gtk/po-properties/ca.po
2021-02-14 21:52:55 +01:00

7959 lines
221 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of Gtk+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011-2020.
# Benet R.i Camps <benny@softcatala.org>, 2015
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2020
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
# Fallback - Sistema alternatiu / alternatiu
#
# Tag - Etiqueta
#
# Swatch - Mostra
#
# Hint - Indicació
#
# Attachment - Acoblament (no pas adjunció)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-19 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201
#: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993
#: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191
#: gtk/gtkstylecontext.c:144 gtk/gtkwindow.c:815
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/gdkcursor.c:183 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Fallback"
msgstr "Sistema alternatiu"
#: gdk/gdkcursor.c:184
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Imatge de cursor alternativa si aquest cursor no es pot mostrar"
#: gdk/gdkcursor.c:191
msgid "Hotspot X"
msgstr "Àrea rellevant X"
#: gdk/gdkcursor.c:192
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Desplaçament horitzontal de l'àrea rellevant del cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:199
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Àrea rellevant Y"
#: gdk/gdkcursor.c:200
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Desplaçament vertical de l'àrea rellevant del cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:207 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:236
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:119 gtk/gtkstack.c:411
#: gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gdk/gdkcursor.c:208
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nom d'aquest cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:215 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: gdk/gdkcursor.c:216
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "La textura mostrada per aquest cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:149
msgid "Input source"
msgstr "Font d'entrada"
#: gdk/gdkdevice.c:150
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipus de font del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:163
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Si el dispositiu té un cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:164
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID del fabricant"
#: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203
msgid "Product ID"
msgstr "ID del producte"
#: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216
msgid "Seat"
msgstr "Seient"
#: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Nombre de tocs concurrents"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "L'eina que usa actualment amb aquest dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:390 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: gdk/gdkdevice.c:247
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "La direcció de la disposició actual del teclat"
#: gdk/gdkdevice.c:253
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Té disposicions bidi"
#: gdk/gdkdevice.c:254
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Si el teclat té disposicions bidi"
#: gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Caps lock state"
msgstr "Estat del bloqueig de majúscules"
#: gdk/gdkdevice.c:261
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Si el bloqueig de majúscules del teclat està activat"
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Num lock state"
msgstr "Estat del bloqueig numèric"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Si el bloqueig del teclat numèric està activat"
#: gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Estat del bloqueig de desplaçament"
#: gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Si el bloqueig de desplaçament del teclat està activat"
#: gdk/gdkdevice.c:281
msgid "Modifier state"
msgstr "Estat del modificador"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "L'estat del modificador del teclat"
#: gdk/gdkdisplay.c:165 gdk/gdkdisplay.c:166
msgid "Composited"
msgstr "Composta"
#: gdk/gdkdisplay.c:178 gdk/gdkdisplay.c:179
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:191 gdk/gdkdisplay.c:192
msgid "Input shapes"
msgstr "Formes d'entrada"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla per defecte"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La pantalla per defecte per al GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "La pantalla GDK utilitzada per a crear el context"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "La superfície GDK vinculada al context"
#: gdk/gdkglcontext.c:426
msgid "Shared context"
msgstr "Context compartit"
#: gdk/gdkglcontext.c:427
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "El context GL amb què aquest context comparteix dades"
#: gdk/gdkpopup.c:85 gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
#: gdk/gdkpopup.c:86
msgid "The parent surface"
msgstr "La superfície pare"
#: gdk/gdkpopup.c:91 gtk/gtkpopover.c:1678
msgid "Autohide"
msgstr "Amaga automàticament"
#: gdk/gdkpopup.c:92
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Si s'ha d'amagar en fer clics externs"
#: gdk/gdksurface.c:509 gdk/gdksurface.c:510 gtk/gtkwidget.c:1342
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/gdksurface.c:529 gdk/gdksurface.c:530
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rellotge del fotograma"
#: gdk/gdksurface.c:536 gdk/gdksurface.c:537
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
#: gdk/gdksurface.c:543 gdk/gdksurface.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: gdk/gdksurface.c:550 gdk/gdksurface.c:551 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: gdk/gdksurface.c:557 gdk/gdksurface.c:558 gtk/gtkwidget.c:1588
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escalat"
#: gdk/gdktoplevel.c:124 gdk/gdktoplevel.c:125 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:541
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600
msgid "Drag Surface"
msgstr "Superfície per a arrossegar"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "La pantalla que usarà aquest cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Nansa"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "L'identificador HCURSOR vinculat a aquest cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Destructible"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Si cridar DestroyCursor() és permès en aquest cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Codi d'operació"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Principal"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versió principal"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versió menor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118
msgid "Device ID"
msgstr "Id. del dispositiu"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador del dispositiu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris sobre el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The license of the program"
msgstr "La llicència del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "System Information"
msgstr "Informació del sistema"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:456
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informació sobre el sistema en què s'està executant el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "License Type"
msgstr "Tipus de llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "The license type of the program"
msgstr "El tipus de llicència del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:495
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL per al lloc web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "Authors"
msgstr "Autoria"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Autoria del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "Documenters"
msgstr "Equip de documentació"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:549
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:563
msgid "Translator credits"
msgstr "Equip de traducció"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:564
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Equip de traducció. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:576
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:577
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Un logotip per a la caixa d'informació."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:589
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de la icona del logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:590
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Una icona amb nom per a emprar com a logotip a la caixa d'informació."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:601
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajusta la llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:602
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Valor de l'objectiu de l'acció"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció"
#: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:377
msgid "Reveal"
msgstr "Descobreix"
#: gtk/gtkactionbar.c:155
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controla si la barra d'accions mostra o no els seus continguts"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:686 gtk/gtkscalebutton.c:204 gtk/gtkspinbutton.c:421
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:678
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Inclou un element «Altres…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:679
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de "
"selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:692
msgid "Show default item"
msgstr "Mostra l'element per defecte"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:693
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:614
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:215
#: gtk/gtkfontbutton.c:520 gtk/gtknativedialog.c:230 gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:713
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Si el diàleg ha de ser modal"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:600
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
msgid "Show default app"
msgstr "Mostra l'aplicació per defecte"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostra les aplicacions recomanades"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostra les aplicacions alternatives"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions alternatives"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostra altres aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Widgets default text"
msgstr "Text per defecte del giny"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi hagi aplicacions"
#: gtk/gtkapplication.c:602
msgid "Register session"
msgstr "Registra la sessió"
#: gtk/gtkapplication.c:603
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions"
#: gtk/gtkapplication.c:618
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Estalvi de pantalla actiu"
#: gtk/gtkapplication.c:619
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Si l'estalvi de pantalla és actiu"
#: gtk/gtkapplication.c:625
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:626
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "El GMenuModel per la barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:632
msgid "Active window"
msgstr "Finestra activa"
#: gtk/gtkapplication.c:633
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:684
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:685
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de "
"tot de la finestra"
#: gtk/gtkaspectframe.c:149 gtk/gtkwidget.c:1413
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:150
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:162 gtk/gtkwidget.c:1426
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:163
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:177
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
#: gtk/gtkaspectframe.c:178
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:190
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:191
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb el marc del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:202 gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:786
#: gtk/gtkdragicon.c:375 gtk/gtkexpander.c:367 gtk/gtkflowbox.c:525
#: gtk/gtkframe.c:187 gtk/gtklistbox.c:3498 gtk/gtklistitem.c:185
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkoverlay.c:318 gtk/gtkpopover.c:1706
#: gtk/gtkrevealer.c:347 gtk/gtkscrolledwindow.c:762 gtk/gtksearchbar.c:327
#: gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktreeexpander.c:508 gtk/gtkviewport.c:381
#: gtk/gtkwindow.c:934 gtk/gtkwindowhandle.c:548
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:203 gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:368
#: gtk/gtkflowbox.c:526 gtk/gtkframe.c:188 gtk/gtklistbox.c:3499
#: gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1707 gtk/gtkrevealer.c:348
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:763 gtk/gtksearchbar.c:328 gtk/gtkviewport.c:382
#: gtk/gtkwindow.c:935 gtk/gtkwindowhandle.c:549
msgid "The child widget"
msgstr "El giny fill"
#: gtk/gtkassistant.c:251
msgid "Page type"
msgstr "Tipus de pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:252
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:265
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:266
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:280
msgid "Page complete"
msgstr "Pàgina completa"
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Child widget"
msgstr "Giny fill"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "The content the assistant page"
msgstr "El contingut de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:595 gtk/gtkdialog.c:545
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilitza la barra de títol"
#: gtk/gtkassistant.c:596 gtk/gtkdialog.c:546
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions."
#: gtk/gtkassistant.c:603 gtk/gtknotebook.c:1113 gtk/gtkstack.c:818
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: gtk/gtkassistant.c:604
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Les pàgines de l'auxiliar."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:179 gtk/gtkrecentmanager.c:279
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:214
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Fitxer d'adreces d'interès a carregar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:923
#: gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtktext.c:892
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:262
msgid "Attributes to query"
msgstr "Atributs a consultar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:297
msgid "IO priority"
msgstr "Prioritat d'E/S"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:298
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Prioritat utilitzada en carregar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:309
msgid "loading"
msgstr "s'està carregant"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:310
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "TRUE si s'estan carregant els fitxers"
#: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:513 gtk/gtknumericsorter.c:550
#: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
#: gtk/gtkboolfilter.c:166
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Expressió a avaluar"
#: gtk/gtkboolfilter.c:176
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: gtk/gtkboolfilter.c:177
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Si s'ha d'invertir el resultat de l'expressió"
#: gtk/gtkbox.c:261 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiament"
#: gtk/gtkbox.c:262
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
#: gtk/gtkbox.c:268 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3631
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
#: gtk/gtkbox.c:269 gtk/gtkflowbox.c:3632
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:208
msgid "Baseline position"
msgstr "Posició del punt de referència"
#: gtk/gtkbox.c:276 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:209
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai "
"addicional disponible"
#: gtk/gtkboxlayout.c:709
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Distribueix l'espai de manera homogènia"
#: gtk/gtkboxlayout.c:723
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Espaiat entre ginys"
#: gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domini de la traducció"
#: gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:317
msgid "Current object"
msgstr "Objecte actual"
#: gtk/gtkbuilder.c:318
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "L'objecte pel qual està avaluant el constructor"
#: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577
msgid "Scope"
msgstr "Àmbit"
#: gtk/gtkbuilder.c:330
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "L'àmbit en què opera el constructor"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "bytes que contenen la definició de la IU"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:241
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "recurs que conté la definició de la IU"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "àmbit a usar quan s'instancia la llista d'elements"
#: gtk/gtkbutton.c:215 gtk/gtkcheckbutton.c:471 gtk/gtkexpander.c:321
#: gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtklabel.c:2190 gtk/gtkmenubutton.c:417
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkcheckbutton.c:472
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:485 gtk/gtkexpander.c:329
#: gtk/gtklabel.c:2211 gtk/gtkmenubutton.c:424 gtk/gtkstack.c:454
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:486 gtk/gtkexpander.c:330
#: gtk/gtklabel.c:2212 gtk/gtkmenubutton.c:425
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used"
" for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkcombobox.c:673 gtk/gtkentry.c:502
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
#: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:432
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Si el botó té un marc"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:215
#: gtk/gtkmenubutton.c:410 gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkmenubutton.c:411
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr ""
"El nom de la icona que s'utilitza automàticament per a emplenar el botó"
#: gtk/gtkcalendar.c:373
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: gtk/gtkcalendar.c:374
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
#: gtk/gtkcalendar.c:387
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:403
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a desseleccionar el "
"dia actualment seleccionat)"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:416
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:324
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Si la cel·la s'expandeix"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Mida fixa"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o"
" al final de l'àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cel·la amb el focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cel·la en edició"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cel·la que s'està editant"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Giny d'edició"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "El giny que s'utilitza per a editar la cel·la"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Amplada mínima ja calculada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Alçada mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Alçada mínima ja calculada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edició cancel·lada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipus d'acceleradors"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298 gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
# FIXME (dpm)
#: gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "xalign"
msgstr "Alineació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "yalign"
msgstr "Alineació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "xpad"
msgstr "Separació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The xpad"
msgstr "La separació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "ypad"
msgstr "Separació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The ypad"
msgstr "La separació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "width"
msgstr "amplada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplada fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "height"
msgstr "alçada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed height"
msgstr "L'alçada fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Is Expanded"
msgstr "És expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404 gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Editing"
msgstr "En edició"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Cell background set"
msgstr "Fons de la cel·la definit"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Si s'ha definit el color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:695
#: gtk/gtkdropdown.c:459 gtk/gtkfilterlistmodel.c:589
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:413 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:831
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:375 gtk/gtkmultiselection.c:356
#: gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227 gtk/gtkshortcutcontroller.c:565
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:264 gtk/gtksortlistmodel.c:796
#: gtk/gtktreelistmodel.c:706
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Una columna del model de font de dades per a obtenir les cadenes"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:717
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les "
"seleccionables"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a representar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "La textura que s'ha de renderitzar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:216
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:229
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:230
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "La icona GIcon que es mostra"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:378 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:386
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 gtk/gtkprogressbar.c:208 gtk/gtktextbuffer.c:468
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsació"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Establiu-ho a valors positius per a indicar que s'ha fet algun tipus de "
"progrés, però no sabeu quant."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació x del text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per"
" a formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació y text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1004
#: gtk/gtkprogressbar.c:185 gtk/gtkrange.c:371
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:186
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr ""
"Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:364 gtk/gtkscalebutton.c:214
#: gtk/gtkscrollbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 gtk/gtkcheckbutton.c:459
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkmodelbutton.c:1226 gtk/gtkswitch.c:528
#: gtk/gtktogglebutton.c:259
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:183
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:200
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 gtk/gtkrecentmanager.c:292
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:213
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es "
"representa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Text a representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat per a representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color de fons com a RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color de primer pla com a RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:408 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:860
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr ""
"Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:77 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:147 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"En quina llengua està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a "
"indicació en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, "
"probablement no el necessitareu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2317 gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit de la cadena on inserir els punts suspensius, si el "
"representador de cel·les no conté espai suficient per a mostrar tota la "
"cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2335
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2336
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2369
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
"no conté espai suficient per a mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:376
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Com alinear les línies"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:613 gtk/gtkpasswordentry.c:436
#: gtk/gtksearchentry.c:289 gtk/gtktext.c:824
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text del text variable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Background set"
msgstr "Fons definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilitat definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font family set"
msgstr "Família de tipus de lletra definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Font style set"
msgstr "Estil de tipus de lletra definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Font variant set"
msgstr "Variant de tipus de lletra definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes del tipus de lletra definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'estirament del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Font size set"
msgstr "Mida del tipus de lletra definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratllat definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllat definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el subratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Language set"
msgstr "Llengua definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la llengua amb què es representa el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius definits"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Alineació definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3479 gtk/gtklistitem.c:173
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Model de la vista de cel·les"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "El model per la vista de cel·les"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:399 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "Cell Area"
msgstr "Àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "La GtkCellArea utilitzada per a disposar les cel·les"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "El context de l'àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"El GtkCellAreaContext utilitzat per a calcular la geometria de la "
"visualització de la cel·la"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Dibuixa en estat sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ajustat"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:460 gtk/gtktogglebutton.c:260
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:465 gtk/gtktogglebutton.c:266
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:466
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de commutació al grup del qual pertany aquest giny."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:478
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:479
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:264
#: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:320 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617
#: gtk/gtkstack.c:418 gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:208
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostra l'editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Si es mostra el botó de l'editor de colors immediatament"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkfontbutton.c:521
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Si el diàleg és modal"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actual com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilitza alfa"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:720
msgid "Show editor"
msgstr "Mostra l'editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Tipus d'escala"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:505
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:505
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Color com a RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:508 gtk/gtklabel.c:2280 gtk/gtklistbox.c:3491
#: gtk/gtklistitem.c:221
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:508
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Si es pot seleccionar la mostra"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:511
msgid "Has Menu"
msgstr "Té menú"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:511
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Si la mostra ha d'oferir personalització"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:514
msgid "Can Drop"
msgstr "Pot deixar anar"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:514
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Si la mostra ha d'acceptar deixar anar"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:684
msgid "List of columns"
msgstr "Llista de columnes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:696 gtk/gtkgridview.c:1100 gtk/gtklistview.c:832
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Model per als elements mostrats"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707
msgid "Show row separators"
msgstr "Mostra els separadors de fila"
#: gtk/gtkcolumnview.c:708 gtk/gtklistbox.c:516 gtk/gtklistview.c:844
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Mostra els separadors entre files"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show column separators"
msgstr "Mostra els separadors de columna"
#: gtk/gtkcolumnview.c:720
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Mostra els separadors entre columnes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:276
#: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:547
msgid "Sorter"
msgstr "Ordenador"
#: gtk/gtkcolumnview.c:732
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Ordenador amb opcions d'ordenació de l'usuari"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:855
msgid "Single click activate"
msgstr "Activació d'un sol clic"
#: gtk/gtkcolumnview.c:744 gtk/gtkgridview.c:1112 gtk/gtklistview.c:856
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Activa les files amb un sol clic"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1023
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtkcolumnview.c:756
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Si les columnes es poden reordenar"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:867
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Habilita la selecció de la cinta de goma"
#: gtk/gtkcolumnview.c:768 gtk/gtkgridview.c:1124 gtk/gtklistview.c:868
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Permet seleccionar elements arrossegant amb el ratolí"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:240
msgid "Column view"
msgstr "Vista de columna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Vista de columna aquesta columna forma part de"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:252 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1059
#: gtk/gtklistview.c:819
msgid "Factory"
msgstr "Fàbrica"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
#: gtk/gtkgridview.c:1060 gtk/gtklistview.c:820
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Fàbrica per als elements de llista desplegables"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Títol mostrat a la capçalera"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Ordenador per a ordenar els elements segons aquesta columna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:288 gtk/gtkcssnode.c:623
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtkstack.c:447 gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Si aquesta columna és visible"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:300
msgid "Header menu"
msgstr "Menú de capçalera"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Menú a usar en el títol d'aquesta columna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
#: gtk/gtkwindow.c:729
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Si aquesta columna es pot redimensionar"
# FIXME (josep)
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "columna obté la compartició de l'amplada extra"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:337
msgid "Fixed width"
msgstr "Amplada fixa"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Amplada fixa d'aquesta columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:639
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:640
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El model per al quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:657
msgid "Active item"
msgstr "Element actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:658
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
#: gtk/gtkcombobox.c:674
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
#: gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Popup shown"
msgstr "Es mostra la part desplegable"
#: gtk/gtkcombobox.c:689
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del botó"
#: gtk/gtkcombobox.c:704
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit"
#: gtk/gtkcombobox.c:718
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada"
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna d'entrada de text"
#: gtk/gtkcombobox.c:732
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry"
" if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les "
"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb "
"«#GtkComboBox:has-entry = %TRUE»"
#: gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "ID Column"
msgstr "Id. de la columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que proporciona els "
"identificadors de cadenes dels valors del model"
#: gtk/gtkcombobox.c:761
msgid "Active id"
msgstr "Id. actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent"
#: gtk/gtkcombobox.c:777
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que "
"coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:787
msgid "The child_widget"
msgstr "El giny_fill"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Destí"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "El destí de la restricció"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atributs de destí"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "L'atribut del destí establert per la restricció"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Relació"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "La relació entre els atributs d'origen i destí"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "La font de la restricció"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Atribut origen"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "L'atribut origen del giny d'origen establert per la restricció"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "El factor de multiplicació que s'aplicarà a l'atribut origen"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "La constant a afegir a l'atribut d'origen"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "La força de la restricció"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estils"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Llista de classes"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Indicadors d'estat"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Si altres nodes poden veure aquest node"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropietats"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La llista de subpropietats"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Establert si es pot animar el valor"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Afecta"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Establert si el valor afecta la mida dels elements"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Heretat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Establert si el valor inicial s'hereta per defecte"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per a aquesta propietat"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:261
msgid "attributes"
msgstr "atributs"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
msgid "error"
msgstr "error"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:274
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "S'ha produït un error en carregar els fitxers"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:342
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:286
msgid "The file to query"
msgstr "El fitxer a consultar"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
msgid "monitored"
msgstr "monitorat"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:322
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "«TRUE» (cert) si el directori és monitora per als canvis"
#: gtk/gtkdragicon.c:376
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "El giny a mostrar com a icona d'arrossegament."
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: gtk/gtkdragsource.c:329
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "El proveïdor de contingut per a les dades arrossegades"
#: gtk/gtkdragsource.c:343 gtk/gtkdroptargetasync.c:391
#: gtk/gtkdroptarget.c:617
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: gtk/gtkdragsource.c:344
msgid "Supported actions"
msgstr "Accions compatibles"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
msgid "Content Width"
msgstr "Amplada del contingut"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Amplada desitjada per a mostrar contingut"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
msgid "Content Height"
msgstr "Alçada del contingut"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Alçada desitjada per a mostrar contingut"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Conté el punter"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Si el punter està en el giny de controladors o en un descendent"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629
msgid "Drop"
msgstr "Deixa anar"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "L'operació de deixar anar en curs"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
msgid "Is Pointer"
msgstr "És punter"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Si el punter està als controladors del giny"
#: gtk/gtkdropdown.c:447
msgid "List Factory"
msgstr "Fàbrica de la llista"
#: gtk/gtkdropdown.c:460
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Model per als elements mostrats"
#: gtk/gtkdropdown.c:472 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: gtk/gtkdropdown.c:473 gtk/gtksingleselection.c:416
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Posició de l'element seleccionat"
#: gtk/gtkdropdown.c:484 gtk/gtksingleselection.c:427
msgid "Selected Item"
msgstr "Element seleccionat"
#: gtk/gtkdropdown.c:485 gtk/gtksingleselection.c:428
msgid "The selected item"
msgstr "L'element seleccionat"
#: gtk/gtkdropdown.c:498
msgid "Enable search"
msgstr "Habilita la cerca"
#: gtk/gtkdropdown.c:499
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Si s'ha de mostrar una entrada de cerca a la finestra emergent"
#: gtk/gtkdropdown.c:514
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Expressió per a determinar les cadenes a cercar"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:641
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: gtk/gtkdroptarget.c:618
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Les accions compatibles amb aquest objectiu de deixar anar"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Current drop"
msgstr "Deixa anar actual"
#: gtk/gtkdroptarget.c:642
msgid "The supported formats"
msgstr "Els formats admesos"
#: gtk/gtkdroptarget.c:669
msgid "Preload"
msgstr "Precarrega"
#: gtk/gtkdroptarget.c:670
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr ""
"Si s'han de precarregar les dades de deixar anar en passar el ratolí per "
"sobre"
#: gtk/gtkdroptarget.c:687
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "El valor d'aquesta operació de deixar anar"
#: gtk/gtkeditable.c:379
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtkeditable.c:386
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
#: gtk/gtkeditable.c:393
msgid "Enable Undo"
msgstr "Habilita el desfer"
#: gtk/gtkeditable.c:394
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Si s'ha d'habilitar desfer/refer per a l'edició"
#: gtk/gtkeditable.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
#: gtk/gtkeditable.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
#: gtk/gtkeditable.c:415
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkeditable.c:416
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:423
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
#: gtk/gtkeditable.c:424
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'entrada, en caràcters"
#: gtk/gtkeditable.c:431 gtk/gtklabel.c:2234
msgid "X align"
msgstr "Alineació X"
#: gtk/gtkeditable.c:432 gtk/gtklabel.c:2235
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) a 1 (dreta). Només per a "
"formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:373
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Si el giny està en mode d'edició"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El contingut de la memòria intermèdia"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:560
msgid "Text length"
msgstr "Llargada del text"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:752
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:488
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
#: gtk/gtkentry.c:480 gtk/gtktext.c:745
msgid "Text Buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de text"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtktext.c:918
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtktext.c:919
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text"
" real (mode de contrasenya)"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Si és «FALSE» (fals) eliminarà el bisell exterior de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktext.c:760
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtkpasswordentry.c:443 gtk/gtksearchentry.c:296
#: gtk/gtktext.c:767
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
#: gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:297
#: gtk/gtktext.c:768
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
"quan es prem Retorn"
#: gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtktext.c:774
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
#: gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtktext.c:787
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunca línies múltiples"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:788
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
#: gtk/gtkentry.c:548 gtk/gtktext.c:799 gtk/gtktextview.c:992
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de sobreescriptura"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtktext.c:800
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent"
#: gtk/gtkentry.c:561
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtktext.c:811
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat definit"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:812
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Si s'ha definit el caràcter d'invisibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:585
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracció del progrés"
#: gtk/gtkentry.c:586
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació de progrés"
#: gtk/gtkentry.c:600
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot "
"del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:614 gtk/gtkpasswordentry.c:437 gtk/gtksearchentry.c:290
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
#: gtk/gtkentry.c:625
msgid "Primary paintable"
msgstr "Primari dibuixable"
#: gtk/gtkentry.c:626
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Primari dibuixable per a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:637
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Secundari dibuixable"
#: gtk/gtkentry.c:638
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Secundari dibuixable per a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:649
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:650
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:661
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:662
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:673
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primària"
#: gtk/gtkentry.c:674
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:685
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundària"
#: gtk/gtkentry.c:686
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari"
#: gtk/gtkentry.c:698
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:710
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari"
#: gtk/gtkentry.c:711
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primària activable"
#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Si la icona primària és activable"
#: gtk/gtkentry.c:747
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundària activable"
#: gtk/gtkentry.c:748
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Si la icona secundària és activable"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primària sensible"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona primària és sensible"
#: gtk/gtkentry.c:785
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secundària sensible"
#: gtk/gtkentry.c:786
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona secundària és sensible"
#: gtk/gtkentry.c:799
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:800 gtk/gtkentry.c:829
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:813
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtkentry.c:844
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:843
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtktext.c:841 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "IM module"
msgstr "Mòdul de mètode d'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1019
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar"
#: gtk/gtkentry.c:872
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
#: gtk/gtkentry.c:873
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objecte de compleció auxiliar"
#: gtk/gtkentry.c:891 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:860
#: gtk/gtktextview.c:1034
msgid "Purpose"
msgstr "Propòsit"
#: gtk/gtkentry.c:892 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:861
#: gtk/gtktextview.c:1035
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Propòsit del camp de text"
#: gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:874
#: gtk/gtktextview.c:1050
msgid "hints"
msgstr "indicacions"
#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:875
#: gtk/gtktextview.c:1051
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Indicacions pel comportament del camp de text"
#: gtk/gtkentry.c:924
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:904 gtk/gtktexttag.c:557
#: gtk/gtktextview.c:968
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: gtk/gtkentry.c:936
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Una llista d'ubicacions d'aturades de tabulació per a aplicar al text de "
"l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:948
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icona emoji"
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Si es mostrarà una icona per l'emoji"
#: gtk/gtkentry.c:961 gtk/gtklabel.c:2399 gtk/gtkpasswordentry.c:463
#: gtk/gtktext.c:938 gtk/gtktextview.c:1074
msgid "Extra menu"
msgstr "Menú addicional"
#: gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtkpasswordentry.c:464
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Model de menú a afegir al menú de context"
#: gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtktext.c:911
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Activa la compleció d'emojis"
#: gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtktext.c:912
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Si s'han de suggerir reemplaçaments per a emojis"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:294
msgid "Completion Model"
msgstr "Model de compleció"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El model on cercar coincidències"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:301
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de la clau"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:302
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per a cercar coincidències"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Columna de text"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Inline completion"
msgstr "Compleció en línia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:342
msgid "Popup completion"
msgstr "Compleció emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "Amplada del menú emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que "
"l'entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370
msgid "Popup single match"
msgstr "Amplada d'una coincidència"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una "
"coincidència."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecció en línia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:384
msgid "Your description here"
msgstr "Poseu una descripció aquí"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:369
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Giny al qual apunta el gest"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagació"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa aquest controlador"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
msgid "Propagation limit"
msgstr "Límit de propagació"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr ""
"Límit de propagació pels esdeveniments gestionats per aquest controlador"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:237
msgid "Name for this controller"
msgstr "Nom per a aquest controlador"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
msgid "Is Focus"
msgstr "És focus"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Si el focus està als controladors del giny"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
msgid "Contains Focus"
msgstr "Conté el focus"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Si el focus és descendent dels controladors del giny"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtktreelistmodel.c:1090
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
#: gtk/gtkexpander.c:314
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per a mostrar el giny fill"
#: gtk/gtkexpander.c:322
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:2204 gtk/gtkmodelbutton.c:1212
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
#: gtk/gtkexpander.c:338 gtk/gtklabel.c:2205
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:345 gtk/gtkframe.c:180
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:346
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un giny per a visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensiona el nivell superior"
#: gtk/gtkexpander.c:360
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i"
" col·lapsar-se"
#: gtk/gtkfilechooser.c:83 gtk/gtkshortcut.c:161
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: gtk/gtkfilechooser.c:84
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:90 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:91
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtre actual per a seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: gtk/gtkfilechooser.c:96
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:97
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "List model of filters"
msgstr "Model llista dels filtres"
#: gtk/gtkfilechooser.c:128
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Dreceres de carpetes"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Model llista de les dreceres de carpetes"
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permet la creació de carpetes"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la "
"creació de carpetes noves."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
msgid "Accept label"
msgstr "Accepta etiqueta"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
msgid "The label on the accept button"
msgstr "L'etiqueta del botó accepta"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "Cancel label"
msgstr "Cancel·la l'etiqueta"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "L'etiqueta del botó cancel·la"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7608
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de cerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7614 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7615
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "El nom llegible per als humans per aquest filtre"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566
msgid "The filter set for this model"
msgstr "El conjunt de filtres per a aquest model"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Filtra els elements incrementalment"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228
msgid "The model being filtered"
msgstr "El model que s'està filtrant"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Nombre d'elements que encara no s'han filtrat"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "transformació"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "La transformació d'un fill d'una disposició fixa"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414
msgid "The model being flattened"
msgstr "El model que s'està aplanant"
#: gtk/gtkflowbox.c:3597 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:493
#: gtk/gtktreeselection.c:139
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:494
msgid "The selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: gtk/gtkflowbox.c:3611 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:501
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activa en fer un sol clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:502
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activa la fila en fer un sol clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3618 gtk/gtklistbox.c:508 gtk/gtklistbox.c:509
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Accepta un alliberament desemparellat"
#: gtk/gtkflowbox.c:3619
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Accepta un esdeveniment d'alliberament desemparellat"
#: gtk/gtkflowbox.c:3648
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Fills mínims per línia"
#: gtk/gtkflowbox.c:3649
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació "
"proporcionada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3662
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Fills màxims per línia"
#: gtk/gtkflowbox.c:3663
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"La quantitat màxima de fills per a sol·licitar espai de forma consecutiva a "
"l'orientació proporcionada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3675
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaiat vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3676
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills"
#: gtk/gtkflowbox.c:3687
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaiat horitzontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3688
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills"
#: gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:498
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:499
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:512
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:513
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
#: gtk/gtkfontchooser.c:76
msgid "Font description"
msgstr "Descripció del tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Selection level"
msgstr "Nivell de selecció"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Si s'ha de seleccionar la família, tipografia o tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:132
msgid "Font features"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features as a string"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra com a cadena"
#: gtk/gtkfontchooser.c:148
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Llengua per la qual s'han seleccionat les funcionalitats"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:909
msgid "The tweak action"
msgstr "L'acció de retoc"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:910
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "L'acció d'activació per a commutar a la pàgina de retocs"
#: gtk/gtkframe.c:166
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
#: gtk/gtkframe.c:172
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal"
#: gtk/gtkframe.c:173
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:181
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
#: gtk/gtkgesture.c:757
msgid "Number of points"
msgstr "Nombre de punts"
#: gtk/gtkgesture.c:758
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "El nombre de punts necessaris per a activar aquest gest"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:280
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de retard"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor pel qual s'ha de modificar el temps d'espera per defecte"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientacions permeses"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Si el gest és exclusiu"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Número del botó"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "El número de botó pel qual escoltar"
#: gtk/gtkglarea.c:804
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: gtk/gtkglarea.c:805
msgid "The GL context"
msgstr "El context GL"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Auto render"
msgstr "Renderització automàtica"
#: gtk/gtkglarea.c:826
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Si la GtkGLArea es renderitza cada vegada que es torna a dibuixar"
#: gtk/gtkglarea.c:840
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Té una memòria intermèdia de profunditat"
#: gtk/gtkglarea.c:841
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Si la memòria intermèdia de profunditat està assignada"
#: gtk/gtkglarea.c:855
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Té memòria intermèdia de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:856
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Si l'indicador de memòria intermèdia de plantilla està assignat"
#: gtk/gtkglarea.c:872
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usa OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:873
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Si el context usa OpenGL o OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:366 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtkgrid.c:367 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: gtk/gtkgrid.c:373 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtkgrid.c:374 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: gtk/gtkgrid.c:380 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Files homogènies"
#: gtk/gtkgrid.c:381 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada"
#: gtk/gtkgrid.c:387 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columnes homogènies"
#: gtk/gtkgrid.c:388 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada"
#: gtk/gtkgrid.c:394 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "Baseline Row"
msgstr "Fila de punt de referència"
#: gtk/gtkgrid.c:395 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La fila per a alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és "
"«GTK_ALIGN_BASELINE»"
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "The column to place the child in"
msgstr "La columna on situar el fill"
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "The row to place the child in"
msgstr "La fila on situar el fill"
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
msgid "Column span"
msgstr "Abast de la columna"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill"
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
msgid "Row span"
msgstr "Abast de la fila"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill"
#: gtk/gtkgridview.c:1075
msgid "Max columns"
msgstr "Màxim de columnes"
#: gtk/gtkgridview.c:1076
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Nombre màxim de columnes per fila"
#: gtk/gtkgridview.c:1087
msgid "Min columns"
msgstr "Mínim de columnes"
#: gtk/gtkgridview.c:1088
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Nombre mínim de columnes per fila"
#: gtk/gtkheaderbar.c:562
msgid "Title Widget"
msgstr "Giny del títol"
#: gtk/gtkheaderbar.c:563
msgid "Title widget to display"
msgstr "Giny del títol a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
msgid "Show title buttons"
msgstr "Mostra el títol dels botons"
#: gtk/gtkheaderbar.c:580
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Si s'ha de mostrar el títol dels botons"
#: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:815 gtk/gtkwindowcontrols.c:534
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposició de la decoració"
#: gtk/gtkheaderbar.c:597 gtk/gtksettings.c:816 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra"
#: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006
msgid "Supported icon names"
msgstr "Noms d'icones compatibles"
#: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024
msgid "Search path"
msgstr "Camí de cerca"
#: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043
msgid "Resource path"
msgstr "Camí al recurs"
#: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059
msgid "Theme name"
msgstr "Nom del tema"
#: gtk/gtkicontheme.c:3574
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: gtk/gtkicontheme.c:3575
msgid "The file representing the icon"
msgstr "El fitxer que representa la icona"
#: gtk/gtkicontheme.c:3585 gtk/gtkstack.c:425
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtkicontheme.c:3586
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "El nom de la icona triat durant la cerca"
#: gtk/gtkicontheme.c:3596
msgid "Is symbolic"
msgstr "És simbòlic"
#: gtk/gtkicontheme.c:3597
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Si la icona és simbòlica"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de memòria de píxel"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna del model d'on obtenir el text"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Columna d'etiquetatge"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model de vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El model per la vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "El nombre de columnes"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Amplada de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientació de l'element"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista és reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1143
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de l'indicador de funció"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als "
"elements"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Farciment dels elements"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkpicture.c:330
msgid "Paintable"
msgstr "Dibuixable"
#: gtk/gtkimage.c:173
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Un GdkPaintable que s'ha de mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per a carregar i visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o "
"icona especificada"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Pixel size"
msgstr "Mida del píxel"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "El camí al recurs que es mostra"
#: gtk/gtkimage.c:248
msgid "Storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: gtk/gtkimage.c:249
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge"
#: gtk/gtkimage.c:264
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilitza les alternatives"
#: gtk/gtkimage.c:265
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els noms d'icones alternatius"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:364
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "The type of message"
msgstr "El tipus de missatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:321
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostra el botó de tancament"
#: gtk/gtkinfobar.c:371
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard"
#: gtk/gtkinfobar.c:378
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Controla si la barra d'informació mostra o no els seus continguts"
#: gtk/gtklabel.c:2191
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:2198
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:2218 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: gtk/gtklabel.c:2219
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
"GtkLabel:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:2250
msgid "Y align"
msgstr "Alineació Y"
#: gtk/gtklabel.c:2251
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)"
#: gtk/gtklabel.c:2258
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:2259
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
#: gtk/gtklabel.c:2272
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:2273
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
#: gtk/gtklabel.c:2281
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:2287
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clau mnemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:2288
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:2295
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Giny mnemotècnic"
#: gtk/gtklabel.c:2296
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:2318
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
"prou espai per a mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtklabel.c:2352
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode de línia simple"
#: gtk/gtklabel.c:2353
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
#: gtk/gtklabel.c:2370
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: gtk/gtklabel.c:2385
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de línies"
#: gtk/gtklabel.c:2386
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta"
" ajustada"
#: gtk/gtklabel.c:2400 gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1075
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Model de menú a afegir al menú contextual"
#: gtk/gtklevelbar.c:945
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor del nivell d'emplenament actual"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "El valor del nivell d'emplenament actual de la barra de nivell"
#: gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:959
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:971
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:972
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "El mode de l'indicador de valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:181
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI vinculat a aquest botó"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Visitat"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç."
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
#: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:58
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientació de l'orientable"
#: gtk/gtklistbox.c:515 gtk/gtklistview.c:843
msgid "Show separators"
msgstr "Mostra els separadors"
#: gtk/gtklistbox.c:3480
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Si es pot activar la fila"
#: gtk/gtklistbox.c:3492
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Si es pot seleccionar la fila"
#: gtk/gtklistitem.c:174
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Si l'usuari pot activar l'element"
#: gtk/gtklistitem.c:186
msgid "Widget used for display"
msgstr "Giny utilitzat per a mostrar"
#: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:520 gtk/gtktreelistmodel.c:1102
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: gtk/gtklistitem.c:198
msgid "Displayed item"
msgstr "Element mostrat"
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:446
#: gtk/gtkpopover.c:1671
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: gtk/gtklistitem.c:210
msgid "Position of the item"
msgstr "Posició de l'element"
#: gtk/gtklistitem.c:222
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Si l'usuari pot seleccionar l'element"
#: gtk/gtklistitem.c:234
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Si l'element està seleccionat actualment"
#: gtk/gtklockbutton.c:264
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó"
#: gtk/gtklockbutton.c:272
msgid "Lock Text"
msgstr "Text de blocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:281
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text de desblocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del blocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de blocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del desblocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de "
"desblocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:308
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Indicador de funció de no autorització"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir"
" l'autorització"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Inspeccionat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Giny inspeccionat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "ampliació"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "canvia la mida"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:363
msgid "has map"
msgstr "té mapa"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:364
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Si hi ha un mapa establert per aquest model"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:376
msgid "The model being mapped"
msgstr "El model que s'està mapant"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Media Stream"
msgstr "Flux multimèdia"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "El flux multimèdia gestionat"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "El fitxer que s'està reproduint"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Flux d'entrada"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "El flux d'entrada que s'està reproduint"
#: gtk/gtkmediastream.c:304
msgid "Prepared"
msgstr "Preparat"
#: gtk/gtkmediastream.c:305
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Si el flux ha finalitzat la inicialització"
#: gtk/gtkmediastream.c:316
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtkmediastream.c:317
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Flux en el qual es troba l'error"
#: gtk/gtkmediastream.c:328
msgid "Has audio"
msgstr "Té àudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:329
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Si el flux conté àudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:340
msgid "Has video"
msgstr "Té vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:341
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Si el flux conté vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:352
msgid "Playing"
msgstr "S'està reproduint"
#: gtk/gtkmediastream.c:353
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Si el flux s'està reproduint"
#: gtk/gtkmediastream.c:364
msgid "Ended"
msgstr "Finalitzat"
#: gtk/gtkmediastream.c:365
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Estableix quan la reproducció ha finalitzat"
#: gtk/gtkmediastream.c:376
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
#: gtk/gtkmediastream.c:377 gtk/gtkmediastream.c:389
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Marca horària en microsegons"
#: gtk/gtkmediastream.c:388
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
#: gtk/gtkmediastream.c:400
msgid "Seekable"
msgstr "Cercable"
#: gtk/gtkmediastream.c:401
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Estableix llevat que no sigui compatible amb la cerca"
#: gtk/gtkmediastream.c:412
msgid "Seeking"
msgstr "S'està cercant"
#: gtk/gtkmediastream.c:413
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Estableix quan la cerca està en curs"
#: gtk/gtkmediastream.c:424 gtk/gtkvideo.c:330
msgid "Loop"
msgstr "Repetició"
#: gtk/gtkmediastream.c:425
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr ""
"Prova de reiniciar el fitxer multimèdia des del principi un cop hagi acabat."
#: gtk/gtkmediastream.c:436
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"
#: gtk/gtkmediastream.c:437
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Si el flux d'àudio s'ha de silenciar."
#: gtk/gtkmediastream.c:448
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/gtkmediastream.c:449
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volum del flux d'àudio."
#: gtk/gtkmenubutton.c:377 gtk/gtkpopovermenubar.c:637
#: gtk/gtkpopovermenu.c:563
msgid "Menu model"
msgstr "Model del menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:378
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent."
#: gtk/gtkmenubutton.c:391
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa."
#: gtk/gtkmenubutton.c:403 gtk/gtkmodelbutton.c:1244
msgid "Popover"
msgstr "Diàleg contextual"
#: gtk/gtkmenubutton.c:404
msgid "The popover"
msgstr "El diàleg contextual"
#: gtk/gtkmenubutton.c:418
msgid "The label for the button"
msgstr "L'etiqueta per al botó"
#: gtk/gtkmenubutton.c:431
msgid "Has frame"
msgstr "Té marc"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:372
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:387
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
# termcat (josep)
#: gtk/gtkmessagedialog.c:399
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilitza etiquetatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:400
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:411
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundari"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:412
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El text secundari del diàleg de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:424
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:425
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:438
msgid "Message area"
msgstr "Àrea del missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:439
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "La GtkBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1173
msgid "The role of this button"
msgstr "El rol d'aquest botó"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1187
msgid "The icon"
msgstr "La icona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1199
msgid "The text"
msgstr "El text"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1213
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El text del botó inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1238
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "El nom del menú a obrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1245
msgid "Popover to open"
msgstr "Finestra emergent a obrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
msgid "Iconic"
msgstr "Icònic"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1259
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Si preferiu les icones en comptes del text"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
msgid "Size group"
msgstr "Mida del grup"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1273
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Mida del grup per a botons d'opcions i caselles de selecció"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
msgid "Accel"
msgstr "Accelerador"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1279
msgid "The accelerator"
msgstr "L'accelerador"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra pare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
msgid "Is Showing"
msgstr "Es mostra"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Si es mostra un diàleg"
#: gtk/gtkmountoperation.c:192
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra."
#: gtk/gtkmultiselection.c:357
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Llista gestionada per aquesta selecció"
#: gtk/gtknativedialog.c:218
msgid "Dialog Title"
msgstr "Títol del diàleg"
#: gtk/gtknativedialog.c:219
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers"
#: gtk/gtknativedialog.c:231
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is"
" up)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran"
" utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Si el diàleg és visible"
#: gtk/gtknativedialog.c:254 gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Transient for Window"
msgstr "Finestra transitòria"
#: gtk/gtknativedialog.c:255 gtk/gtkwindow.c:860
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El pare transitori del diàleg"
#: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439
msgid "The model"
msgstr "El model"
#: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440
msgid "The model being managed"
msgstr "El model que s'està gestionant"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "The child for this page"
msgstr "El fill per a aquesta pàgina filla"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab"
msgstr "Pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "El giny pestanya per a aquesta pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtknotebook.c:591
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "El giny d'etiqueta que es mostra a l'entrada del menú del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:597
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "El text del giny pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "El text del giny menú"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansió de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Pestanya reordenable"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Tab detachable"
msgstr "Pestanya separable"
#: gtk/gtknotebook.c:640
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
#: gtk/gtknotebook.c:1057
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:1058
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:1065
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:1066
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat de la llibreta conté les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:1073
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:1074
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:1080
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:1081
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:1087
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
#: gtk/gtknotebook.c:1088
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa "
"pestanyes per a ajustar"
#: gtk/gtknotebook.c:1094
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
#: gtk/gtknotebook.c:1095
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that"
" you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre la llibreta "
"apareixerà un menú que podreu utilitzar per a anar a una pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:1106
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
#: gtk/gtknotebook.c:1107
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:1114
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Les pàgines de la llibreta."
#: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253
#: gtk/gtkstringsorter.c:297
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Expressió a comparar amb"
#: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació"
#: gtk/gtknumericsorter.c:562
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Si s'han d'ordenar primer els nombres més petits"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:136
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:137
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Inclou en el mesurament de la mida"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:147
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Superposició del retall"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:148
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Retalla la superposició del giny fill per tal que s'ajusti al pare"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group"
msgstr "Grup de l'acció"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:371
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grup de l'acció des del qual llançar les accions"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositiu pad"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:377
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositiu pad a controlar"
#: gtk/gtkpaned.c:447
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins a l'esquerra/part superior)"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Position Set"
msgstr "Posició definida"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)"
#: gtk/gtkpaned.c:467
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posició mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)"
#: gtk/gtkpaned.c:481
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posició màxima"
#: gtk/gtkpaned.c:482
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)"
#: gtk/gtkpaned.c:495
msgid "Wide Handle"
msgstr "Nansa d'amplada"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir una nansa prominent"
#: gtk/gtkpaned.c:508
msgid "Resize first child"
msgstr "Canvia la mida del primer fill"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el primer fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de"
" la subfinestra"
#: gtk/gtkpaned.c:521
msgid "Resize second child"
msgstr "Canvia la mida del segon fill"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el segon fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de "
"la subfinestra"
#: gtk/gtkpaned.c:534
msgid "Shrink first child"
msgstr "Encongeix el primer fill"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el primer fill es podrà fer més petit del que s'ha "
"demanat"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "Shrink second child"
msgstr "Encongeix el segon fill"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el segon fill es podrà fer més petit del que s'ha "
"demanat"
#: gtk/gtkpaned.c:554
msgid "First child"
msgstr "Primer fill"
#: gtk/gtkpaned.c:555
msgid "The first child"
msgstr "El primer fill"
#: gtk/gtkpaned.c:561
msgid "Second child"
msgstr "Segon fill"
#: gtk/gtkpaned.c:562
msgid "The second child"
msgstr "El segon fill"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:450
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Mostra la icona de previsualització"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:451
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Si es mostra una icona per a revelar el contingut"
#: gtk/gtkpicture.c:331
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "El GdkPaintable a mostrar"
#: gtk/gtkpicture.c:343
msgid "File to load and display"
msgstr "Nom de fitxer a carregar i mostrar"
#: gtk/gtkpicture.c:354
msgid "Alternative text"
msgstr "Text alternatiu"
#: gtk/gtkpicture.c:355
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Descripció de text alternativa"
#: gtk/gtkpicture.c:367
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantén la ràtio d'aspecte"
#: gtk/gtkpicture.c:368
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Renderitza els continguts respectant la ràtio d'aspecte"
#: gtk/gtkpicture.c:379
msgid "Can shrink"
msgstr "Pot encongir"
#: gtk/gtkpicture.c:380
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Permet que sigui més petit que els continguts"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4326
msgid "Location to Select"
msgstr "Trieu la ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4332 gtk/gtkplacesview.c:2254
msgid "Open Flags"
msgstr "Indicadors d'obertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
"seleccionades a la barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4339
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra els fitxers recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera pels fitxers recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4345
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostra l'«Escriptori»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4351
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Si la barra lateral inclou una drecera per a introduir manualment una "
"ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostra la «paperera»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostra «altres ubicacions»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Si la barra lateral inclou un element per a mostrar altres ubicacions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4369
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Mostra «ubicació destacada»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Si la barra lateral inclou un element per a mostrar els fitxers destacats"
#: gtk/gtkplacesview.c:2240
msgid "Loading"
msgstr "S'està carregant"
#: gtk/gtkplacesview.c:2241
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Si la vista carrega ubicacions"
#: gtk/gtkplacesview.c:2247
msgid "Fetching networks"
msgstr "S'estan obtenint les xarxes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Si la vista està obtenint les xarxes"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icona de la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "La icona que representa el volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nom del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "El nom del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Camí del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "El camí del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volum representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "El volum representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Punt de muntatge representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fitxer representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa"
#: gtk/gtkpopover.c:1664
msgid "Pointing to"
msgstr "Apunta a"
#: gtk/gtkpopover.c:1665
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle al qual apunta la finestra bombolla"
#: gtk/gtkpopover.c:1672
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posició on posar la finestra bombolla"
#: gtk/gtkpopover.c:1679
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Si s'ha de descartar el diàleg emergent als clics externs"
#: gtk/gtkpopover.c:1685 gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Default widget"
msgstr "Giny per defecte"
#: gtk/gtkpopover.c:1686 gtk/gtkwindow.c:921
msgid "The default widget"
msgstr "El giny per defecte"
#: gtk/gtkpopover.c:1692
msgid "Has Arrow"
msgstr "Té fletxa"
#: gtk/gtkpopover.c:1693
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Si s'ha de dibuixar una fletxa"
#: gtk/gtkpopover.c:1699
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Mnemònics visibles"
#: gtk/gtkpopover.c:1700
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Si els mnemònics són visibles actualment en aquesta finestra emergent"
#: gtk/gtkpopover.c:1713
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Obertura cap avall en cascada"
#: gtk/gtkpopover.c:1714
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr ""
"Si la finestra emergent es mostra cap avall després d'una finestra emergent "
"filla"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:638
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "El model a partir del qual es fa la barra."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:555
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:556
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "El nom del submenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:564
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "El model des del qual es fa el menú."
#: gtk/gtkprinter.c:120
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Backend"
msgstr "Rerefons"
#: gtk/gtkprinter.c:127
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Rerefons per a la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Is Virtual"
msgstr "És virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:134
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real"
#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:141
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:148
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "State Message"
msgstr "Missatge d'estat"
#: gtk/gtkprinter.c:155
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicació de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:169
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Job Count"
msgstr "Comptatge de treballs"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:192
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora en pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:193
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:204
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepta tasques"
#: gtk/gtkprinter.c:205
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de l'opció"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "El valor de l'opció"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Opció de la font"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny"
#: gtk/gtkprintjob.c:145
msgid "Title of the print job"
msgstr "Títol del treball d'impressió"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:154
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: gtk/gtkprintjob.c:163
msgid "Printer settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
#: gtk/gtkprintjob.c:181
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the"
" print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals "
"«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al "
"servidor d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:399
msgid "Print Settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per a inicialitzar el diàleg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Nom del treball"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena per a identificar el treball d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El nombre de pàgines del document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:389
msgid "Current Page"
msgstr "Pàgina actual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:390
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pàgina actual en el document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no "
"al racó de l'àrea representable"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del "
"treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o "
"al servidor d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unitat amb què es mesuren distàncies en el context"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra el diàleg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
# FIXME (josep)
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Permet asíncron"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Fitxer a exportar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'estat de l'operació d'impressió"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Cadena d'estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descripció de l'estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Support Selection"
msgstr "Admet la selecció"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la "
"selecció."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Has Selection"
msgstr "Té selecció"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan "
"incrustats en un GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pàgines a imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:382
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:408
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacitats manuals"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacitats que l'aplicació admet"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Si el diàleg admet la selecció"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
#: gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el"
" moviment polsant"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
msgid "Item type"
msgstr "Tipus d'element"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "El tipus d'elements d'aquest objecte"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "El nom de la propietat utilitzada per a cercar"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "L'objecte arrel"
#: gtk/gtkrange.c:365
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
#: gtk/gtkrange.c:372
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador de direcció invertida es mou per a incrementar el valor del "
"rang"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra el nivell d'emplenament"
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenament a la regata."
#: gtk/gtkrange.c:399
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringeix al nivell d'emplenament"
#: gtk/gtkrange.c:400
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenament."
#: gtk/gtkrange.c:412
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivell d'emplenament"
#: gtk/gtkrange.c:413
msgid "The fill level."
msgstr "El nivell d'emplenament."
#: gtk/gtkrange.c:426
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígits d'arrodoniment"
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:280
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per a desar i llegir la llista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
#: gtk/gtkrevealer.c:318 gtk/gtkstack.c:805
msgid "Transition type"
msgstr "Tipus de transició"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:805
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició"
#: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:801
msgid "Transition duration"
msgstr "Duració de la transició"
#: gtk/gtkrevealer.c:327 gtk/gtkstack.c:801
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durada de l'animació, en mil·lisegons"
#: gtk/gtkrevealer.c:333
msgid "Reveal Child"
msgstr "Descobreix el fill"
#: gtk/gtkrevealer.c:334
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill"
#: gtk/gtkrevealer.c:340
msgid "Child Revealed"
msgstr "Fill descobert"
#: gtk/gtkrevealer.c:341
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:205
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de l'escalat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:215
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button "
"object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó "
"d'escalat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: gtk/gtkscalebutton.c:242
msgid "List of icon names"
msgstr "Llista de noms d'icona"
#: gtk/gtkscale.c:678
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:685
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
#: gtk/gtkscale.c:686
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de"
" desplaçament"
#: gtk/gtkscale.c:692
msgid "Has Origin"
msgstr "Té origen"
#: gtk/gtkscale.c:693
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Si l'escala té un origen"
#: gtk/gtkscale.c:699
msgid "Value Position"
msgstr "Posició del valor"
#: gtk/gtkscale.c:700
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:214
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquesta barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:606
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:620
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:628
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:636
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:637
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Si la ubicació del contingut es calcula en relació amb les barres de "
"desplaçament."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Si s'ha de dibuixar un marc al voltant del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Amplada mínima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid ""
"The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
"continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Alçada mínima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
"continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:682
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de desplaçament cinètic."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:699
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Superposició del desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:700
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mode de la superposició del desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Amplada màxima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid ""
"The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'amplada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest "
"contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:723
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Alçada màxima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:724
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'alçada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest "
"contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:739 gtk/gtkscrolledwindow.c:740
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propaga l'amplada natural"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 gtk/gtkscrolledwindow.c:756
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propaga l'alçada natural"
#: gtk/gtksearchbar.c:310
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mode de cerca està habilitat"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Si el mode de cerca està activat i es mostra la barra de cerca"
#: gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines"
#: gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtksearchbar.c:335
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Giny de captura de tecla"
#: gtk/gtksettings.c:317
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
#: gtk/gtksettings.c:324
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distància de doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:325
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
"(en píxels)"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
"to-left text"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a"
" esquerra"
#: gtk/gtksettings.c:379
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte del cursor"
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "La relació d'aspecte del cursor de text"
#: gtk/gtksettings.c:387
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
#: gtk/gtksettings.c:388
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom del tema a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones"
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "Drag threshold"
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Font Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La família i mida del tipus de lletra per defecte a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per"
" defecte"
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
#
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
# outline hinting styles are supported by all font backends.
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
# and target device
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
# retaining good fidelity to the original shapes.
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Transforma el contorn Xft"
#: gtk/gtksettings.c:434
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, "
"-1=per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:442
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil de transformació Xft"
#: gtk/gtksettings.c:443
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), «hintslight» "
"(senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), "
"«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o «vbgr» "
"(blau-verd-vermell vertical)"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per a utilitzar el per "
"defecte"
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mida del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordre alternatiu de botons"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu"
#: gtk/gtksettings.c:501
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació"
#: gtk/gtksettings.c:502
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista "
"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall "
"significa ascendent)"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
#: gtk/gtksettings.c:527
msgid "Error Bell"
msgstr "Timbre d'error"
#: gtk/gtksettings.c:528
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres "
"causaran l'emissió d'un to sonor"
#: gtk/gtksettings.c:543
msgid "Default print backend"
msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió"
#: gtk/gtksettings.c:544
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:564
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de "
"la impressió"
#: gtk/gtksettings.c:565
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió"
#: gtk/gtksettings.c:578
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilita els acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:579
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "Default IM module"
msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:613
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents"
#: gtk/gtksettings.c:614
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies"
#: gtk/gtksettings.c:622
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:623
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:642
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom del tema de so"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
# FIXME (dpm)
#: gtk/gtksettings.c:662
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat"
" de l'usuari"
#: gtk/gtksettings.c:681
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments"
#: gtk/gtksettings.c:682
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
# Notes:
# Afegeix una nota
#
# Camins:
# ../gtk/gtksettings.c:1174
#: gtk/gtksettings.c:701
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la "
"posició del punter"
#: gtk/gtksettings.c:724
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc"
#: gtk/gtksettings.c:725
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc."
#: gtk/gtksettings.c:732 gtk/gtksettings.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecciona en enfocar"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
#: gtk/gtksettings.c:747
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
#: gtk/gtksettings.c:748
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les "
"entrades ocultes"
#: gtk/gtksettings.c:757
msgid ""
"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
"obtingui el focus"
#: gtk/gtksettings.c:764
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions"
#: gtk/gtksettings.c:765
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú "
"d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella "
"mateixa."
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de "
"menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa."
#: gtk/gtksettings.c:782
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori"
#: gtk/gtksettings.c:783
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta "
"d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari."
#: gtk/gtksettings.c:831
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acció doble clic en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:832
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer doble clic en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:847
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acció en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:848
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acció en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:864
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:880
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Els diàlegs utilitzen barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:881
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Si els diàlegs integrats del GTK han d'utilitzar la barra de capçalera en "
"comptes d'una àrea d'acció."
#: gtk/gtksettings.c:894
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Habilita l'enganxat primari"
#: gtk/gtksettings.c:895
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'enganxar el contingut "
"del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí."
#: gtk/gtksettings.c:908
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fitxers recents habilitats"
#: gtk/gtksettings.c:909
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Si el GTK ha de recordar els fitxers recents"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Long press time"
msgstr "Temps d'una premuda llarga"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in "
"milliseconds)"
msgstr ""
"Temps perquè la premuda d'un botó/un gest sigui considerada una premuda "
"llarga (en mil·lisegons)"
#: gtk/gtksettings.c:936 gtk/gtksettings.c:937
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Si es mostrarà el cursor al text"
#: gtk/gtksettings.c:951 gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Si s'han de superposar les barres de desplaçament"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:942
msgid "Signal Name"
msgstr "Nom del senyal"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:943
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "El nom del senyal a emetre"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1184
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "El nom de l'acció a activar"
#: gtk/gtkshortcut.c:162
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "L'acció activada per aquesta drecera"
#: gtk/gtkshortcut.c:175
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#: gtk/gtkshortcut.c:176
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Arguments passats a l'activació"
#: gtk/gtkshortcut.c:188
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
#: gtk/gtkshortcut.c:189
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "L'activador d'aquesta drecera"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Modificadors mnemònics"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr ""
"Els modificadors a prémer per a permetre l'activació dels mnemotècnics"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Un model de llista des d'on agafar les dreceres"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Quin àmbit es gestionaran les dreceres"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerador"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Text inhabilitat"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grup de mida de l'accelerador"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grup de mida del títol"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:294 gtk/gtkshortcutswindow.c:753
msgid "Section Name"
msgstr "Nom de la secció"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:308 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Nom de la visualització"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:333
msgid "Maximum Height"
msgstr "Alçada màxima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Les tecles d'acceleració per les dreceres del tipus «accelerador»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "La icona a mostrar per les dreceres del tipus «altre gest»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunt d'icones"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Si s'ha establert la icona"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Una petita descripció de la drecera"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Una descripció curta pel gest"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítol establert"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Si s'ha establert el subtítol"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "La direcció del text pel qual aquesta drecera està activa"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipus de drecera"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Tipus de drecera que està representada"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
msgid "The name of the action"
msgstr "El nom de l'acció"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:656 gtk/gtkshortcuttrigger.c:912
msgid "Key value"
msgstr "Valor de la clau"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:657 gtk/gtkshortcuttrigger.c:913
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "El valor de la clau per a l'activador"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:671
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadors"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:672
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Els modificadors de tecla per a l'activador"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1158
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1159
msgid "The first trigger to check"
msgstr "El primer activador a comprovar"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1171
msgid "Second"
msgstr "Segon"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1172
msgid "The second trigger to check"
msgstr "El segon activador a comprovar"
#: gtk/gtksingleselection.c:391
msgid "Autoselect"
msgstr "Selecció automàtica"
#: gtk/gtksingleselection.c:392
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Si la selecció sempre selecciona un element"
#: gtk/gtksingleselection.c:403
msgid "Can unselect"
msgstr "Pot desseleccionar-se"
#: gtk/gtksingleselection.c:404
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Si es permet desseleccionar l'element seleccionat"
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:227
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
"dels seus ginys d'elements"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:265
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Model fill del qual prendre la divisió"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:277
msgid "Offset of slice"
msgstr "Desplaçament de la divisió"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:289
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Mida màxima de la divisió"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:785
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Ordena els elements incrementalment"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:797
msgid "The model being sorted"
msgstr "El model que s'està ordenant"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:809
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Estima els elements restants sense ordenar"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:821
msgid "The sorter for this model"
msgstr "L'ordenador d'aquest model"
#: gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó o tecla"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
#: gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualitza la política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is "
"legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:422
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou"
#: gtk/gtkspinner.c:238
msgid "Spinning"
msgstr "En gir"
#: gtk/gtkspinner.c:239
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Si l'indicador giratori gira"
#: gtk/gtkstack.c:405
msgid "The child of the page"
msgstr "El fill de la pàgina"
#: gtk/gtkstack.c:412
msgid "The name of the child page"
msgstr "El nom de la pàgina filla"
#: gtk/gtkstack.c:419
msgid "The title of the child page"
msgstr "El títol de la pàgina filla"
#: gtk/gtkstack.c:426
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla"
#: gtk/gtkstack.c:440
msgid "Needs Attention"
msgstr "Requereix atenció"
#: gtk/gtkstack.c:441
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Si aquesta pàgina requereix atenció"
#: gtk/gtkstack.c:448
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Si la pàgina és visible"
#: gtk/gtkstack.c:455
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'estableix un subratllat en el títol indica que el caràcter següent s'ha"
" d'utilitzar per a la tecla acceleradora mnemotècnica"
#: gtk/gtkstack.c:779
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogeni horitzontalment"
#: gtk/gtkstack.c:779
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni horitzontal"
#: gtk/gtkstack.c:789
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogeni verticalment"
#: gtk/gtkstack.c:789
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni vertical"
#: gtk/gtkstack.c:793
msgid "Visible child"
msgstr "Fill visible"
#: gtk/gtkstack.c:793
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "El giny de la pila visible actualment"
#: gtk/gtkstack.c:797
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom del fill visible"
#: gtk/gtkstack.c:797
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible"
#: gtk/gtkstack.c:809
msgid "Transition running"
msgstr "Transició en execució"
#: gtk/gtkstack.c:809
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Si s'està executant la transició"
#: gtk/gtkstack.c:813
msgid "Interpolate size"
msgstr "Mida de la interpolació"
#: gtk/gtkstack.c:813
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Si la mida ha de canviar suaument o no en canviar entre fills de diferent "
"mida"
#: gtk/gtkstack.c:818
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Un model de selecció amb les pàgines apilades"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:367 gtk/gtkstackswitcher.c:511
#: gtk/gtkstackswitcher.c:512
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:368
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pila associada a aquest GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignora majúscules i minúscules"
#: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Si la coincidència és sensible a majúscules i minúscules"
#: gtk/gtkstringfilter.c:275
msgid "Match mode"
msgstr "Mode de coincidència"
#: gtk/gtkstringfilter.c:276
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr ""
"Si les coincidències exactes són necessàries o si es permeten subcadenes"
#: gtk/gtkstringfilter.c:288
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gtk/gtkstringfilter.c:289
msgid "The search term"
msgstr "El terme de cerca"
#: gtk/gtkstylecontext.c:145
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "El GdkDisplay associat"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propietat"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "El nom de la propietat"
#: gtk/gtkswitch.c:529
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Si el commutador està activat o desactivat"
#: gtk/gtkswitch.c:542
msgid "The backend state"
msgstr "L'estat del rerefons"
#: gtk/gtktextbuffer.c:453
msgid "Tag Table"
msgstr "Taula d'etiquetes"
#: gtk/gtktextbuffer.c:454
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula d'etiquetes de text"
#: gtk/gtktextbuffer.c:469
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "El text actual de la memòria intermèdia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:480
msgid "Has selection"
msgstr "Té selecció"
#: gtk/gtktextbuffer.c:481
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
#: gtk/gtktextbuffer.c:493
msgid "Can Undo"
msgstr "Pot desfer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Si la memòria intermèdia pot tenir l'última acció desfeta"
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
msgid "Can Redo"
msgstr "Pot refer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:507
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Si la memòria intermèdia pot tornar a aplicar l'última acció desfeta"
#: gtk/gtktextbuffer.c:533
msgid "Cursor position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:534
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
"memòria intermèdia)"
#: gtk/gtktext.c:746
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr ""
"Objecte de la memòria intermèdia de text que realment emmagatzema text propi"
#: gtk/gtktext.c:753
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
#: gtk/gtktext.c:761
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
#: gtk/gtktext.c:775
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de píxels propis desplaçats fora de la pantalla cap a l'esquerra"
#: gtk/gtktext.c:825
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
#: gtk/gtktext.c:893
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text"
#: gtk/gtktext.c:905
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr "Una llista d'ubicacions d'aturada de tabulació per a aplicar al text"
#: gtk/gtktext.c:925
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propaga l'amplada del text"
#: gtk/gtktext.c:926
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Si l'entrada hauria de créixer i encoixir-se amb el contingut"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de la marca"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravetat esquerra"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Nom d'etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilitzat per a referir-se a una etiqueta de text. «NULL» (nul) per a "
"etiquetes anònimes"
#: gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA de fons"
#: gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Alçària completa del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height"
" of the tagged characters"
msgstr ""
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels"
" caràcters marcats"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de primer pla"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. "
"«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
"«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. "
"«PANGO_STRETCH_CONDENSED»"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly"
" adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some "
"scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"El codi ISO de la llengua del text. El Pango ho pot utilitzar com a "
"indicació en representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el valor per "
"defecte més apropiat."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de"
" base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Subratllat RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Color del subratllat per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Overline"
msgstr "Sobreratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Estil de sobreratllat per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Overline RGBA"
msgstr "Sobreratllat RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Color del sobreratllat per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Ratllat RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Color del ratllat per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
"o caràcters"
#: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Si aquest text està amagat."
#: gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fons del paràgraf RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Si el tipus de lletra alternatiu està habilitat."
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaiat de les lletres"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espai addicional entre grafemes"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font Features"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra OpenType a usar"
#: gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Permet els salts"
#: gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Si es permeten salts."
#: gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Show spaces"
msgstr "Mostra els espais"
#: gtk/gtktexttag.c:659
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Com representar els caràcters invisibles."
#: gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Insereix guions"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Si s'han d'inserir els guions als salts."
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulació de marges"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre."
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Background full height set"
msgstr "Alçària completa del fons definida"
#: gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Justification set"
msgstr "Justificació definida"
#: gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre definit"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat definit"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxels per sobre les línies definits"
#: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxels per sota les línies definits"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxels dins l'ajustament definits"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret definit"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:787
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Subratllat RGBA definit"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del subratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:791
msgid "Overline set"
msgstr "Sobreratllat definit"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sobreratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Sobreratllat RGBA definit"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color sobreratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Ratllat RGBA definit"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del ratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mode d'ajust definit"
#: gtk/gtktexttag.c:809
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
#: gtk/gtktexttag.c:812
msgid "Tabs set"
msgstr "Pestanyes definides"
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les pestanyes"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible definit"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Fons del paràgraf definit"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "Fallback set"
msgstr "Sistema alternatiu definit"
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el tipus de lletra alternatiu"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Espaiat de les lletres definit"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'espaiat de les lletres"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Font features set"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra definit"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Permet els salts definit"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els salts de línia"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Show spaces set"
msgstr "Mostra els espais definit"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la representació de caràcters invisibles"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Insereix guions definit"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la inserció de guions"
#: gtk/gtktextview.c:836
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktextview.c:844
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: gtk/gtktextview.c:852
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
#: gtk/gtktextview.c:868
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode d'ajust"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktextview.c:914
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktextview.c:933
msgid "Top Margin"
msgstr "Marge superior"
#: gtk/gtktextview.c:934
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Alçada del marge superior en píxels"
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marge inferior"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Alçada del marge inferior en píxels"
#: gtk/gtktextview.c:976
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:977
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
#: gtk/gtktextview.c:984
msgid "Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
#: gtk/gtktextview.c:985
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
#: gtk/gtktextview.c:993
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
#: gtk/gtktextview.c:1000
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepta tabuladors"
#: gtk/gtktextview.c:1001
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
#: gtk/gtktextview.c:1066
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: gtk/gtktextview.c:1067
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monospace"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "El GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:267
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó commutat al grup del qual pertany aquest giny."
#: gtk/gtktreeexpander.c:509
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "El giny fill amb el contingut real"
#: gtk/gtktreeexpander.c:521
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "L'element mantingut per la fila d'aquest expansor"
#: gtk/gtktreeexpander.c:532
msgid "List row"
msgstr "Fila de la llista"
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "La fila de llista a seguir per l'estat de l'expansor"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:694
msgid "autoexpand"
msgstr "expansió automàtica"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:695
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Si totes les files s'han d'expandir per defecte"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:707
msgid "The root model displayed"
msgstr "El model arrel que es mostra"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:720
msgid "passthrough"
msgstr "traspàs"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:721
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Si els valors del model fill es traspassen"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1054
msgid "Children"
msgstr "Fills"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1055
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Model que reté la fila del fill"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1066
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1067
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Profunditat a l'arbre"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1078
msgid "Expandable"
msgstr "Expansible"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1079
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Si aquesta fila es pot expandir mai"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1091
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Si aquesta fila està actualment expandida"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1103
msgid "The item held in this row"
msgstr "L'element que retingut en aquesta fila"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:548
msgid "The underlying sorter"
msgstr "L'ordenador subjacent"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "El model del fill"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "El model per al model de filtre per a filtrar"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "L'arrel virtual"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"L'arrel virtual (relativa al model del fill) per aquest model de filtre"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar"
#: gtk/gtktreepopover.c:205
msgid "model"
msgstr "model"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "The model for the popover"
msgstr "El model per a la finestra emergent"
#: gtk/gtktreeview.c:995
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1002
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capçaleres visibles"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:1009
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Capçaleres clicables"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
#: gtk/gtktreeview.c:1016
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilita la cerca"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode d'alçada fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
"alçada"
#: gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Hover Selection"
msgstr "Segueix el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix amb el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
#: gtk/gtktreeview.c:1101
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra els expansors"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "View has expanders"
msgstr "La visualització té expansors"
#: gtk/gtktreeview.c:1113
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivell del sagnat"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell"
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecció per goma elàstica"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
"ratolí"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Habilita les línies de graella"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les"
" files"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posició X actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionament"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionament de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
# FIXME (josep)
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "Clickable"
msgstr "Clicable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Giny a posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:411
msgid "Sort column ID"
msgstr "Id. de columna per a l'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:412
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en "
"seleccionar-lo"
#: gtk/gtkvideo.c:306
msgid "Autoplay"
msgstr "Reproducció automàtica"
#: gtk/gtkvideo.c:307
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Si la reproducció ha de començar automàticament"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "The video file played back"
msgstr "El fitxer de vídeo que s'ha reproduït"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Si nous fluxos multimèdia han d'establir-se en repetició"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "The media stream played"
msgstr "El flux multimèdia reproduït"
#: gtk/gtkviewport.c:372
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Desplaça al focus"
#: gtk/gtkviewport.c:373
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Si s'ha de desplaçar quan el focus canviï"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilitza icones simbòliques"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques"
#: gtk/gtkwidget.c:1210
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
#: gtk/gtkwidget.c:1218
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "El giny pare d'aquest giny."
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Root widget"
msgstr "Giny arrel"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "El giny arrel en l'arbre del giny."
#: gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Width request"
msgstr "Sol·licitud d'amplada"
#: gtk/gtkwidget.c:1238
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be"
" used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "Height request"
msgstr "Sol·licitud d'alçada"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:1254
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:1276
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
#: gtk/gtkwidget.c:1277 gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "Focusable"
msgstr "Enfocable"
#: gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1296
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
# FIXME
#: gtk/gtkwidget.c:1302
msgid "Can target"
msgstr "Pot ser destí"
#: gtk/gtkwidget.c:1303
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Si el giny pot rebre esdeveniments del punter"
#: gtk/gtkwidget.c:1316
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus en fer clic"
#: gtk/gtkwidget.c:1317
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el giny ha de capturar el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1324
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
#: gtk/gtkwidget.c:1343
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "El cursor a mostrar quan el punter passi per sobre del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "Has tooltip"
msgstr "Té indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text de l'indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:1380 gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:1414
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1427
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge a l'inici"
#: gtk/gtkwidget.c:1445
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici"
#: gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge al final"
#: gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Píxels d'espai addicional al final"
#: gtk/gtkwidget.c:1479
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge a sobre"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre"
#: gtk/gtkwidget.c:1496
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge a sota"
#: gtk/gtkwidget.c:1497
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sota"
#: gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansió horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1521
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1533
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansió vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Si el giny necessita més espai vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1545
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1546
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1558
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacitat del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1559
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1574
msgid "Overflow"
msgstr "Desbordament"
#: gtk/gtkwidget.c:1575
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Com es tracta el contingut fora de l'àrea de contingut del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1589
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "El factor d'escalat de la finestra"
#: gtk/gtkwidget.c:1604
msgid "CSS Name"
msgstr "Nom del CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1605
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "El nom d'aquest giny a l'arbre CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1616
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Classes d'estil CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1617
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Llista de classes CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1632
msgid "Layout Manager"
msgstr "Gestor de disposicions"
#: gtk/gtkwidget.c:1633
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"El gestor de disposicions utilitzat per a la disposició dels fills del giny"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251
msgid "Observed widget"
msgstr "Giny observat"
#: gtk/gtkwindow.c:708
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Startup ID"
msgstr "Id. d'inici"
#: gtk/gtkwindow.c:723
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici"
#: gtk/gtkwindow.c:730
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:737
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is"
" up)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es "
"podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "The default width of the window"
msgstr "L'amplada per defecte de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:751
msgid "Default Height"
msgstr "Alçària per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:752
msgid "The default height of the window"
msgstr "L'alçada per defecte de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:766
msgid "Hide on close"
msgstr "Amaga en tancar"
#: gtk/gtkwindow.c:767
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Si s'hauria d'amagar aquesta finestra quan l'usuari fa clic al botó de "
"tancar"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemònics visibles"
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:816
msgid "The display that will display this window"
msgstr "La pantalla que mostrarà aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
#: gtk/gtkwindow.c:823
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
# NOTE: the window (josep)
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:846
msgid "Deletable"
msgstr "Suprimible"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Is Maximized"
msgstr "Maximitzada"
#: gtk/gtkwindow.c:877
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Si la finestra està maximitzada"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Si la finestra està en pantalla completa"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:914
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "La GtkApplication per la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Focus widget"
msgstr "Giny amb focus"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "The focus widget"
msgstr "El giny amb focus"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:517
msgid "Side"
msgstr "Costat"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:518
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Si el giny mostra la part inicial o final de la disposició de la decoració"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:546
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Si el giny té botons de finestra"
#: modules/media/gtkgstsink.c:527
msgid "paintable"
msgstr "dibuixable"
#: modules/media/gtkgstsink.c:528
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Dibuixable proveint el dibuix"
#: modules/media/gtkgstsink.c:539
msgid "gl-context"
msgstr "gl-context"
#: modules/media/gtkgstsink.c:540
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "Context GL a usar per a renderitzar"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Compte d'impressió al núvol"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instància GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identificador d'impressora"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Títol del perfil de color"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diàleg"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
#~ msgstr "Si s'ha de crear el diàleg modal"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
#~ "la finestra"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
#~ "la finestra"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Color RGBA actual"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "El color RGBA seleccionat"
# FIXME
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Llista de destinacions de còpia"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
#~ "per a copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
# FIXME
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Llista de destinacions d'enganxament"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
#~ "per a enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Indicador de dibuix"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Si la part d'indicació del botó es visualitza"
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
#~ msgstr "El text que es mostra al costat de l'accelerador"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Acoblament a l'esquerra"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Acoblament superior"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill"