mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-28 06:21:14 +00:00
6445 lines
156 KiB
Plaintext
6445 lines
156 KiB
Plaintext
# Polish translation for gtk+.
|
||
# Copyright © 1998-2017 the gtk+ authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
|
||
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
|
||
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
|
||
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
|
||
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
|
||
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
|
||
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2017.
|
||
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
|
||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-10-09 18:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-10-09 20:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ ekranu Broadway: „%s”"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2057
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Obsługa GL została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2068
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Bieżący mechanizm nie obsługuje OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2161
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Obsługa Vulkan została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Klawisz Multi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "W lewo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "W prawo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "W lewo na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "W górę na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "W prawo na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "W dół na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "End na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Jasność ekranu w górę"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Jasność ekranu w dół"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Jasność klawiatury w górę"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Jasność klawiatury w dół"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Wyciszenie dźwięku"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Wyciszenie mikrofonu"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Zmniejszenie głośności"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Zwiększenie głośności"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Następny utwór"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Poprzedni utwór"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Przewinięcie dźwięku"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Wysunięcie"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Menedżer plików"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Kalkulator"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Poczta"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Wygaszacz ekranu"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Akumulator"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Uśpienie"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernacja"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Kamera internetowa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Przebudzenie"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Uśpienie"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Brak dostępnej implementacji GL"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu GL"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Profil GL „3.2 Core” nie jest dostępny w implementacji EGL"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "Niezaimplementowane w systemie OS X"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "GL „Core” nie jest dostępne w implementacji EGL"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
msgstr "Bez grupowania żądań biblioteki GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Bez używania API Wintab do obsługi tabletów"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "To samo, co --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "KOLORY"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Uruchamianie „%s”"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Otwieranie „%s”"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Przełącza komórkę"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Przełączenie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Klika przycisk"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Rozwinięcie lub zwinięcie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1551 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktywacja"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "Rozwija lub zwija rząd w widoku drzewa zawierającym tę komórkę"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Tworzy widżet, w którym zawartość komórki może być modyfikowana"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Aktywuje komórkę"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Wybór"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Dostosowanie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Wybiera kolor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Aktywuje kolor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Dostosowuje kolor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Naciśnięcie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Naciska pole rozwijane"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1560
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Aktywuje wpis"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Aktywuje rozwijanie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "Pogru_bienie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "Wy_czyść"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_mknij"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8164
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Zminimalizuj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8173
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Zmaksymalizuj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8130
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "S_kopiuj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Wytnij"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacja"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pytanie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Wykonaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Plik"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Znajdź"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Dyskietka"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Pełny ekran"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Dół"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Pierwsza"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Ostatnia"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Góra"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Wstecz"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "W _dół"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Dalej"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "W _górę"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "Dy_sk twardy"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "P_oczątek"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Zwiększ wcięcie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "Pochy_lenie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "Prz_ejdź do"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Wyśrodkowanie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "Wyj_ustowanie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Justowanie do _lewej"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Justowanie do p_rawej"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Opuść pełny ekran"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Naprzód"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Następny"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_Wstrzymaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Odtwarzaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "_Poprzedni"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "Nag_raj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Wstecz"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "S_ieć"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nowy"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otwórz"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Wk_lej"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Wy_drukuj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Podgląd _wydruku"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Właściwości"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "P_onów"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Odśwież"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Przywróć"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Zapisz"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Zapi_sz jako"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Rosnąco"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Malejąco"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Sprawdź p_isownię"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "Prz_ekreślenie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "P_odkreślenie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Cof_nij"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Zwykły rozmiar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Dopasowanie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Po_większ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Po_mniejsz"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Klika element menu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Wysuwa suwak"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Ukrywa suwak"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Wysunięcie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Ukrycie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Spinner"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Przełącza przełącznik"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Wyjście do tego katalogu zamiast cwd"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Nie można zamknąć potoku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Niestandardowa licencja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2 lub późniejsza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2.1 lub późniejsza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "2-klauzulowa licencja BSD"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Licencja MIT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Licencja twórcza 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, wersja 3 lub późniejsza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Zasługi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licencja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_mknij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Witryna"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O programie %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2401
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2404
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentacja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Tłumaczenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2419
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niniejszy program rozpowszechniany jest bez jakiejkolwiek gwarancji.\n"
|
||
"Więcej informacji: <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spacja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "\\"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Inny program…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Wybór programu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otwieranie pliku „%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Otwieranie plików typu „%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Usuń powiązanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:452
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Uruchomienie Menedżera oprogramowania GNOME się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:634
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Domyślny program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:767
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Polecane programy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:782
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Powiązane programy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:796
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Inne programy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:486
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s” nie istnieje na liście zakładek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s” już istnieje na liście zakładek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono właściwości pakującej %s::%s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono właściwości komórki %s::%s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono właściwości %s::%s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć wartości dla %s::%s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse file: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć pliku: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [POLECENIE] PLIK\n"
|
||
"\n"
|
||
"Polecenia:\n"
|
||
" validate Sprawdza poprawność pliku\n"
|
||
" simplify [OPCJE] Upraszcza plik\n"
|
||
" enumerate Wyświetla listę wszystkich nazwanych obiektów\n"
|
||
" preview [OPCJE] Wyświetla podgląd pliku\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcje upraszczania:\n"
|
||
" --replace Zastępuje plik\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcje podglądu:\n"
|
||
" --id=ID Wyświetla podgląd tylko nazwanego obiektu\n"
|
||
" --css=PLIK Używa stylu z pliku CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wykonuje różne zadania na plikach .ui biblioteki GtkBuilder.\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:776
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:814
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1645
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "8888"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1676 gtk/gtkcalendar.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1708 gtk/gtkcalendar.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1962
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączony"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Nowy skrót…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Wybór koloru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Kolor: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Szkarłatna czerwień"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Jasny pomarańczowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Pomarańczowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Ciemny pomarańczowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Jasny maślany"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Maślany"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Ciemny maślany"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Jasny zielony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Zielony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Ciemny zielony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Jasny błękitny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Błękitny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Ciemny błękitny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Jasny śliwkowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Śliwkowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Ciemny śliwkowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Jasny czekoladowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Czekoladowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Ciemny czekoladowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Jasny aluminiowy 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminiowy 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Jasny aluminiowy 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminiowy 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Czarny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Bardzo ciemny szary"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Ciemniejszy szary"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Ciemny szary"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Średni szary"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Jasny szary"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Jaśniejszy szary"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Bardzo jasny szary"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biały"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Niestandardowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Niestandardowy kolor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Tworzy niestandardowy kolor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "%d. niestandardowy kolor: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:429
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Składowa koloru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:208
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Odcień"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:300
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "D_ostosuj"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3347
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Zarządzanie niestandardowymi rozmiarami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "cale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Marginesy z drukarki…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "%d. niestandardowy rozmiar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Szerokość:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Wysokość:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Rozmiar papieru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Górny:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Dolny:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Lewy:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Prawy:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Marginesy papieru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8510 gtk/gtklabel.c:6095 gtk/gtktextview.c:9286
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Wytnij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8514 gtk/gtklabel.c:6096 gtk/gtktextview.c:9290
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "S_kopiuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8518 gtk/gtklabel.c:6097 gtk/gtktextview.c:9292
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Wk_lej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8521 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1484
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:9295
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8532 gtk/gtklabel.c:6108 gtk/gtktextview.c:9309
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8542
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Wstaw _emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8716 gtk/gtktextview.c:9534
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8719 gtk/gtktextview.c:9537
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8722 gtk/gtktextview.c:9540
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Skopiuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8725 gtk/gtktextview.c:9543
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9672
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9944
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Wstawia emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Wybór pliku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1040
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Brak)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2205
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Inne…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nazwa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Nazwy katalogów nie powinny zaczynać się od spacji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Nazwy plików nie powinny zaczynać się od spacji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Nazwy katalogów nie powinny kończyć się spacją"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Nazwy plików nie powinny kończyć się spacją"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Katalogi z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Pliki z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6366
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10949 gtk/inspector/css-editor.c:201
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:612 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3525 gtk/gtkplacessidebar.c:3586
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1627
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otwórz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:613
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Zapisz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s na %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:375
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Nazwa nowego katalogu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
|
||
"Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku, ponieważ jego nazwa jest za długa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Proszę spróbować krótszej nazwy."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Można wybierać tylko katalogi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany element nie jest katalogiem, proszę spróbować użyć innego elementu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Nie można usunąć pliku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć „%s”?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Jeśli element zostanie usunięty, to zostanie on bezpowrotnie utracony."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1925
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Nie można wybrać pliku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Odwiedź plik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "Otwórz w _menedżerze plików"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "S_kopiuj położenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 gtk/gtkplacessidebar.c:2639
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Z_mień nazwę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Przenieś do kosza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Ukryte pliki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "_Rozmiar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "_Czas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2287
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Ka_talogi przed plikami"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2619 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2708
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nazwa:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie w „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić położenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3357
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić położenie lub adres URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4385 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7275
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modyfikacja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Nie można odczytać zawartości „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4667
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4797 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4845
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4799 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4847
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4803
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Wczoraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-d %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4815
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-d %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5050 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5089 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Katalog domowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5582
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6359 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6362 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
|
||
"zawartości."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6367 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zastąp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6575
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Brak dostępu do podanego katalogu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7199
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7485
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Dostęp"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "System plików"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Wybór czcionki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1396
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:293
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Utworzenie kontekstu OpenGL się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:379
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menu programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8200
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
msgstr "Brak ikony „%s” w motywie %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3978 gtk/gtkicontheme.c:4345
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:601
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Prosta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:617
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pytanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6076
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Otwórz odnośnik"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6085
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Wyświetla wersję programu"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamia program (podany przez jego nazwę pliku .desktop),\n"
|
||
"opcjonalnie przekazując jeden lub więcej adresów URI jako parametry."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: brak nazwy programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych "
|
||
"systemach operacyjnych"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: program „%s” nie istnieje"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:368
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Skopiuj adres URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:513
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zablokuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odblokuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno jest odblokowane.\n"
|
||
"Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian."
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno jest zablokowane.\n"
|
||
"Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian."
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienia systemu uniemożliwiają wprowadzanie zmian.\n"
|
||
"Proszę skontaktować się z administratorem komputera."
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:934
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10950
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Tak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "P_ołącz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Połączenie jako użytkownik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:619
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonimowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:627
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "_Zarejestrowany"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:637
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Hasło"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:670
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Nieznany program (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1299
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Zakończ proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Stronicowanie terminala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Polecenie top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Powłoka Bourne Again"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Powłoka Bourne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Powłoka Z"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4326 gtk/gtknotebook.c:6583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "%u. strona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Zastosuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Dowolna drukarka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marginesy:\n"
|
||
" Lewy: %s %s\n"
|
||
" Prawy: %s %s\n"
|
||
" Górny: %s %s\n"
|
||
" Dolny: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Zarządzaj niestandardowymi rozmiarami…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia strony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1444
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "System plików"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Ostatnio używane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Ostatnio używane pliki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Otwiera katalog osobisty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Wprowadź położenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kosz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Otwiera kosz"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otwiera serwis %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1194 gtk/gtkplacessidebar.c:1222
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Montuje i otwiera „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1310
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Otwiera zawartość systemu plików"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1396
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nowa zakładka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1398
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1466
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Inne położenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1467
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Wyświetla inne położenia"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2262 gtk/gtkplacessidebar.c:3606
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Uruchom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2263 gtk/gtkplacessidebar.c:3607
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Z_atrzymaj"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2270
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Włącz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2271
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2275
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Podłą_cz napęd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2276
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "O_dłącz napęd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2280
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2281
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2286
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "Odblok_uj urządzenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Zablokuj urządzenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2325 gtk/gtkplacessidebar.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2564
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Ta nazwa jest już zajęta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2633 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Nie można odmontować „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Nie można zatrzymać „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3066 gtk/gtkplacessidebar.c:3095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nie można wysunąć %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3529 gtk/gtkplacessidebar.c:3589
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1636
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "O_twórz w nowej karcie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3533 gtk/gtkplacessidebar.c:3592
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1646
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3596
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3597
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3598
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Zmień nazwę…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3602 gtk/gtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Za_montuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3603 gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "O_dmontuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3604
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Wy_suń"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3605
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Wy_kryj nośnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4057 gtk/gtkplacesview.c:1115
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Brak położeń sieciowych"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "P_ołącz"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1364
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Nie można odmontować woluminu"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1464
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Rozłącz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "P_ołącz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1820
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1959 gtk/gtkplacesview.c:1968
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Sieci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1959 gtk/gtkplacesview.c:1968
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Na tym komputerze"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "Dostępne: %s/%s"
|
||
msgstr[1] "Dostępne: %s/%s"
|
||
msgstr[2] "Dostępne: %s/%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Rozłącza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odmontowuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Wybór nazwy pliku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Wybierz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Niedostępne"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s: %d. zadanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Stan początkowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Tworzenie danych"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Wysyłanie danych"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Oczekiwanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Drukowanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Ukończono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1811
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Ukończono z błędem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Przygotowywanie %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2377 gtk/gtkprintoperation.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Przygotowywanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Drukowanie %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:544
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:621 gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Wydruk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Brak papieru"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Wstrzymane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Niestandardowy rozmiar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Błąd z StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Brak wolnej pamięci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Nieokreślony błąd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:740
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "P_odgląd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:742
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Wy_drukuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:865
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Pobranie informacji o drukarce się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3130
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3130
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Kolejność stron"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3166
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Od lewej do prawej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3167
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Od prawej do lewej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3179
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Z góry do dołu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3180
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Z dołu do góry"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI “%s” found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Filtr bez tytułu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Nie można usunąć elementu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Nie można wyczyścić listy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "S_kopiuj położenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Usuń z listy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "Wy_czyść listę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono elementów"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu o adresie URI „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open “%s”"
|
||
msgstr "Otwiera „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Nieznany element"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1062 gtk/gtkrecentmanager.c:1075
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1212 gtk/gtkrecentmanager.c:1222
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1274 gtk/gtkrecentmanager.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć elementu o adresie URI „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nie można przenieść elementu o adresie URI „%s” do „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie „%s” dla elementu "
|
||
"o adresie URI „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukaj"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:443
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Wyświetl wszystkie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Ściśnięcie dwoma palcami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Rozciągnięcie dwoma palcami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Obrócenie w prawo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Obrócenie w lewo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w lewo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w prawo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie w lewo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie w prawo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:961
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie skrótów"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Brak wyników"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:288
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Proszę spróbować innych słów"
|
||
|
||
# ujednolicenie z gnome-shell
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:660
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "|"
|
||
|
||
# ujednolicenie z gnome-shell
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:666
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "◯"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Zarówno „id”, jak i „name” zostały odnalezione w elemencie <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Atrybut „%s” został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
msgstr "Element <%s> ma nieprawidłowy identyfikator „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
|
||
msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu „name” ani atrybutu „id”"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atrybut „%s” użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atrybut „%s” jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” has not been defined."
|
||
msgstr "Znacznik „%s” nie został określony."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znacznik „%s” nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym typem atrybutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
|
||
msgstr "„%s” nie może zostać zmienione na wartość typu „%s” dla atrybutu „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
msgstr "„%s” nie jest prawidłową wartością dla atrybutu „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” already defined"
|
||
msgstr "Znacznik „%s” jest już określony"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
|
||
msgstr "Znacznik „%s” ma nieprawidłowy priorytet „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup>, a nie <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Element <%s> został już określony"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
|
||
msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1705
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM — znacznik kierunku od _lewej do prawej"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM — znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE — _osadzenie od lewej do prawej"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE — o_sadzenie od prawej do lewej"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO — _nałożenie od lewej do prawej"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO — n_ałożenie od prawej do lewej"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF — _zdjęcie kierunku formatowania"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS — spacja o z_erowej szerokości"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ — łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ — rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Reguluje głośność"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Wyciszony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Pełna głośność"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8148
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przenieś"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8156
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8187
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Użyć Inspektora biblioteki GTK+?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10939
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inspektor biblioteki GTK+ to interaktywny debuger umożliwiający przeglądanie "
|
||
"i modyfikowanie wnętrza programu GTK+. Jego użycie może spowodować awarię "
|
||
"lub uszkodzenie programu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10944
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Bez wyświetlania ponownie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktywuj"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:144
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Przedrostek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Typ parametru"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można tutaj wpisać każdą regułę CSS rozpoznawaną przez bibliotekę GTK+."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można tymczasowo wyłączyć niestandardowe reguły CSS klikając przycisk "
|
||
"„Wstrzymaj” powyżej."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu i globalnie, dla całego programu."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Zapisanie reguł CSS się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Wyłącza te niestandardowe reguły CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Zapisuje bieżące reguły CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identyfikator"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Klasy stylu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Właściwość CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:156 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Wyświetla dane"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:339
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:340
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:442
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:443 gtk/inspector/general.c:444
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:35
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:67
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Mechanizm GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:99
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "Mechanizm rysowania GSK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:388
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:421
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "Wizualne RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:453
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Składane"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:498
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Wersja GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:531
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Dostawca GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:577
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Urządzenie Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:610
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Wersja API Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:643
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Wersja sterownika Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Przytrzymanie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bańka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Sekcja bez nazwy"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etykieta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Działanie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:35
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:67
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Liczba odniesień"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:131
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Identyfikator budowania"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Domyślny widżet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Widżet aktywności"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:248
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Etykieta skrótu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:281
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Tryb żądania"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:313
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Przydzielenie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Linia bazowa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:377
|
||
msgid "Clip Area"
|
||
msgstr "Obszar przycięcia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:409
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Zegar klatek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Wywołanie zwrotne tyknięcia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:486
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Liczba klatek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:518
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:550
|
||
msgid "Accessible Role"
|
||
msgstr "Rola dostępności"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:582
|
||
msgid "Accessible Name"
|
||
msgstr "Nazwa dostępności"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:616
|
||
msgid "Accessible Description"
|
||
msgstr "Opis dostępności"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:650
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapowane"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:684
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Zrealizowane"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:718
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Jest najwyższego poziomu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:752
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Element potomny jest widoczny"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Obiekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Wskaźnik: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Obiekt: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Niemodyfikowalny typ właściwości: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Mapowanie atrybutów"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Kolumna:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Określone jako: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "odwrotnie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "oba kierunki, odwrotnie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "oba kierunki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Powiązanie:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Ustawienie:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Źródło:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motyw"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34 gtk/inspector/recorder.ui:143
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Właściwość"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atrybut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Określone w"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Zapisanie węzła rysowania się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:19
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Nagrywa klatki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:28
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Czyści nagrane klatki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:37
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Dodaje węzły debugowania"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:47
|
||
msgid "Save recorded frames"
|
||
msgstr "Zapisuje nagrane klatki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Liczba"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Wybór"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Sygnał"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Połączone"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Tryb"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Poziomy"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Pionowy"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Oba"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:376
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "Biblioteka GLib musi być skonfigurowana z opcją --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Własny 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Przyrastający 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Własny 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Przyrastający 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Własny"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Przyrastający"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Zmienna GOBJECT_DEBUG=instance-count umożliwia włączenie statystyk"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:391 gtk/inspector/visual.c:406
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Motyw jest zakodowany przez zmienną GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:614
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Mechanizm nie obsługuje skalowania okien"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:709
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "Ustawienie jest zakodowane przez zmienną GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustawić podczas uruchamiania.\n"
|
||
"Zamiast tego należy użyć zmiennej GDK_GL=always lub GDK_GL=disable"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:788 gtk/inspector/visual.c:789
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:790
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Rysowanie za pomocą GL jest wyłączone"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:62
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "Motyw biblioteki GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:93
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Ciemny wariant"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:124
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Motyw kursora"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:155
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Rozmiar kursora"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:190
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Motyw ikon"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:252
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Skalowanie czcionki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:296
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Kierunek tekstu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:310
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Od lewej do prawej"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:311
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Od prawej do lewej"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:332
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Skalowanie okien"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:365
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:396
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Spowolnienie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:453
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "Tryb rysowania"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:467
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Podobny"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:468
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:469
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:490
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Wyświetlanie aktualizacji grafiki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:522
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Wyświetlanie linii bazowych"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:554
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Wyświetlanie krawędzi układu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:586
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Wyświetlanie zmian rozmiaru okien"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:618
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Symulacja ekranu dotykowego"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:661
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "Rysowanie za pomocą GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:674
|
||
msgid "When Needed"
|
||
msgstr "W razie potrzeby"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:675
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Zawsze"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:676
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:697
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Programowe GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:729
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "Powierzchnie programowe"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:761
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Rozszerzenie prostokątów tekstur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Wybiera obiekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Wyświetla szczegóły"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:59
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:80
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Zbiera statystyki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:111
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Wyświetla wszystkie zasoby"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:222
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Śledzi emisję sygnałów w tym obiekcie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:230
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Czyści dziennik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:313
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Różne"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:336
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Sygnały"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Właściwości potomka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarchia klas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:365
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "Wybór CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:374
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "Węzły CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:381
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Grupy rozmiarów"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:388
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dane"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:395
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Działania"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:411
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Gesty"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:420
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:433
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Obiekty"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:443
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:453
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Zasoby"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:462
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:471
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:480
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Wizualne"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Koperta DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (pocztówka)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Koperta kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Europejskie edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold europejskie"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold USA"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold niemieckie Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Legal rządowy"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Letter rządowy"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Indeks 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Indeks 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Indeks 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Faktura"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Legal USA"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Legal USA Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Letter USA"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Letter USA Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Letter USA Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Koperta Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Koperta osobista"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Format szeroki"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Photo L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Koperta na zaproszenie"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Koperta włoska"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Duża fotografia"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Średnia fotografia"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Koperta postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Mała fotografia"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Szeroka fotografia"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Zasługi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Wyświetl wszystkie programy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Znajdź nowe programy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Brak programów."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Usługi"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Ukryj program %s"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Ukryj inne"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Wyświetl wszystkie"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Zakończ program %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Dalej"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:81
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Wstecz"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Ukończ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Wybór koloru"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Nazwa koloru"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Odcień"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Nasycenie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:44
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Uśmieszki i osoby"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Ciało i ubrania"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Zwierzęta i przyroda"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Jedzenie i napoje"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Podróże i miejsca"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:109
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Sport"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:122
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Rzeczy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flagi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Tworzy katalog"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Pliki"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Zdalne położenie — przeszukiwanie tylko bieżącego katalogu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nazwa katalogu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Utwórz"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Wybór czcionki"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Rodzina czcionek"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Tekst podglądu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Brak czcionek"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formatowanie dla:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:714
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Rozmiar papieru:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Położenie:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:761
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Pionowa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Odwrócona pionowo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Pozioma"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Odwrócona poziomo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "W dół ścieżki"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "W górę ścieżki"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adres serwera"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Dostępne protokoły"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "NFS"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SFTP"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// lub ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// lub ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// lub davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Ostatnio używane serwery"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Brak wyników"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Połącz z _serwerem"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Adres serwera…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Drukarka"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Zakres"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "Wszystkie _strony"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Bieżąca strona"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Wybór"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Stro_ny:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
|
||
" przykładowo: 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Strony"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Kopi_e:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:344
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Posegregowane"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "Odw_rotnie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:429
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Układ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:449
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Dwustronnie:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Stron _na kartkę:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Kolejność _stron:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Wydruk _tylko:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:544
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Wszystkie kartki"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Parzyste kartki"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Nieparzyste kartki"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:559
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Ska_la:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:639
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Rodzaj papier_u:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:664
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Źródło pap_ieru:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:689
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Tacka wyjściowa:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:743
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Orienta_cja:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Szczegóły zadania"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:853
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_orytet:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Informacje o opłatac_h:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:920
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Wydruk dokumentu"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Teraz"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_O:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:978 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa czas drukowania,\n"
|
||
" przykładowo: 15∶30, 14∶15∶20, 11∶46∶30"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Czas drukowania"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:998
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Wstrzy_many"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jego jawnego zwolnienia"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Strona tytułowa"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_rzed:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Po:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1124
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Zadanie"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1158
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Jakość obrazu"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1191
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1224
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Kończenie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1257
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Zaawansowane"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1278
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Reguluje głośność"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Zwiększenie głośności"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Zwiększa głośność"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Zmniejszenie głośności"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Obniża głośność"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy jest aktualna"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Bez włączania danych obrazów w pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Włączenia danych obrazów w pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n"
|
||
"Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
|
||
"ignore-theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "amharska (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedylla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "cyrylica (transliterowana)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "eskimoska (transliterowana)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "tajsko-laotańska"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "wietnamska (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Metoda wprowadzania X"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Online"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Bezczynna"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Stron _na kartkę:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Odrzuca zadania"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dwustronne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Rodzaj papieru"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Źródło papieru"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Tacka wyjściowa"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Rozdzielczość"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostronne"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Wybór automatyczny"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Domyślne drukarki"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Różne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostronne"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Górny pojemnik"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Środkowy pojemnik"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Dolny pojemnik"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Boczny pojemnik"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Lewy pojemnik"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Prawy pojemnik"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Centralny pojemnik"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Tylny pojemnik"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Pojemnik wierzchem do góry"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Pojemnik wierzchem do dołu"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Pojemnik o dużej pojemności"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "%d. stertnik"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "%d. skrzynka pocztowa"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Prywatna skrzynka pocztowa"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "%d. tacka"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Domyślne drukarki"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Ważne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Wysoki"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niski"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Priorytet"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Informacje o opłatach"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Niejawne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Poufne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Tajne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowe"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Ściśle tajne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Jawne"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Stron na kartkę"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Kolejność stron"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Przed"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Wydruk o"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Wydruk o czasie"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Niestandardowy %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Profil drukarki"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Niedostępny"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Brak dostępnego profilu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Nieokreślony profil"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "dane-wyjściowe"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Wydruk do pliku"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Format wyjściowy"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Wydruk na LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Stron na kartkę"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Wiersz poleceń"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "drukarka jest w trybie offline"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "gotowa do drukowania"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "przetwarzanie zadania"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "wstrzymane"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nieznane"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
|