gtk/po-properties/uk.po
2010-10-01 18:29:12 -04:00

7690 lines
261 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
#
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 15:39+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk/gdkdevice.c:97
#, fuzzy
msgid "Device Display"
msgstr "Типовий дисплей"
#: gdk/gdkdevice.c:98
#, fuzzy
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Показувати чутливість комірки"
#: gdk/gdkdevice.c:112
#, fuzzy
msgid "Device manager"
msgstr "Недавній менеджер"
#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Назва віджета"
#: gdk/gdkdevice.c:142
#, fuzzy
msgid "Device type"
msgstr "Тип кривої"
#: gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device role in the device manager"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Associated device"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Input source"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:174
#, fuzzy
msgid "Source type for the device"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
#, fuzzy
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: gdk/gdkdevice.c:205
#, fuzzy
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
#: gdk/gdkdevice.c:206
#, fuzzy
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Чи приховувати символи, що виводяться"
#: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221
#, fuzzy
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Кількість сторінок у документі."
#: gdk/gdkdevicemanager.c:134
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Типовий дисплей"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:135
#, fuzzy
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Показати цю комірку"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий дисплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
#: gdk/gdkscreen.c:72
msgid "Font options"
msgstr "Параметри шрифту"
#: gdk/gdkscreen.c:73
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Типові параметри шрифту для екрану"
#: gdk/gdkscreen.c:80
msgid "Font resolution"
msgstr "Роздільна здатність шрифту"
#: gdk/gdkscreen.c:81
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані"
#: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
msgid "Device ID"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
msgid "Device identifier"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
#, fuzzy
msgid "Event base"
msgstr "Події"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
msgid "Event base for XInput events"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Program name"
msgstr "Назва програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:284
msgid "Program version"
msgstr "Версія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:285
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid "Copyright string"
msgstr "Рядок авторського права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:300
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Інформація про авторське право програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Comments string"
msgstr "Рядок коментаря"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментар про програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
#, fuzzy
msgid "License Type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
#, fuzzy
msgid "The license type of the program"
msgstr "Версія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сторінка"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL веб-сторінки програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Website label"
msgstr "Ярлик веб-сайту"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Ярлик посилання на веб-сторінку програми. Якщо не встановлено, типово "
"відповідає URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Перелік авторів програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Documenters"
msgstr "Автори документації"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Перелік авторів документації програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "Translator credits"
msgstr "Перекладачі"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:471
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
"перекладу."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:486
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово "
"використовується gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назва значка емблеми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Wrap license"
msgstr "Режим переносу ліцензії"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Об'єкт GClosure, в якому відображуються зміни комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""
#: gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Унікальна назва для дії."
#: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209
#: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333
#: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Скорочена позначка"
#: gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування."
#: gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
#: gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Підказка до цієї дії."
#: gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Вбудований значок"
#: gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Вбудований значок, що відображається у віджетах, які представляють дану дію."
#: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320
#: gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Набір значків до відображення"
#: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302
#: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва значка"
#: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303
#: gtk/gtkstatusicon.c:237
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назва значка з теми значків"
#: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"
#: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні "
"панелі інструментів."
#: gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видимий при переповненні"
#: gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть перекривати "
"меню на панелі інструментів."
#: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
#: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні "
"панелі інструментів."
#: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Is important"
msgstr "Важливо"
#: gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи панелі "
"для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховувати, якщо порожній"
#: gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
"приховані."
#: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242
#: gtk/gtkwidget.c:754
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"
#: gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Чи буде дія увімкнена."
#: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747
msgid "Visible"
msgstr "Видима"
#: gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Чи буде дія видимою."
#: gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Група дій"
#: gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для "
"внутрішнього використання)."
#: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172
msgid "Always show image"
msgstr "Завжди показувати значок"
#: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Чи показувати значок у меню"
#: gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Назва групи групи дій."
#: gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."
#: gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Чи буде група дій видимою."
#: gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: gtk/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Активація цього елементу призведе до активації та отримання оновлень з"
#: gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Використовувати властивості вигляду дії"
#: gtk/gtkactivatable.c:314
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Чи використовувати властивості вигляду відповідних дійменю"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальне значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Мінімальне значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальне значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальне значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Величина зміни на крок"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Величина зміни на сторінку"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Розмір сторінки регулятора"
#: gtk/gtkalignment.c:123
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
#: gtk/gtkalignment.c:133
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
#: gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#: gtk/gtkalignment.c:143
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
"скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: gtk/gtkalignment.c:151
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#: gtk/gtkalignment.c:152
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
"буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: gtk/gtkalignment.c:169
msgid "Top Padding"
msgstr "Доповнення згори"
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."
#: gtk/gtkalignment.c:186
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Доповнення знизу"
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."
#: gtk/gtkalignment.c:203
msgid "Left Padding"
msgstr "Доповнення зліва"
#: gtk/gtkalignment.c:204
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва."
#: gtk/gtkalignment.c:220
msgid "Right Padding"
msgstr "Доповнення справа"
#: gtk/gtkalignment.c:221
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."
#: gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Напрям стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Напрям стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тінь стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"
#: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Масштаб стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Простір, що займає стрілка"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
"\"Хибність\"(FALSE)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Підлеглий елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
"рамки"
#: gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
msgstr "Доповнення заголовку"
#: gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування."
#: gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
msgstr "Доповнення до вмісту"
#: gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування."
#: gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
msgstr "Тип сторінки"
#: gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип сторінки помічника "
#: gtk/gtkassistant.c:353
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок сторінки помічника"
#: gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image"
msgstr "Зображення у заголовку"
#: gtk/gtkassistant.c:371
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника"
#: gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image"
msgstr "Бічне зображення"
#: gtk/gtkassistant.c:388
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Зображення збоку сторінки помічника"
#: gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
msgstr "Сторінка заповнена"
#: gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"
#: gtk/gtkbbox.c:135
msgid "Minimum child width"
msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
#: gtk/gtkbbox.c:144
msgid "Minimum child height"
msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbbox.c:145
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль розміщення"
#: gtk/gtkbbox.c:172
#, fuzzy
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: \"типово\"(default), "
"\"розподілити\"(spread), \"по краям\"(edge), \"на початку\"(start) і \"в "
"кінці\"(end)"
#: gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинний"
#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
"елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: gtk/gtkbox.c:228
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенність"
#: gtk/gtkbox.c:238
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
#: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Expand"
msgstr "Розширюваність"
#: gtk/gtkbox.c:255
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас "
"збільшення батьківського віджета"
#: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: gtk/gtkbox.c:272
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, розподілятись "
"всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для доповнення "
"(padding)."
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165
msgid "Padding"
msgstr "Доповнення"
#: gtk/gtkbox.c:280
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: gtk/gtkbox.c:286
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт "
"-- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"
#: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270
#: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
#: gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен перекладу"
#: gtk/gtkbuilder.c:316
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570
#: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571
#: gtk/gtkmenuitem.c:349
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153
msgid "Use stock"
msgstr "Використовувати влаштоване"
#: gtk/gtkbutton.c:255
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих "
"елементів замість відображення"
#: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус при клацанні"
#: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею"
#: gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Border relief"
msgstr "Рельєф границі"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельєфу границі"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Віджет зображення"
#: gtk/gtkbutton.c:325
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки"
#: gtk/gtkbutton.c:339
msgid "Image position"
msgstr "Позиція зображення"
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту"
#: gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "Типовий інтервал"
#: gtk/gtkbutton.c:461
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Додатковий простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Типовий зовнішній інтервал"
#: gtk/gtkbutton.c:476
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Додатковий зовнішній простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT, що завжди додається "
"за межами кнопок"
#: gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"
#: gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні "
"кнопки"
#: gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"
#: gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки"
#: gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "Зсунути фокус"
#: gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на прямокутник "
"фокусу"
#: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Inner Border"
msgstr "Внутрішній бордюр"
#: gtk/gtkbutton.c:521
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом."
#: gtk/gtkbutton.c:534
msgid "Image spacing"
msgstr "Відступ зображення"
#: gtk/gtkbutton.c:535
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою"
#: gtk/gtkbutton.c:549
msgid "Show button images"
msgstr "Показ зображень на кнопках"
#: gtk/gtkbutton.c:550
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Чи відображати у меню зображення"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "The selected year"
msgstr "Вибраний рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:507
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "Show Heading"
msgstr "Показувати заголовок"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Якщо встановлено, заголовок відображається"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показувати назви днів"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Якщо встановлено, то назви днів відображатимуться"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "No Month Change"
msgstr "Місяць не змінюється"
#: gtk/gtkcalendar.c:552
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо"
#: gtk/gtkcalendar.c:566
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показувати номери тижнів"
#: gtk/gtkcalendar.c:567
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Якщо встановлено, номери тижнів відображаються"
#: gtk/gtkcalendar.c:582
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина у докладному режимі"
#: gtk/gtkcalendar.c:583
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина в символах у докладному режимі"
#: gtk/gtkcalendar.c:598
msgid "Details Height"
msgstr "Висота у докладному режимі"
#: gtk/gtkcalendar.c:599
msgid "Details height in rows"
msgstr "Висота у рядках у докладному режимі"
#: gtk/gtkcalendar.c:615
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: gtk/gtkcalendar.c:616
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Якщо встановлено, подробиці відображаються"
#: gtk/gtkcalendar.c:628
#, fuzzy
msgid "Inner border"
msgstr "Внутрішній бордюр"
#: gtk/gtkcalendar.c:629
#, fuzzy
msgid "Inner border space"
msgstr "Внутрішній бордюр"
#: gtk/gtkcalendar.c:640
#, fuzzy
msgid "Vertical separation"
msgstr "Вертикальні параметри"
#: gtk/gtkcalendar.c:641
#, fuzzy
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Інтервал між стрілкою-розширювачем та заголовком"
#: gtk/gtkcalendar.c:652
#, fuzzy
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Горизонтальні параметри"
#: gtk/gtkcalendar.c:653
#, fuzzy
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Інтервал між елементами основної області діалогу"
#: gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Редагування скасовано"
#: gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Показує, що редагування скасовано"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип комбінацій клавіш"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим редагування CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "visible"
msgstr "видимий"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показувати чутливість комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xalign"
msgstr "x-вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The x-align"
msgstr "Вирівнювання по горизонталі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "yalign"
msgstr "y-вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The y-align"
msgstr "Вирівнювання по вертикалі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "xpad"
msgstr "заповнення по горизонталі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "ypad"
msgstr "заповнення по вертикалі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "height"
msgstr "висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "Is Expander"
msgstr "Розширювач"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:311
msgid "Row has children"
msgstr "У рядку є вкладені елементи"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "Is Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "Cell background color"
msgstr "Колір тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Чи знаходиться візуалізатор комірки у режимі редагування"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
msgid "Cell background set"
msgstr "Встановлення тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Has Entry"
msgstr "Має запис"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228
msgid "Stock ID"
msgstr "ID вбудованого значка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Ідентифікатор вбудованого значка, для відображення"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Стан слідування"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Чи растеризований pixbuf слід фарбувати у відповідності до стану"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора поступу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231
#: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст, що відображається у панелі поступу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "Пульсує"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Встановлення додатних значень буде відображати виконання дії, але величина "
"поступу невідома."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
"Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Inverted"
msgstr "Зворотній"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127
#, fuzzy
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Орієнтація і напрямок росту панелі поступу"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239
#: gtk/gtkspinbutton.c:228
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Параметр, що зберігає значення кнопки-лічильника"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Величина прискорення"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
#: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Пульсація вертушки"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відображається"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзацу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
#, fuzzy
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Чи відображати весь текст у одному абзаці"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359
#: gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту у точках"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "Закреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Чи буде текст закресленим"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Ellipsize"
msgstr "Еліптизація"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце еліптизації рядка, якщо механізму відображення рядка не "
"вистачає місця для відображення усього рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
#: gtk/gtklabel.c:702
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Бажана ширина, у символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальна ширина в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493
#, fuzzy
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відображення рядка не "
"вистачає місця для відображення усього рядка."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переносу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, на який текст загортається"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553
msgid "How to align the lines"
msgstr "Як вирівнювати рядки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "Встановлення тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "Встановлення переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "Встановлення можливості редагування"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Чи впливає цей тег на зсув"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Встановлення закреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Чи впливає цей тег на закреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "Встановлення підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "Встановлення мови"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Чи цей тег впливає на мову відображення тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Чи впливає цей тег на режим зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625
msgid "Align set"
msgstr "Встановлено вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Чи впливає цей тег на режим вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Перемикнути стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечутливий стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечутливий стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Стан перемикача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Розмір індикатора"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:201
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для перегляду комірки"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Indicator Size"
msgstr "Розмір індикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Інтервал індикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:80
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечутливий"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Чи відображати \"нечутливий\" стан"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Відображати як елемент меню-перемикач"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Чи елемент меню відображається як елемент меню-перемикач"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
msgstr "Використовувати прозорість"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:160
#, fuzzy
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Чи має колір прозорість"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
#: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
msgstr "Вибраний колір"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330
msgid "Current Alpha"
msgstr "Поточний альфа-канал"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Має керування прозорістю"
#: gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Has palette"
msgstr "Має палітру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:317
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Чи повинна використовуватися палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "The current color"
msgstr "Поточний колір."
#: gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Custom palette"
msgstr "Інша палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір кольору"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Кнопка Гаразд"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Кнопка Гаразд у діалозі"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Кнопка Скасувати"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Кнопка Скасувати у діалозі"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Кнопка Довідка"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Кнопка Довідка у діалозі"
#: gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель поля зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:684
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки"
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Row span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Column span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"
#: gtk/gtkcombobox.c:767
msgid "Active item"
msgstr "Активний елемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемент, що зараз активний"
#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додати елементи відривання до меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:788
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву"
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
#: gtk/gtkcombobox.c:804
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
#: gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком перехоплювати фокус при клацанні мишею"
#: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:828
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, який менеджер вікон відображатиме при коли меню відривається"
#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Popup shown"
msgstr "Показувати розкривний список"
#: gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Чи відображатиметься розкривний список у комбінованому елементі"
#: gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чутливість кнопки"
#: gtk/gtkcombobox.c:863
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли "
"модель порожня"
#: gtk/gtkcombobox.c:870
msgid "Appears as list"
msgstr "Відображується як список"
#: gtk/gtkcombobox.c:871
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як "
"меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:887
msgid "Arrow Size"
msgstr "Розмір стрілки"
#: gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182
#: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577
#: gtk/gtkviewport.c:158
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkcombobox.c:904
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком"
#: gtk/gtkcontainer.c:259
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим зміни розміру"
#: gtk/gtkcontainer.c:260
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"
#: gtk/gtkcontainer.c:267
msgid "Border width"
msgstr "Ширина бордюру"
#: gtk/gtkcontainer.c:268
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:276
msgid "Child"
msgstr "Вкладений елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:277
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
#: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430
msgid "Content area border"
msgstr "Бордюр ділянки вмісту"
#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
#: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447
msgid "Content area spacing"
msgstr "Відступи основної області"
#: gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Інтервал між елементами основної області діалогу"
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Button spacing"
msgstr "Інтервал між кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Інтервал між кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479
msgid "Action area border"
msgstr "Бордюр ділянки дій"
#: gtk/gtkdialog.c:201
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"
#: gtk/gtkentry.c:635
msgid "Text Buffer"
msgstr "Буфер тексту"
#: gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елементу"
#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"
#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границя виділення"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
#: gtk/gtkentry.c:680
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає відображення \"невидимих символів\" замість "
"справжнього тексту (режим паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього "
"бордюру"
#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
#: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:712
msgid "Activates default"
msgstr "Активує початковий елемент керування"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
#: gtk/gtkentry.c:719
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkentry.c:720
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зміщення прокрутки"
#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"
#: gtk/gtkentry.c:740
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Вміст поля"
#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "X-вирівнювання"
#: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
"для розташування RTL(справа-наліво)"
#: gtk/gtkentry.c:772
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрізати багаторядні"
#: gtk/gtkentry.c:773
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою"
#: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим заміщення"
#: gtk/gtkentry.c:805
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Довжина тексту"
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Довжина поточного тексту у елементі"
#: gtk/gtkentry.c:835
#, fuzzy
msgid "Invisible character set"
msgstr "Невидимий символ"
#: gtk/gtkentry.c:836
#, fuzzy
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Чи приховувати символи, що виводяться"
#: gtk/gtkentry.c:854
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Попередження про верхній регістр"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Чи показувати попередження про введення у верхньому регістрі у діалозі вводу "
"паролю"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Відсоток виконання"
#: gtk/gtkentry.c:870
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання"
#: gtk/gtkentry.c:887
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Крок пульсації"
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Головний значок"
#: gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Значок (Pixbuf) для відкритого розширюваного об'єкту"
#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Додатковий текст"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Додатковий значок для поля вводу"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Ідентифікатор головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Головний ідентифікатор вбудованого значка"
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Ідентифікатор додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:950
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Додатковий ідентифікатор вбудованого значка"
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Primary icon name"
msgstr "Назва головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Головна назва для значка"
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Назва додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Додаткова назва для значка"
#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Головний значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:995
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Головний значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Додатковий GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1010
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Додатковий GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary storage type"
msgstr "Тип зберігання головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представлення, що використовується для головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Представлення додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:1041
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Головний значок активний"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Чи активний головний значок"
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Додатковий значок активний"
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Чи активний додатковий значок"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Головний значок чутливий"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Чи чутливий головний значок"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Додатковий значок чутливий"
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Чи чутливий додатковий значок"
#: gtk/gtkentry.c:1145
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст контекстної підказки головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1200
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776
msgid "IM module"
msgstr "Модуль вводу"
#: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Модуль вводу, що використовується"
#: gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Виділення кольором значка"
#: gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Чи виділяти кольором активний значок при наведені вказівника миші"
#: gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Progress Border"
msgstr "Простір навколо індикатора поступу"
#: gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Відступи навколо індикатора поступу"
#: gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Бордюр між текстом та рамкою."
#: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні"
#: gtk/gtkentry.c:1748
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
#: gtk/gtkentry.c:1762
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Інтервал очікування підказки паролю"
#: gtk/gtkentry.c:1763
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Вміст буфера"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Довжина поточного тексту у бефері"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель доповнення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:281
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальна довжина ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:288
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:305
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Popup completion"
msgstr "Випадаюче автозавершення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Чи відображатиметься границя елементу"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина випадаючого набору"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Якщо встановлено, випадаюче вікно буде мати такий саме розмір як і елемент"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "Popup single match"
msgstr "Випадати одним рядком"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:375
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Якщо встановлено, випадаюче вікно буде відображатись одним рядком."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Inline selection"
msgstr "Inline-виділення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис"
#: gtk/gtkeventbox.c:93
msgid "Visible Window"
msgstr "Видиме вікно"
#: gtk/gtkeventbox.c:94
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується "
"лише для слідкування за подіями."
#: gtk/gtkeventbox.c:100
msgid "Above child"
msgstr "Верхній елемент"
#: gtk/gtkeventbox.c:101
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування знаходиться "
"над вікном вкладеного віджету, або ж знизу."
#: gtk/gtkexpander.c:201
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkexpander.c:202
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елементу"
#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст розгорнутої позначки"
#: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:234
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет \"позначка\""
#: gtk/gtkexpander.c:244
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkexpander.c:251
#, fuzzy
msgid "Label fill"
msgstr "Заповнення вкладок"
#: gtk/gtkexpander.c:252
#, fuzzy
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Чи повинен елемент заповнювати весь доступний простір"
#: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776
msgid "Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"
#: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрілки розширювача"
#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
#: gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Поточний фільтр для відбору файлів, що відображаються"
#: gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "Лише локальні"
#: gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "Віджет попереднього перегляду"
#: gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
#: gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Попередній перегляд активний"
#: gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного "
"попереднього перегляду."
#: gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Чи відображати вбудовану позначку з назвою файлу попереднього перегляду."
#: gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "Додатковий віджет"
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."
#: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показувати приховані"
#: gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"
#: gtk/gtkfilechooser.c:806
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Попереджувати перед перезаписом"
#: gtk/gtkfilechooser.c:807
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з "
"попередженням про перезапис, якщо користувач обрав існуючий файл."
#: gtk/gtkfilechooser.c:823
#, fuzzy
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволити створення тек"
#: gtk/gtkfilechooser.c:824
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення "
"нових тек."
#: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
#: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606
msgid "X position of child widget"
msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"
#: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615
msgid "Y position"
msgstr "Позиція по Y"
#: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"
#: gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назва вибраного шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Використати шрифт у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Чи має позначка відображатись вибраним шрифтом"
#: gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Чи має позначка відображатись шрифтом визначеного розміру"
#: gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Показ стилю"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Показ розміру"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Рядок який представляє цей шрифт"
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
#: gtk/gtkframe.c:131
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст позначки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkframe.c:147
msgid "Label yalign"
msgstr "Вирівнювання по Y"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkframe.c:156
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тінь рамки"
#: gtk/gtkframe.c:157
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Зовнішній вигляд бордюру рамки"
#: gtk/gtkframe.c:166
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджет для відображення замість звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
#: gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Handle position"
msgstr "Позиція регулятора"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
#: gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Snap edge"
msgstr "Вирівнювання країв"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування органу "
"керування"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Snap edge set"
msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
"handle_position"
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Child Detached"
msgstr "Дочірній елемент від'єднано"
#: gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Двійкове значення, що показує ч дочірній елемент handlebox приєднаний чи "
"від'єднаний."
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Стовпчик pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
"Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Markup column"
msgstr "Розмітка стовпчика"
#: gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
"використовується розмітка pango"
#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:616
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Кількість стовпчиків, що відображаються"
#: gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Width for each item"
msgstr "Віджет для кожного елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:651
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Row Spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
#: gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Column Spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
#: gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Простір, що вставляється на краях відображення значка"
#: gtk/gtkiconview.c:730
#, fuzzy
msgid "Item Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: gtk/gtkiconview.c:731
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612
msgid "View is reorderable"
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Стовпчик підказки"
#: gtk/gtkiconview.c:756
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"
#: gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Item Padding"
msgstr "Доповнення елементу"
#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Доповнення навколо значків"
#: gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
#: gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
#: gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозорість діалогу виділення"
#: gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Заголовок діалогу виділення"
#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назва файла до завантаження й відображення"
#: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для відображення"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Icon set"
msgstr "Набір значків"
#: gtk/gtkimage.c:253
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набір значків до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktoolpalette.c:1003
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір значків"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символічний розмір для вбудованого значка, набору значків чи значка з назвою"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "Pixel size"
msgstr "Розмір у точках"
#: gtk/gtkimage.c:278
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "Storage type"
msgstr "Тип зберігання"
#: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представлення даних зображення"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:154
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Чи використовувати текст позначки вбудованого значка при створенні елемента "
"меню"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540
msgid "Accel Group"
msgstr "Група прискорювачів"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:188
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Група прискорювачів для додавання комбінацій клавіш для вбудованого значка"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Show menu images"
msgstr "Показувати зображення меню"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:194
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Чи потрібно відображати зображення у меню"
#: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkinfobar.c:431
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки"
#: gtk/gtkinfobar.c:448
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Інтервал між елементами у області"
#: gtk/gtkinfobar.c:480
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ширина межі навколо області дій"
#: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279
#: gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран, на якому буде виведено це вікно"
#: gtk/gtklabel.c:550
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки"
#: gtk/gtklabel.c:557
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
#: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtklabel.c:579
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
"вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
"xalign"
#: gtk/gtklabel.c:587
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: gtk/gtklabel.c:588
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
"символів, які потрібно підкреслити в тексті"
#: gtk/gtklabel.c:595
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: gtk/gtklabel.c:596
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
#: gtk/gtklabel.c:611
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переносу рядків"
#: gtk/gtklabel.c:612
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"
#: gtk/gtklabel.c:619
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
#: gtk/gtklabel.c:620
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
#: gtk/gtklabel.c:626
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемонічна клавіша"
#: gtk/gtklabel.c:627
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: gtk/gtklabel.c:635
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонічний віджет"
#: gtk/gtklabel.c:636
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
#: gtk/gtklabel.c:682
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце для еліптизації рядка, якщо для відображення усього рядка не "
"вистачає місця."
#: gtk/gtklabel.c:723
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одного рядка"
#: gtk/gtklabel.c:724
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
#: gtk/gtklabel.c:741
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: gtk/gtklabel.c:742
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Кут, на який повертається ярлик"
#: gtk/gtklabel.c:764
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
#: gtk/gtklabel.c:782
msgid "Track visited links"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#: gtk/gtklabel.c:783
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Чи показувати відвідані посилання"
#: gtk/gtklabel.c:904
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина розміщення"
#: gtk/gtklayout.c:650
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: gtk/gtklayout.c:651
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висота розміщення"
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:163
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки"
#: gtk/gtklinkbutton.c:177
msgid "Visited"
msgstr "Відвіданий"
#: gtk/gtklinkbutton.c:178
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Чи це посилання було відвідано."
#: gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "Pack direction"
msgstr "Напрям пакування"
#: gtk/gtkmenubar.c:164
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Напрям пакування меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:206
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
#: gtk/gtkmenu.c:541
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318
msgid "Accel Path"
msgstr "Шлях прискорювача"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Шлях прискорювача, що використовується для зручного конструювання шляхів "
"прискорювачів з дочірніх елементів"
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Attach Widget"
msgstr "Додатковий віджет"
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Чи елемент має меню з позначкою"
#: gtk/gtkmenu.c:581
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його "
"від'єднання"
#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стан лінії відриву"
#: gtk/gtkmenu.c:596
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним"
#: gtk/gtkmenu.c:610
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: gtk/gtkmenu.c:611
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "The monitor the menu will be popped up on"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальний доповнення"
#: gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"
#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Зарезервувати розмір перемикання"
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Логічне значення, яке вказує чи меню резервує простір для перемикачів та "
"піктограм"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Горизонтальне доповнення"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"
#: gtk/gtkmenu.c:657
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на "
"вказану кількість точок"
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на "
"вказану кількість точок"
#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Double Arrows"
msgstr "Подвійні стрілки"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При прокручуванні, завжди відображати обидві стрілки."
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Розташування стрілки"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Вказує розташування стрілок прокрутки"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Left Attach"
msgstr "Додавання зліва"
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Right Attach"
msgstr "Додавання справа"
#: gtk/gtkmenu.c:706
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "Top Attach"
msgstr "Додавання згори"
#: gtk/gtkmenu.c:714
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:721
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Додавання знизу"
#: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:736
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Довільне значення для зменшення розміру стрілки прокрутки"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
#: gtk/gtkmenu.c:824
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
#: gtk/gtkmenu.c:829
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю"
#: gtk/gtkmenu.c:830
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
"тим як з'явиться підменю"
#: gtk/gtkmenu.c:837
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
#: gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Right Justified"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Визначає, що пункти меню вирівнюються праворуч у панелі меню"
#: gtk/gtkmenuitem.c:300
msgid "Submenu"
msgstr "Підменю"
#: gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю"
#: gtk/gtkmenuitem.c:319
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Визначає шлях до акселератора пункту меню"
#: gtk/gtkmenuitem.c:334
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текст для дочірньої позначки"
#: gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Кількість простору, що використовується стрілкою"
#: gtk/gtkmenuitem.c:410
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у символах"
#: gtk/gtkmenuitem.c:411
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Мінімальна бажана ширина пункту меню, у символах"
#: gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "Має фокус"
#: gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Випадаюче меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Бордюр зображення чи позначки"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторинний текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "Зображення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:305
#, fuzzy
msgid "Message area"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Y-вирівнювання"
#: gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Заповнення по горизонталі"
#: gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Заповнення по вертикалі"
#: gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
#: gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Батьківське"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Батьківське"
#: gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Відображати"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Чи виводити діалог"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран, на якому буде показано це вікно"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати ярлики"
#: gtk/gtknotebook.c:613
#, fuzzy
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Чи потрібно відображати ярлики вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати межу"
#: gtk/gtknotebook.c:620
#, fuzzy
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Чи відображатиметься границя елементу"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручується"
#: gtk/gtknotebook.c:627
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
"багато вкладок, щоб уміститися у вікні"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Enable Popup"
msgstr "Увімкнути меню"
#: gtk/gtknotebook.c:634
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
#: gtk/gtknotebook.c:648
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Ідентифікатор групи"
#: gtk/gtknotebook.c:649
#, fuzzy
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Ідентифікатор групи для від'єднання та перетягування вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:656
msgid "Tab label"
msgstr "Позначка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:657
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки дочірнього елемента"
#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Menu label"
msgstr "Позначка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Рядок, що відображатиметься у пункті меню дочірнього елемента"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab expand"
msgstr "Розширювати вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:678
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Чи повинні розширюватись вкладки дочірнього елемента"
#: gtk/gtknotebook.c:684
msgid "Tab fill"
msgstr "Заповнення вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:685
#, fuzzy
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr ""
"Чи мають вкладки дочірнього елемента заповнювати весь виділений простір"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип упаковки вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: gtk/gtknotebook.c:699
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Дозволяється користувачу перестановка вкладок чи ні"
#: gtk/gtknotebook.c:705
msgid "Tab detachable"
msgstr "Відривні вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"
#: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
#: gtk/gtknotebook.c:722
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення назад"
#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою назад"
#: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab overlap"
msgstr "Перекривання вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Розмір області перекривання вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Tab curvature"
msgstr "Кривина вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:799
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Розмір кривини вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Відступи стрілки"
#: gtk/gtknotebook.c:816
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Відступи стрілки з прокруткою"
#: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Орієнтація елемента"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
"кута)"
#: gtk/gtkpaned.c:280
msgid "Position Set"
msgstr "Встановлення позиції"
#: gtk/gtkpaned.c:281
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Handle Size"
msgstr "Розмір елемента"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина елемента"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Minimal Position"
msgstr "Мінімальна позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:305
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найменше можливе значення \"позиції\" вкладки"
#: gtk/gtkpaned.c:322
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальна позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найбільше можливе значення \"позиції\" вкладки"
#: gtk/gtkpaned.c:340
msgid "Resize"
msgstr "Змінюваний розмір"
#: gtk/gtkpaned.c:341
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент змінює розмір разом з батьківським."
#: gtk/gtkpaned.c:356
msgid "Shrink"
msgstr "Стискається"
#: gtk/gtkpaned.c:357
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент можна зробити меншим ніж розмір, "
"який він вимагає"
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
#: gtk/gtkplug.c:172
#, fuzzy
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Чи заглушка вбудованою"
#: gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "Вікно сокету"
#: gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Вікно сокету, у який вбудовано заглушку"
#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назва принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Механізм"
#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Механізм принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Є віртуальним"
#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"
#: gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Допускаються PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Допускаються PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Розташування принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назва значка для принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Кількість завдань"
#: gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер призупинено"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE, якщо цпринтер приймає документи PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приймати завдання"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Параметр джерело"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption для цього віджета"
#: gtk/gtkprintjob.c:116
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок завдання друку"
#: gtk/gtkprintjob.c:124
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для друку завдання"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Printer settings"
msgstr "Параметри принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Track Print Status"
msgstr "Контроль стану принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
"після надсилання даних на принтер або сервер друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Типові параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "Параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
msgid "Job Name"
msgstr "Назва завдання"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1044
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1068
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість каналів"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1069
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Кількість сторінок у документі."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "Поточна сторінка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "Поточна сторінка у документі"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1112
msgid "Use full page"
msgstr "Використовувати всю сторінку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
"зображення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
"друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1169
msgid "Show Dialog"
msgstr "Діалог відображення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE, якщо при друкуванні відображається діалог поступу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволити асинхронний друк"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Export filename"
msgstr "Назва файлу експорту"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Статус операції друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "Status String"
msgstr "Рядок статусу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Текстовий опис статусу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Custom tab label"
msgstr "Інша позначка вкладки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341
msgid "Support Selection"
msgstr "Підтримка виділення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349
msgid "Has Selection"
msgstr "Є виділення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1305
#, fuzzy
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE, якщо існує вибір."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Вбудувати параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"TRUE, якщо розкривні списки параметрів сторінки вбудовані у GtkPrintDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1342
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Кількість сторінок для друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1343
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, що використовується"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "Вибраний принтер"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, що виділений"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:332
#, fuzzy
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ручні можливості"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:342
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:350
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Чи програма має функцію вибору"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Виконана частина роботи"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок приросту"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Бажане місце для еліптизації рядка, якщо у панелі поступу не вистачає місця "
"для відображення усього рядка."
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
#, fuzzy
msgid "X spacing"
msgstr "ДодІнтервал"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу."
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Y spacing"
msgstr "YІнтервал"
#: gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Додатковий інтервал, що додається до висоти рядку поступу."
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Мінімальна ширина горизонтальної панелі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора ходу поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Ширина вертикального роздільника"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Мінімальна ширина вертикального індикатора поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Мінімальна висота вертикального індикатора поступу"
#: gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Значення"
#: gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
"поточною дією у групі."
#: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія."
#: gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Поточне значення"
#: gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить дія."
#: gtk/gtkradiobutton.c:161
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:374
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радіо-кнопка, чиїй групі належить цей віджет."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Update policy"
msgstr "Метод оновлення"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Нижня чутливість кроку"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Верхня чутливість кроку"
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування"
#: gtk/gtkrange.c:462
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Відображення рівня заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Чи відображати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Обмежувати рівень заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."
#: gtk/gtkrange.c:495
msgid "Fill Level"
msgstr "Рівень заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:496
msgid "The fill level."
msgstr "Рівень заповнення."
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина повзунка"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
#: gtk/gtkrange.c:512
msgid "Trough Border"
msgstr "Границя напрямної"
#: gtk/gtkrange.c:513
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
"напрямної"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Stepper Size"
msgstr "Розмір кнопок переміщення"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
#: gtk/gtkrange.c:536
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
#: gtk/gtkrange.c:537
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
#: gtk/gtkrange.c:544
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
#: gtk/gtkrange.c:545
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
#: gtk/gtkrange.c:552
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
#: gtk/gtkrange.c:553
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Жолоб під степпером"
#: gtk/gtkrange.c:572
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж виключати степпер та "
"відступи"
#: gtk/gtkrange.c:585
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Розтягування стрілки"
#: gtk/gtkrange.c:586
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Розтягування стрілки відносно до розміру кнопки прокрутки"
#: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показувати номери"
#: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Чи відображати номери з елементами"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Недавній менеджер"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Показувати приватні"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Чи показувати приватні елементи"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Чи відображатиметься підказка на елементі"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Показувати значки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показувати не існуючі"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на неіснуючі ресурси"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Лише локальні"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Межа"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максимальна кількість елементів, що відображається"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Тип сортування"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Порядок сортування елементів, що відображаються"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що відображаються"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:291
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:306
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Lower"
msgstr "Низ"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижня межа лінійки"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Upper"
msgstr "Верх"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхня межа лінійки"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Положення позначки на лінійці"
#: gtk/gtkruler.c:168
msgid "Max Size"
msgstr "Максимальний розмір"
#: gtk/gtkruler.c:169
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимальний розмір лінійки"
#: gtk/gtkruler.c:184
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
#: gtk/gtkruler.c:185
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Система виміру, що використовується для лінійки"
#: gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значення масштабу"
#: gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "Розмір значка"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
"масштабу"
#: gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "Список назв значків"
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення"
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Draw Value"
msgstr "Показувати значення"
#: gtk/gtkscale.c:255
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Чи буде поточне значення відображатися у вигляді рядка за повзунком"
#: gtk/gtkscale.c:262
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
#: gtk/gtkscale.c:263
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Місце, в якому відображається поточне значення"
#: gtk/gtkscale.c:270
msgid "Slider Length"
msgstr "Довжина повзунка"
#: gtk/gtkscale.c:271
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Довжина повзунка"
#: gtk/gtkscale.c:279
msgid "Value spacing"
msgstr "Відступ значення"
#: gtk/gtkscale.c:280
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фіксований розмір повзунка"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки. Ця властивість має ефект "
"лише якщо \"window-placement-set\" має значення TRUE."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Встановити розміщення вікна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування "
"змісту відносно смуг прокрутки."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:321
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:322
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:337
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:338
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, "
"якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується."
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Draw"
msgstr "Малювати"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Період подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:251
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:259
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Затримка блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Назва RC-файла з темою, який необхідно завантажити"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:304
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Назва запасної теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назва ключової теми"
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Назва RC-файла з ключовою темою, який необхідно завантажити"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
#: gtk/gtksettings.c:331
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назва звичайного шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Розміри значків"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Список розмірів значків (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модулі GTK"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Перелік активних модулів GTK"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft згладжування"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft уточнення"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Тип уточнення Xft"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), невелике"
"(slight), середнє(medium), або повне(full)"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:431
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назва теми курсорів"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Розмір теми курсорів"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
"типового розміру"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при відображенні списку та "
"дерева, у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає "
"зростання)"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показувати меню 'Методи вводу'"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
"зміни методу вводу"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показувати меню 'Вставити керуючий символ Unicode'"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
"вставки керуючого символу Unicode"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Start timeout"
msgstr "Таймаут початку"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Таймаут повтору"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута"
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand timeout"
msgstr "Таймаут розширення"
#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову область"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Enable Animations"
msgstr "Увімкнути анімацію"
#: gtk/gtksettings.c:572
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Увімкнути режим Touchscreen"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Таймаут появи підказки"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Інтервал часу перед відображенням підказки"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Таймаут перегляду підказки"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Інтервал часу перед відображенням підказки, коли вмикається режим перегляду"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Таймаут режиму перегляду"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Навігація курсора клавішами"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші керування "
"курсором"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації "
"клавіатурою"
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Error Bell"
msgstr "Звуковий сигнал помилки"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
"сигнал"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Color Hash"
msgstr "Хеш кольорів"
#: gtk/gtksettings.c:734
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці."
#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
#: gtk/gtksettings.c:743
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "Default print backend"
msgstr "Типовий механізм друку"
#: gtk/gtksettings.c:761
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Увімкнути мнемоніку"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:819
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Кількість недавніх файлів"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Кількість недавно використаних файлів"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default IM module"
msgstr "Типовий модуль IM"
#: gtk/gtksettings.c:856
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"
#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назва теми звуків"
#: gtk/gtksettings.c:908
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назва теми звуків XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"
#: gtk/gtksettings.c:931
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"
#: gtk/gtksettings.c:952
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Увімкнути звукові події"
#: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"
#: gtk/gtksettings.c:968
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Увімкнути підказки"
#: gtk/gtksettings.c:969
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах"
#: gtk/gtksettings.c:982
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtksettings.c:983
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо."
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Розмір значка на панелі інструментів"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Автоматична мнемоніка"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли користувач "
"натискає на активатор мнемоніки."
#: gtk/gtksettings.c:1041
#, fuzzy
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Малюється додатком"
#: gtk/gtksettings.c:1042
#, fuzzy
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Чи програма має функцію вибору"
#: gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
"входять у віджет"
#: gtk/gtksizegroup.c:358
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ігнорувати приховані"
#: gtk/gtksizegroup.c:359
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи приховані "
"віджети ігноруються"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Climb Rate"
msgstr "Прискорення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Доводити до найближчих"
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
"значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
#: gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
"максимальних значень"
#: gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"
#: gtk/gtkspinner.c:132
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Чи активна вертушка"
#: gtk/gtkspinner.c:146
msgid "Number of steps"
msgstr "Кількість кроків"
#: gtk/gtkspinner.c:147
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"Кількість етапів, за які вертушка обернеться до початкового стану. Повний "
"оборот анімації типово відбувається за одну секунду (дивіться #GtkSpinner:"
"cycle-duration)."
#: gtk/gtkspinner.c:162
msgid "Animation duration"
msgstr "Тривалість анімації"
#: gtk/gtkspinner.c:163
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr "Період часу у мілісекундах, за який показується всі анімація вертушки"
#: gtk/gtkstatusbar.c:199
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Має захват для зміни розміру"
#: gtk/gtkstatusbar.c:200
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Чи рядок стану маж захват для зміни розміру вікна"
#: gtk/gtkstatusbar.c:245
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "The size of the icon"
msgstr "Розмір значка"
#: gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екран, на якому буде відображено цей значок зі статусом"
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
#, fuzzy
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Чи буде видимий значок статусу"
#: gtk/gtkstatusicon.c:304
#, fuzzy
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Чи буде вбудованим значок статусу"
#: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Орієнтація лотка"
#: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863
msgid "Has tooltip"
msgstr "Має підказку"
#: gtk/gtkstatusicon.c:348
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Чи має цей значок панелі сповіщень контекстну підказку"
#: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст підказки"
#: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Вміст підказки для цього віджета"
#: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Вміст підказки"
#: gtk/gtkstatusicon.c:398
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Вміст підказки значка панелі сповіщень"
#: gtk/gtkstatusicon.c:416
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Назва піктограми"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: gtk/gtktable.c:149
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Кількість рядків у таблиці"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "Column spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Left attachment"
msgstr "Додавання зліва"
#: gtk/gtktable.c:199
msgid "Right attachment"
msgstr "Додавання справа"
#: gtk/gtktable.c:200
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:206
msgid "Top attachment"
msgstr "Додавання згори"
#: gtk/gtktable.c:207
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:213
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Додавання знизу"
#: gtk/gtktable.c:220
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальні параметри"
#: gtk/gtktable.c:221
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:227
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальні параметри"
#: gtk/gtktable.c:228
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:234
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальний відступ"
#: gtk/gtktable.c:235
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться ліворуч і праворуч від нього"
#: gtk/gtktable.c:241
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальний відступ"
#: gtk/gtktable.c:242
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться під і над ним"
#: gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблиця ярликів"
#: gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця текстових ярликів"
#: gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Поточний текст буфера"
#: gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "Є виділення"
#: gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"
#: gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "Список цілей копіювання"
#: gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
"джерела перетягування"
#: gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "Список цілей вставки"
#: gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Назва позначки"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Притягується ліворуч"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"
#: gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "Назва ярлика"
#: gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
"ярликів без назви."
#: gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
"відзначених тегами."
#: gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Колір переднього плану у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури "
"GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
"типовий параметр."
#: gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
"одиницях Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Інтервал над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Інтервал під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Інтервал в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Чи є текст прихованим."
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назва кольору тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Колір тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Колір тла абзацу у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Поля акумулюються"
#: gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "Встановлення висоти тла"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "Встановлення вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "Встановлення лівої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "Встановлення відступу"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "Встановлення правої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Встановлення режиму переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Встановлення табуляцій"
#: gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "Встановлення невидимості"
#: gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Встановлення тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла абзацу"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точок над рядками"
#: gtk/gtktextview.c:648
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точок під рядками"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Точок в переносі"
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtktextview.c:694
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:704
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:732
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
#: gtk/gtktextview.c:733
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
#: gtk/gtktextview.c:740
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:741
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буфер, що відображується"
#: gtk/gtktextview.c:749
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: gtk/gtktextview.c:756
msgid "Accepts tab"
msgstr "Допускаються табулятори"
#: gtk/gtktextview.c:757
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
#: gtk/gtktextview.c:786
msgid "Error underline color"
msgstr "Колір підкреслення помилок"
#: gtk/gtktextview.c:787
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"
#: gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "
#: gtk/gtktoggleaction.c:134
#, fuzzy
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Чи має кнопка перемикача бути активною"
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
#, fuzzy
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натиснутою"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Якщо кнопка-вимикач у невизначеному стані"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Малювати індикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:466
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як малювати пенал"
#: gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показується стрілка"
#: gtk/gtktoolbar.c:474
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019
msgid "Icon size set"
msgstr "Розмір значка встановлено"
#: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка"
#: gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі "
"інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
#: gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Spacer size"
msgstr "Розмір пропуску"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Size of spacers"
msgstr "Розмір пропусків"
#: gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
#: gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елементу"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максимальний розмір елементу, що може розширюватись"
#: gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Space style"
msgstr "Стиль проміжку"
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
#: gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Button relief"
msgstr "Рельєф кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
#: gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, що показується у елементі"
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу"
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "ID вбудованого значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Вбудований значок "
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Назва значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Назва значка у темі, що відображається у елементі"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Віджет \"значок\""
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Віджет значка для відображення у елементі"
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "Інтервал між значками"
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою"
#: gtk/gtktoolitem.c:201
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки панелі "
"інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Заголовок цієї групи елементів у зрозумілому людині вигляді"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Віджет, який буде показаний замість звичайної позначки"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуто"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
#, fuzzy
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Чи буде група згорнутою, а елементи сховані"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "ellipsize"
msgstr "еліптизація"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Еліптизація заголовків групи елементів"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Header Relief"
msgstr "Форма рель'єфу заголовка"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Форма рель'єфу кнопки заголовків стовпчиків"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Header Spacing"
msgstr "Простір заголовка"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Інтервал між стрілкою-розширювачем та заголовком"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Чи розширюється елемент при збільшенні розміру групи"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Чи повинен елемент заповнювати весь доступний простір"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "New Row"
msgstr "Новий рядок"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Чи має елемент створювати новий рядок"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Розташування елемента всередині цієї групи"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1004
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1034
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Стиль елементів на панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1050
msgid "Exclusive"
msgstr "Винятково"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1051
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Чи має група елементів розширюватися лише певного часу"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1066
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Чи має збільшуватись простір групи елементів при збільшенні панелі"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:134
#, fuzzy
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:141
#, fuzzy
msgid "Error color"
msgstr "Колір курсора"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:142
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:149
#, fuzzy
msgid "Warning color"
msgstr "Колір тла"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:150
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:157
#, fuzzy
msgid "Success color"
msgstr "Колір курсора"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:158
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:166
#, fuzzy
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимі"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Column"
msgstr "Колонка-розширювач"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Rules Hint"
msgstr "Порада правилам"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Enable Search"
msgstr "Дозволено пошук"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
"режимі"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Search Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Стовпчик моделі, зя яким слід виконати інтерактивний пошук по мірі набору"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фіксованої висоти"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
#: gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Hover Selection"
msgstr "Слідкуюче виділення"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
#: gtk/gtktreeview.c:697
msgid "Hover Expand"
msgstr "Слідкуюче розширення"
#: gtk/gtktreeview.c:698
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
#: gtk/gtktreeview.c:712
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показувати розширювачі"
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "View has expanders"
msgstr "Віджет містить розширювачі"
#: gtk/gtktreeview.c:727
msgid "Level Indentation"
msgstr "Вирівнювання позначок"
#: gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"
#: gtk/gtktreeview.c:737
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Гумова стрічка"
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Увімкнути лінії сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи відображати лінії сітки у віджеті"
#: gtk/gtktreeview.c:754
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"
#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи відображати лінії рівня вкладення у віджеті"
#: gtk/gtktreeview.c:763
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:785
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#: gtk/gtktreeview.c:794
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#: gtk/gtktreeview.c:803
msgid "Allow Rules"
msgstr "Правила дозволу"
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Відступ розширювачів"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Зробити відступ розширювачам"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Even Row Color"
msgstr "Колір парних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Колір непарних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина лінії сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:838
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина лінії рівня вкладення"
#: gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення"
#: gtk/gtktreeview.c:845
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Штрих лінії сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:852
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Штрих лінії вкладення"
#: gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Sort column ID"
msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли "
"він виділений для сортування"
#: gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"
#: gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Сполучене визначення UI"
#: gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
"перегляду"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
"перегляду"
#: gtk/gtkviewport.c:159
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порта перегляду"
#: gtk/gtkwidget.c:714
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:715
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:721
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:722
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
#: gtk/gtkwidget.c:729
msgid "Width request"
msgstr "Запит на встановлення ширини"
#: gtk/gtkwidget.c:730
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:738
msgid "Height request"
msgstr "Запит на встановлення висоти"
#: gtk/gtkwidget.c:739
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:748
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Чи віджет видимий"
#: gtk/gtkwidget.c:755
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
#: gtk/gtkwidget.c:761
msgid "Application paintable"
msgstr "Малюється додатком"
#: gtk/gtkwidget.c:762
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
#: gtk/gtkwidget.c:768
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:769
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:775
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:776
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:782
msgid "Is focus"
msgstr "Є фокусом"
#: gtk/gtkwidget.c:783
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
#: gtk/gtkwidget.c:789
msgid "Can default"
msgstr "Вибирається типово"
#: gtk/gtkwidget.c:790
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""
#: gtk/gtkwidget.c:796
msgid "Has default"
msgstr "Типово вибраний"
#: gtk/gtkwidget.c:797
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
#: gtk/gtkwidget.c:803
msgid "Receives default"
msgstr "Типова дія"
#: gtk/gtkwidget.c:804
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:810
msgid "Composite child"
msgstr "Складений вкладений елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:811
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
#: gtk/gtkwidget.c:817
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkwidget.c:818
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
#: gtk/gtkwidget.c:824
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: gtk/gtkwidget.c:825
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:832
msgid "Extension events"
msgstr "Додаткові події"
#: gtk/gtkwidget.c:833
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:840
msgid "No show all"
msgstr "Не показується все"
#: gtk/gtkwidget.c:841
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:864
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Чи цей віджет має підказку"
#: gtk/gtkwidget.c:920
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: gtk/gtkwidget.c:921
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Вікно віджету, яке реалізовано "
#: gtk/gtkwidget.c:935
msgid "Double Buffered"
msgstr "Подвійна буферизація"
#: gtk/gtkwidget.c:936
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Чи для віджета увімкнено подвійну буферизацію"
#: gtk/gtkwidget.c:951
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:967
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:986
#, fuzzy
msgid "Margin on Left"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Margin on Right"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1008
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
#: gtk/gtkwidget.c:1028
#, fuzzy
msgid "Margin on Top"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtkwidget.c:1029
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
#: gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "Margin on Bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1067
#, fuzzy
msgid "All Margins"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2741
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутрішній фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:2742
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Чи показувати індикатор фокусу у віджетах"
#: gtk/gtkwidget.c:2748
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина лінії фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:2749
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:2755
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрих лінії фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:2756
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:2761
msgid "Focus padding"
msgstr "Відступ фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:2762
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:2767
msgid "Cursor color"
msgstr "Колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2768
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2773
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Вторинний колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2774
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
"направо) ввід тексту"
#: gtk/gtkwidget.c:2779
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорції курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2780
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорції курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2786
#, fuzzy
msgid "Window dragging"
msgstr "Позиція вікна"
#: gtk/gtkwidget.c:2787
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2800
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання"
#: gtk/gtkwidget.c:2801
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань"
#: gtk/gtkwidget.c:2814
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#: gtk/gtkwidget.c:2815
msgid "Color of visited links"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#: gtk/gtkwidget.c:2829
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широкі розділювачі"
#: gtk/gtkwidget.c:2830
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони показуються у "
"вигляді прямокутника замість лінії"
#: gtk/gtkwidget.c:2844
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина розділювача"
#: gtk/gtkwidget.c:2845
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
#: gtk/gtkwidget.c:2859
msgid "Separator Height"
msgstr "Висота розділювача"
#: gtk/gtkwidget.c:2860
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
#: gtk/gtkwidget.c:2874
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkwidget.c:2875
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkwidget.c:2889
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkwidget.c:2890
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Window Role"
msgstr "Роль вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"
#: gtk/gtkwindow.c:601
msgid "Startup ID"
msgstr "Початковий ідентифікатор"
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:610
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
"доки це вікно існує)"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Position"
msgstr "Позиція вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Початкова позиція вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового відображення "
"вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:644
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
#: gtk/gtkwindow.c:645
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового відображення "
"вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:663
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок цього вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:669
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Мнемоніка видима"
#: gtk/gtkwindow.c:670
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні"
#: gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"
#: gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:717
msgid "Type hint"
msgstr "Вказівка типу"
#: gtk/gtkwindow.c:718
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як його "
"необхідно обробляти"
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Уникнути панель завдань"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."
#: gtk/gtkwindow.c:734
msgid "Skip pager"
msgstr "Уникнути пейджер"
#: gtk/gtkwindow.c:735
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
#: gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача."
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Accept focus"
msgstr "Допускає фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
#: gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокус при відображенні"
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені."
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "Decorated"
msgstr "Оздоблене"
#: gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Deletable"
msgstr "Може видалятись"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Gravity"
msgstr "Важливість"
#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Важливість вінка"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Transient for Window"
msgstr "Прозорий для вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Непрозорість вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Непрозорість вікна, від 0 до 1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль стану методу вводу"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Зациклення"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Чи повторювати анімацію коли вона відтворюється до кінця"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Кількість каналів"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Кількість площин на точку"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Простір кольорів"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Простір кольорів, у якому площини інтерпретуються"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Має альфа-канал"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Чи підтримує pixbuf альфа-канал"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Бітів на площину"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Кількість бітів на площину"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Кількість стовпчиків у pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Кількість рядків у pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Крок рядків"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Кількість байтів між початком рядка та початком наступного рядка"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Точки"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Вказівник на піксельні дані pixbuf"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen для рендерера"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Параметр, що зберігає значення кнопки-лічильника."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Має розділювач"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Діалог має розділювач над кнопками"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Невидимий набір символів"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Підказка стану"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Чи передавати стан поля вводу для виводу тіні або тла"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Растрове зображення"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Об'єкт GdkPixmap для відображення"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Бітова маска, що використовується з GdkImage чи GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Містить розділювач"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Чи потрібно вставляти розділювач між текстом та кнопками у діалоговому "
#~ "вікні сповіщення"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Режим активності"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "При значенні TRUE, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це "
#~ "означає, що він повідомляє, що щось відбувається, але не відсоток "
#~ "завершення дії. Це використовується коли ви робите щось, що не відомо "
#~ "скільки буде тривати дія."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Малювати повзунок при перетягуванні, як ACTIVE"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо параметр має значення TRUE, при перетягуванні повзунки будуть "
#~ "малюватись активними та з внутрішньою тінню"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Подробиці сторони жолобу"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "При значенні TRUE, частини жолобу з двох сторін повзунка виводяться з "
#~ "різними подробицями"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальне число елементів, що повертаються gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Блимання"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Чи буде блимати значок статусу"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Візерункова маска тла"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла "
#~ "тексту"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Візерункова мапа тексту"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання "
#~ "переднього плану тексту"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Встановлення візерунку тла"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Подробиці редагування рядка"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Увімкнути розширені теми тла рядка"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Рамка малювання"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Розмір області за межами запитаної віджетом ділянки для малювання"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Дозволити стиснення"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього "
#~ "значення в 99% випадків є поганою ідеєю"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Дозволити збільшення"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Чи будуть клавіші керування курсором переміщувати по спису елементів"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Завжди вмикати стрілки"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Застаріла властивість, ігнорується"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Регістрова чутливість"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Порожнє допустиме"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Значення в списку"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Мінімальне X"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Мінімальне можливе значення X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Максимальне X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Максимальне можливе значення X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Мінімальне Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Максимальне Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Максимальне можливе значення Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Механізм підтримки файлової системи"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Назва механізму підтримки файлової системи"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Назва поточного виділеного файлу"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Показувати файлові операції"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Поле закладки"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Горизонтальний бордюр вкладки"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Вертикальний бордюр вкладки"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Чи повинні вкладки мати однаковий розмір"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Ідентифікатор групи для перетягування"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Дані користувача"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Вказівник даних анонімного користувача"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Меню параметрів"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Розмір спадного індикатора"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Інтервал навколо індикатора"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Стиль панелі"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Крок активності"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Блоки активності"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в "
#~ "режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Дискретних блоків"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Перенос рядків"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Перенос слів"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Підказки"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Чи активувати підказки панелі інструментів"