mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-16 05:30:28 +00:00
9220 lines
259 KiB
Plaintext
9220 lines
259 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties.
|
||
# Copyright (C) 2017 the GTK+ authors.
|
||
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
|
||
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
|
||
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008, 2009.
|
||
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
|
||
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
|
||
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
|
||
# André Gondim <In Memoriam>, 2009.
|
||
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
|
||
# Rodolfo RG <rodolforg@gmail.com>, 2011.
|
||
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010, 2012.
|
||
# Edvaldo de Souza Cruz <edvaldoscruz@ig.com.br>, 2015.
|
||
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
|
||
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
|
||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2016.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-04 18:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 16:52-0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Tela"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:131
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "Tipo do cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:132
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Tipo do cursor padrão"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:140
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "Tela deste cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:123
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Tela do dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Tela à qual este dispositivo pertence"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:138
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de dispositivos"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "Gerenciador de dispositivos ao qual este dispositivo pertence"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Tipo do dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Regra do dispositivo no gerenciador de dispositivos"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:183
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Dispositivo associado"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:184
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:197
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Fonte de entrada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:198
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Tipo de fonte para o dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:229
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Se o dispositivo possui um cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:230
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Se há um cursor visível acompanhando o movimento do dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "O número de eixos no dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ID do fabricante"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "ID do produto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Estação"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Número de toques simultâneos"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Eixos"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:328
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:329
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "A ferramenta que está atualmente sendo usada por este dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Tela para o gerenciador de dispositivos"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Composto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Tela padrão"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "A tela padrão para o GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "A janela GDK usada para criar o contexto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1264
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Janela"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
|
||
msgid "The GDK window bound to the context"
|
||
msgstr "A janela GDK vinculada ao contexto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:343
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Contexto compartilhado"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:344
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "O contexto GL com o qual este contexto compartilha dados"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:84
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Resolução da fonte"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:85
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "A resolução para fontes na tela"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opcode"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Código de operação para requisições XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Maior"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Número de versão maior"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Menor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Número de versão menor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID do dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Identificador do dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Renderizador de célula"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "O renderizador de célula representado por este objeto acessível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Nome do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Versão do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "A versão do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Texto de copyright"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Informações de copyright do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Texto de comentários"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Comentários sobre o programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licença"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "A licença do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informações do sistema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Informações sobre o sistema no qual o programa está sendo executado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Tipo de licença"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "O tipo da licença do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL do site"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "A URL para o link do site do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Rótulo do site"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "O rótulo para o link do site do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "A lista dos autores do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Documentadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos para o "
|
||
"programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Créditos dos tradutores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Créditos aos tradutores. Este texto deve ser definido como traduzível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um logotipo para a caixa “Sobre”. Se não definido, o padrão é "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Nome do ícone de logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Um ícone nomeado para ser usado como o logotipo da caixa “Sobre”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Quebrar texto da licença"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Se deve-se quebrar as linhas do texto da licença."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:227
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Closure de acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "O closure a ser monitorado para mudanças de acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:234
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Componente de acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "O componente a ser monitorado para mudanças de acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Rótulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:242
|
||
msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
msgstr "O texto exibido próximo ao acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299
|
||
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Usar sublinhado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300
|
||
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caractere seguinte deve ser "
|
||
"usado como a tecla de atalho mnemônico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "O componente referenciado por este objeto acessível."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Nome da ação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:72
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "O nome da ação associada, exemplo “app.quit”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Valor alvo da ação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:77
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "O parâmetro para as invocações da ação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Tipo de empacotamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao início "
|
||
"ou final do pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1635
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "O índice do filho dentro do pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Revelar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Controla se a barra de ação mostra seu conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:143
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "O valor do ajustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:157
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Valor mínimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Valor máximo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:190
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Incremento do passo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:191
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "O incremento de passo do ajustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:205
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Incremento de página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:206
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:223
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Tamanho da página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:224
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "O tamanho de página do ajustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Incluir um item “Outro…”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a caixa de combinação deve incluir um item que dispara um "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Mostrar item padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Se a caixa de combinação deve mostrar o aplicativo padrão no topo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Cabeçalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "O texto para mostrar no topo do diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Tipo de conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "O tipo de conteúdo usado para abrir o objeto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:635
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "O GFile usado pelo diálogo de seleção de aplicativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Exibir aplicativo padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Se o componente deve mostrar o aplicativo padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Exibir aplicativos recomendados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Se o componente deve mostrar os aplicativos recomendados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Exibir aplicativos alternativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o componente deve mostrar aplicativos alternativos em caso de falhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Se o componente deve mostrar outros aplicativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Se o componente deve mostrar todos os aplicativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Texto padrão do componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "O texto padrão que aparece quando não há aplicativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:648
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Registrar sessão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:649
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Registra junto ao gerenciador de sessão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:655
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menu de aplicativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:656
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "O GMenuModel para o menu de aplicativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:662
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Barra de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:663
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "O GMenuModel para a barra de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:669
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Janela ativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:670
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "A janela que recentemente estava em foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:832
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Mostrar a barra de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve mostrar uma barra de menu no topo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1278
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Alinhamento x do filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1293
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Alinhamento y do filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Proporção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Proporção de tela se “Obedecer ao filho” for FALSO"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Obedecer ao filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Força a proporção de tela a acompanhar à do filho dentro da moldura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Usar barra de cabeçalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Usa barra de cabeçalho para ações."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:528
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Tipo de página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:529
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "O tipo de página do assistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:544
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Título da página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:545
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "O título da página do assistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:561
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Página completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:562
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Has padding"
|
||
msgstr "Possui preenchimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
msgstr "Se o assistente adiciona preenchimento em volta da página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:153
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Estilo da disposição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como dispor os botões na caixa. Valores possíveis são: “spread” (espalhar), "
|
||
"“edge” (nos limites), “start” (no início) e “end” (no fim)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:162
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos; apropriado "
|
||
"para botões de ajuda, por exemplo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:170
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Não-homogêneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:171
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, o filho não estará sujeito a dimensionamento homogêneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3496 gtk/gtkstack.c:326
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:561 gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogêneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3497
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:710
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Posição da linha de base"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"A posição da linha de base alinhada a componentes, se um espaço extra "
|
||
"estiver disponível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:282
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Domínio de tradução"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:283
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "O domínio de tradução usado pelo gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto do componente rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo de "
|
||
"componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:239
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Saliência da borda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:240
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "O estilo de saliência da borda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nome do ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:248
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "O nome do ícone usado para popular automaticamente o botão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:384
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:385
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "O ano selecionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:398
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:399
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:413
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção "
|
||
"do dia)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:428
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Mostrar cabeçalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:429
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Mostrar nomes de dias"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:444
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:457
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Sem mudança do mês"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:458
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Mostrar números de semana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:473
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, a numeração das semanas são exibidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:488
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Largura de detalhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:489
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Largura de detalhes em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:504
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Altura de detalhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:505
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Altura de detalhe em linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:521
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalhes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, os detalhes são mostrados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Espaço inserido entre as células"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:553 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Se a célula pode ser expandida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alinhar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Se as células devem se alinhar com linhas vizinhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Tamanho fixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Se as células devem ter o mesmo tamanho em todas linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Tipo de empacotamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um GtkPackType indicando se a célula está empacotada com referência ao "
|
||
"início ou final da área da célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:791
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Célula em foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:792
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "A célula que está atualmente em foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Célula editada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "A célula que está atualmente sendo editada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:829
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Componente de edição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:830
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "O componente que está atualmente editando a célula sendo editada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Área"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Largura mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Largura mínima em cache"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Altura mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Altura mínima em cache"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Edição cancelada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tecla aceleradora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "O “keyval” do acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificadores de acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "A máscara modicadora do acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Código do acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "O “keycode” de hardware do acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Modo do acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "O tipo dos aceleradores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "modo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Exibir a célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sensível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Exibir a sensibilidade da célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "O alinhamento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "O alinhamento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Preenchimento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Preenchimento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "largura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "A largura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "A altura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "É expansível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Linha tem filhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Está expandida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Linha é expansível, e está expandida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Cor de fundo da célula como um texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Cor de fundo da célula em RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Editando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Se o renderizador de célula está atualmente em modo de edição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Fundo da célula definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Se a cor de plano de fundo da célula está definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para a caixa de combinação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Coluna de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter os textos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:809
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Possui inserir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se FALSO, não permite a entrada de textos diferentes daqueles escolhidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Objeto Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "O pixbuf a ser desenhado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf expansor aberto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf para expansor aberto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf expansor fechado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf para expansor fechado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
|
||
msgid "surface"
|
||
msgstr "superfície"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
|
||
msgid "The surface to render"
|
||
msgstr "A superfície a desenhar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone desenhado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Detalhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "O GIcon a ser exibido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Valor da barra de progresso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:865 gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Texto na barra de progresso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, "
|
||
"mas que não sabe o quanto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento x do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O alinhamento horizontal do texto, de 0 (esquerdo) a 1 (direito). Invertido "
|
||
"para disposições direita-para-esquerda."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento y do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "O alinhamento vertical do texto, de 0 (topo) até 1 (base)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1054
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Invertido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão do seletor numérico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Taxa de aumento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "O taxa de aceleração quando você obtém um botão pressionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:356
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Dígitos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "O número de casas decimais exibidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156
|
||
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Se o spinner está ativo (se é exibido) na célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Pulso do spinner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do spinner desenhado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Texto a desenhar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Texto com marcação a ser desenhado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtklabel.c:762
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Modo de parágrafo único"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Se deve manter todo o texto em um único parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Nome da cor de fundo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Cor de fundo como um texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Cor de fundo como RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Cor de fundo como um GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Nome da cor de frente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Cor de frente como um texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Cor de frente como RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Cor de frente como um GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtktexttag.c:274
|
||
#: gtk/gtktextview.c:816
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Editável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Descrição da fonte como um texto, ex. “Sans Italic 12”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Família da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Nome da família da fonte; ex: Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:314
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Estilo de fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:323
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Variante da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Peso da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:343
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Comprimento da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tamanho da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Pontos da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Escala da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Fator de escala da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Levantar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslocamento do texto sobre a linha base (ou abaixo se o valor for negativo)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Riscar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Se deve riscar uma linha por cima do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sublinhar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"O idioma desse texto, como um código ISO. O Pango pode usar isso como uma "
|
||
"dica quando for desenhar o texto. Se você não entende esse parâmetro, você "
|
||
"provavelmente não precisa dele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Colocar reticências"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"O local preferido para se colocar reticências no texto, se o renderizador da "
|
||
"célula não tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
|
||
#: gtk/gtklabel.c:933
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Largura em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Largura máxima em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "A largura máxima da célula, em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Modo de quebra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como quebrar um texto em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não "
|
||
"tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:674
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Largura da quebra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "A largura na qual o texto será quebrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Como alinhar as linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1002
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Texto de espaço reservado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "O texto renderizado quando uma célula editável está vazia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Plano de fundo definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta a cor do plano de fundo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Primeiro plano definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta a cor do primeiro plano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Editabilidade definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta a editabilidade do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Família da fonte definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta a família da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Estilo da fonte definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta o estilo da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Variante da fonte definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta a variante da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Peso da fonte definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta o peso da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Comprimento da fonte definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta o comprimento da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Tamanho da fonte definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta o tamanho da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Escala da fonte definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Se esta marca multiplica o tamanho da fonte por um fator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Elevação definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta a elevação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Riscado definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta o atributo de riscado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Sublinhado definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta o sublinhamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Idioma definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta o idioma pelo qual o texto é desenhado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Colocação de reticências definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta o modo de colocação de reticências"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Alinhamento definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta o modo de alinhamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Estado de alternância"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "O estado de alternância do botão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Estado inconsistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "O estado inconsistente do botão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3442
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Ativável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "O botão de alternância pode ser ativado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Estado de opção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de opção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:184
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Modelo de CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:185
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "O modelo para a visualização da célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Área da célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "O GtkCellArea usado para disposição das células"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:227
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Área de contexto da célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:228
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"O GtkCellAreaContext usado para calcular a geometria da visão da célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:245
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Desenhar sensibilidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:246
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Se deve forçar as células a serem desenhadas em um estado sensível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:264
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Ajustar modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:265
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Se deve requisitar espaço suficiente para cada linha no modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:313
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Desenhar indicador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:314
|
||
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Exibir ou não a parte do indicador do botão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inconsistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:321
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Se o botão de marcação está “entre estados”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Se o item de menu está marcado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
|
||
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
msgstr "Se deve exibir um estado “inconsistente”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Desenhar como item de menu de opção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Se o item de menu deve ou não parecer um item de menu de opção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Usar alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Se deve dar um valor alfa à cor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:227
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:241
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Cor RGBA atual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:242
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "A cor RGBA selecionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:283
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Mostrar editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:284
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Se deve ser mostrado o editor de cores imediatamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Cor atual, na forma GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Se alfa deve ser mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Mostrar editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Tipo de escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Cor RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Cor na forma RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3456
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Selecionável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Se o modelo se cores é selecionável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Possui menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Se a amostra deve oferecer personalização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:657
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Modelo de ComboBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:658
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "O modelo para a caixa de combinação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:675
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:697 gtk/gtktreemenu.c:332
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Coluna com linhas de comprimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:698 gtk/gtktreemenu.c:333
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:719 gtk/gtktreemenu.c:353
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Coluna com colunas de comprimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:720 gtk/gtktreemenu.c:354
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:741
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Item ativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:742
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "O item que está atualmente ativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:759 gtk/gtkentry.c:811
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Tem moldura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:760
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:776
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Menu instantâneo mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:777
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:793
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Botão Sensibilidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:794
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Se o botão desdobrável é sensível quando o modelo está vazio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:810
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Se a caixa de seleção possui uma entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:825
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Entrada da coluna de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:826
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"A coluna no modelo de caixa de seleção para associar com expressões da "
|
||
"entrada se o combo foi criado com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:843
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ID da coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:844
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"A coluna no modelo de caixa de seleção que provê ID de expressões para os "
|
||
"valores no modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:859
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Id ativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:860
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "O valor do id da coluna para a linha ativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:876
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Janela de largura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma largura da janela instantânea deve ser fixada correspondente com a "
|
||
"largura alocada da caixa de seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Estilo de classes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Lista de classes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ID único"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:639
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Opções de estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1112
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:645
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Se outros nós pode ver este nó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Tipo do componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "GType of the widget"
|
||
msgstr "GType do componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Subpropriedades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "A lista de subpropriedades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Define se o valor pode ser animado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Afeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Define se o valor afeta o tamanho de elementos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "O identificador numérico para rápido acesso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Herdado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Define se o valor é herdado por padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Valor inicial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "O valor inicial usado para esta propriedade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Largura do conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Largura desejada para conteúdo exibido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Altura do conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Altura desejada para conteúdo exibido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "O conteúdo do buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:923
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Tamanho do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:796
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Comprimento máximo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:797
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:766
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Buffer de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:767
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena a entrada de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:773 gtk/gtklabel.c:880
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posição do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:774 gtk/gtklabel.c:881
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtklabel.c:888
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Limite da seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:782 gtk/gtklabel.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:790
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ser editado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:804
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSO exibe o “caractere de invisibilidade” em vez do texto real (modo senha)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:812
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:818
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Caractere de invisibilidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:819
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr "O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em “modo senha”)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:825
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Ativa padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:826
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativar o componente padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando a "
|
||
"tecla Enter for pressionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtkspinbutton.c:405
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Largura em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtkspinbutton.c:406
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:849 gtk/gtkspinbutton.c:414
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Largura máxima em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtkspinbutton.c:415
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "A largura máxima desejada da entrada, em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:857
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Deslocamento da rolagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:858
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "O conteúdo da entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:880 gtk/gtklabel.c:801
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Alinhamento x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:881 gtk/gtklabel.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para "
|
||
"disposições direita-para-esquerda."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:895
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Truncar múltiplos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:896
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas em linha única."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:909 gtk/gtktextview.c:956
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Modo de sobrescrita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:910
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Se o novo texto sobrescreve o texto existente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:924
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Tamanho do texto atualmente no campo de entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:938
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Caractere de invisibilidade definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:939
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Se o caractere de invisibilidade foi definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:956
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Aviso de Caps Lock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:957
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as entradas de senha devem mostrar um aviso quando a tecla Caps Lock "
|
||
"estiver ativada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:970
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Fração do progresso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:971
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "A fração atual da tarefa que foi concluída"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:986
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Incremento do impulso do progresso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:987
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Em que proporção da largura total da entrada o bloco quicante de progresso "
|
||
"deve ser movido para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1003
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Mostrar texto na entrada quando ele está vazio e sem foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1016
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf primário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1017
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Pixbuf primário para a entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1030
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1031
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Pixbuf secundário para a entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1044
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone primário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1045
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Nome de ícone para o ícone primário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1058
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1059
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Nome de ícone para o ícone secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1072
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon primário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1073
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon do ícone primário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1086
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1087
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon para o ícone secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1100
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Tipo de armazenamento primário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1101
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "A representação usada para o ícone primário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1115
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Tipo de armazenamento secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1116
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "A representação usada para o ícone secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1136
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Ícone primário ativável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1137
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Se o ícone primário é ativável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1156
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Ícone secundário ativável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1157
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Se o ícone secundário é ativável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1177
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Ícone primário sensível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1178
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Se o ícone primário é sensível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1198
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Ícone secundário sensível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1199
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Se o ícone secundário é sensível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1214
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Dica (texto) do ícone primário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1215 gtk/gtkentry.c:1248
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1230
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Dica (texto) do ícone secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1231 gtk/gtkentry.c:1265
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1247
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Dica (marcação) do ícone primário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1264
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Dica (marcação) do ícone secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1283 gtk/gtktextview.c:984
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Módulo de entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1284 gtk/gtktextview.c:985
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1297
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Auto completar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1298
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "O objeto auxiliar de auto completar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1318 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Propósito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1319 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "O propósito do campo de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1334 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "dicas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1335 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "As dicas do comportamento do campo de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1355 gtk/gtklabel.c:763
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1369 gtk/gtkplacessidebar.c:4619 gtk/gtktextview.c:1037
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Preencher todos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtktextview.c:1038
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve ou não emitir ::populate-popup para janelas instantâneas de toque"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1383 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1384
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de localizações de paradas de tabulação para aplicar ao texto da "
|
||
"entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1398
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Ícone de Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1399
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Se deve mostrar um ícone para Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Modelo de completar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "O modelo para localizar correspondências"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Tamanho mínimo da chave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Coluna de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "A coluna do modelo contendo as strings."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Completar automaticamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Completar em janela instantânea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:404
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o resultado de completar palavras deve ser mostrado em uma janela "
|
||
"instantânea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Definir largura da janela instantânea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:419
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Único ocorrência na janela instantânea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:436
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para uma única ocorrência."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Seleção na própria linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:451
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Sua descrição aqui"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Componente ao qual o gesto está relacionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Fase de propagação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Fase de propagação na qual esse controlador é executado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:283
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Expandido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:284
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o componente filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:292
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Texto do rótulo do expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Usar marcação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Componente de rótulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:316
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Um componente a exibir em vez do rótulo do expansor usual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:323
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Preencher rótulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:324
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o rótulo do componente deve preencher todo o espaço horizontal disponível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:339
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Redimensionar nível superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o expansor irá redimensionar a janela do nível superior quando expandindo "
|
||
"e recolhendo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "A largura desejada do componente do botão, em caracteres."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4592
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2200
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Somente locais"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs “file:” locais"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Componente de visualização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr ""
|
||
"Componente fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Componente de visualização ativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o componente fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas "
|
||
"deve ser mostrado."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Usar rótulo de visualização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Componente extra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Componente fornecido pelo aplicativo para opções extras."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Selecionar múltiplos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Mostrar ocultos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de "
|
||
"confirmação de sobrescrita se necessário."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Permitir criação de pasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um seletor de arquivo não em modo de abrir permitirá ao usuário criar "
|
||
"novas pastas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:809
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Rótulo de aceitar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:810
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "O rótulo do botão de aceitar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:822
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Rótulo de cancelar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:823
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "O rótulo do botão de cancelar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Modo de pesquisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Posição x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "A posição x do componente filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Posição y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "A posição y do componente filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3469 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:131
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Modo de seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "O modo de seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3483 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1195
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Ativar com clique único"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1196
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Ativar linha com um clique único"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3513
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Mínimo de filhos por linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A quantidade mínima de filhos para alocar consecutivamente na orientação "
|
||
"dada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3527
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Máximo de filhos por linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3528
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A quantidade máxima de filhos para requisitar espaço consecutivamente na "
|
||
"orientação dada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3540
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3541
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "A quantidade de espaço vertical entre os dois filhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3552
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3553
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "A quantidade de espaço horizontal entre dois filhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:522
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Nome da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "O nome da fonte selecionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:538
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Usar fonte no rótulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:554
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Usar tamanho no rótulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:555
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:571
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Exibir estilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:587
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Exibir tamanho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:588
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Descrição da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Texto de visualização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Mostrar pré-visualização de entrada de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Se a entrada de texto pré-visualização é mostrada ou não"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Texto do rótulo da moldura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:177
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Alinhamento X do rótulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:178
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:185
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Alinhamento y do rótulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:186
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "O alinhamento vertical do rótulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:193
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Sombra da moldura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:194
|
||
msgid "Appearance of the frame"
|
||
msgstr "Aparência da moldura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:202
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Um componente a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:798
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Número de pontos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:799
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "O número de pontos necessários para disparar o gesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Fator de atraso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:283
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Fator pelo qual se modifica o tempo de espera padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Orientações permitidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Lidar apenas com eventos de toque"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Se o gesto lida apenas com eventos de toque"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Se o gesto é exclusivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Número do botão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Número do botão a ouvir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:723
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:724
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "O contexto GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:746
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Renderizar automaticamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:747
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Se o GtkGLArea renderiza a cada redesenho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:767
|
||
msgid "Has alpha"
|
||
msgstr "Possui alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:768
|
||
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
msgstr "Se o buffer de cor possui um componente alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:784
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Possui buffer de profundidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:785
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Se um buffer de profundidade está alocado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:801
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Possui buffer de estêncil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:802
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Se um buffer de estêncil está alocado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:820
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Usar OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:821
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Se o contexto deve usar OpenGL ou OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1652
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento de linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1653
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1659
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento da coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1660
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1666
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Linha homogênea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1667
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as linhas têm a mesma largura/altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1673
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Coluna homogênea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1674
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as colunas têm a mesma largura/altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1680
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Linha da linha de base"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1681
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"A linha para alinhar a linha de base quando valign for GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1691
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Anexo à esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1698
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Anexo de cima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1699
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo lateral do componente do filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1706
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "O número de colunas que o filho ocupa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1713
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "O número de linhas na tabela que o filho ocupa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1884
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "O título para a ser exibido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "Subtítulo a ser exibido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1897
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Título personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1898
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Componente de título personalizado a ser exibido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1922
|
||
msgid "Show decorations"
|
||
msgstr "Mostrar decorações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1923
|
||
msgid "Whether to show window decorations"
|
||
msgstr "Se deve mostrar decorações da janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Layout de decoração"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "A layout de decorações da janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1955
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Layout de decoração definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1956
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr "Se a propriedade “decoration-layout” foi definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1970
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Possui subtítulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Se deve reservar espaço para um subtítulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:413
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Coluna do pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:414
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:432
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Coluna de marcação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:452
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for usada a marcação do "
|
||
"Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:459
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Modelo de visualização de ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:460
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "O modelo para visualização de ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:476
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Número de colunas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:477
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "O número de colunas a serem exibidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:494
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Largura para cada item"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:495
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "A largura utilizada para cada item"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:511
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Espaço inserido entre as células de um item"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:526
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento entre Linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:527
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:542
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento entre coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:543
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:558
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Margem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Espaço inserido nas arestas do visualizador do ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:574
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Orientação do item"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o texto e ícone de cada item estão posicionados um em relação ao outro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Reordenável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "O visualizador é reordenável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Coluna de dica de ferramenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:600
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr ""
|
||
"A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para os itens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:617
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Preenchimento do item"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:618
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Preenchimento ao redor de itens de visualização de ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:170
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:171
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Superfície"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178
|
||
msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
msgstr "Um cairo_surface_t para exibir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:528
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:915
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Tamanho do ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr "Tamanho simbólico usado para conjunto de ícones ou ícone nomeado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:208
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Tamanho do pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícone nomeado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:216
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:217
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "O caminho do recurso sendo exibido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:268
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Tipo de armazenamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:269
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "A representação usada para os dados da imagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:286
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Uso alternativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:287
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Se deve usar nomes de ícones alternativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Tipo de mensagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "O tipo da mensagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Mostrar o botão de fechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:347
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Se deve incluir um botão padrão de fechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:983
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Tela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "A tela em que essa janela será exibida"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:756
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "O texto do rótulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Alinhamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"O alinhamento das linhas no texto do rótulo relativas a elas mesmas. Isto "
|
||
"NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Veja GtkLabel:"
|
||
"xalign para tal"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:819
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Alinhamento y"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:820
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:827
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar "
|
||
"no texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:834
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Quebra de linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:835
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Se definido, quebra linha se o texto se tornar muito longo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:850
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Modo da quebra de linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:851
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:859
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Se o texto do rótulo pode ser selecionado com o mouse"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:865
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Chave mnemônica"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:866
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:873
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Componente mnemônico"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:874
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "O componente ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não "
|
||
"possuir espaço suficiente para exibir a string inteira"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:952
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Modo de linha única"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:953
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Se o rótulo está no modo de linha única"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:972
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:988
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Acompanhar links visitados"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:989
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Se os links visitados devem ser acompanhados"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1005
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Número de linhas"
|
||
|
||
# Quando um rótulo é redu... -- Rafael
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1006
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número desejado de linhas, ao se colocar reticências em um rótulo abreviado"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:547
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "A largura da disposição"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:556
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "A altura da disposição"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:987
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Nível de valor preenchido atualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:988
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "O nível de valor preenchido atualmente da barra de nível"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1002
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Nível de valor mínimo para a barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1003
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "O nível de valor mínimo que pode ser exibido pela barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1017
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Nível de valor máximo para a barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1018
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "O nível de valor máximo que pode ser exibido na barra"
|
||
|
||
# Tirei o "O", para ficar como as demais strings.
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1038
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Modo do indicador de valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1039
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "O modo do indicador de valor exibido pela barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1055
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "O URI ligado a botão"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Visitado"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Se este link foi visitado."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3443
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Se essa linha pode ser ativada"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3457
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Se essa linha pode ser selecionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:265
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permissão"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:266
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "O objeto GPermission controlando esse botão"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:273
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Texto de bloqueio"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "O texto a ser exibido quando avisar o usuário para bloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:282
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Texto de desbloqueio"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:283
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "O texto a ser exibido quando avisar o usuário para desbloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:291
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Dica de bloqueio"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:292
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "A dica para exibir quando avisar o usuário para bloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:300
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Dica de desbloqueio"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "A dica para exibir quando avisar o usuário para desbloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:309
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Dica de não autorização"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"A dica para exibir ao notificar o usuário sobre não poder obter autorização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:284
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Inspecionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:285
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Componente inspecionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:291 gtk/gtkmagnifier.c:292
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "ampliação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:298 gtk/gtkmagnifier.c:299
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "redimensionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:180
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Direção do empacotamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:181
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "A direção do empacotamento dos menus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:197
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Direção do empacotamento dos filhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:198
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Janela instantânea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "O menu suspenso."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Modelo de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "O modelo a partir do qual a janela instantânea é feita."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Alinhar com"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "O componente pai com o qual a janela deveria se alinhar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "A direção para qual a seta deve apontar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
|
||
msgid "Use a popover"
|
||
msgstr "Usar uma janela sobreposta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
|
||
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
msgstr "Usa uma janela sobreposta ao invés de um menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Janela sobreposta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "A janela sobreposta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:615
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "O item de menu selecionado atualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:629
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Grupo de atalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:630
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "O grupo de atalho contendo atalhos para o menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Atalhos do caminho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:645
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um atalho de caminho usado para construir convenientemente aceleradores de "
|
||
"caminho de itens filhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:661
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Anexar componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:662
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "O menu do componente está anexado a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:676
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:677
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "O monitor onde o menu de contexto será exibido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:697
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Reservar tamanho do botão de alternância"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma variável booleana indicando se o menu reserva espaço para botões de "
|
||
"alternância e ícones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:726
|
||
msgid "Anchor hints"
|
||
msgstr "Indicações de âncora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:727
|
||
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicações de posicionamento para quando o menu correr o risco de sair da "
|
||
"tela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:755
|
||
msgid "Rect anchor dx"
|
||
msgstr "Dx do retângulo de ancoragem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:756
|
||
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
msgstr "Deslocamento horizontal do retângulo de ancoragem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:782
|
||
msgid "Rect anchor dy"
|
||
msgstr "Dy do retângulo de ancoragem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:783
|
||
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
msgstr "Deslocamento vertical do retângulo de ancoragem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:809
|
||
msgid "Menu type hint"
|
||
msgstr "Indicador de tipo de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:810
|
||
msgid "Menu window type hint"
|
||
msgstr "Indicador do tipo de janela de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:823
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Anexar à esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:831
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Anexar à direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:832
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:839
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Anexar acima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:840
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:847
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Anexar abaixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:848
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Submenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:612
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:628
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Define o caminho do acelerador do item de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:642
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "O texto para o rótulo do filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:404
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Pegar foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:405
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "O menu suspenso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Botões de mensagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Usar marcação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "O texto principal inclui marcação Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Texto secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Marcação em secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "O texto secundário inclui marcação Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Área de mensagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "GtkBox que prende os rótulos dos diálogos primários e secundários"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:934
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:935
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "O papel deste botão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:951
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "O ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:965
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "O texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Nome do menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "O nome do menu a ser aberto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1011
|
||
msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
msgstr "Se o menu possui itens é um pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1025
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centralizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1026
|
||
msgid "Whether to center the contents"
|
||
msgstr "Se os conteúdos devem ser centralizados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1041
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Icônico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1042
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Se é preferível usar ícone ao invés de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "A janela pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Está mostrando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Estamos exibindo um diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "A tela onde esta janela será exibida."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:214
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Título do diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:215
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:889
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, o diálogo é modal (outras janelas não são usáveis enquanto "
|
||
"esta estiver aberta)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:243
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Se o diálogo está atualmente visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Transitório para Janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "O pai transitório do diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:715
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Página"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:716
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "O índice da página atual"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:723
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Posição da aba"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:724
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Qual lado do notebook contém as abas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:731
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Mostrar abas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:732
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Se abas devem ser mostradas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:738
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Mostrar borda"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:739
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Se bordas devem ser mostradas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:745
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Com rolagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:746
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, setas de rolagem são adicionadas se houver abas demais para "
|
||
"caber"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:752
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Habilitar menu de contexto"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, pressionar o botão direito do mouse no notebook faz surgir um "
|
||
"menu que você pode usar para ir para uma página"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:766
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nome do grupo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:767
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Nome do grupo para o arrastar e soltar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:776
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Rótulo da aba"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:777
|
||
msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:783
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Rótulo do menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:784
|
||
msgid "The string displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:797
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Expandir aba"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:798
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Se deve expandir a aba do filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:804
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Preencher aba"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:805
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Se a aba do filho deve preencher a área alocada"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:812
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Aba reordenável"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:813
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Se a aba deve ser reordenável pela ação do usuário"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:819
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Aba destacável"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:820
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Se a aba deve ser destacável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:60
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "A orientação da orientabilidade"
|
||
|
||
# Eventos afetam a janela abaixo, e não a janela atravessável.
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=750568#c11
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:737
|
||
msgid "Pass Through"
|
||
msgstr "Atravessável"
|
||
|
||
# Eventos afetam a janela abaixo, e não a janela atravessável.
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=750568#c11
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:737
|
||
msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
msgstr "Entrada atravessável, não afeta o filho principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:749
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "Raio de borrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:749
|
||
msgid "Apply a blur to the content behind this child"
|
||
msgstr "Aplique um borrão ao conteúdo por trás desse filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:761
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Índice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:762
|
||
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
msgstr "O índice da camada no pai, -1 para o filho principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Grupo de ação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Grupo de ação do qual deve-se executar ações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Dispositivo pad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Dispositivo pad a ser controlado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posição do separador de painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
|
||
"topo)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:396
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Posição definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:397
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade de “position” deve ser usada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:413
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Posição mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:414
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Menor valor possível para a propriedade “position”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:430
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Posição máxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:431
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Maior valor possível para a propriedade “position”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:447
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Alça larga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:448
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Se o painel deve ter uma alça proeminente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:463
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:464
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o componente separador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:479
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Encolher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:480
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua "
|
||
"requisição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4561
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Localização para selecionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4562
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "A localização para destacar na barra lateral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4567 gtk/gtkplacesview.c:2221
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Opções de abertura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4568 gtk/gtkplacesview.c:2222
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modos nos quais o aplicativo chamador pode abrir localizações selecionadas "
|
||
"na barra lateral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4574
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostrar arquivos recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4575
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para arquivos recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4580
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Mostrar a “Área de trabalho”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4581
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr "Se a barra lateral inclui um atalho embutido na pasta Área de trabalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4586
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Mostrar “Informe localização”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4587
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a barra lateral inclui um atalho embutido para informar manualmente uma "
|
||
"localização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4593 gtk/gtkplacesview.c:2201
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Se a barra lateral inclui apenas arquivos locais"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4598
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Mostrar “Lixeira”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4599
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a barra lateral inclui um atalho embutido para a localização da Lixeira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4604
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Mostrar “Outras localizações”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4605
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar localizações externas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4620
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve emitir ::populate-popup para janelas instantâneas que não são menus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2207
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Carregando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Se a visão é de carregando localizações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2214
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Buscando redes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Se a visão é de obtendo rede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Ícone da linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "O ícone representando a unidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Nome da unidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "O nome da unidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Caminho da unidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "O caminho da unidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Unidade representada pela linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "A unidade representada pela linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Montagem representada pela linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "O ponto de montagem representada pela linha, se houver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Arquivo representado pela linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "O arquivo representado pela linha, se houver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1607
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Relacionada a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1608
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Componente para o qual a janela em forma de bolha aponta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1621
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Apontando para"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1622
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Retângulo para o qual a janela em formato de balão aponta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1636
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Posição para colocar a janela em formato de balão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1651
|
||
msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgstr "Se o popver é modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1664
|
||
msgid "Constraint"
|
||
msgstr "Restrição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1665
|
||
msgid "Constraint for the popover position"
|
||
msgstr "Restrição para a posição da janela sobreposta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Submenu visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "O nome do submenu visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:364
|
||
msgid "The name of the submenu"
|
||
msgstr "O nome do submenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Nome da impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Backend para a impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "É virtual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALSO se representar uma impressora física"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Aceita PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Aceita PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Mensagem de estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "String informando o estado atual da impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "A localização da impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "O nome do ícone a usar para a impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Contagem de trabalhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "O número de trabalhos de impressão na impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:196
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Impressora pausada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:197
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está pausada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:210
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Aceitando trabalhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:211
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está aceitando novos trabalhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Valor da opção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "O valor da opção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Opção de origem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "A PrinterOption dando suporte a este componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:133
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Título do trabalho de impressão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:141
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:142
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Impressora na qual imprimir o trabalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:150
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Configurações da impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configurações de página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Acompanhar estado da impressão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuará a emitir sinais “status-"
|
||
"changed” após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou "
|
||
"servidor de impressão."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Configuração padrão de impressão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Configurações de impressão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "As GtkPrintSettings usadas para iniciar o diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Nome do trabalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Número de páginas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "O número de páginas no documento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Página atual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "A página atual no documento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Usar página inteira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADEIRO se a origem do contexto deveria ser no canto da página e não o "
|
||
"canto da área onde pode haver uma imagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADEIRO se a operação de impressão continuará a relatar o estado do "
|
||
"trabalho de impressão após os dados da impressão terem sido enviados à "
|
||
"impressora ou ao servidor de impressão."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "A unidade na qual as distâncias podem ser medidas no contexto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Mostrar diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Permitir assíncrono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADEIRO se o processo de impressão puder ser executado assincronamente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Exportar nome do arquivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "O estado da operação de impressão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "“String” de estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Uma descrição do estado legível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Rótulo de aba personalizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Rótulo para a aba contendo componentes personalizados."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Suporte a seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "VERDADEIRO se a operação de impressão terá suporte a imprimir seleção."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Tem seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "VERDADEIRO se uma seleção existe."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Incorporar configurações de página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADEIRO se caixas de combinação de configuração de página foram "
|
||
"incorporadas ao GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Número de páginas a imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "O número de páginas que serão impressas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "A GtkPageSetup usada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Impressora selecionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "A GtkPrinter que está selecionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Capacidades manuais"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Capacidades com as quais o aplicativo pode lidar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Se o diálogo tem suporte a seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:467
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Se o aplicativo tem uma seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Fração"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Incremento do impulso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fração de progresso total a mover o bloco deslizante quando atualizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Texto a exibir na barra de progresso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Mostrar texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Se o progresso é mostrado como texto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"O local preferido para se colocar reticências na string, se a barra de "
|
||
"progresso não tem espaço suficiente para exibir a string inteira, ou mesmo "
|
||
"alguma parte."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "O botão de opção a cujo grupo este componente pertence."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "O GtkRadioMenuItem a cujo grupo este componente pertence."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "O GtkRadioToolButton a cujo grupo este botão pertence."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto “range”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:392
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inverter direção em que o deslizador se move para aumentar o valor de “range”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:407
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Mostrar nível de preenchimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:408
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Exibir ou não um indicador de nível de preenchimento na calha."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Restringir ao nível de preenchimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:424
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Restringir ou não o limite superior ou nível de preenchimento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:438
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Nível de preenchimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "O nível de preenchimento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:454
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Arredondar dígitos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:455
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "O número de dígitos para arredondar em um valor."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "O objeto RecentManager a usar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Mostrar privados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Se os itens privados devem ser exibidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Mostrar dicas de ferramentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Se deve haver uma dica de ferramenta no item"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Mostrar ícones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Se deve haver um ícone próximo ao item"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Mostrar não localizados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "Se os itens apontando para recursos indisponíveis devem ser exibidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Apenas local"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os recurso(s) selecionado(s) devem ser limitados a URIs “file:” locais"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Tipo de ordenação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "O tipo de ordenação no qual os itens são exibidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos serão exibidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Mostrar números"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Se os itens devem ser exibidos com um número"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "O caminho completo do arquivo usado para armazenar e ler a lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente usados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Tipo de transição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "O tipo de animação usada para a transição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Duração de transição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "A duração da animação, em milissegundos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:251
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Revelar filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:252
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Se o contêiner deve revelar o filho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:258
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Filho revelado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:259
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Se o filho foi revelado ou a animação alvo foi alcançada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "O valor da escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "O tamanho do ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto botão de escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ícones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Lista de nomes de ícones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:710
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "O número de casas decimais que são exibidas no valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:717
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Mostrar valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o valor atual é exibido como uma “string” próxima à barra de deslizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:724
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Tem origem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:725
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Se o a escala tem uma origem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:731
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Posição do valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:732
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "A posição onde o valor atual é exibido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Ajustamento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste horizontal que está compartilhado entre o componente rodável e seu "
|
||
"controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Ajustamento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste vertical que está compartilhado entre o componente rolável e seu "
|
||
"controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Política de rolagem horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Como o tamanho do conteúdo deve ser determinado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:127
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Política de rolagem vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual desta barra de rolagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustamento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustamento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Política da barra de rolagem horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quando exibir a barra de rolagem horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Política da barra de rolagem vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quando exibir a barra de rolagem vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Posicionamento de Janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Onde o conteúdo está localizado em relação às barras de rolagem."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Tipo de sombra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Estilo de relevo ao redor do conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Largura mínima de conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "A largura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Altura mínima do conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "A altura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:612
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem cinética"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Modo de rolagem cinética."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem de sobreposição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Modo de rolagem de sobreposição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Largura máxima de conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "A largura máxima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Altura máxima do conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "A altura máxima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Propagar largura natural"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Propagar altura natural"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:386
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Modo de pesquisa habilitado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:387
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Se o modo de pesquisa está habilitado e a barra de pesquisa mostrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:398
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Se deve ser mostrado o botão de fechar na barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Desenhar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:351
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Tempo de clique duplo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
|
||
"considerados um clique duplo (em milissegundos)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:359
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Distância de clique duplo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser "
|
||
"considerados um clique duplo (em pixels)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Piscar cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:377
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Se o cursor deve piscar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Intervalo do cursor piscar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:385
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:404
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Tempo limite do cursor piscar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:405
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:412
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Dividir cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-"
|
||
"direita e direita-para-esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:420
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Nome do tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:421
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Nome do tema para carregar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Nome do tema de ícones"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:438
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Nome do tema-chave"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:439
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Nome do tema-chave para carregar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:447
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Limite para arrasto"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:448
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Nome da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "A família de fontes padrão e o tamanho a ser usado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:470
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Módulos do GTK"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:471
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:479
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Suavização do Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:480
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Hinting do Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:499
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Estilo de hinting do Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qual grau de dicas a ser usado: “hintnone”, “hintslight”, “hintmedium” ou "
|
||
"“hintfull”"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:509
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "RGBA do Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:510
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Tipo de suavização subpixel: “none”, “rgb”, “bgr”, “vrgb”, “vbgr”"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:519
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "DPI do Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:529
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Nome do tema de cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:530
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:538
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:539
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:548
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Ordem de botões alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:549
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:566
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a direção do indicador de ordenação em listas ou em visões em árvore está "
|
||
"invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa “crescendo”)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:575
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Habilitar animações"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:576
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Habilitar ou não animações em todo as dicas de ferramentas."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:596
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Campainha de erro"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:597
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:615
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Backend padrão de impressão"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:616
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:639
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:640
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:656
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Habilitar aceleradores"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:657
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:676
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Módulo ME padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:677
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado como padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:695
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Tempo máximo de arquivos recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:696
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Tempo máximo dos arquivos usados recentemente, em dias"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:705
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Configuração do carimbo de hora do Fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:706
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Carimbo de hora da configuração atual do Fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:728
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Nome do tema de som"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:729
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Nome do tema de som XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:751
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Retorno de entrada audível"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:752
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Tocar eventos de som em resposta às entradas do usuário"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:773
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Habilitar sons de eventos"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:774
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Se deve tocar qualquer evento de som"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:790
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Botão primário move deslizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o clique primário na calha deveria mover o deslizador para esta posição"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:816
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Aplicativo prefere um tema escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:817
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Se o aplicativo tem preferência por tema escuro."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Selecionar ao focar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:826
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:843
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Tempo limite da dica de senha"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:844
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:854
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o "
|
||
"foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:862
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "O shell mostra o menu de aplicativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar o menu do aplicativo, Falso se "
|
||
"o aplicativo deve se encarregar de fazer isso."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:872
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "O shell mostra a barra de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:873
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a barra de menu, Falso se o "
|
||
"aplicativo deve se encarregar de fazer isso."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:882
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Ambiente desktop mostra a pasta área de trabalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a pasta de área do trabalho, "
|
||
"Falso se não."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:937
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Ação de clique duplo na barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:938
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "A ação a ser tomada no clique duplo na barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:956
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Ação de clique do botão do meio na barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:957
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "A ação a ser tomada no clique do botão do meio na barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:975
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Ação de clique do botão direito na barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:976
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "A ação a ser tomada no clique no botão direito na barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:998
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Diálogos usam barra de cabeçalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:999
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se diálogos GTK+ embutidos devem usar uma barra de cabeçalho em vez de uma "
|
||
"área de ação."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1015
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Habilitar colagem do primário"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o botão do meio no mouse deveria colar o conteúdo da área de "
|
||
"transferência “PRIMÁRIO” na localização do cursor."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1032
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado arquivos recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1033
|
||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgstr "Se o GTK+ deve ou não lembrar-se dos arquivos recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1048
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Tempo pressionada longa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo para um toque ou pressionada de botão seja considerado uma pressionada "
|
||
"longa (em milissegundos)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Se deve-se mostrar o cursor no texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Texto desabilitado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Grupo de tamanho de acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Grupo de tamanho de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Nome de seção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Nome da visão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Altura máxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "As teclas aceleradoras para atalhos do tipo “Acelerador”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "O ícone a ser mostrado para atalhos do tipo “Outros gestos”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Conjunto de ícones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Se um ícone foi definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Uma breve descrição para o atalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Uma breve descrição para o gesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Subtítulo definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Se um subtítulo foi definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Direção do texto para a qual este atalho está ativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Tipo de atalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "O tipo de atalho que é representado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Nome da ação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "O nome da ação"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"As direções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos seus "
|
||
"componentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:348
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Taxa de aumento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:364
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Ajustar para incrementos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se valores errôneos são automaticamente alterados para o incremento mais "
|
||
"próximo do botão de opção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numérico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Se caracteres não numéricos devem ser ignorados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Dar a volta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um botão de seletor numérico deve dar a volta ao atingir seus limites"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Política de atualização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o botão do seletor numérico deve se atualizar sempre ou apenas quando o "
|
||
"valor é legal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Lê o valor atual ou define um novo valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:204
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Se o spinner está ativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:326
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensionamento homogêneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:338
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Horizontalmente homogêneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:338
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensionamento horizontalmente homogêneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Verticalmente homogêneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensionamento verticalmente homogêneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Filho visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "O widget atualmente visível na pilha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Nome do filho visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "O nome do widget atualmente visível na pilha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Execução de transição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Se a transição está em execução no momento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Tamanho da interpolação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o tamanho deve ou não ser suavemente alterado ao alterar entre filhos de "
|
||
"tamanhos diferente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:384
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "O nome da página filha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:391
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "O título da página filha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:398
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "O nome do ícone da página filha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:422
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Precisa de atenção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:423
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Se essa página precisa de atenção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
|
||
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Pilha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Pilha associada para este GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:679
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Tamanhos de ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:680
|
||
msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
msgstr "Tamanho simbólico a ser utilizado para ícone nomeado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:211
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "O GdkScreen associado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:217
|
||
msgid "FrameClock"
|
||
msgstr "FrameClock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
|
||
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
msgstr "O GdkFrameClock associado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:233
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "O contexto de estilo superior (pai)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Nome da propriedade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "O nome da propriedade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Tipo do valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "O tipo do valor retornado pelo GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:532
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Se a alternação está ativa ou inativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:547
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "O estado do backend"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tabela de marcações"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tabela de marcações de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Texto atual do buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Tem seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Se um buffer tem atualmente algum texto selecionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Posição do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A posição da marca de inserção (na forma de deslocamento em relação ao "
|
||
"início do buffer)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Lista de alvos de cópia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte à cópia e à origem de "
|
||
"arrastar-e-soltar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Lista de alvos de cola"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de destinos para os quais este buffer permite colar da área de "
|
||
"transferência e arrastar-e-soltar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1089
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Componente pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Nome do marcador"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Gravidade à esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:152
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Se o marcador tem gravidade à esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:201
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Nome da marca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:202
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Nome usado para se referir à marca de texto. NULL para marca anônimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA de fundo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Altura completa do plano de fundo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
|
||
"altura dos caracteres marcados"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "RGBA de primeiro plano"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Direção do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:266
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; "
|
||
"por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Comprimento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:353
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da "
|
||
"fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc., então é "
|
||
"recomendada. O Pango predefine algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar "
|
||
"isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor "
|
||
"padrão apropriado será utilizado."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:409
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Margem esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Margem direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Recuo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Tamanho do recuo do parágrafo, em pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslocamento do texto acima da linha de base (ou abaixo da linha de base, se "
|
||
"a elevação for negativa) em unidades Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:451
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Pixels acima das linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Pixels dentro da quebra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:510
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Sublinhado RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Cor do sublinhado para esse texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:526
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Riscado RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:527
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Cor do riscado para esse texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quebrar linhas: nunca, nos limites de palavras, ou nos limites dos caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:563
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisível"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Se esse texto está oculto."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:578
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:579
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA de fundo do parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:594
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "RGBA de fundo do parágrafo como um GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:611
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Se fonte alternativa está habilitada."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento entre letras"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:627
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Quebrar linhas entre palavras ou grafemas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Recursos da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Recursos de fonte OpenType a ser usada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:660
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Margem acumula"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Se margens esquerda e direita acumulam."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Altura do plano de fundo definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:675
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Se essa marca afeta a altura do plano de fundo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Justificação definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:715
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Se essa marca afeta a justificação do parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Margem esquerda definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:723
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Se essa marca afeta a margem esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Recuo definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:727
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Se essa marca afeta o recuo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Pixels acima da linha definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels acima das linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:738
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Pixels abaixo da linha definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Pixels dentro da quebra definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels entre linhas quebradas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:750
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Margem direita definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Se essa marca afeta a margem direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:765
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Sublinhado RGBA definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta a cor de sublinhado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:776
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Riscado RGBA definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:777
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta a cor do riscado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:780
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Modo de quebra definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:781
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Se essa marca afeta o modo de quebra de linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:784
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Tabulações definidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:785
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Se essa marca afeta tabulações"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:788
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Invisibilidade definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:789
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Se essa marca afeta a visibilidade do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:792
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Plano de fundo do parágrafo definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:793
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Se essa marca afeta a cor do plano de fundo do parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:796
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Alternativa definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:797
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta a fonte alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:800
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Espaçamento de entre letras definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:801
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Se essa marca afeta o espaçamento das letras"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:804
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Recursos da fonte definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:805
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta os recursos da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:792
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pixels acima das linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:800
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:808
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Pixels dentro da quebra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:824
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Modo de quebra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:854
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Margem esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:874
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Margem direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:895
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Margem superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:896
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Altura da margem superior em pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:916
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Margem inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:917
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Altura da margem inferior em pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:940
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Cursor visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:941
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Mostrar ou não o cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:948
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:949
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "O buffer exibido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:957
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Se texto digitado sobrescreve o conteúdo existente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:964
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Aceita tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:965
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Se Tab resultará na inserção do caractere de tabulação"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1053
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Mono-espaçada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1054
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Se deve usar fonte monoespaçada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Se o botão de alternância deveria estar pressionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:499 gtk/gtktoolpalette.c:945
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Estilo da barra ferramentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:500
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:507
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Mostrar seta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:508
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:529
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:544 gtk/gtktoolpalette.c:931
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Tamanho de ícone definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:545 gtk/gtktoolpalette.c:932
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Se a propriedade “icon-size” foi definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:554
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:562 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "O texto mostrado no item."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, um sublinhado na propriedade “label” indica que o próximo "
|
||
"caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Componente a ser usado como rótulo do item"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Componente de ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Componente de ícone a ser exibido no item"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:129
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Visível quando horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
|
||
"está orientada horizontalmente."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:136
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Visível quando vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
|
||
"está orientada verticalmente."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:143
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "É importante"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando "
|
||
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo "
|
||
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "Um título para humanos deste item"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "Um componente a ser exibido no lugar do usual rótulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Retraído"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Se o grupo está retraído e seus itens estão escondidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "reticências"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Tipo de reticências para o cabeçalho do grupo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Relevo do cabeçalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Relevo do botão de cabeçalho do grupo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando o grupo crescer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Preencher"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Se o item deve preencher todo o espaço disponível"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Nova linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Se o item deve iniciar uma nova linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Posição do item dentro do grupo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:916
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:946
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Estilo dos ícones nesta paleta de ferramentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Exclusivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:963
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se este item deve ser o único expandido dentro do grupo num certo momento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando a paleta crescer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:251
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Modelo de TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:252
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "O modelo para a visão em árvore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:274
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Linha raiz da TreeMenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:275
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "A árvore de menu irá exibir filhos da raiz especificada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:310
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Largura da quebra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:311
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar itens em uma grade"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "O filho modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "O modelo para o filtermodel filtrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "A raiz virtual"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "A raiz virtual (relativo ao filho modelo) para este filtermodel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Modelo de TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "O modelo para a ordenação do TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1021
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Modelo de TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "O modelo para a visão em árvore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1028
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Cabeçalhos visíveis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1029
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1035
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Cabeçalhos clicáveis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1036
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1042
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Coluna de expansão"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1043
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Habilitar pesquisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1057
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"O visualizador permite ao usuário pesquisar pelas colunas interativamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1063
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Pesquisar coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1064
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Coluna a ser pesquisada quando fazendo a busca interativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1082
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Modo de altura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1083
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a "
|
||
"mesma altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Seleção flutuante"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Se a seleção deve seguir o mouse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1121
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Expandir flutuante"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as linhas devem expandir/colapsar quando o mouse se move sobre as mesmas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1135
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Mostrar expansores"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1136
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Visualizador tem expansores"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1149
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Recuo de nível"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1150
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Recuo extra para cada nível"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1157
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Seleção elástica"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar ou não seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do mouse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Habilitar linhas de grade"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1165
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Se as linhas de grade devem ser desenhadas na visão em árvore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1172
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Habilitar linhas de árvore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Se linhas de árvores devem ser desenhadas na visão em árvore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1180
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para as linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Exibir ou não a coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Redimensionável"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Coluna é redimensionável pelo usuário"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Posição X atual da coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Largura atual da coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Dimensão"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Largura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Largura fixa atual da coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Largura máxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Título que aparece no cabeçalho da coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Clicável"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Se o cabeçalho pode ser clicado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Componente a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Alinhamento X do texto ou componente do cabeçalho da coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Se a coluna pode ser reordenada ao redor dos cabeçalhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Indicador de ordenação"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Mostrar ou não indicador de ordenação"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Tipo de ordenação"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deve indicar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "ID da coluna de ordenação"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID lógico da coluna de ordenação que esta coluna é ordenada quando "
|
||
"selecionada para ordenação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:251
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Tipo de sombra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:252
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta da viewport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Usar ícones simbólicos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Se deve usar ícones simbólicos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1082
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Nome do componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1083
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "O nome do componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1090
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "O componente pai deste componente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1096
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Solicitação de largura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1097
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorar pedido de largura do componente, ou -1 se pedido natural deve ser "
|
||
"usado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1104
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Solicitação de altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1105
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorar pedido de altura do componente ou -1 se pedido natural deve ser usado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1113
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Se o componente é visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1120
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Se o componente responde a entradas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1126
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Pode ter foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1127
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Se o componente pode aceitar o foco de entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1133
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Tem foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1134
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Se o componente tem ou não o foco de entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1140
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "É foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1141
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Ser o componente é o componente com foco da janela principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1159
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Focar ao clicar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1160
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Se o componente deve obter o foco quando é clicado com o mouse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1166
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Pode ser padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1167
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Se o componente pode ser o componente padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1173
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Tem padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1174
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Se o componente é o componente padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1180
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Recebe padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1181
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, o componente receberá a ação padrão quando tiver o foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Tem dica de ferramenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1203
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Se o componente tem dica de ferramenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1226
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Dica de ferramenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1227 gtk/gtkwidget.c:1251
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1250
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcação da dica de ferramenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1265
|
||
msgid "The widget’s window if it is realized"
|
||
msgstr "A janela do componente se ela está realizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1279
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Como posicionar o espaço horizontal extra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1294
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Como posicionar o espaço vertical extra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1313
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Margem no início"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1314
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Pixels de espaço extra no início"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1333
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Margem ao final"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1334
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Pixels de espaço extra ao final"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1352
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Margem no topo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1353
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Pixels de espaço extra no topo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1371
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Margem abaixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1372
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Pixels de espaço extra abaixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1387
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Todas as margens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Pixels de espaço extra em todos os quatro lados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1402
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Expandir horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1403
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Se o componente deseja mais espaço horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1416
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Expansão horizontal definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1417
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Se deve usar a propriedade “hexpand”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1430
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Expandir vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1431
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Se o componente deseja mais espaço vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1444
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Expansão vertical definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1445
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Se deve usar a propriedade “vexpand”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1458
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Ambas expansões"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1459
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Se o componente deseja expandir em ambas direções"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1475
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Opacidade para o componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1476
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "A opacidade do componente, de 0 a 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1491
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Fator de escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1492
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "O fator de escala da janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1506
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "Nome CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1507
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "O nome deste componente na árvore CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Tipo de janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:845
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "O tipo da janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:852
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Título da janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:853
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "O título da janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Papel da janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:860
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "Identificador único da janela a ser usado ao restaurar uma sessão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:875
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "ID de inicialização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:876
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador único de inicialização da janela usado por “startup-"
|
||
"notification”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:883
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, os usuários podem redimensionar a janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto "
|
||
"esta estiver aberta)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:896
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Posição da janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:897
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "A posição inicial da janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:904
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Largura padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:905
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:912
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Altura padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "A altura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Destruir com pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:921
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando o pai também for"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:928
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Ícone para esta janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:944
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Mnemônicos visíveis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:945
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Se os mnemônicos estão atualmente visíveis nesta janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:961
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Foco visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:962
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Se retângulos de foco estão atualmente visíveis nesta janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:977
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:990
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Está ativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:991
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:997
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Dica de tipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é esta e "
|
||
"como tratá-la."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1005
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Ignorar a lista de tarefas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1006
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve estar na barra de tarefas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1012
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Ignorar paginador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1013
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve aparecer no paginador."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1019
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1020
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve chamar a atenção do usuário."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1033
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Aceitar foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1034
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1047
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Focar no mapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1048
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1061
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Decorada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1062
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1075
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Apagável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1076
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Se o quadro da janela deve ter um botão de fechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1090
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1091
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "A gravidade da janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1126
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Anexada ao componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1127
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "O componente no qual esta janela está vinculada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1133
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Está maximizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1134
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Se a janela está maximizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1155
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1156
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "O GtkApplication para a janela"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Conta no Cloud Print"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "Instância de GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "ID de impressora"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "ID de impressora no Cloud Print"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Título do perfil de cor"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "O título do perfil de cores para usar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado ao filho ou usado como "
|
||
#~ "preenchimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Borda interna"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento da borda interna"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Separação vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos de dias e a área principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Separação horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos das semanas e a área principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Janela visível"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo "
|
||
#~ "usada para capturar eventos."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Acima do filho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da "
|
||
#~ "janela do componente filho ao contrário de abaixo dela."
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "GdkWindow a receber eventos sobre"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Ângulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Incrementador reverso secundário"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da área de "
|
||
#~ "abas"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Incrementador positivo secundário"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
|
||
#~ "abas"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Incrementador negativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Exibe o botão padrão de seta de retorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Incrementador positivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Exibe o botão padrão de seta de avanço"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
|
||
#~ "inferior do ajustamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
|
||
#~ "superior do ajustamento"
|
||
|
||
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "O número de casas decimais ao qual o valor é arrendondado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da barra de "
|
||
#~ "rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
|
||
#~ "rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este componente "
|
||
#~ "recebe"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Ocultar a barra de título durante a maximização"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se a barra de título desta janela deve ser ocultada quando ela estiver "
|
||
#~ "maximizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Foco está no nível máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Sem “show all”"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deve afetar esse componente"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Opções de fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "As opções de fonte padrão para a tela"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Um nome único para a ação."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Rótulo curto"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um rótulo mais curto que pode ser usado em botões de barras de "
|
||
#~ "ferramentas."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Dica de ferramenta"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Ícone predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O ícone predefinido exibido nos componentes que representam essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Visível quando no transbordo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são "
|
||
#~ "representados no menu de transbordo da barra de ferramentas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item "
|
||
#~ "de ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Esconder se vazio"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são "
|
||
#~ "escondidos."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Se a ação está habilitada."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Se a ação está visível."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Grupo de ação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso "
|
||
#~ "interno)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Sempre mostrar imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Se a imagem deve ser sempre mostrada"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Um nome para o grupo de ação."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Se o grupo de ações está habilitado."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Se o grupo de ações está visível."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Grupo de acelerador"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "O grupo de acelerador que as ações deste grupo deveriam usar."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Ação relacionada"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr "A ação que esse ativável irá ativar e da qual receberá atualizações"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Usar aparência da ação"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr "Se deve-se usar as propriedades de aparência das ações relacionadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Alinhamento horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado à "
|
||
#~ "esquerda; 1,0 à direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Alinhamento vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado ao topo; "
|
||
#~ "1,0 à base"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Escala horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o "
|
||
#~ "filho, quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; "
|
||
#~ "1,0 significa \"todo\""
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Escala vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
|
||
#~ "quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 "
|
||
#~ "significa \"todo\""
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento de topo"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "O preenchimento a inserir no topo do componente."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento de base"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "O preenchimento a inserir na parte inferior do componente."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento da esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
#~ msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do componente."
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento da direita"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do componente."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Direção da seta"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Sombra da seta"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Escala da seta"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Tem controle de opacidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Tem paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a palette should be used"
|
||
#~ msgstr "Se deve-se usar uma paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color"
|
||
#~ msgstr "Cor atual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "A cor atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa atual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 "
|
||
#~ "completamente opaca)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "RGBA atual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "A cor RGBA atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Seleção de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "A seleção de cores incorporada ao diálogo."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Botão OK"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "O botão OK do diálogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Botão Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "O botão cancelar do diálogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Botão Ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "O botão ajuda do diálogo."
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "A string que representa esta fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Posição da alça"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Posição do alça relativo ao componente filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Snap edge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de encaixe para "
|
||
#~ "anexá-la"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "\"Snap edge\" definido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de "
|
||
#~ "\"handle_position\""
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Filho desanexado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um valor booleano indicando se a filha da caixa de manipulação está "
|
||
#~ "anexada ou desanexada."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Componente de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Componente filho a aparecer ao lado do texto de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Usar predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o texto do rótulo deve ser usado para criar um item de menu predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr "O grupo de atalho a ser usado para teclas aceleradoras predefinidas"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento em x"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do componente, em "
|
||
#~ "pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento em y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do componente, em pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Contagem de ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "A contagem do emblema atualmente exibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Rótulo do ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "O rótulo a ser exibido sobre o ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Contexto de estilo do ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "O contexto do estilo para mostrar a aparência do ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Ícone de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "O ícone para o emblema de número de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Nome do ícone de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "O nome do ícone a usar o emblema de número de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "The value"
|
||
#~ msgstr "O valor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta "
|
||
#~ "ação é a ação atual de seu grupo."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "A ação de opção cujo grupo esta ação pertence."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "O valor atual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação "
|
||
#~ "pertence."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID de predefinição"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the icon"
|
||
#~ msgstr "O tamanho do ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "A tela na qual este ícone de estado será exibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
#~ msgstr "Se o ícone de status é visível"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Incorporado"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Se o ícone de status está incorporado"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "A orientação da área de notificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Se esse ícone de bandeja tem uma dica de ferramenta"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta desse ícone de bandeja"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "O título desse ícone de bandeja"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Contexto de estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "GtkStyleContext para obter o estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "O número de linhas na tabela"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Colunas"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "O número de colunas na tabela"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Anexo à direita"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do componente filho"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do componente do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Anexo debaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Opções horizontais"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Opções verticais"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em "
|
||
#~ "pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Nome da engine de tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Criar os mesmos proxies de uma ação de opção"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de ação de opção"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Se a ação de alternância deve estar ativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Cor de frente"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Cor de frente para ícones simbólicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Erro de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Erro de cor para ícones simbólicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Cor de aviso"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Cor de aviso para ícones simbólicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Cor de sucesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Cor de sucesso para ícones simbólicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento que deve ser colocado ao redor do ícone na bandeja"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "O tamanho de pixels que os ícones devem ser forçados, ou zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Adicionar destacador aos menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Se itens de menu destacáveis devem ser adicionados a menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Definição de IU unida"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "Uma expressão XML descrevendo a interface de usuário unida"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento de cabeçalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Quantidade de pixels ao redor do cabeçalho."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento de conteúdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Quantidade de pixels ao redor das páginas de conteúdo."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Imagem do cabeçalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Imagem da barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Largura mínima do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho em cada lado"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho no topo e na base"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido em vez de "
|
||
#~ "ele mesmo ser exibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Alinhamento horizontal para o filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Alinhamento vertical para o filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "O componente filho para aparecer ao lado do texto do botão"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Posição da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "A posição da imagem em relação ao texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento externo padrão"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT que é sempre "
|
||
#~ "desenhado fora da borda"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento X do filho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento Y do filho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Desloca o foco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o "
|
||
#~ "retângulo de foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Borda interna"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fundo da célula"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser desenhado"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Seguir estado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Se o pixbuf desenhado deve ser colorido de acordo com o estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Cor de fundo como um GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Cor de frente como um GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do indicador de seleção ou de opção"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Cor RGBA de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento do indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de seleção ou de opção"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "A cor selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 "
|
||
#~ "completamente opaco)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Título destacado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu "
|
||
#~ "de contexto é retirado"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Aparece como lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da Seta"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de redimensionamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Largura da borda"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container"
|
||
|
||
#~ msgid "Child"
|
||
#~ msgstr "Filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Borda da área de conteúdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento da área do conteúdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento entre os elementos da área principal do diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento de botões"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento entre os botões"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Borda da área de ação"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está "
|
||
#~ "definido"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID predefinido primário"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "ID predefinido para o ícone primário"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID predefinido secundário"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "ID predefinido para o ícone secundário"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Ícone pré-iluminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se a aparência dos ícones ativáveis deve ser diferente quando o ponteiro "
|
||
#~ "estiver sobre eles"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Borda do progresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Borda ao redor da barra de progresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Borda entre texto e moldura."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do expansor"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da seta de expansão"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Cor da caixa de seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Cor da caixa de seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa da caixa de seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Conjunto de ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área de conteúdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área da ação"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima dos blocos de preenchimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "A altura mínima dos blocos que preenchem a barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Largura mínima dos blocos de preenchimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "A largura mínima dos blocos que preenchem a barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento interno"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este "
|
||
#~ "menu é retirado"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Estado de destacamento"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels "
|
||
#~ "verticalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels "
|
||
#~ "horizontalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Setas duplas"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Posicionamento da seta"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Indica onde as setas de rolagem devem ser colocadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr "Constante arbitrária para reduzir as dimensões da seta de rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Justificado à direita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define se o item de menu aparecerá justificado do lado direito de uma "
|
||
#~ "barra de menu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quantidade de espaço usado por seta, relativo ao tamanho da fonte no item "
|
||
#~ "de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Largura em caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "Borda do rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo no diálogo de mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "A imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Sobreposição de abas"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Curvatura da aba"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da curvatura das abas"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento de seta"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Espaço inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Espaço inicial antes da primeira aba"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Espaço da aba"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "A aba ativa é desenhada com um espaço embaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da alça"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Largura da alça"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Mostrar \"Conectar a servidor\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para um diálogo \"Conectar a "
|
||
#~ "servidor\""
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Se o plugue está incorporado"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Janela de soquete"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "A janela do soquete ao qual o plugue foi incorporado"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Transições habilitadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Se mostrar/ocultar transições estão habilitadas ou não"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento X"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Espaço extra aplicado ao comprimento da barra de progresso."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Espaço extra aplicado à altura da barra de progresso."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Altura horizontal mínima da barra de progresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Largura mínima da barra vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "A largura vertical mínima da barra de progresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima da barra vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "A altura vertical mínima da barra de progresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Largura da barra deslizante"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Largura da barra de rolagem ou indicador de escala"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Borda da calha"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaçamento entre indicador/incrementadores e relevo externo da calha"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do incrementador"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Tamanho dos botões de incremento nas extremidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento do incrementador"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento e o indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento X da seta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A que distância na direção x mover a seta quando o botão for pressionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento Y da seta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A que distância na direção y mover a seta quando o botão for pressionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Calha sob os incrementadores"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desenhar calha por todo o comprimento do \"range\" ou excluir os "
|
||
#~ "incrementadores e espaçamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Escala de seta"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Seta de dimensionamento com respeito ao tamanho do botão de rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Comprimento da barra deslizante"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Valor de espaçamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Comprimento mínimo da barra de deslizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho fixo da barra de deslizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não modificar tamanho da barra de deslizar, apenas trave-a no tamanho "
|
||
#~ "mínimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Posicionamento da janela definido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se \"window-placement\" deve ser usado para determinar a localização do "
|
||
#~ "conteúdo em relação às barras de rolagem."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Barras de rolagem dentro do relevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Colocar barras de rolagem dentro do relevo da janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do tema de ícones de reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Atalho da barra de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Tamanhos de ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem "
|
||
#~ "oferecer mudança do método de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o menu \"Inserir caractere de controle Unicode\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem "
|
||
#~ "oferecer inserção de caracteres de controle"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite de repetição"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite de expansão"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valor da expansão para tempos limite, quando um componente estiver "
|
||
#~ "expandindo para uma região nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Esquema de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Habilitar modo de tela de toque"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será "
|
||
#~ "repassado nessa tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de "
|
||
#~ "navegação estiver habilitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Apenas cursor em Keynav"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em componentes por teclas do "
|
||
#~ "cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Wrap Around em navegação por teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em componentes pelo teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Hash de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash "
|
||
#~ "table\")."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Habilitar mnemônicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Limite de arquivos recentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Número de arquivos usados recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Habilitar dicas de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos componentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Estilo da barra ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, "
|
||
#~ "apenas ícones, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas padrão."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Mnemônicos automáticos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os mnemônicos devem ser automaticamente exibidos e escondidos quando o "
|
||
#~ "usuário pressiona o ativador de mnemônicos."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Foco visível"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se \"Retângulos de foco\" devem ser escondidos até que o usuário comece a "
|
||
#~ "usar o teclado."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Exibir imagens nos botões"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ou não imagens em botões"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Mostrar imagens nos menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ou não imagens em menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Posicionamento da janela de rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onde o conteúdo de janelas de rolagem estão localizados em relação às "
|
||
#~ "barras de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria "
|
||
#~ "janela de rolagem."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre "
|
||
#~ "o item de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de "
|
||
#~ "aparecer o submenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em "
|
||
#~ "direção ao submenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de pré-edição do ME"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de estado do ME"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignorar ocultos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se VERDADEIRO, componentes ocultos são ignorados quando determinando o "
|
||
#~ "tamanho do grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Estilo de relevo em volta do botão do seletor numérico"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "O componente mínimo da manipulação"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Altura da barra deslizante"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "O altura mínima da alça"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Cor de fundo do parágrafo como um GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Cor para sublinhar erro"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do espaçador"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Tamanho dos espaçadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Expansão máxima do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Estilo do espaço"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Relevo dos botões"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "ID predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "O ícone predefinido exibido no item"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento do ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento do cabeçalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e o título"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Tearoff"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Se o menu possui itens destacáveis"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Dica de réguas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores "
|
||
#~ "alternantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Largura do separador vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Espaço vertical entre células. Deve ser um número par"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Largura do separador horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Espaço horizontal entre células. Deve ser um número par"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Permitir regras"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Recuo nos expansores"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Tornar os expansores recuados"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Cor da linha par"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Cor usada em linhas pares"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Cor de linha ímpar"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Cor usada em linhas ímpares"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Espessura de linha da grade"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade da visão em árvore"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Espessura de linha de árvore"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Espessura, em pixels, das linhas da visão em árvore"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Padrão de linha de grade"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade da visão em "
|
||
#~ "árvore"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Padrão de linha de árvore"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas da visão em árvore"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Pintar pelo aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Se o aplicativo pintará diretamente no componente"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Se o componente é parte de um componente composto"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O estilo do componente, que contém informação do aspecto que terá (cores, "
|
||
#~ "etc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Buffer duplo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Se o componente tem buffer duplo"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Margem na esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Margem na direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Focus Interior"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
#~ msgstr "Desenhar ou não o indicador de foco dentro de componentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus linewidth"
|
||
#~ msgstr "Espessura da linha de foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Padrão de tracejado usado para desenhar o indicador de foco. Os valores "
|
||
#~ "de caractere são interpretados como larguras de pixel de segmentos de "
|
||
#~ "linha alternando entre on e off."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento do foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o componente \"caixa\""
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Cor do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor de inserção"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Cor secundária do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cor com a qual desenhar o cursor secundário de inserção quando editando "
|
||
#~ "texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Taxa de proporção da linha do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Taxa de proporção com a qual desenhar o cursor de inserção"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Arrastar janela"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se as janelas podem ser arrastadas e maximizadas ao clicar em áreas vazias"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Cor do link não visitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Cor dos links que não foram visitados"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Cor do link visitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Cor dos links que foram visitados"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Separadores amplos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os separadores têm largura configurável e devem ser desenhados usando "
|
||
#~ "uma caixa ao invés de uma linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Largura do separador"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Altura do separador"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Comprimento da seta de rolagem horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "O comprimento das setas de rolagem horizontais"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Comprimento da seta de rolagem vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "O comprimento das setas de rolagem verticais"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Largura da alça de seleção de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Altura da alça de seleção de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip"
|
||
#~ msgstr "Alça de redimensionamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Especifica se a janela deve ter uma alça de redimensionamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "A alça de redimensionamento está visível"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Especifica se a alça de redimensionamento da janela está visível."
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Disposição de botão decorado"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da alça de redimensionamento da decoração"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Nome da fonte padrão a usar"
|
||
|
||
#~ msgid "The GDK display the context is from"
|
||
#~ msgstr "A tela GDK o contexto é de"
|
||
|
||
#~| msgid "Font name"
|
||
#~ msgid "Font map"
|
||
#~ msgstr "Mapa da fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "A custom PangoFontMap"
|
||
#~ msgstr "Um PangoFontMap customizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects font"
|
||
#~ msgstr "Afeta a fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the font"
|
||
#~ msgstr "Define se o valor afeta a fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time"
|
||
#~ msgstr "Tempo de espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
||
#~ msgstr "Tempo de espera (em milissegundos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Limite para arrasto"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Limite para arrasto (em pixels)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Largura da alça de redimensionamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Altura da alça de redimensionamento"
|
||
|
||
#~ msgid "inspected"
|
||
#~ msgstr "inspecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu's model."
|
||
#~ msgstr "O modelo de menu suspenso."
|
||
|
||
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
|
||
#~ msgstr "Janela na quais as coordenadas são baseadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
#~ msgstr "Padrão do tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
|
||
|
||
#~ msgid "menu-model"
|
||
#~ msgstr "menu-model"
|
||
|
||
#~ msgid "align-widget"
|
||
#~ msgstr "align-widget"
|
||
|
||
#~ msgid "direction"
|
||
#~ msgstr "direção"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Close button"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o botão de fechar"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
|
||
#~ msgstr "A quantidade de espaço à esquerda e direita dos filhos"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
|
||
#~ msgstr "A quantidade de espaço acima e abaixo dos filhos"
|