mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 04:31:09 +00:00
4349 lines
104 KiB
Plaintext
4349 lines
104 KiB
Plaintext
# Indonesia translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
|
|
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010.
|
|
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
|
|
# Dirgita Devina <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-06 23:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-07 19:47+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Galat sewaktu mengurai opsi --gdk-debug"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Galat sewaktu mengurai opsi --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:200
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Kelas program yang digunakan pengatur jendela program"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:201
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KELAS"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:203
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nama program sebagaimana digunakan oleh program pengatur jendela"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:204
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAMA"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:206
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Tampilan X yang akan dipakai"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:207
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "TAMPILAN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:210
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "Tanda debug GDK yang hendak disetel"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:211
|
|
#: ../gdk/gdk.c:214
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:570
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:573
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "TANDA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:213
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Tanda debug GDK yang ingin dibuang setelannya"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Esc (Escape)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "_Kunci multi"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Kiri"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Atas"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Kanan"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bawah"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Jangan antrikan permintaan GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Jangan gunakan API Wintab untuk dukungan tablet"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Sama dengan --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Jangan gunakan API Wintab (berlaku pada kondisi awal)"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Ukuran palet dalam moda 8 bit"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "WARNA"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Memulai %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Membuka '%s'"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Membuka %d Item"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
|
|
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "Program ini TANPA JAMINAN APA PUN; untuk lebih jelas, kunjungi <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisensi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Lisensi program"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "K_redit"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lisensi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Tidak dapat menampilkan taut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
|
|
#| msgctxt "keyboard label"
|
|
#| msgid "Home"
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Laman Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Tentang %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
|
|
#| msgid "Translated by"
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Dibuat oleh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Penerjemah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Karya Seni"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259
|
|
#| msgid "Application"
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Aplikasi lain..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127
|
|
msgid "Failed to look for applications online"
|
|
msgstr "Gagal mencari aplikasi daring"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164
|
|
msgid "Find applications online"
|
|
msgstr "Cari aplikasi daring"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
|
#| msgid "Could not clear list"
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Tidak dapat menjalankan aplikasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not mount %s"
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat menemukan '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224
|
|
#| msgid "Could not show link"
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Tidak dapat menemukan aplikasi"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a filename
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
|
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
|
msgstr "Tak tersedia aplikasi untuk membuka \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file type description
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "Pilih aplikasi bagi berkas \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
|
msgstr "Tak tersedia aplikasi untuk membuka berka \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
|
|
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
|
|
msgstr "Klik \"Tampilkan aplikasi lain\" untuk opsi lebih banyak, atau \"Cari aplikasi daring\" untuk memasang aplikasi baru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
|
|
#| msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Lupakan asosiasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
|
|
#| msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
msgstr "Tampilkan aplikasi lain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_Open"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Buk_a"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593
|
|
#| msgid "Application"
|
|
msgid "Default Application"
|
|
msgstr "Aplikasi Bawaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
|
|
#| msgid "Application"
|
|
msgid "Recommended Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi Yang Disarankan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
|
|
#| msgid "Application"
|
|
msgid "Related Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi Terkait"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
|
|
#| msgid "Application"
|
|
msgid "Other Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi Lain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Tipe fungsi tak valid pada baris %d: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "Objek ID '%s' ganda pada baris %d (sebelumnya pada baris %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Elemen akar tidak berlaku: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Tag tak tertangani: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:885
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
# Karena awal minggu dimulai dari Minggu (kalender sekarang banyak menggunakan hari Minggu sebagai awal minggu), maka menggunakan nilai "0".
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:923
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1903
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1934
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1966
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2256
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dinonaktifkan"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Tak valid"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:674
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Akselerator baru..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Pilih Warna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Menerima data warna yang salah\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
|
|
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr "Pilih warna untuk ring terluar. Pilih tingkat kegelapan atau keterangan pada warna tersebut menggunakan segitiga yang ada di dalam."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
|
|
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
|
msgstr "Klik pada pengambil warna, lalu klik pada warna apa saja di layar untuk memilih warna tersebut."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Corak:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posisi pada roda warna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturasi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Intensitas warna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Nilai:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Kecerahan warna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "Me_rah:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Intensiyas cahaya merah pada warna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Hijau:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Intensitas cahaya hijau pada warna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Biru:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Intensitas cahaya biru pada warna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_asitas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:480
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Nilai transparansi warna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nama warna:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
|
|
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr "Anda dapat memasukkan nilai warna dalam gaya HTML heksadesimal, atau bisa juga masukkan namanya, misalnya 'orange'."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Palet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Roda Warna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
|
|
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr "Warna yang sebelumnya dipilih sebagai warna perbandingan dengan warna yang Anda pilih sekarang. Ambil warna ini ke dalam palet, atau pilih warna ini sebagai warna aktif dengan menyeretnya ke dalam kotak warna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
|
|
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
|
|
msgstr "Warna yang Anda pilih. Ambil warna ini ke dalam palet agar dapat digunakan di kemudian hari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
|
|
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
|
|
msgstr "Warna yang sebelumnya dipilih, untuk perbandingan dengan warna yang kini sedang Anda pilih."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "Warna yang telah Anda pilih."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Simpan warna di sini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652
|
|
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr "Klik pada palet untuk menjadikannya sebagai warna aktif. Untuk merubahnya, ambil warna pada kotak warna atau klik kanan dan pilih \"Simpan warna di sini\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Pemilihan Warna"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3242
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "inci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Batas dari Pencetak..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Ukuran sesuaian %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Lebar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Tinggi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Ukuran Kertas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "A_tas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Bawah:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "K_iri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Kanan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Margin Kertas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8806
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:8222
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Metode Input"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8820
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:8236
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Isikan karakter kontrol Unicode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10224
|
|
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
|
msgstr "Tombol Caps Lock dan Num Lock sedang aktif"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10226
|
|
msgid "Num Lock is on"
|
|
msgstr "Num Lock menyala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10228
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Caps Lock menyala"
|
|
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Pilih Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nihil)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Lainnya..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Ketikkan nama folder baru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Informasi mengenai berkas ini tidak tersedia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah buku alamat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapus penanda alamat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Folder tidak dapat dibuat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
|
|
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr "Folder ini tidak dapat dibuat karena sudah ada berkas di situ dengan nama yang sama. Silakan ganti nama folder ini, atau ganti nama berkas itu terlebih dahulu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
|
|
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
|
|
msgstr "Anda hanya boleh memilih folder. Butir yang Anda pilih bukan folder; cobalah memilih butir lain."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nama berkas tidak sah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s pada %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Baru-baru Ini Digunakan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Menambahkan folder '%s' dalam penanda tautan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Masukkan folder ini dalam penanda tautan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Menambahkan folder yang dipilih dalam penanda tautan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Menghapus penanda '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "Penanda '%s' tidak dapat dihapus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Menghapus penanda yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Ubah Nama..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lokasi"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lokasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "T_ambah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Menambahkan folder yang dipilih dalam Penanda Tautan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Tidak dapat memilih berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "T_ambah dalam Penanda Tautan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Tampilkan Kolom _Ukuran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Diubah"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nama:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Lihat folder lainnya"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Ketikkan nama berkas"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Buat Fo_lder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Simpan dalam _folder:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Buat dalam _folder:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca isi dari %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Tidak bisa membaca isi dari folder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tidak Diketahui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Kemarin, pukul %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Pintasan %s sudah ada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Pintasan %s tidak ada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Timpa?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "Berkas sudah ada dalam \"%s\". Berkas lama akan diganti dengan yang baru bila Anda menimpanya."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:492
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Timpa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Tidak dapat memulai proses pencarian"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
|
|
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
|
|
msgstr "Program tidak dapat membuat koneksi ke indexer daemon. Pastikan program sedang berjalan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengirim permintaan pencarian"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengaitkan %s"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Lokasi salah"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Tak ada yang cocok"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Hasil satu-satunya"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Lengkap, tapi tak unik"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Sedang menyelesaikan..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Hanya boleh memilih berkas lokal"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "Nama host tak lengkap; akhirilah dengan '/'"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Lokasi tidak ada"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Pilih Fonta"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonta"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Keluarga:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Gaya:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:379
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Ukuran:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:555
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Pratinjau:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1655
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Seleksi Fonta"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Galat ketika memuat ikon: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikon '%s' tidak dapat ditemukan. Tema '%s'\n"
|
|
"juga tidak ditemukan, silakan instal dulu.\n"
|
|
"Anda bisa mendapatkannya dari:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Gagal memuat ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Sederhana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nihil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Sistem (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6250
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Buka Taut"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6262
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Sa_lin Alamat Taut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Salin URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI Salah"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:563
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Panggil modul GTK+ lainnya"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:564
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:566
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Buat semua peringatan menjadi pesan fatal"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:569
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dipasang"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:572
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dilepas"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:835
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuka tampilan: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:965
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opsi GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:965
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Menampilkan Opsi GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Sambu_ng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Menyambung _anonim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Terhubung _sebagai pengguna:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nama Pengg_una:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domain:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Sandi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Lupakan sandi seket_ika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Ingat sandi sampai Anda _log keluar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Ingat sela_manya"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Aplikasi Tak Dikenal (PID %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Tak bisa mengakhiri proses"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "Akhiri Pros_es"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr "Tidak dapat membunuh proses dengan PID %d. Operasi belum diimplementasi."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Penyeranta Terminal"
|
|
|
|
# Ini untuk perintah "top".
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Perintah Top"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bourne Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengakhiri proses dengan PID %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4817
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:7392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Halaman %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:838
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:880
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Bukan berkas tata halaman yang sah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Pencetak Apa Saja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Untuk dokumen portabel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Margin:\n"
|
|
" Kiri: %s %s\n"
|
|
" Kanan: %s %s\n"
|
|
" Atas: %s %s\n"
|
|
" Bawah: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Bentuk untuk:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Ukuran kertas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientasi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3527
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Atur Halaman"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Lokasi Naik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Lokasi Turun"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Akar Sistem Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Otentikasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Tidak tersedia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Pilih folder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Simpan pada folder:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s tugas #%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Keadaan awal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Bersiap mencetak..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Membangkitkan data"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Mengirim data"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Menunggu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Menghadang karena ada masalah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Mencetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Selesai dengan galat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Bersiap %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Bersiap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Mencetak %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Galat membuat pratinjau cetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "Alasan paling mungkin adalah berkas temporer tidak dapat dibuat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Galat ketika membuka pratinjau"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Pencetak sedang luring"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Habis kertas"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Ditahan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Perlu campur tangan pengguna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Ukuran sesuaian"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Tidak menemukan pencetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Argumen tak valid untuk CreateDC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Kesalahan dari StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori bebas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Pointer salah untuk PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Penanganan salah untuk PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Kesalahan tidak jelas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:619
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Gagal memperoleh informasi pencetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Mengambil informasi pencetak..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2141
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Pencetak"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2151
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokasi"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2162
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2188
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Jangkauan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "Semu_a Halaman"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2199
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Halaman Sekarang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "Se_leksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "_Halaman:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyatakan satu atau lebih rentang halaman,\n"
|
|
"mis: 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Halaman"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2242
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Rangkap"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "_Rangkap:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "K_olasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "Te_rbalik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Kiri ke kanan, puncak ke dasar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Kiri ke kanan, dasar ke puncak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Kanan ke kiri, puncak ke dasar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Kanan ke kiri, dasar ke puncak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Puncak ke dasar, kiri ke kanan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Puncak ke dasar, kanan ke kiri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Dasar ke puncak, kiri ke kanan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Dasar ke puncak, kanan ke kiri"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Urutan Halaman"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Kiri ke kanan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3063
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Kanan ke kiri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Puncak ke dasar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Dasar ke puncak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3316
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Tata letak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3320
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "D_ua sisi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3335
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Halaman per _sisi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "U_rutan halaman:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Hanya cetak:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Semua lembar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Halaman genap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3385
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Halaman Ganjil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Sk_ala:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Kertas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Jenis ker_tas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3434
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Sumber kertas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Baki kelua_ran:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "Or_ientasi:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Tegak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Tumbang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Tegak terjungkir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Tumbang terbalik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3552
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Rincian Tugas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oritas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Info _Billing:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Cetak Dokumen"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "Sekara_ng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_Pada:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyatakan waktu pencetakan,\n"
|
|
"mis: 15:30, 14:15:20, 4"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Waktu cetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "_Tahan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3644
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Tahan tugas sampai dilepas secara eksplisit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Tambahkan Sampulan Halaman"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3673
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Sebelum:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3691
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "Sesud_ah:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Tugas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3775
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Diperluas"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Kualitas Gambar"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3817
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3822
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Penyelesaian"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3832
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Beberapa ketentuan pada dialog konflik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3855
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "TIdak dapat menemukan berkas gambar pada pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Fungsi ini tidak diterapkan untuk widget kelas '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Pilih jenis berkas mana yang ingin ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Tidak menemukan item untuk URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Penyaring tanpa nama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapus item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Tidak dapat membersihkan daftar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Salin _Lokasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "Buang Dari Dafta_r"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Kosongkan Daftar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Tampilkan Sumber _Pribadi"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Tidak menemukan item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Tidak ada sumber yang sering digunakan dengan URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Membuka '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Objek tak dikenal"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat menemukan objek dengan URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
|
msgstr "Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama '%s' bagi butir dengan URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:289
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "Gambar Putar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:290
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Menyediakan indikasi visual dari kemajuan"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Peringatan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Galat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pertanyaan"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Tent_ang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "T_ambah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Ter_apkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Te_bal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Ba_tal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Bersihkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Sambung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konversi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Salin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Po_tong"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Abaikan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Putus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Eksekusi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Sunting"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Ca_ri dan Ganti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disket"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Layar _Penuh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bawah"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Pertama"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Terakhir"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "A_tas"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Kem_bali"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Turun"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Maju"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Naik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "_Hard Disk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ba_ntuan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Ruma_h"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Majukan Inden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Mundurkan Inden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "M_iring"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Lompat ke"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Tengah"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Isi"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Kiri"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Kanan"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Maju"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Sela_njutnya"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "T_ahan"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Putar"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Se_belumnya"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Rekam"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "_Putar Ulang"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Hentikan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "Jari_ngan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Baru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Tidak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Oke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Buk_a"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Tumbang"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Tegak"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Tumbang terbalik"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Tegak terjungkir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "At_ur Halaman"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Tem_pel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferensi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Cetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Pratinjau Cetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Properti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Keluar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Jadi Lagi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Sega_rkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Kembalikan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Simpan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Simp_an Sebagai..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih Semu_a"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Warna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Fonta"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "Men_aik"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "Menuru_n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Perik_sa Ejaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Hentikan"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Coret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Batal Hap_us"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Garis Bawah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Tidak Jadi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ya"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Ukura_n Normal"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Ukuran Pa_s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Perbesar Tamp_ilan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "P_erkecil Tampilan"
|
|
|
|
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
|
#. * the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:304
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:353
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:544
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "NYALA"
|
|
|
|
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:312
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:354
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:560
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "MATI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:959
|
|
#| msgid "inch"
|
|
msgctxt "light switch widget"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Tukar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:960
|
|
msgid "Switches between on and off states"
|
|
msgstr "Bertukar antara keadaan nyala dan mati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Kesalahan tidak dikenal ketika mencoba deserialisasi %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Tidak menemukan fungsi deserialiasi untuk bentuk %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Bagian \"id\" dan \"nama\" ditemukan pada bagian <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Atribu \"%s\" ditemukan dua kali di bagian <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "Elemen <%s> memiliki ID \"%s\" yang tidak sah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "bagian <%s> telah memiliki atribut \"nama\" ataupun \"id\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" mengulang dua kali pada bagian <%s> yang sama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" salah pada bagian <%s> dalam konteks ini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Tag \"%s\" tidak dijelaskan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Tag tak dikenal ditemukan dan tags tidak bisa dibuat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "Tag \"%s\" tidak ada dalam buffer dan tags tidak bisa dibuat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak diperbolehkan di bawah <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" bukan jenis atribut yang benar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" bukan nama atribut yang benar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" tidak bisa dirubah ke nilai jenis \"%s\" untuk atribut \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" tidak benar untuk atribut \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Tag \"%s\" sudah ditentukan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Tag \"%s\" memiliki prioritas yang salah \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Bagian terluar dari teks harus <text_view_markup> bukan <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Suatu bagian <%s> sudah ditentukan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Suatu bagian <tek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Data yang diserialkan rusak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
|
|
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr "Data yang diserialkan rusak. Bagian pertama bukan GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM tanda _Left-to-right"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM tanda _Right-to-left"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Left-to-right _override"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Zero width space"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tag awal '%s' pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Data karakter pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Naikkan atau turunkan keras suara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Atur keras suara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Pelankan Suara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Memelankan suara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Besarkan Suara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Memperkeras suara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Diam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volume Penuh"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "Amplop DL"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Choukei 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Choukei 3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Choukei 4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (kartu pos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "Amplop kahu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop kaku2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (kartu pos balasan)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop you4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop 6x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop 7x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop 9x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop a2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop c5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "edp Eropa"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Eksekutif"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold Eropa"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold AS"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFlod Legal Jerman"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Pemerintah Legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Surat Pemerintah"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Indeks 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 (kartu pos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 ekstensi"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Indeks 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Tagihan"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Legal AS"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "Legal AS Ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Kuarto AS"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "Kuarto AS Ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "Kuarto Plus AS"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Monarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop #10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop #11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop #12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop #14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop #9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Pribadi"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Kuarto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Bentuk Lebar"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Undangan"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Italia"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Postfix"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Foto Kecil"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "idata yang berbeda ditemukan untuk symlink '%s' dan '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Gagal menulis judul\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Gagal menulis tabel hash\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Gagal menulis indeks folder\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Gagal menulis ulang judul\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Gagal membuka berkas %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1496
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal menulis singgahan berkas: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Cache yang diolah tidak sah.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s jadi %s: %s, membuang %s kemudian.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengubah nama %s menjadi %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s kembali ke %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Berkas cache dibuat dengan sukses.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Menimpa cache yang ada, bahkan jika terbaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Jangan periksa keberadaan tema indeks"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1643
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Jangan data gambar dalam cache"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1644
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Keluarkan judul berkas C"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1645
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Matikan keluaran panjang"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1646
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Validasi cache ikon yang telah ada"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Berkas tidak ditemukan: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Bukan ikon cache yang sah: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Tak ada berkas indeks tema.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanpa berkas index dalam '%s'.\n"
|
|
"JIka Anda benar benar ingin membuat cache ikon di sini, gunakan --ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharik (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Sirilik (Transliterasi)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Transliterasi)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Multi tekan"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnam (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Input Method"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nama Pengguna:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Sandi:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen '%s' pada pencetak %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak suatu dokumen pada %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari tugas '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari suatu tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari pencetak %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari suatu pencetak"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh pencetak bawaan dari %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh pencetak dari %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh suatu berkas dari %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi pada %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domain:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini pada pencetak %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Tinta pada pencetak '%s' tersisa sedikit."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Tinta pada pencetak '%s' habis."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Developer pada pencetak '%s' tersisa sedikit."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Developer pada pencetak '%s' habis."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak '%s' tersisa sedikit."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak '%s' habis."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Penutup pencetak '%s' terbuka."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Pintu pencetak '%s' terbuka."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Kertas di pencetak '%s' tersisa sedikit."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Pencetak '%s' kehabisan kertas."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "Pencetak '%s' sedang luring."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Ada masalah pada pencetak '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Jeda ; Menolak Tugas"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Menolak Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Dua Sisi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Jenis Kertas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Sumber Kertas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Baki Keluaran"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolusi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Pra penapisan GhostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Satu Sisi"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Sisi Panjang (Standar)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Sisi Pendek (Putar)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Seleksi Otomatis"
|
|
|
|
# "Bawaan Pencetak" bukan "Baku Pencetak"^^
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Bawaan Pencetak"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Tempelkan fonta GhostScript saja"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Konversi ke PS tingkat 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Konversi ke PS tingkat 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Tanpa prapenyaringan"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Penting"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Sedang"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Rendah"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Halaman per Lembar"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Prioritas Tugas"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Info Tagihan"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nihil"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Terklasifikasi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Pribadi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Rahasia"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standar"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Sangat Rahasia"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Belum terklasifikasi"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Sebelum"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Sesudah"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Dicetak pada"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Dicetak pada waktu"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Gubahan %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "keluaran.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Cetak sebagai Berkas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Halaman per _lembar:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Berkas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "F_ormat keluaran"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Cetak melalui LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Halaman Per Lembar"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Baris Perintah"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "pencetak sedang luring"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "siap mencetak"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "memproses tugas"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "ditahan"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tak dikenal"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "keluaran.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Cetak untuk Menguji Pencetak"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal mengambil informasi mengenai berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "Gagal memuat citra '%s': alasan tak diketahui, mungkin berkas citra yang rusak"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "Layar X yang akan dipakai"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "LAYAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Buat panggilan X sinkronus"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Penulis"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan berkas yang hendak disisipkan: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
#~ msgstr "Tidak bisa menemukan mesin tematik pada module_path '%s',"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Galat ketika membuat folder '%s': %s"
|