mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
5051 lines
144 KiB
Plaintext
5051 lines
144 KiB
Plaintext
# translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian
|
||
# Russian translation of gtk+
|
||
# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
|
||
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004-2006.
|
||
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
|
||
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2007.
|
||
# Anton Shestakov <engored@ya.ru>, 2008.
|
||
# Lebedev Roman <roman@lebedev.com>, 2009.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:20+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать --gdk-debug"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:151
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:152
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАСС"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:154
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:155
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЯ"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:157
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Используемый X-дисплей"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:158
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:160
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Используемый X-экран"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:161
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ЭКРАН"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:164
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Установить указанные отладочные флаги Gdk"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ФЛАГИ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:167
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги Gdk"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Влево"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Вправо"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Не объединять запросы GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "То же, что и --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "КОЛИЧЕСТВО_ЦВЕТОВ"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Включить синхронные вызовы X"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Запускается %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Открывается %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Открывается %s"
|
||
msgstr[1] "Открывается %s"
|
||
msgstr[2] "Открывается %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Не удалось показать ссылку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Лицензия программы"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Благодарности"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Лицензия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "О программе %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Благодарности"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Перевод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Графический дизайн"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Пробел"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый тип функции в строке %d: «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторяющийся идентификатор объекта «%s» в строке %d (ранее в строке %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Некорректный корневой элемент «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Необработанный тег «%s»"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:759
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:797
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключен"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Неверный"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Новая комбинация клавиш..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Выберите цвет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Получены недопустимые данные цвета\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более "
|
||
"светлый оттенок, используя внутренний треугольник."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы "
|
||
"выбрать этот цвет."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "То_н:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Положение цветового круга."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Нас_ыщенность:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Прозрачность цвета."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Зна_чение:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Яркость цвета."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Красный:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелёный:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "С_иний:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Не_прозрачность:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Прозрачность цвета."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Наи_менование цвета:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле "
|
||
"HTML), или название цвета, например, «orange»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "Па_литра:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Цветовой круг"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить "
|
||
"этот цвет в палитру или сделать его текущим, перетащив на другой образец "
|
||
"цвета сбоку."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы "
|
||
"сохранить для последующего использования."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "Выбранный вами цвет."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Со_хранить цвет здесь"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы "
|
||
"изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой "
|
||
"клавишей и выберите «Сохранить цвет здесь»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Управление пользовательскими размерами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "дюймы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Поля из принтера..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Пользовательский размер %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Высота:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Размер бумаги"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Верхнее:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Нижнее:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Левое:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Правое:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Поля страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Методы ввода"
|
||
|
||
# длинный перевод слишком сильно растягивает контекстное меню
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Вст_авить управляющий символ Юникод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10020
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Включён ввод в верхнем регистре"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Нет)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Другой..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Введите имя новой папки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о файле"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Не удалось добавить закладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Не удалось удалить закладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Не удалось создать папку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. "
|
||
"Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s на %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Недавние документы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Создать закладку для папки «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Создать закладку для текущей папки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Создать закладки для выделенных папок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Удалить закладку «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "Закладка '%s' не может быть удалена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Удалить выделенную закладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Переименовать..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Места"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Создать закладку для выделенной папки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Не удалось выделить файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Добавить в закладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показывать _скрытые файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Показывать _размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Изменён"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Имя:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "П_росмотреть другие папки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Введите имя файла"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Создать п_апку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Расположение:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Сохранить в _папке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Создать в _папке:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать содержимое %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Вчера в %H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Не удалось перейти в папку, так как она не является локальной"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Комбинация %s уже существует"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Комбинация %s не существует"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Не удалось начать поиск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось соединиться с сервисом индексированного поиска. Проверьте, что "
|
||
"сервис запущен."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Не удалось послать запрос на поиск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Поиск:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключить %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Неверный путь"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Нет совпадений"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Единственное совпадение"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "Подходящее, но не уникальное"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "Поиск совпадений..."
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "Поддерживаются только локальные файлы"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "Незавершённое имя узла, наберите «/»"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Путь не существует"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать папку «%s»: %s"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Выберите шрифт"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:343
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Семейство:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:349
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Начертание:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:355
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Размер:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:532
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "Образе_ц:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Выбор шрифта"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить значок: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти значок «%s». Тема «%s» также\n"
|
||
"не была найдена, возможно, её требуется установить.\n"
|
||
"Загрузить тему можно с\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Простой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Системный (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6072
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Открыть ссылку"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6084
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Копировать URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Неверный URI"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:432
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:433
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "МОДУЛИ"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:435
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:438
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:441
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:704
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть дисплей: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:806
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Параметры GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:806
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Показать параметры GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Подключиться"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "Подключиться _анонимно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "Подключиться _как:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Домен:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Забыть пароль немедленно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Запомнить _навсегда"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
||
msgstr "Неизвестное приложение (pid %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Не удается завершить процесс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Завершить процесс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Не удается убить процесс (pid %d). Операция не выполнена."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Терминальный пейджер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Команда top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
||
msgstr "Не удается завершить процесс pid %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Страница %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Некорректный файл настройки печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Любой принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Для переносимых документов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поля:\n"
|
||
" левое: %s %s\n"
|
||
" правое: %s %s\n"
|
||
" верхнее: %s %s\n"
|
||
" нижнее: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Управление пользовательскими размерами..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Формат для:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Размер бумаги:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Расположение:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Параметры страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Вверх по дереву"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Вниз по дереву"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Корень файловой системы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Проверка доступа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "_Сохранить в папке:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s задание №%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Начальное состояние"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Подготовка к печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Вывод данных"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Отправка данных"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Остановлено из-за ошибки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Завершено с ошибкой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Подготовка %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Подготовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Печать %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Ошибка предварительного просмотра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Принтер отключён"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Нет бумаги"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Необходимо вмешательство пользователя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Пользовательский размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Принтеры не найдены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Неверный аргумент для CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Ошибка от StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Недостаточно свободной памяти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Неуказанная ошибка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о принтере"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "Получение информации о принтере..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Диапазон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Все страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Текущую страницу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Выбор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Страни_цы:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите один или несколько диапазонов страниц,\n"
|
||
"например, 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Копии"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_Копий:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Упорядочить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Наоборот"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Слева направо, сверху вниз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Слева направо, снизу вверх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Справа налево, сверху вниз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Справа налево, снизу вверх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Сверху вниз, слева направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Сверху вниз, справа налево"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Снизу вверх, слева направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Снизу вверх, справа налево"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Порядок страниц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Слева направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Справа налево"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Сверху вниз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Снизу вверх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Размещение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Двухсторонняя:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Страниц на _сторону:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Порядок ст_раниц:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Печатать т_олько:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Все листы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Чётные листы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Нечётные листы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Масштаб:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Бумага"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Тип бумаги:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Источник бумаги:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Выходной лоток:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Ориентация:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портретная"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Ландшафтная"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Портретная развернутая"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Пейзажная обратная"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Сведения о задании"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "При_оритет:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Расположение:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Печатать документ"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Сейчас"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_В:"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте время печати,\n"
|
||
" например, 15:30, 14:15:20, 7:20"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Время печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "О_жидание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Задержать задание до дополнительной команды"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Добавить титульный лист"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "_До:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_После:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Задание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Качество изображения"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Завершение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "Эта функция не реализована для виджета класса «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Выберите типы отображаемых документов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Не найден элемент для URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Неозаглавленный фильтр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Не удалось удалить элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Не удалось очистить список"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Копировать _адрес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Удалить из списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "О_чистить список"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "_Показать личные ресурсы"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Нет элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Недавно использовавшийся ресурс не найден по URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Открыть «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Неизвестный элемент"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:458
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Вертушка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:459
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Наглядно отображает ход работы"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О программе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Применить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "Полу_жирный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_тменить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_Компакт-диск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "О_чистить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "П_одключиться"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "П_реобразовать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копировать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Вырезать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "От_бросить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Отключиться"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Выполнить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Найти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Найти и _заменить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Дискета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Во весь экран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "П_окинуть полноэкранный режим"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "К ни_зу"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "В н_ачало"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "В _конец"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "К _верху"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "В_низ"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Вперёд"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "Вв_ерх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Жёсткий диск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Домой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Увеличить отступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Индекс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Информация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курсив"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "Перейти _к"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "По _центру"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "По _ширине"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "По _левому краю"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "По _правому краю"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Вперёд"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следующая"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_Приостановить"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Воспроизвести"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "П_редыдущая"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Записать"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Остановить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Сеть"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Создать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Нет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Пейзаж"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портрет"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Обратный пейзаж"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Обратный портрет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Параметры стран_ицы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Пе_чать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Пред_варительный просмотр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Свойства"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "В_ыход"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Ве_рнуть"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Об_новить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Восстановить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Со_хранить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Сохранить _как"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выделить вс_ё"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Цвет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрифт"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "По воз_растанию"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "По _убыванию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Проверить право_писание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Остановить"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "Пере_чёркивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Вос_становить удалённое"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "По_дчёркивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "В обы_чном размере"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Наилучшее _заполнение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_величить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_меньшить"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десериализации %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Не найдена функция десериализации для формата %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "В элементе <%s> присутствует как «id», так и «name»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут «%s» был дважды найден в элементе <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "Элемент <%s> имеет ошибочный идентификатор «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута «name», ни «id»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном элементе <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрибут «%s» ошибочен в элементе <%s> в этом контексте"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Тег «%s» не был определён."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Найден анонимный тег, невозможно создать теги."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Тега «%s» не существует в буфере, тег не может быть создан."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Элемент <%s> не может быть размещён перед <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "«%s» не является допустимым типом атрибута"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "«%s» не является допустимым именем атрибута"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не может быть преобразовано к значению типа «%s» для атрибута «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "«%s» не является допустимым значением атрибута «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Тег «%s» уже определён"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Тег «%s» имеет ошибочный приоритет «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть <text_view_markup>, а не <"
|
||
"%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Элемент <%s> уже был определён"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Элемент <text> не может быть расположен до элемента <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом является не "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Метка с_лева направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Метка с_права налево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Вс_тавка слева направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Вст_авка справа налево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Пере_крывание справа налево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Расположение по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Нулевой пробел"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: «%s»,"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Начальный тег «%s» является непредвиденным (строка %d, символ %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "Повышает или понижает громкость"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Регулирует громкость"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Тише"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Понижает громкость"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Громче"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Повышает громкость"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Приглушить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Полная громкость"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Конверт DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (открытка)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Конверт hahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (ответная открытка)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт 6x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт 7x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт 9x11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Европейский edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold европейский"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold German Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (открытка)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Конверт «Monarch»"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Персональный конверт"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Широкий формат"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Конверт «Invite»"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Итальянский конверт"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Конверт «Postfix»"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Маленькое фото"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "различные идентификаторы найдены в связанных ссылкой '%s' и '%s'\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Сбой при записи заголовка\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Сбой при записи индекса папки\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Сбой при открытии кеш-файла: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Созданный кеш содержит ошибки.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Кеш-файл успешно создан.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1611
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Перезаписать существующий кеш-файл, даже если он обновлён"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1612
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Не проверять существование файла index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Не включать изображения в кеш"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1614
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Выдавать заголовочный файл C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Выключить расширенный вывод"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1616
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Проверить текущий кеш значков"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Файл не найден: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Некорректный кеш значков: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Нет файла с индексом темы.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет индексного файла темы в «%s».\n"
|
||
"Если Вы действительно хотите создать здесь кеш значков, используйте --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарский (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Седиль"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Инуктитут (транслитерация)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "МФА (IPA)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Мультипресс"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Тайская-Лаос"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Вьетнамский (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Метод X Input"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для печати документа %s на принтере %s требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "Для получения параметров задания %s требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Для доступа к %s нужно ввести пароль"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для печати документа на принтере '%s' требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "В принтере «%s» кончается тонер."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "В принтере «%s» кончился тонер."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "В принтере «%s» кончается проявитель."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "В принтере «%s» кончился проявитель."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "В принтере «%s» кончается один из тонеров."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "В принтере «%s» кончился один из тонеров."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "В принтере «%s» открыта крышка."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "В принтере «%s» открыта дверца."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "В принтере «%s» кончается бумага."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "В принтере «%s» кончилась бумага."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
||
msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "Проблема с принтером «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Приостановлено ; отмена заданий"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Отмена заданий"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "С двух сторон"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Тип бумаги"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Источник бумаги"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Лоток вывода"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Фильтрация GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "С одной стороны"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "По длинной стороне"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "По короткой стороне"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Автовыбор"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Умолчания принтера"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Не фильтровать перед печатью"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Срочно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средний"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Страниц на лист"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Классифицировано"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Конфиденциально"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Секретно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандарт"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Совершенно секретно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Не классифицировано"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "После"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Время начала печати"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Особый %sx%s"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "безымянный.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Печатать в файл"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Страниц на _лист:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Формат _вывода"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Печатать на LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Страниц на лист"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Командная строка"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "Принтер недоступен"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "Готов к печати"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "обработка печати"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "приостановлено"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестен"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "тест-печати.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Печатать на тестовый принтер"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о файле «%s»: %s"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить изображение «%s»: причина неизвестна, возможно, файл "
|
||
"изображения повреждён"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "Файл изображения «%s» не содержит данных"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось загрузить анимацию «%s»: причина неизвестна, возможно, файл "
|
||
#~ "анимации повреждён"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Модуль загрузки изображений «%s» не предоставляет соответствующий "
|
||
#~ "интерфейс; может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Тип изображения «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Формат файла изображения не распознан"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось загрузить изображение «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось записать изображение: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта сборка подсистемы «gdk-pixbuf» не поддерживает сохранение изображений "
|
||
#~ "в таком формате: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно памяти для сохранения файла изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть временный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Не удалось прочитать из временного файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось закрыть файл «%s» во время записи изображения, не все данные "
|
||
#~ "могли быть сохранены: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно памяти для сохранения изображения в буфер"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Не удалось записать в поток изображения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений «%s» не завершил "
|
||
#~ "загрузку, но не сообщил причину сбоя"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Заголовок изображения повреждён"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Формат изображения неизвестен"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Данный тип анимации не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Заголовок анимации недопустим"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "Формат изображений ANI"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Перевёрнутые BMP-изображения не могут быть сжаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "Преждевременно обнаружен конец файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для сохранения файла BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "Не удалось записать в файл BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "Формат изображений BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл формата GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Переполнение стека"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "Загрузчик изображений GIF не может понять это изображение."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Обнаружен неправильный код"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно памяти для создания кадра в файле GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри "
|
||
#~ "него не имеет локальной карты цветов."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или не завершено."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "Формат изображений GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый заголовок значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Ширина значка равна нулю"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Высота значка равна нулю"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Сжатые значки не поддерживаются"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Данный тип значка не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Изображение слишком велико для сохранения в формате ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Активирующая область определена за границами изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "Глубина цвета %d для файла формата ICO не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "Формат изображений ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "При чтении изображения ICNS произошла ошибка: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "Не удалось декодировать файл ICNS"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "Формат изображений ICNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для потока"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Не удалось декодировать изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Преобразованное изображение формата JPEG2000 имеет нулевую ширину или "
|
||
#~ "высоту"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Тип изображения не поддерживается в данной версии"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для цветового профиля"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата JPEG 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для буфера данных изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "Формат изображений JPEG 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть "
|
||
#~ "некоторые приложения, чтобы освободить память"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла формата JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Преобразованное изображение формата JPEG имеет нулевую ширину или высоту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение «%s» не может "
|
||
#~ "быть обработано."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение «%d» "
|
||
#~ "недопустимо."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "Формат изображений JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для буфера контекста"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и (или) высоту"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать новую структуру pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для данных строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для данных палитры"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "Формат изображений PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNG недопустимо"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не "
|
||
#~ "равняется 8."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Преобразованное изображение формата PNG имеет неподдерживаемое число "
|
||
#~ "каналов, это число должно быть 3 или 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте "
|
||
#~ "закрыть некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой "
|
||
#~ "памяти"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не "
|
||
#~ "менее 1 и не более 79 символов."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами "
|
||
#~ "набора ASCII."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "Неправильный размер (%d) цветового профиля."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение «%s» не "
|
||
#~ "может быть обработано."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение «%d» не "
|
||
#~ "допускается."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значение для блока текста %s не может быть преобразовано в кодировку "
|
||
#~ "ISO-8859-1."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "Формат изображений PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл "
|
||
#~ "его"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный начальный байт"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "Формат PNM требует ровно одного пробела перед данными семпла"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла изображения PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "Семейство форматов изображений PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "Файловый дескриптор ввода равен NULL."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "Не удалось прочитать заголовок QTIF"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "Слишком большой размер атома QTIF (%d байт)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "Файловая ошибка при чтении атома QTIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "Не удалось переместиться на следующие %d байт с помощью seek()."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры контекста QTIF."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать объект GdkPixbufLoader."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти атом данных изображения."
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "Формат изображений QTIF"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Формат растровых изображений компании Sun"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для данных структуры IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Не удалось перераспределить память для данных структуры IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить временные данные структуры IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для новой структуры pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "Изображение повреждено или обрезано"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры карты цветов"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для элементов карты цветов"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для заголовка формата TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "Изображение TGA имеет недопустимые размеры"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "Неподдерживаемый тип изображения TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры содержания формата TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "Данные в файле избыточны"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Формат изображений Targa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Не удалось прочитать данные RGB из файла формата TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть изображение формата TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Сбой сохранения изображения TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "Сжатие TIFF не указывает на правильный кодировщик."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "Сбой записи данных TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Не удалось записать в файл TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "Формат изображений TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Изображение имеет нулевую высоту"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "Формат изображений WBMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "Файл формата XBM недопустим"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось записать во временный файл во время загрузки изображения "
|
||
#~ "формата XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "Формат изображений XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "Заголовок XPM не найден"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый заголовок XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM имеет недопустимое число символов на пиксель"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки изображения XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "Не удалось прочитать цветовую карту XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Cбой при записи временного файла во время загрузки изображения XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "Формат изображения XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "Формат изображений EMF"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать поток: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось сменить позицию в потоке: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось прочитать из потока: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "Не удалось загрузить растровое изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "Не удалось загрузить метафайл"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "Данный формат изображений не поддерживается для GDI+"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Не удалось сохранить"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "Формат изображений WMF"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "«Глубина» цвета."
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Ошибка печати"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "Возможно, принтер «%s» не подключён."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "Пап_ки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "_Файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Невозможно прочесть папку: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл «%s» размещён на другой машине (с именем «%s») и может быть "
|
||
#~ "недоступен этой программе.\n"
|
||
#~ "Хотите выбрать именно его?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "_Создать папку"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "_Удалить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "Пе_реименовать файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "Имя папки «%s» содержит символы, недопустимые в именах файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "Имя _папки:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "Со_здать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "Имя файла «%s» содержит символы, недопустимые в именах файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось удалить файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Действительно удалить файл «%s»?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Удалить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось переименовать файл в «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось переименовать файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Переименовать файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Переименовать файл «%s» в:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Переименовать"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selection: "
|
||
#~ msgstr "_Выбор: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имя файла «%s» не удалось преобразовать в кодировку UTF-8 (попробуйте "
|
||
#~ "задать переменную среды G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Недопустимая последовательность UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Слишком длинное имя"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Не удалось преобразовать имя файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Гамма"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "Значение _гаммы"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Ввод"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Расширенные устройства ввода отсутствуют"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_Устройство:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Выключен"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Окно"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Оси"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "_Нажим:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "Н_аклон по X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "На_клон по Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_Колесо:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "нет"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(выключен)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(неизвестен)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "О_чистить"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- Нет подсказки ---"
|