpo stilius"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Ar tarpai yra vertikalios linijos ar tik tuščia vieta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Mygtuko reljefas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:510
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Rėmelis, apie įrankių juostos mygtukus, tipas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Rėmelio apie įrankių juostą stilius"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:523
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Įrankinės stilius"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar standartinės įrankių juostas sudaro tekstas, tekstas ir piktogramos, vien "
|
|
"piktogramos ir pan."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:530
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Įrankinių piktogramų dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:531
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Piktogramų dydis įprastose įrankių juostose"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Tekstas rodomas ant elemento."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei įjungta, pabraukimo simbolis žymės savybėse rodo, kad po jo esantis "
|
|
"simbolis naudojamas kaip mnemoninis spartusis klavišas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Objektas naudojamas kaip elemento žymė"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "Standartinis ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Standartinis ženklas rodomas ant elemento"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Ženklų objektas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Ženklų objektas naudojamas išvedant elementą"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:154
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Matomas, jei horizontalus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar įrankių juostos elementas yra matomas, kai įrankių juosta yra "
|
|
"horizontalioje padėtyje."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:161
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Matomas, jei vertikalus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar įrankių juostos elementas yra matomas, kai įrankių juosta yra "
|
|
"vertikalioje padėtyje."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar įrankių juostos elementas yra laikomas svarbiu. Jei reikšmė teigiama, "
|
|
"įrankių juostos mygtukai GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ režime rodys tekstą"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "TreeModelSort Modelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "TreeModelSort rūšiavimo modelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:527
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "TreeView Modelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:528
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Tree-view modelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:536
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Objekto Horizontalus Pataisymas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:544
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Objekto Vertikalus Pataisymas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:552
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Rodyti stulpelių antraščių mygtukus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:559
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Antraštės Pasirenkamos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:560
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Stulpelių antraštės turi reaguoti į paspaudimus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:567
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Išplėtimo Stulpelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:568
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Nustatyti stulpelį kaip skirtą išplėtimui"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Rūšiuojamas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:576
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Vaizdas yra rūšiuojamas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:583
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Taisyklių patarimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:584
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nustatyti nuoroda temų generatoriui dėl skirtingų spalvųeilučių išvedimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:591
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Įjungti Paiešką"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:592
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Vartotojai gali vykdyti interaktyvią paiešką tarp stulpelių"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:599
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Paieškos Stulpelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:600
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Modelio stulpelis, kuriame yra vykdoma paieška, kai ieškoma kodo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:609
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Fiksuoto Aukščio Režimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:610
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "Pagreitina GtkTreeView sulyginant visų eilučių aukštį"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:630
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Vertikalaus Skirtuko Plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:631
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Vertikalaus tarpo tarp laukelių dydis. Turi būti lyginis skaičius"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:639
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Horizontalaus Skirtuko Plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:640
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Horizontalaus tarpo tarp laukelių dydis. Turi būti lyginis skaičius"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:648
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Leisti Taisykles"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:649
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Išvesti eilutes skirtingomis spalvomis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:655
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Atitraukimo Plėtiniai"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:656
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Išplėtimai atitraukiami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:662
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Lyginės eilutės spalva"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:663
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Spalva naudojama lyginėse eilutėse"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:669
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Nelyginės eilutės spalva"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:670
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Spalva naudojama nelyginėse eilutėse"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Ar rodyti stulpelį"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Kintamo dydžio"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Vartotojas gali keisti stulpelio plotį"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Dabartinis stulpelio plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Keičiama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Stulpelio dydžio keitimo režimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Fiksuoto Pločio"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Esamas fiksuotas stulpelio plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Mažiausias Plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Mažiausias leistinas stulpelio plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Didžiausias Plotis "
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Didžiausias leistinas stulpelio plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Pavadinimas išvedama stulpelio antraštėje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Stulpelis gauna papildomos erdvės dalį atsiradusią objekte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Pažymimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Ar antraštė gali būti pažymėta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Objektas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objektas patalpinamas stulpelio antraštės mygtuke vietoj stulpelio antraštės"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Lygiavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Stulpelio antraštės teksto ar objekto X lygiavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Ar gali būti keista stulpelių tvarka antraštėje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Rikiavimo žymė"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Ar rodyti rūšiavimo indikatorių"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Rikiavimo tvarka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Rūšiavimo kryptis kurią turi rodyti rūšiavimo indikatorius"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:213
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Pridėti nuplėšimus į meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:214
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Ar nuplėšiami meniu elementai turi būti pridėti prie meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:221
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Sulietas VS aprašymas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:222
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "XML seka aprašanti sulietą VS"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1928
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tuščias"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkAdjustment reikšmė, kuri nustato horizontalią išvedamo objekto padėtį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr "GtkAdjustment reikšmė, kuri nustato vertikalią išvedamo objekto padėtį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Nustato kaip yra rodomas šešėlis apie išvedamą objektą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Objekto vardas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Objekto pavadinimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:413
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Motininis objektas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:414
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Objekto motininis objektas. Turi būti konteinerio tipo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:421
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Pločio užklausa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blokuoti objekto pločio nustatymą, arba -1 jei jis neturi būti blokuotas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:430
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Aukščio užklausa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blokuoti objekto aukščio nustatymą, arba -1 jei jis neturi būti blokuotas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Ar objektas yra matomas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Ar objektas reaguoja į įvedimą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:453
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Programa braižoma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Ar programa gali braižyti tiesiai ant objekto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:460
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Gali fokusuoti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Ar objektas gali apdoroti įvedimo fokusavimą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:467
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Turi fokusavimą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Ar objektas turi įvedimo fokusavimą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:474
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Yra fokusavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Ar objektas gauna fokusą būdamas viršutiniame lygyje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:481
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Gali būti įprasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Ar objektas gali būti standartiniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:488
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Nustatytas įprastas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Ar objektas yra nustatytas kaip įprastas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:495
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Sulaiko įprastą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Jei TRUE, objektas parinks standartinį veiksmą fokusavimo metu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Susietas objektas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Ar objektas yra susieto objekto dalis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:509
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stilius"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekto stilius, kuris saugo infomaciją apie tai kaip objektas turi atrodyti "
|
|
"(spalva ir pan)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:516
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Įvykiai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:517
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "Įvykių kaukė, kuri lemia kokio tipo GdkEvents šis objektas apdoros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:524
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Išplėtimo įvykiai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:525
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr "Kaukė, kuri nustato kokios išplėtimo įvykius apdoroja šis objektas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:532
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Nerodyti visko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:533
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Ar gtk_widget_show_all() turi nepaveikti šio objekto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1362
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Vidinis fokusavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1363
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Ar rodyti fokusavimo indikatorių objektų viduje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1369
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Fokusuoti eilutės plotyje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1370
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Fokusavimo indikatoriaus linijos plotis, pikseliais"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1376
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Fokusuoti eilutės požymius"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1377
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Požymis, kuris naudojamas fokusuojant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1382
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Fokusuoti apvalkalą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1383
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Atstumas tarp fokusavimo indikatoriaus ir objekto „lauko“, pikseliais"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Žymeklio spalva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1389
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Spalva, kuria rodomas įterpimo žymeklis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1394
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Antrinė žymeklio spalva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spalva, kuria žymimas antras įterpimo žymeklis, kai dirbama maišytame "
|
|
"redagavimo režime"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1400
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Žymeklio eilutės mastelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1401
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Įterpimo žymeklio mastelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:439
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Lango Tipas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:440
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Lango tipas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:448
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Lango Antraštė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:449
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Lango antraštė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Lango Paskirtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Unikalus lango identifikatorius, naudojamas atstatant sesiją"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:464
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Gali Plėstis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei TRUE, langas neturi mažiausio dydžio. Dažniausiai TRUE nustatymas yra "
|
|
"netinkamas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:473
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Gali Augti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:474
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei TRUE, vartotojai gali praplėsti langą už jo mažiausių leistinų ribų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:482
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Jei TRUE, vartotojai gali keisti lango dydį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:489
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modalinis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei TRUE, langas yra modulinis (kiti langai bus nepasiekiami, kol šis yra "
|
|
"paleistas)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:497
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Lango vieta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:498
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Pradinė lango padėtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:506
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Įprastas plotis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:507
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Standartinis lango plotis, naudojamas formuojant langą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Įprastas aukštis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Standartinis lango aukštis, naudojamas formuojant langą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Uždaryti kartu su motininiu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:527
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Ar langas turi būti uždarytas kai uždaromas motininis langas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:534
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Piktograma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:535
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Šio lango piktograma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:550
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Yra Aktyvus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:551
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Ar pagrindinis lygis yra esamas aktyvus langas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:558
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Fokusuoti viršuje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:559
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Ar įvedimo fokusavimas naudojamas šiame GtkWindow"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:566
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Tipo patarimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuoroda, kuri padeda darbalaukio aplinkai įvertinti kokio tipo langas tai "
|
|
"yra ir kaip su juo elgtis."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:575
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Nenaudoti užduočių juostos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "TRUE jei lango neturėtų matytis užduočių juostoje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:583
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Nenaudoti gido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:584
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "TRUE, jei langas neturi būti rodomas gide."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:598
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Priimti fokusavimą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:599
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "TRUE, jei langas turėtų būti fokusuojamas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:613
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Su dekoracijomis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:614
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Ar langų tvarkyklė turi apipavidalinti langą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:629
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Trauka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:630
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Lango traukos dydis"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "IM Preedit stilius"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Kaip rodyti įvedimo metodo preedit seką"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "IM Būklės stilius"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Kaip rodyti įvedimo metodo būsenos juostą"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhariškas (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kirilica (transliteruota)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitutas (Transliteruotas)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tajų (Sugadinta)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamečių (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X įvesties metodas"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti bylos „%s“ informacijos: %s"
|