gtk/po/pt_BR.po
2001-01-04 17:01:34 +00:00

527 lines
9.2 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-16 16:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-29 17:40-03:00\n"
"Last-Translator: Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:426
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:435
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:584
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:921
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:985
msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1422
msgid "Hue:"
msgstr "Brilho:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1424
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1425
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1426
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1427
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1430
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1445
#, fuzzy
msgid "Hex Value:"
msgstr "Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1466
msgid "Custom Palette"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1471
msgid "Set Color"
msgstr ""
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:600 gtk/gtkfilesel.c:1636
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Diretório ilegível: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:632
msgid "Create Dir"
msgstr "Criar Diretório"
#: gtk/gtkfilesel.c:643 gtk/gtkfilesel.c:1043
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:654 gtk/gtkfilesel.c:1156
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:824 gtk/gtkstock.c:171
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:847 gtk/gtkinputdialog.c:338 gtk/gtkstock.c:181
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: gtk/gtkfilesel.c:929
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar Diretório"
#: gtk/gtkfilesel.c:943
msgid "Directory name:"
msgstr "Nome do diretório:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:956
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: gtk/gtkfilesel.c:965 gtk/gtkfilesel.c:1074 gtk/gtkfilesel.c:1198
#: gtk/gtkgamma.c:423 gtk/gtkstock.c:176
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1065
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1189
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: gtk/gtkfilesel.c:1615
msgid "Selection: "
msgstr "Seleção: "
#: gtk/gtkfontsel.c:190
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Adicionar Estilo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:200
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:310
msgid "Preview:"
msgstr "Exemplo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:966
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de Fonte"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "Gamma value"
msgstr "Valor Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:415 gtk/gtkstock.c:175
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
msgid "No input devices"
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "Mode: "
msgstr "Modo: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329 gtk/gtkstock.c:186
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X Tilt"
msgstr "Estouro X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y Tilt"
msgstr "Estouro Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
msgid "(disabled)"
msgstr "(inativo)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
msgid "clear"
msgstr "limpar"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:424
msgid "default:LTR"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons
#: gtk/gtkstock.c:169
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informação da Fonte"
#: gtk/gtkstock.c:170
msgid "Warning"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:172
msgid "Question"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:174
#, fuzzy
msgid "_Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gtk/gtkstock.c:177
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fechar"
#: gtk/gtkstock.c:178
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:179
msgid "_No"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:182
msgid "Quit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:183
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: gtk/gtkstock.c:184
msgid "New"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:185
msgid "Open"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkrc.c:2046
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Não encontrei arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\" linha %d"
#: gtk/gtkrc.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Não encontrei arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "Não encontrei módulo no module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sem Ajuda ---"
msgid "Foundry:"
msgstr "Estilo:"
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
msgid "Slant:"
msgstr "Inclinação:"
msgid "Set Width:"
msgstr "Espaçamento:"
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Tamanho em Pixeis:"
msgid "Point Size:"
msgstr "Tamanho em Pontos:"
msgid "Resolution X:"
msgstr "Resolução X:"
msgid "Resolution Y:"
msgstr "Resolução Y:"
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
msgid "Average Width:"
msgstr "Largura Média:"
msgid "Charset:"
msgstr "Charset:"
msgid "Font Property"
msgstr "Propriedade da Fonte"
msgid "Requested Value"
msgstr "Valor Pedido"
msgid "Actual Value"
msgstr "Valor Real"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
msgid "Font Style:"
msgstr "Estilo de Fonte:"
msgid "Reset Filter"
msgstr "Reiniciar Filtro"
msgid "Metric:"
msgstr "Métrica:"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
msgid "Requested Font Name:"
msgstr "Nome da Fonte Pedida:"
msgid "Actual Font Name:"
msgstr "Nome Real da Fonte:"
msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Font Types:"
msgstr "Tipos de Fonte:"
msgid "Bitmap"
msgstr "Imagem"
msgid "Scalable"
msgstr "Escalável"
msgid "Scaled Bitmap"
msgstr "Bitmap Escalado"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "(nil)"
msgstr "(nulo)"
msgid "regular"
msgstr "regular"
msgid "italic"
msgstr "itálico"
msgid "oblique"
msgstr "oblíquo"
msgid "reverse italic"
msgstr "itálico invertido"
msgid "reverse oblique"
msgstr "oblíquo invertido"
msgid "other"
msgstr "outro"
msgid "[M]"
msgstr "[M]"
msgid "[C]"
msgstr "[C]"
msgid "The selected font is not available."
msgstr "A fonte selecionada não está disponível."
msgid "The selected font is not a valid font."
msgstr "A fonte selecionada não é uma fonte válida."
msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada corretamente."
msgid "roman"
msgstr "romano"
msgid "proportional"
msgstr "proporcional"
msgid "monospaced"
msgstr "monoespaçada"
msgid "char cell"
msgstr "célula de caracter"
msgid "Font: (Filter Applied)"
msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
msgid "heavy"
msgstr "forte"
msgid "extrabold"
msgstr "extranegrito"
msgid "bold"
msgstr "negrito"
msgid "demibold"
msgstr "seminegrito"
msgid "medium"
msgstr "médio"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "light"
msgstr "fraca"
msgid "extralight"
msgstr "extrafraca"
msgid "thin"
msgstr "fina"
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."