gtk/po/he.po
Matthias Clasen 62bf624d84 2.9.1
2006-05-17 00:33:57 +00:00

5024 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 15:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 19:10+0300\n"
"Last-Translator: Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 gtk/gtkprintjob.c:417
#: tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "לא מצליח לטעון את מודול התמונה: %s %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בתחילת טעינת תמונה, אך לא נתן "
"סיבה לכשלון זה"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "כותרת תמונה פגומה"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "פורמט תמונה לא ידוע"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "מידע הפיקסלים של התמונה פגום"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "נכשל בהקצאת חוצץ תמונה של בית אחד"
msgstr[1] "נכשל בהקצאת חוצץ תמונה של %u בתים"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "נתך סמל לא צפוי בהנפשה"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת ההנפשה"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "נתח פגום בהנפשה"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
msgstr "פורמט תמונת ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "לתמונת ה BMP יש מידע כותרת מזוייף"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "לתמונת ה BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "פורמט תמונת BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "לקובץ ה GIF חסר מידע (ייתכן ונקטע בדרך כלשהי?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "גלישת מחסנית"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "התקלות בקוד גרוע"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
msgid "The GIF image format"
msgstr "פורמט קובץ GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת סמל"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "לסמל יש רוחב אפס"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "לסמל יש גובה אפס"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "סוג סמל לא נתמך"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "פורמט קובץ ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
msgid "The JPEG image format"
msgstr "פורמט קובץ JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "לתמונת יש bpp לא נתמך"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "פורמט תמונת PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
"להקטין את השימוש בזיכרון"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "פורמט תמונת PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
#, c-format
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "פורמט קובץ ה PNM אינו תקני"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "סוף מידע תמונת PNM לא צפוי"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "משפחת פורמטי התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "פורמט התמונה Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון למידע IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "לא ניתן להקצות מידע IOBuffer זמני"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "לתמונת TGA יש מימדים לא תקניים"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "סוג תמונת TGA אינו נתמך"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "מידע עודף בקובץ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "פורמט התמונה Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "לא ניתן לקבל את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "לא ניתן לקבל את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "גובה או רוחב תמונת TIFF הוא אפס"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "מימדי תמונת TIFF גדולים מידי"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "נכשל בטעינת מידע RGB מקובץ TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "נכשל בפתיחת תמונת TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "פעולת TIFFClose נכשלה"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "נכשל בטעינת תמונת TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
#, fuzzy
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "נכשל בפתיחת תמונת TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
#, fuzzy
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "נכשל בפתיחת תמונת TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה BMP"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
msgid "The TIFF image format"
msgstr "פורמט תמונת TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "לתמונה יש רוחב אפס"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "לתמונה יש גובה אפס"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "פורמט התמונה WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "קובץ XBM לא תקני"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "נכשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
msgid "The XBM image format"
msgstr "פורמט התמונה XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "קובץ XPM לא תקני"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "לקובץ תמונה XPM יש רוחב <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "לקובץ תמונה XPM יש גובה <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של צבעים"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "נכשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
msgid "The XPM image format"
msgstr "פורמט התמונה XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:117
msgid "CLASS"
msgstr ""
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:120
msgid "NAME"
msgstr ""
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
msgid "X display to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:123
msgid "DISPLAY"
msgstr ""
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "SCREEN"
msgstr ""
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:411 gtk/gtkmain.c:414
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274 gtk/gtkaboutdialog.c:2075
msgid "License"
msgstr "רישיון"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:275
msgid "The license of the program"
msgstr ""
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "C_redits"
msgstr "_תודות"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "_License"
msgstr "_רישיון"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:753
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "אודות %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2003
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2029
msgid "Written by"
msgstr "נכתב על ידי"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Documented by"
msgstr "תועד על ידי"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2044
msgid "Translated by"
msgstr "תורגם על ידי"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2048
msgid "Artwork by"
msgstr "אומנות על ידי"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:89
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:96
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Super"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:591
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:605
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:619
msgid "keyboard label|Space"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:623
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1606
msgid "year measurement template|2000"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1880
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:556
msgid "Pick a Color"
msgstr "בחר צבע"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "התקבל מידע צבע לא תקני\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"הצבע הקודם שבחרת, להשוואה עם הצבע שאתה בוחר עכשיו. אתה יכול לגרור צבע זה "
"לערך פלטה, או לבחור צבע זה כנוכחי על-ידי גרירתו לפיסת הצבע השניה לצידו."
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"הצבע שבחרת. אתה יכול לגרור צבע זה לערך פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."
#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid "_Save color here"
msgstr "_שמור צבע כאן"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1163
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"לחץ על ערך הפלטה כדי לעשותו הצבע הנוכחי. כדי לשנות ערך זה, גרור פיסת צבע "
"לכאן או לחץ לחיצה ימינית ובחר \"שמור צבע כאן\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1919
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"בחר את הצבע שאתה רוצה מהטבעת החיצונית. בחר את הכהות או הבהירות של הצבע הזה "
"בעזרת המשולש הפנימי."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1944
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "לחץ על הטפטפת, אז לחץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו צבע."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "_Hue:"
msgstr "_גוון:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Saturation:"
msgstr "_רוויה:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"העומק\" של הצבע."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Value:"
msgstr "_ערך:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Brightness of the color."
msgstr "הבהירות של הצבע."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Red:"
msgstr "_אדום:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "כמות האור האדום בצבע."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Green:"
msgstr "_ירוק:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "כמות האור הירוק בצבע."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Blue:"
msgstr "_כחול:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "כמות האור הכחול בצבע."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "_אטימות:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Transparency of the color."
msgstr "שקיפות הצבע."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "_שם הצבע:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2009
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"אתה יכול להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית "
"כמו 'orange' בערך זה."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2039
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
msgstr "_פלטה"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2068
msgid "Color Wheel"
msgstr "גלגלת צבע"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
msgstr "בחירת צבע"
#: gtk/gtkentry.c:4906 gtk/gtktextview.c:7234
msgid "Input _Methods"
msgstr "_שיטות קלט"
#: gtk/gtkentry.c:4920 gtk/gtktextview.c:7248
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_הזן תו בקרה יוניקוד"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1679 gtk/gtkfilechooser.c:1723
#: gtk/gtkfilechooser.c:1798 gtk/gtkfilechooser.c:1842
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "שם קובץ לא תקני: %s"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "בחר קובץ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
msgid "(None)"
msgstr "(ללא)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870
msgid "Other..."
msgstr "אחר..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:902
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:913
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:924
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
msgid "The folder could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
msgid "Invalid file name"
msgstr "שם קובץ לא תקני"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2481
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2522
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2524
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה ל %s כיוון שזהו שם נתיב לא תקני."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3228
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
msgid "Rename..."
msgstr "שנה שם..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
msgid "Places"
msgstr ""
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3433
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_שנה שם"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_הוסף"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501 gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Remove"
msgstr "_הסר"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3508
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
msgid "Could not select file"
msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ %s כיוון שזהו שם נתיב לא תקני."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצג קבצים _נסתרים"
# hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4022
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "בחר איזה סוגי קבצים מוצגים"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:537
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_דפדף לתיקיות אחרות"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4493
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "שם קובץ לא תקני"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "צור _תיקייה"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4777
msgid "Save in _folder:"
msgstr "שמור ב_תיקייה:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4779
msgid "Create in _folder:"
msgstr "צור ב_תיקייה:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6183
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6752
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6773
#, fuzzy, c-format
msgid "shortcut %s already exists"
msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6862
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7117
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7120
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "_שנה שם"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7730
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "לא ניתן לעגון את %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8121
msgid "Type name of new folder"
msgstr "כתוב שם לתיקייה החדשה"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "בית אחד"
msgstr[1] " בתים %d"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8168
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8220 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8231
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8233
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
# hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
# hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_תיקיות"
# hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_קבצים"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2211
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "תיקיה לא קריאה: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:950
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה לתוכנית "
"זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1080
msgid "_New Folder"
msgstr "תיקייה _חדשה"
#: gtk/gtkfilesel.c:1091
msgid "De_lete File"
msgstr "_מחק קובץ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1102
msgid "_Rename File"
msgstr "_שנה שם קובץ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"
#: gtk/gtkfilesel.c:1409
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה ביצירת התיקייה \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1410 gtk/gtkfilesel.c:1646
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "כנראה השתמשת בסמלים שאינם מותרים בשמות קבצים."
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1452
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: gtk/gtkfilesel.c:1467
msgid "_Folder name:"
msgstr "שם ה_תיקייה:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1491
msgid "C_reate"
msgstr "_צור"
#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"
#: gtk/gtkfilesel.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה במחיקת הקובץ \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1539 gtk/gtkfilesel.c:1660
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "זה כנראה מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים."
#: gtk/gtkfilesel.c:1548
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1591
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
msgid "Delete File"
msgstr "מחיקת קובץ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1642 gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "הקובץ בשם \"%s\" מכיל סמלים אסורים בשמות קבצים"
#: gtk/gtkfilesel.c:1644
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בשינוי שם הקובץ ל \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1668
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1715
msgid "Rename File"
msgstr "שינוי שם קובץ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1730
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1759
msgid "_Rename"
msgstr "_שנה שם"
#: gtk/gtkfilesel.c:2191
msgid "_Selection: "
msgstr "_בחירה:"
#: gtk/gtkfilesel.c:3116
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
"G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3119
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 לא תקני"
#: gtk/gtkfilesel.c:3995
msgid "Name too long"
msgstr "שם ארוך מידי"
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"
#: gtk/gtkfilesystem.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr ""
"לא ניתן ליצור תיקייה %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
msgid "(Empty)"
msgstr "(ריק)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "שגיאה בקבלת מידע עבור '%s':%s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:928 gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "מערכת הקבצים הזו אינה תומכת בחיבורים"
# hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "שמירת סימנייה נכשלה: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "שגיאה בקבלת מידע עבור '/': %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:263
msgid "Pick a Font"
msgstr "בחר גופן"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:775
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו"
#: gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
msgstr "_משפחה:"
#: gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
msgstr "_סגנון:"
#: gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
msgstr "_גודל:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_תצוגה מקדימה:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1351
msgid "Font Selection"
msgstr "בחירת גופן"
#: gtk/gtkgamma.c:370
msgid "Gamma"
msgstr "גאמה"
#: gtk/gtkgamma.c:380
msgid "_Gamma value"
msgstr "ערכי _גאמא"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1370
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "שגיאה בטעינת סמל: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
"לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
"אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1382
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא"
#: gtk/gtkimmodule.c:407
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: gtk/gtkinputdialog.c:194
msgid "Input"
msgstr "קלט"
#: gtk/gtkinputdialog.c:209
msgid "No extended input devices"
msgstr "אין התקני קלט מורחבים"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "_Device:"
msgstr "_התקן:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "צג"
#: gtk/gtkinputdialog.c:253
msgid "Window"
msgstr "חלון"
#: gtk/gtkinputdialog.c:260
#, fuzzy
msgid "_Mode:"
msgstr "_מצב: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:281
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "_צירים"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:299
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "_מקשים"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
#, fuzzy
msgid "_Pressure:"
msgstr "לחץ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
#, fuzzy
msgid "X _tilt:"
msgstr "הטיה אופקית"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
#, fuzzy
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "הטיה אנכית"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
#, fuzzy
msgid "_Wheel:"
msgstr "גלגל"
#: gtk/gtkinputdialog.c:577
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: gtk/gtkinputdialog.c:614 gtk/gtkinputdialog.c:650
msgid "(disabled)"
msgstr "(כבוי)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:643
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא ידוע)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:743
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_נקה"
#: gtk/gtklabel.c:4045
msgid "Select All"
msgstr "בחר הכל"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:404
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:405
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:407
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:410
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:413
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:497
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: gtk/gtkmain.c:593
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:593
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Arrow spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4208 gtk/gtknotebook.c:6742
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "עמוד %u"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:RTL"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:360
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:918 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1372
msgid "mm"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:920 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1370
msgid "inch"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:939
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:990
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1038
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1059
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "_מאפיינים"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1095
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "_רוויה:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1149 gtk/gtkprintunixdialog.c:2034
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "עמוד %u"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1414
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1573
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1770
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1863
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1875
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "_גוון:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1887
msgid "Paper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1897
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "_עילית"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1909
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "_תחתית"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1921
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "_שמאלה"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Right:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1974
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:482
msgid "Not available"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:534
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:353
msgid "Print to PDF"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:549
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "שמור ב_תיקייה:"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:950
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:952
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:954
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:956
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:958
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:960
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:962
msgid "print operation status|Printing"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:964
msgid "print operation status|Finished"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:966
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:117
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:545
msgid "Printer offline"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:547
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:549
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "ה_דבק"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:551
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:652
msgid "Custom size"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1301 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1324
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1362
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת סמל"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1367
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1372
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1382
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1421
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1393
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "_הדפס"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1401
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "_מיקום:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1410
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1434
#, fuzzy
msgid "Print Pages"
msgstr "_תצוגה מקדימה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1438
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "_מלא"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1445
#, fuzzy
msgid "C_urrent"
msgstr "_צור"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1454
msgid "Ra_nge: "
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1470
msgid "Copies"
msgstr ""
#. FIXMEchpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1475
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1489
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "_צור"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1496
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "_החזר"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
msgid "General"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1890
msgid "Layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1894
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1925
#, fuzzy
msgid "_Only print:"
msgstr "_הדפס"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1940
msgid "All sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1941
msgid "Even sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1945
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_ערך:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1972
msgid "Paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1976
#, fuzzy
msgid "Paper _type:"
msgstr "_מאפיינים"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1991
#, fuzzy
msgid "Paper _source:"
msgstr "_מאפיינים"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2006
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2057
msgid "Job Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2078
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "_לא"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2109
msgid "A_t:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
#, fuzzy
msgid "On _hold"
msgstr "_מודגש"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2143
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
msgid "_After:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Job"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2278
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "_צבע"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
msgid "Finishing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "_הדפס"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2519
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3208 gtk/gtkrc.c:3211
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "לא מצליח לאתר את קובץ התמונה ב-pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
#, fuzzy
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "בחר איזה סוגי קבצים מוצגים"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr "לא ניתן לבחור את הפריט"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr "לא ניתן לבחור את הפריט"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "פתח _מיקום"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "_נקה"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "לא ידוע"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_אודות"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_החל"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_מודגש"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_תקליטור"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_נקה"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_סגור"
#: gtk/gtkstock.c:324
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "_המר"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "_המר"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתק"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזור"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "_מחק"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "_הפעל"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_מצא"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "מצא וה_חלף"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "ת_קליטון"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "מסך _מלא"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_צא ממסך מלא"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "_דיסק קשיח"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_בית"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "הגדל זיח"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "הקטן זיח"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "_אינדקס"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "_מידע"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "_נטוי"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "_קפוץ אל"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_מרכז"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "ישר ל_שמאל"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "ישר ל_ימין"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_ע"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "_רשת"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "_לא"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_פתח"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "_הדפס"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבק"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Preferences"
msgstr "_העדפות"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Print"
msgstr "_הדפס"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_תצוגה מקדימה"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Redo"
msgstr "_בצע שוב"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Refresh"
msgstr "_רענן"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Revert"
msgstr "_החזר"
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Save"
msgstr "_שמור"
# hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgid "Save _As"
msgstr "שמור _בשם"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgid "Select _All"
msgstr "בחר ה_כל"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Color"
msgstr "_צבע"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Font"
msgstr "_גופן"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Ascending"
msgstr "סדר _עולה"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Descending"
msgstr "סדר _יורד"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Spell Check"
msgstr "_בדיקת איות"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Stop"
msgstr "_עצור"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_קו מחיקה"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Undelete"
msgstr "_ביטול מחיקה"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgid "_Underline"
msgstr "קו _תחתי"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgid "_Undo"
msgstr "_בטל"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgid "_Yes"
msgstr "_כן"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgid "_Normal Size"
msgstr "גודל _רגיל"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgid "Best _Fit"
msgstr "ה_תאמה"
#: gtk/gtkstock.c:422
msgid "Zoom _In"
msgstr "הת_קרב"
#: gtk/gtkstock.c:423
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחק"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _הטבעת שמאל לימין"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ה_טבעת ימין לשמאל"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _ביטול שמאל לימין"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ביט_ול ימין לשמאל"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF פורמט כיוון _קופץ"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _מרווח רוחב אפסי"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "לא מצליח לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב-module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- אין טיפ ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "מאפיין לא ידוע '%s' בשורה %d תו %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1343
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "תג פתיחב לא צפוי '%s' בשורה %d תו %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2224
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "אמהרית (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "קרילי (מועתק)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "תאי (שבור)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ויאטנמית (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "שיטת הקלט של X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1358
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1370
msgid "One Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "בחירת גופן"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
msgid "High"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
msgid "Medium"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
msgid "Low"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(ללא)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Classified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "צג"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:385
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:414
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:384
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "לתמונה יש גובה אפס"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Command Line"
msgstr ""
# hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:391
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "קבצים"
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:395
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "ה_עתק"
#: gtk/gtklinkbutton.c:535
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "UTF-8 לא תקני"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
msgid "A <tags> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
msgid "A <text> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#. sorted by name, remember to sort when changing
#: gtk/paper_names.c:18
#, fuzzy
msgid "asme_f"
msgstr "שם"
#. f 5 e1
#: gtk/paper_names.c:19
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:20
msgid "A0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:21
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:22
msgid "A1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:23
msgid "A10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:24
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:25
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:26
msgid "A2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:27
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:28
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:29
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:30
msgid "A3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:31
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:32
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:33
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:34
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:35
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:36
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:37
msgid "A4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:38
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:39
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:40
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:41
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:42
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:43
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:44
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:45
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:46
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:47
msgid "A5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:48
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:49
msgid "A6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:50
msgid "A7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:51
msgid "A8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:52
msgid "A9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:53
msgid "B0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:54
msgid "B1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:55
msgid "B10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:56
msgid "B2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:57
msgid "B3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:58
msgid "B4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:59
msgid "B5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:60
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:61
msgid "B6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:62
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#. b6/c4 Envelope
#: gtk/paper_names.c:63
msgid "B7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:64
msgid "B8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:65
msgid "B9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:66
msgid "C0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:67
msgid "C1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:68
msgid "C10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:69
msgid "C2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:70
msgid "C3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:71
msgid "C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:72
msgid "C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:73
msgid "C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:74
msgid "C6/C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:75
msgid "C7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:76
msgid "C7/C6"
msgstr ""
#. c7/c6 Envelope
#: gtk/paper_names.c:77
msgid "C8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:78
msgid "C9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:79
msgid "DL Envelope"
msgstr ""
#. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope
#: gtk/paper_names.c:80
msgid "RA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:81
msgid "RA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:82
msgid "RA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:83
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:84
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:85
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:86
msgid "JB0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:87
msgid "JB1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:88
msgid "JB10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:89
msgid "JB2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:90
msgid "JB3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:91
msgid "JB4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:92
msgid "JB5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:93
msgid "JB6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:94
msgid "JB7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:95
msgid "JB8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:96
msgid "JB9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:97
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:98
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:99
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:100
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:101
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:102
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:103
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:104
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:105
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:106
msgid "10x11"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:107
msgid "10x13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:108
msgid "10x14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:109 gtk/paper_names.c:110
msgid "10x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:111
msgid "11x12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:112
msgid "11x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:113
msgid "12x19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:114
msgid "5x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:115
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:116
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:117
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:118
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:119
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:120
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:121
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:122
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:123
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:124
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:125
msgid "c"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:126
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:127
msgid "d"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:128
msgid "e"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:129
msgid "edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:130
msgid "European edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:131
#, fuzzy
msgid "Executive"
msgstr "_הפעל"
#: gtk/paper_names.c:132
msgid "f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:133
msgid "FanFold European"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:134
msgid "FanFold US"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:135
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
#. foolscap, german-legal-fanfold
#: gtk/paper_names.c:136
msgid "Government Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:137
msgid "Government Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:138
#, fuzzy
msgid "Index 3x5"
msgstr "_אינדקס"
#: gtk/paper_names.c:139
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:140
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:141
#, fuzzy
msgid "Index 5x8"
msgstr "_אינדקס"
#: gtk/paper_names.c:142
msgid "Invoice"
msgstr ""
#. invoice, statement, mini, half-letter
#: gtk/paper_names.c:143
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#. tabloid, engineering-b
#: gtk/paper_names.c:144
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:145
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:146
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:147
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:148
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:149
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:150
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
#. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope
#: gtk/paper_names.c:151
msgid "#11 Envelope"
msgstr ""
#. number-11 Envelope
#: gtk/paper_names.c:152
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
#. number-12 Envelope
#: gtk/paper_names.c:153
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
#. number-14 Envelope
#: gtk/paper_names.c:154
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:155
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:156
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:157
msgid "Super A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:158
msgid "Super B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:159
msgid "Wide Format"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:160
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:161
msgid "Folio"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:162
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:163
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:164
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:165
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:166
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:167
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:168
msgid "Small Photo"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:169
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:170
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:171
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:172
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:173
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:174
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:175
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:176
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:177
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:178
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:179
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:180
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:181
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "לא יכול לנהל קבצי PNM עם ערכי צבע הגדולים מ 255"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "ךא ניתן לקבל מידע על '%s': %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי דרך"
# hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "תיקייה"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "התיקייה בה בחרת היא נתיב לא תקני."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לבנות שם קובץ מ '%s' ו '%s'"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "פתח מיקום"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "שמור במיקום"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "נקה"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_תודות"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "שמירת סימנייה נכשלה (%s)"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "שגיאה בקבלת מידע בעבור '%s'"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_ראשון"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_אחרון"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_אחורה"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_מטה"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_מעלה"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לשנות את התיקייה הנוכחית ל %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה ל %s כיוון שהוא לא תיקייה."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "מערכת הקבצים הזו אינה תומכת בסמלים לכל דבר"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "שיטות קלט"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "סוג TIFF לא נתמך"