gtk/po-properties/sr.po
Мирослав Николић f4f57f8600 Updated Serbian translation
2016-09-01 18:14:09 +02:00

9579 lines
324 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk+
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Translators:
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>, 2004.
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-31 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-01 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:315 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Врста курзора"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Уобичајена врста курзора"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Приказ овог курзора"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Екран уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Екран коме припада уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Управник уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Назив уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Врста уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Придружени уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Извор улаза"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Врста извора за уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Улазни режим за уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Да ли уређај има курзор"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Број оса у уређају"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ИБ продавца"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ИБ производа"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Смештај"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Број упоредних додира"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Осе"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Алат који се тренутно користи са овим уређајем"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Приказ за управника уређаја"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Подразумевани приказ за ГДК"
#: gdk/gdkglcontext.c:316
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "ГДК приказ у употреби за прављење ГЛ контекста"
#: gdk/gdkglcontext.c:331 gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: gdk/gdkglcontext.c:332
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "ГДК прозор који је везан за ГЛ контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:347
msgid "Shared context"
msgstr "Дељени контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:348
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке"
#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Могућности фонта"
#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Резолуција фонта"
#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Резолуција фонтова на екрану"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "Курзор"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Опкôд"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Главни"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Број главног издања"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Споредни"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Број споредног издања"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ИБ уређаја"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Одредник уређаја"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Исцртавач ћелије"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Јединствени назив за радњу."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304
#: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:787
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову радњу."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Краћи натпис"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Облачић за ову радњу."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Испоручена иконица"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову "
"радњу."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
msgid "GIcon"
msgstr "Гиконица"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Гиконица која је приказана"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:884
msgid "Icon Name"
msgstr "Назив иконице"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назив иконице из теме иконица"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
"водоравно."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видљиво када излази из оквира"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у "
"изборнику траке алата ван оквира."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
"усправно."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке алата "
"ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Сакриј ако је празно"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1144
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Да ли је радња укључена."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Да ли је радња видљива."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Група радње"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за унутрашњу "
"употребу)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Увек приказује слику"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Да ли је слика увек видљива"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Назив за групу радње."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Да ли је група радње укључена."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Да ли је група радње видљива."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Група пречице"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Повезана радња"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које ће "
"примати ажурирања"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Користи изглед радње"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
"поравнање, 1.0 десно поравнање."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размера"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико "
"искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размера"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико "
"искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Попуна на врху"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Попуна на дну"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Лева попуна"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Десна попуна"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Смер стрелице"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сенка стрелице"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1233 gtk/gtkmenu.c:1002
#: gtk/gtkmenuitem.c:896
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Ширење стрелице"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Количина простора за стрелицу"
# Ovde nema greske!!!
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "Тренутна боја"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "Тренутна боја"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "Тренутна РГБА"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Дугме „У реду“"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Дугме „Откажи“"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Дугме „Помоћ“"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Font name"
msgstr "Назив фонта"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Ниска који представља овај фонт"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Текст прегледа"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1252 gtk/gtkentry.c:991
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Положај ручке"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Привуци ивици"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Постављено привлачење ивици"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или "
"вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Пород је откачен"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или "
"откачен."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Елемент слике"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Користи већ припремљене"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Accel Group"
msgstr "Група пречице"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:958 gtk/gtklabel.c:847
msgid "X align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:959 gtk/gtklabel.c:848
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865
msgid "Y align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Број иконице"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Ознака иконице"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Ознака која се приказује преко иконице"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Постављен стил писма"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Позадинска иконица"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Иконица за позадину броја обележја"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Назив позадинске иконице"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова радња "
"текућа радња његове групе."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Тренутна вредност"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показује бројеве"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255
msgid "Pixbuf"
msgstr "Сличица"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Гдк сличица за приказ"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назив датотеке за учитавање и приказ"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Stock ID"
msgstr "ИД припремљене"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ИБ припремљене слике за приказ"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:298
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290
msgid "The size of the icon"
msgstr "Величина иконице"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Угњеждено"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Усмерење фиоке"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "Has tooltip"
msgstr "Има савет"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст савета"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1299 gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Садржај савета овог елемента"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Ознаке савета"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476
#: gtk/gtkheaderbar.c:1997 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289
#: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Садржај стила"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Број редова у табели"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Број стубаца у табели"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1761
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1762
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1768
msgid "Column spacing"
msgstr "Размак стубаца"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1769
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између два суседна ступца"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1800
msgid "Left attachment"
msgstr "Лево припајање"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:962
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Десно припајање"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1807
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Доње припајање"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Водоравне поставке"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Усправне поставке"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
"тачкама"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
"тачкама"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Назив теме"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895
#: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Радан"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Боја грешке"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Боја упозорења"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Боја успеха"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина иконице"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1016
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Спојена одредница сучеља"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Program name"
msgstr "Назив програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се "
"„g_get_application_name()“"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Copyright string"
msgstr "Текст ауторских права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Comments string"
msgstr "Напомене"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "Comments about the program"
msgstr "Напомене о програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "License"
msgstr "Дозвола"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "The license of the program"
msgstr "Дозвола за коришћење програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
msgid "License Type"
msgstr "Врста дозволе"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license type of the program"
msgstr "Врста дозволе за коришћење програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "Website URL"
msgstr "Адреса веб странице"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:464
msgid "Website label"
msgstr "Натпис веб странице"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:465
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Натпис за везу ка веб страници програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списак аутора програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:497
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списак особа које су написале документацију програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:528
msgid "Translator credits"
msgstr "Заслуге преводилаца"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
"„gtk_window_get_default_icon_list()“"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назив иконице логотипа"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "Wrap license"
msgstr "Преломи дозволу"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:573
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе."
#: gtk/gtkaccellabel.c:207
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
#: gtk/gtkaccellabel.c:208
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице"
#: gtk/gtkaccellabel.c:214
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: gtk/gtkaccellabel.c:215
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Елемент на који указује овај приступни."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Назив радње"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Вредност мете радње"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметар за призивање радње"
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1983
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1984
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1990
#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1716
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1991
#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вредност дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вредност дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вредност дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице дотеривања"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Укључивање ставке „Остало…“"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за "
"избор програма"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Приказује подразумевану ставку"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "Heading"
msgstr "Наслов"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "Гдатотека"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "Приказује подразумевани програм"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Приказује препоручене програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Приказује програме пребацивања"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "Приказује друге програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "Приказује све програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Widget's default text"
msgstr "Подразумевани текст елемента"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма"
#: gtk/gtkapplication.c:650
msgid "Register session"
msgstr "Сесија регистра"
#: gtk/gtkapplication.c:651
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистар са управником уређаја"
#: gtk/gtkapplication.c:657
msgid "Application menu"
msgstr "Изборник програма"
#: gtk/gtkapplication.c:658
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Модел Гизборника за изборник програма"
#: gtk/gtkapplication.c:664
msgid "Menubar"
msgstr "Трака изборника"
#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Модел Гизборника за траку изборника"
#: gtk/gtkapplication.c:671
msgid "Active window"
msgstr "Покренут прозор"
#: gtk/gtkapplication.c:672
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:866
msgid "Show a menubar"
msgstr "Приказује траку изборника"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:867
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора."
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Положено поравнање садржаног елемента"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1381
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Користи траку заглавља"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Користи траку заглавља за радње."
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Попуна заглавља"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Број пиксела око заглавља."
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "Попуна садржаја"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Врста стране"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Врста стране помоћника"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Наслов стране"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Наслов стране помоћника"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Слика у заглављу"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Бочна слика"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Бочна слика у страни помоћника"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Страна завршена"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "Има оквир"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, "
"„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, што "
"је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Неистородност"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
"величине"
#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337
#: gtk/gtkheaderbar.c:2018 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2019
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
#: gtk/gtkbox.c:296
msgid "Baseline position"
msgstr "Положај линије основе"
#: gtk/gtkbox.c:297
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор"
#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: gtk/gtkbox.c:323
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
#: gtk/gtkbox.c:339
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
"користити за попуну"
#: gtk/gtkbox.c:346
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
"у тачкама"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен превода"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен превода који користи геттекст"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822
#: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823
#: gtk/gtkmenuitem.c:802
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као пречица"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
"приказивања"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Положај слике"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Положај слике у односу на текст"
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Размак подразумеваних"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Размак око подразумеваних"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
"око границе"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Помери фокус"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:889 gtk/gtkentry.c:2061
msgid "Inner Border"
msgstr "Унутрашња граница"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Граница између ивица дугмета и детета."
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Размак слике"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Дан"
# Одозначи!?
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измене месеца"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина детаља"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина детаља у знаковима"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Висина детаља"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Висина детаља у редовима"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Приказ детаља"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "Унутрашња граница"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "Простор унутрашње границе"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Усправно раздвајање"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Хоризонтално одвајање"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Стална величина"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Врста паковања"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
"почетак или на крај области ћелије"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ћелија фокуса"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Уређена ћелија"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Елемент уређивања"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Најмања висина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Уређивање је отказано"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Вредност тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Измењивачи пречица"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора за пречицу"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардверски код тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Врста пречице"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "приказати"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "водоравно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "усправно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "водоравна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "усправна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назив боје позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Текстуална колона"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1101
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Објекат сличице"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Сличица за исцртавање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Сличица за разгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Сличица за приказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Сличица за неразгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Сличица за неприказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "површина"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "Површина за исцртавање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
msgid "Follow State"
msgstr "Прати стање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Вредност траке напретка"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст у траци напретка"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Импулс"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
"колики је."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
"са десна на лево."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1087
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:444
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:437 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Трептање или вртешка"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за приказивање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1480 gtk/gtklabel.c:808
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Назив боје позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Боја позадине као РГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назив боје исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:820
msgid "Editable"
msgstr "Измењивост"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Размера писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Померај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад подразумеване линије (испод подразумеване линије ако је "
"померај негативан)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "Скраћивање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
#: gtk/gtklabel.c:979
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Преламање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:927
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Како поравнати линије"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст чувара места"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен померај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на подразумевану линију"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Постављено поравњање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Стање прекидача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стање прекидача дугмета"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3739
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Стање радио дугмета"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Величина показатеља"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "Модел приказа ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модел за приказ ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1188 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Област ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1189 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст области ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
"ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Осетљивост исцртавања"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Модел испуњавања"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Величина показатеља"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размаци показатеља"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Изабрана РГБА боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Приказује уређивач"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Да ли ће бити приказан уређивач боја"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Да ли се провидност приказује или не"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Приказује уређивач"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Врста размере"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "РГБА боја"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Боја као РГБА"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3753
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Да ли се сат може изабрати"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "Има изборник"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање"
#: gtk/gtkcombobox.c:910
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcombobox.c:911
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модел прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcombobox.c:928
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
#: gtk/gtkcombobox.c:950 gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Row span column"
msgstr "Ред обухвата колону"
#: gtk/gtkcombobox.c:951 gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова"
#: gtk/gtkcombobox.c:972 gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "Column span column"
msgstr "Колона обухвата колону"
#: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца"
#: gtk/gtkcombobox.c:994
msgid "Active item"
msgstr "Покренута ставка"
#: gtk/gtkcombobox.c:995
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
#: gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање"
#: gtk/gtkcombobox.c:1032 gtk/gtkentry.c:873
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
#: gtk/gtkcombobox.c:1033
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
#: gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Наслов отцепљеног"
#: gtk/gtkcombobox.c:1051
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
#: gtk/gtkcombobox.c:1068
msgid "Popup shown"
msgstr "Искачући приказан"
#: gtk/gtkcombobox.c:1069
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Да ли се приказује падајући изборник"
#: gtk/gtkcombobox.c:1085
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Осетљивост дугмета"
#: gtk/gtkcombobox.c:1086
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан"
#: gtk/gtkcombobox.c:1102
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
#: gtk/gtkcombobox.c:1117
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстуална колона уноса"
#: gtk/gtkcombobox.c:1118
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је "
"прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
#: gtk/gtkcombobox.c:1135
msgid "ID Column"
msgstr "ИБ колоне"
#: gtk/gtkcombobox.c:1136
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у "
"моделу"
#: gtk/gtkcombobox.c:1151
msgid "Active id"
msgstr "Покренут иб"
#: gtk/gtkcombobox.c:1152
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
#: gtk/gtkcombobox.c:1168
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Стална ширина облачића"
#: gtk/gtkcombobox.c:1169
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
"ширину прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcombobox.c:1195
msgid "Appears as list"
msgstr "Изгледа као списак"
#: gtk/gtkcombobox.c:1196
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници"
#: gtk/gtkcombobox.c:1215
msgid "Arrow Size"
msgstr "Величина стрелице"
#: gtk/gtkcombobox.c:1216
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
#: gtk/gtkcombobox.c:1234
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Количина простора који користи стрелица"
#: gtk/gtkcombobox.c:1253
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcontainer.c:531
msgid "Resize mode"
msgstr "Промена величине"
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
#: gtk/gtkcontainer.c:539
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
#: gtk/gtkcontainer.c:547
msgid "Child"
msgstr "Садржани елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Разреди стила"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Списак разреда"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Јединствени ИБ"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910
msgid "State"
msgstr "Стaњe"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Заставица стања"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Да ли остали чворови могу да виде овај чвор"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Врста елемента"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "Гврста елемента"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Подособине"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Списак подособина"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Анимирано"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Утиче на"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Бројевни иб за брзи приступ"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Наслеђено"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Почетна вредност"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434
msgid "Content area border"
msgstr "Ивица површине садржаја"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452
msgid "Content area spacing"
msgstr "Размак области садржаја"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469
msgid "Button spacing"
msgstr "Размак дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Размаци између дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486
msgid "Action area border"
msgstr "Ивица површине за деловање"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Садржај приручне меморије"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1020
msgid "Text length"
msgstr "Дужина текста"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:858
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:859
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Text Buffer"
msgstr "Међумеморија текста"
#: gtk/gtkentry.c:829
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст"
#: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:926
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
#: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:927
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:934
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:935
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
"(унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:874
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
#: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:1568
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
#: gtk/gtkentry.c:897 gtk/gtkentry.c:1569
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевани"
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у прозорчету) "
"када се притисне Ентер"
#: gtk/gtkentry.c:910
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkentry.c:911
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
#: gtk/gtkentry.c:927
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: gtk/gtkentry.c:928
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај"
#: gtk/gtkentry.c:936
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
#: gtk/gtkentry.c:944
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
#: gtk/gtkentry.c:973
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Сечење више линија"
#: gtk/gtkentry.c:974
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
#: gtk/gtkentry.c:992
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
#: gtk/gtkentry.c:1006 gtk/gtktextview.c:960
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
#: gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: gtk/gtkentry.c:1021
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
#: gtk/gtkentry.c:1035
msgid "Invisible character set"
msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
#: gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
#: gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Упозорење закључаних великих слова"
#: gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Део напретка"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Корак импулса напретка"
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
"прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
#: gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
#: gtk/gtkentry.c:1113
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Главна сличица"
#: gtk/gtkentry.c:1114
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Главна сличица уноса"
#: gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Помоћна сличица"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Помоћна сличица уноса"
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ИБ главног стека"
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ИБ стека главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ИБ помоћног стека"
#: gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ИБ стека помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary icon name"
msgstr "Назив главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Назив иконице за главну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:1187
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Назив помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Главна Гиконица"
#: gtk/gtkentry.c:1202
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Гиконица главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1215
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Помоћна Гиконица"
#: gtk/gtkentry.c:1216
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Гиконица помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Primary storage type"
msgstr "Врста главног смештаја"
#: gtk/gtkentry.c:1230
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:1244
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Врста помоћног смештаја"
#: gtk/gtkentry.c:1245
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:1265
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Главна иконица се може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:1266
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:1306
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Главна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Помоћна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:1328
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:1343
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1344 gtk/gtkentry.c:1377
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Садржај савета на главној иконици"
#: gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkentry.c:1394
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
#: gtk/gtkentry.c:1376
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1393
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1412 gtk/gtktextview.c:988
msgid "IM module"
msgstr "Модул метода уноса"
#: gtk/gtkentry.c:1413 gtk/gtktextview.c:989
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
#: gtk/gtkentry.c:1426
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
#: gtk/gtkentry.c:1427
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Помоћни објекат довршавања"
#: gtk/gtkentry.c:1447 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006
msgid "Purpose"
msgstr "Сврха"
#: gtk/gtkentry.c:1448 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Сврха текстуалног поља"
#: gtk/gtkentry.c:1463 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024
msgid "hints"
msgstr "савети"
#: gtk/gtkentry.c:1464 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Савети за понашање текстуалног поља"
#: gtk/gtkentry.c:1481 gtk/gtklabel.c:809
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
#: gtk/gtkentry.c:1495 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1041
msgid "Populate all"
msgstr "Попуни све"
#: gtk/gtkentry.c:1496 gtk/gtktextview.c:1042
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира"
#: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: gtk/gtkentry.c:1510
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса"
#: gtk/gtkentry.c:1529
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Осветљење иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1530
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих"
#: gtk/gtkentry.c:1547
msgid "Progress Border"
msgstr "Оквир напретка"
#: gtk/gtkentry.c:1548
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Оквир око траке напретка"
#: gtk/gtkentry.c:2062
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Граница између текста и оквира."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Колона текста"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Допуњавање у реду"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Допуњавање облачића"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина облачића"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Јединствено подударање облачића"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Унутрашњи избор"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис овде"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
"испод."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Елемент на који се односи покрет"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Фаза простирања"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради"
#: gtk/gtkexpander.c:296
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
#: gtk/gtkexpander.c:297
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
#: gtk/gtkexpander.c:305
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“"
#: gtk/gtkexpander.c:338
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
#: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:348
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:355
msgid "Label fill"
msgstr "Попуњавање ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:356
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
#: gtk/gtkexpander.c:371
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Највиши ниво промене величине"
#: gtk/gtkexpander.c:372
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и "
"скупљањем"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
#: gtk/gtkexpander.c:403
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Пропусник"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483
#: gtk/gtkplacesview.c:2176
msgid "Local Only"
msgstr "Само локално"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Елемент за преглед је покренут"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потврда преснимавања"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде "
"преснимавања уколико је потребно."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
"фасцикле."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:779
msgid "Accept label"
msgstr "Натпис прихвата"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:780
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Натпис на дугмету за прихватање"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
msgid "Cancel label"
msgstr "Натпис отказивања"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:793
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Натпис на дугмету за отказивање"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8460 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8461
msgid "Search mode"
msgstr "Режим претраге"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468
#: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Subtitle"
msgstr "Поднаслов"
#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
#: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:448
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:449
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:456
#: gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Покрени на један клик"
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:457
#: gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Покрените ред на један клик"
#: gtk/gtkflowbox.c:3865
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Најмање садржаних по реду"
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу."
#: gtk/gtkflowbox.c:3879
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Највише садржаних по реду"
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом "
"усмерењу."
#: gtk/gtkflowbox.c:3892
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Усправни размак"
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената"
#: gtk/gtkflowbox.c:3904
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Положени размак"
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената"
#: gtk/gtkfontbutton.c:477
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назив изабраног писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
#: gtk/gtkfontbutton.c:541
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Опис фонта"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Приказ ставке прегледа текста"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
#: gtk/gtkframe.c:227
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
#: gtk/gtkframe.c:233
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:234
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:241
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:242
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:249
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сенка оквира"
#: gtk/gtkframe.c:250
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Изглед ивице оквира"
#: gtk/gtkframe.c:258
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Број тачака"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Чинилац кашњења"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Дозвољена усмеравања"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Рукује само догађајима додира"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Да ли је покрет искључив"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Број дугмета"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Број дугмета за ослушкивање"
#: gtk/gtkglarea.c:783
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "The GL context"
msgstr "ГЛ контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:806
msgid "Auto render"
msgstr "Самостално приказуј"
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању"
#: gtk/gtkglarea.c:827
msgid "Has alpha"
msgstr "Поседује провидност"
#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности"
#: gtk/gtkglarea.c:844
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Има дубину приручне меморије"
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена"
#: gtk/gtkglarea.c:861
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Има дубину матрице"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена"
#: gtk/gtkglarea.c:880
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Користи ОпенГЛ ЕС"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Да ли контекст користи ОпенГЛ или ОпенГЛ ЕС"
#: gtk/gtkgrid.c:1775
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Истородност реда"
#: gtk/gtkgrid.c:1776
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину"
#: gtk/gtkgrid.c:1782
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Истородност колоне"
#: gtk/gtkgrid.c:1783
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину"
#: gtk/gtkgrid.c:1789
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ред линије основе"
#: gtk/gtkgrid.c:1790
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање "
"„GTK_ALIGN_BASELINE“"
#: gtk/gtkgrid.c:1808
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtkgrid.c:1815
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
#: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: gtk/gtkgrid.c:1822
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1998
msgid "The title to display"
msgstr "Наслов за приказивање"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2005
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Поднаслов за приказивање"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2011
msgid "Custom Title"
msgstr "Произвољан наслов"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2012
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2036
msgid "Show decorations"
msgstr "Приказивање украса"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2037
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2055 gtk/gtksettings.c:1610
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Распоред украса"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2056 gtk/gtksettings.c:1611
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Распоред за украсе прозора"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2069
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Скуп распореда украса"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2070
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2084
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Има поднаслов"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона сличице"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Колона ознаке"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модел прегледа иконице"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модел за преглед помоћу иконица"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Број стубаца"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Број колона за приказивање"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина сваке ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина за сваку ставку"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Размак колона"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Правац ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона савета"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "Попуна ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја границе избора"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја границе избора"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Провидност границе избора"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Провидност границе избора"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "Surface"
msgstr "Површина"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Т_површинааира за приказивање"
#: gtk/gtkimage.c:294
msgid "Icon set"
msgstr "Скуп иконица"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set to display"
msgstr "Скуп иконица за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Величина иконице"
#: gtk/gtkimage.c:303
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану "
"иконицу"
#: gtk/gtkimage.c:319
msgid "Pixel size"
msgstr "Величина у тачкама"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице"
#: gtk/gtkimage.c:327
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:372
msgid "Resource"
msgstr "Извориште"
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Путања приказаног изворишта"
#: gtk/gtkimage.c:397
msgid "Use Fallback"
msgstr "Користи пребацивање"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице"
#: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Show Close Button"
msgstr "Прикажи дугме за затварање"
#: gtk/gtkinfobar.c:380
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање"
#: gtk/gtkinfobar.c:435
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
#: gtk/gtkinfobar.c:453
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Размак између елемената на области"
#: gtk/gtkinfobar.c:487
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ширина ивице око акционе области"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: gtk/gtklabel.c:802
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Justification"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. Ово "
"НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. Видети "
"GtkLabel:xalign за тако нешто"
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
#: gtk/gtklabel.c:880
msgid "Line wrap"
msgstr "Прелом реда"
#: gtk/gtklabel.c:881
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
#: gtk/gtklabel.c:896
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Начин прелома реда"
#: gtk/gtklabel.c:897
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
#: gtk/gtklabel.c:905
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
#: gtk/gtklabel.c:911
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtklabel.c:912
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
#: gtk/gtklabel.c:919
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
#: gtk/gtklabel.c:920
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:960
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
"простором за приказ целог текста"
#: gtk/gtklabel.c:998
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим једног реда"
#: gtk/gtklabel.c:999
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
#: gtk/gtklabel.c:1015
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: gtk/gtklabel.c:1016
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угао под којим је ознака"
#: gtk/gtklabel.c:1036
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
#: gtk/gtklabel.c:1052
msgid "Track visited links"
msgstr "Праћење посећених адреса"
#: gtk/gtklabel.c:1053
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
#: gtk/gtklabel.c:1069
msgid "Number of lines"
msgstr "Број линија"
#: gtk/gtklabel.c:1070
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома"
#: gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
#: gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења"
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа"
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности за траку"
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком"
#: gtk/gtklevelbar.c:1050
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности за траку"
#: gtk/gtklevelbar.c:1051
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком"
#: gtk/gtklevelbar.c:1071
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим указивача вредности"
#: gtk/gtklevelbar.c:1072
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком"
#: gtk/gtklevelbar.c:1088
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа"
#: gtk/gtklevelbar.c:1105
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања"
#: gtk/gtklevelbar.c:1106
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку"
#: gtk/gtklevelbar.c:1122
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања"
#: gtk/gtklevelbar.c:1123
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адреса везана за ово дугме"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Посећена"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Да ли је адреса посећена."
#: gtk/gtklistbox.c:3740
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Да ли овај ред може бити покренут"
#: gtk/gtklistbox.c:3754
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Да ли овај ред може бити изабран"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Овлашћење"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст закључавања"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст откључавања"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Облачић за закључавање"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Облачић за откључавање"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Облачић неовлашћености"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
"добити овлашћење"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "Надгледан"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "Надгледани елемент"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "увећање"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "промени величину"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Правац паковања"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања траке изборника"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Правац паковања садржаног"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил удубљења око траке изборника"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутрашња попуна"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Искачуће"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Падајући изборник."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Модел изборника"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Поравнај са"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник."
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:242
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Користи искок"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Користиће искок уместо изборника"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Искок"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Искачући изборник"
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група пречица која чува пречице изборника"
#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773
msgid "Accel Path"
msgstr "Путања пречице"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
"деце"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Attach Widget"
msgstr "Прикачи елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Елемент на који је изборник накачен"
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стање отцепљеног"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити"
#: gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Резервиши величину за прекидач"
#: gtk/gtkmenu.c:749
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за прекидаче "
"и иконице"
#: gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Anchor hints"
msgstr "Тачке качења"
#: gtk/gtkmenu.c:778
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Наговештаји постављања одакле би изборник могао да падне ван екрана"
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx правоугаоног сидра"
#: gtk/gtkmenu.c:807
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Водоравни померај правоугаоног сидра"
#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy правоугаоног сидра"
#: gtk/gtkmenu.c:834
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Усправни померај правоугаоног сидра"
#: gtk/gtkmenu.c:860
msgid "Menu type hint"
msgstr "Наговештај о врсти изборника"
#: gtk/gtkmenu.c:861
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Наговештај врсте прозора изборника"
#: gtk/gtkmenu.c:882
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtkmenu.c:883
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника"
#: gtk/gtkmenu.c:901
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtkmenu.c:902
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника"
#: gtk/gtkmenu.c:911
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни померај"
#: gtk/gtkmenu.c:912
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број тачака"
#: gtk/gtkmenu.c:920
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
#: gtk/gtkmenu.c:921
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
#: gtk/gtkmenu.c:936
msgid "Double Arrows"
msgstr "Обе стрелице"
#: gtk/gtkmenu.c:937
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице."
#: gtk/gtkmenu.c:952
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Положај стрелице"
#: gtk/gtkmenu.c:953
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
#: gtk/gtkmenu.c:961
msgid "Left Attach"
msgstr "Лево припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:969
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:970
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:977
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:978
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:985
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:1003
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
#: gtk/gtkmenuitem.c:743
msgid "Right Justified"
msgstr "Десно поравнате"
#: gtk/gtkmenuitem.c:744
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни траке "
"изборника"
#: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Подмени"
#: gtk/gtkmenuitem.c:758
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји"
#: gtk/gtkmenuitem.c:774
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника"
#: gtk/gtkmenuitem.c:788
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текст ознаке детета"
#: gtk/gtkmenuitem.c:897
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
"фонта ставке изборника"
#: gtk/gtkmenuitem.c:913
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkmenuitem.c:914
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми фокус"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падајући изборник"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "оквир натписа"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Главни текст прозорчета поруке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Помоћни текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Користи ознаке у помоћном"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Слика"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Област поруке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "ГткБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
msgid "The role of this button"
msgstr "Улога овог дугмета"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "The icon"
msgstr "Иконица"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160
msgid "Menu name"
msgstr "Име изборника"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1161
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Име изборника који се треба отворити"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Да ли је изборник родитељ"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191
msgid "Centered"
msgstr "На средини"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Да ли треба садржај ставити на средину"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207
msgid "Iconic"
msgstr "Иконски"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1208
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста"
#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258
msgid "Parent"
msgstr "Родитељ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "Родитељски прозор"
#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Приказује се"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Да ли приказујемо прозорче"
#: gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Наслов прозорчета"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1731 gtk/gtkwindow.c:783
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако је постављено, прозорче је модално (остали прозори се не могу користити "
"док је овај приказан)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Да ли је прозорче тренутно видљиво"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1058
msgid "Transient for Window"
msgstr "Провидност прозора"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1059
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
#: gtk/gtknotebook.c:763
msgid "Page"
msgstr "Лист"
#: gtk/gtknotebook.c:764
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
#: gtk/gtknotebook.c:771
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
#: gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
#: gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
#: gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
#: gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:794
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би стали "
"на предвиђен простор"
#: gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући изборник"
#: gtk/gtknotebook.c:801
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се "
"може користити за пребацивање на лист"
#: gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Group Name"
msgstr "Назив групе"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:824
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:825
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Menu label"
msgstr "Ознака изборника"
#: gtk/gtknotebook.c:832
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику"
#: gtk/gtknotebook.c:845
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
#: gtk/gtknotebook.c:846
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
#: gtk/gtknotebook.c:852
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:853
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
#: gtk/gtknotebook.c:860
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Променљивост редоследа језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:861
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не"
#: gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Tab detachable"
msgstr "Језичак откачив"
#: gtk/gtknotebook.c:868
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Да ли се језичак може откачити"
#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Друга корачница уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:884
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Друга корачница унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:900
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Backward stepper"
msgstr "Корачница уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Forward stepper"
msgstr "Корачница унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:131
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:947
msgid "Tab overlap"
msgstr "Преклапање јзичака"
#: gtk/gtknotebook.c:948
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Величина области преклапања језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:966
msgid "Tab curvature"
msgstr "Искривљеност језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:967
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Величина искривљености језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:986
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Размак стрелице"
#: gtk/gtknotebook.c:987
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Размак између стрелица за клизање"
#: gtk/gtknotebook.c:1006
msgid "Initial gap"
msgstr "Почетни размак"
#: gtk/gtknotebook.c:1007
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
#: gtk/gtknotebook.c:1027
msgid "Tab gap"
msgstr "Размак језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:1028
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass Through"
msgstr "Пропусница"
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете"
#: gtk/gtkoverlay.c:769
msgid "Index"
msgstr "Садржај"
#: gtk/gtkoverlay.c:770
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Група радње"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Група радње из које се покрећу радње"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Уређај падиљона"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Уређај падиљона за контролу"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Широка ручка"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Величина ручке"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина ручке"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4446
msgid "Location to Select"
msgstr "Место за бирање"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4447
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Место за истицање у бочној траци"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2197
msgid "Open Flags"
msgstr "Отвори опције"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2198
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној траци"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4459
msgid "Show recent files"
msgstr "Прикажи скорашње датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4460
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4465
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Прикажи „Радну површ“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4466
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4471
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Прикажи „Повежи се са сервером“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4472
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са "
"сервером“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4477
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Приказује 'Унесите место'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4478
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2177
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4489
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Прикажи „Смеће“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4490
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4495
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Прикажи „Друга места“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4496
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4511
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису "
"изборници"
#: gtk/gtkplacesview.c:2183
msgid "Loading"
msgstr "Учитавам"
#: gtk/gtkplacesview.c:2184
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Да ли преглед учитава места"
#: gtk/gtkplacesview.c:2190
msgid "Fetching networks"
msgstr "Добављам мреже"
#: gtk/gtkplacesview.c:2191
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Да ли преглед довлачи мреже"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
msgid "Icon of the row"
msgstr "Иконица реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Иконица која представља уређај"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "Name of the volume"
msgstr "Назив уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
msgid "The name of the volume"
msgstr "Представља назив уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "Path of the volume"
msgstr "Путања до уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
msgid "The path of the volume"
msgstr "Представља путању уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Јачина тона представљена редом"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Уређај представљен унутар реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Тачка качења представљена унутар реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "File represented by the row"
msgstr "Датотека представљена редом"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Да ли ред приказује мрежно место"
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Да ли је утикач угњежден"
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Прозор утичнице"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден"
#: gtk/gtkpopover.c:1688
msgid "Relative to"
msgstr "Односно на"
#: gtk/gtkpopover.c:1689
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Елемент на који указује балончић"
#: gtk/gtkpopover.c:1702
msgid "Pointing to"
msgstr "Указује на"
#: gtk/gtkpopover.c:1703
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Правоугаоник на који указује балончић"
#: gtk/gtkpopover.c:1717
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Положај на који ставити балончић"
#: gtk/gtkpopover.c:1732
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Да ли је искок модални"
#: gtk/gtkpopover.c:1745
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Прелази укључени"
#: gtk/gtkpopover.c:1746
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не"
#: gtk/gtkpopover.c:1759
msgid "Constraint"
msgstr "Ограничење"
#: gtk/gtkpopover.c:1760
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Ограничење за положај искока"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Видљив подизборник"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Назив видљивог подизборника"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Назив подизборника"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назив штампача"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Позадинац"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Позадински мотор за штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Да ли је виртуелни"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Прихвата ПДФ"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Порука стања"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Место штампача"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назив иконице која се користи за штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Број послова"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Број послова заказаних у штампачу"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Паузирани штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Прихвата послове"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Вредност опције"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Вредност за опцију"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Могућност извора"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Наслов посла штампања"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Подешавања штампача"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Прати стање штампања"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања "
"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Подразумеване поставке стране"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Print Settings"
msgstr "Подешавање штампе"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Назив посла"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Број страна"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Број страна у документу."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Current Page"
msgstr "Тренутна страна"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "The current page in the document"
msgstr "Тренутна страна у документу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Користи целу страну"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
"ћошку области штампе"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Прикажи прозорче"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволи асинхроно"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Назив датотеке за извоз"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Стање операције штампања"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Ниска стања"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Читљив опис стања"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Ознака произвољног језичка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Подржава избор"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избор"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Постављено ако избор постоји."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Угњеждене поставке стране"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк "
"прозорчету за штампу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Број страна за штампање"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Број страна који ће бити штампан."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Selected Printer"
msgstr "Изабрани штампач"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Гтк штампач који је изабран"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ручне могућности"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Да ли прозорче подржава избор"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Да ли програм има избор"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у траци напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "Положени размак"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Усправни размак"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Најмања висина водоравне траке"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Најмања усправна ширина траке"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Најмања усправна висина траке"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
#: gtk/gtkrange.c:451
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Осетљивост доње корачнице"
#: gtk/gtkrange.c:452
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
#: gtk/gtkrange.c:459
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Осетљивост горње корачнице"
#: gtk/gtkrange.c:460
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
#: gtk/gtkrange.c:476
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Прикажи ниво попуне"
#: gtk/gtkrange.c:477
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничи на ниво попуне"
#: gtk/gtkrange.c:493
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
#: gtk/gtkrange.c:507
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво попуне"
#: gtk/gtkrange.c:508
msgid "The fill level."
msgstr "Ниво попуне."
#: gtk/gtkrange.c:523
msgid "Round Digits"
msgstr "Заокруживање цифара"
#: gtk/gtkrange.c:524
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
#: gtk/gtkrange.c:541 gtk/gtkswitch.c:947
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина клизача"
#: gtk/gtkrange.c:542
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина клизача или размерника"
#: gtk/gtkrange.c:557
msgid "Trough Border"
msgstr "Ивица увале"
#: gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: gtk/gtkrange.c:573
msgid "Stepper Size"
msgstr "Величина корачнице"
#: gtk/gtkrange.c:574
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
#: gtk/gtkrange.c:590
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Размак корачница"
#: gtk/gtkrange.c:591
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Размак између корачница и клизача"
#: gtk/gtkrange.c:606
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Водоравни померај стрелице"
#: gtk/gtkrange.c:607
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkrange.c:622
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Усправни померај стрелице"
#: gtk/gtkrange.c:623
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkrange.c:642
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Приказ испод корачнице"
#: gtk/gtkrange.c:643
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
#: gtk/gtkrange.c:659
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Величина стрелица"
#: gtk/gtkrange.c:660
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управник скорашњих ставки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Прикажи приватне"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Прикажи савете"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Прикажи иконице"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Прикажи непронађене"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
"адресе"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Ограничење"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Највећи број ставки за приказ"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Врста ређања"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:284
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:299
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Величина списка најскорије коришћених изворишта"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "Врста прелаза"
#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "Трајање прелаза"
#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Трајње анимације, у милисекундама"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Reveal Child"
msgstr "Откриј садржаног"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Child Revealed"
msgstr "Откривени садржан"
#: gtk/gtkrevealer.c:265
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Вредност размере"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Величина иконице"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Списак имена иконица"
#: gtk/gtkscale.c:765
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
#: gtk/gtkscale.c:772
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
#: gtk/gtkscale.c:773
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
#: gtk/gtkscale.c:779
msgid "Has Origin"
msgstr "Садржи почетак"
#: gtk/gtkscale.c:780
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Да ли размера има почетак"
#: gtk/gtkscale.c:786
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
#: gtk/gtkscale.c:787
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
#: gtk/gtkscale.c:804
msgid "Slider Length"
msgstr "Дужина клизача"
#: gtk/gtkscale.c:805
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дужина клизача за размерник"
#: gtk/gtkscale.c:819
msgid "Value spacing"
msgstr "Размак вредности"
#: gtk/gtkscale.c:820
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Водоравна клизна полиса"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Усправна клизна полиса"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Најмања дужина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Утврђена величина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
"дужину"
#: gtk/gtkscrollbar.c:138
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:145
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:572
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Гтк поравнање за усправни положај"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:585
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:593
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:620
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Постављено постављање прозора"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу "
"на клизаче."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:627 gtk/gtkspinbutton.c:452
msgid "Shadow Type"
msgstr "Врста сенке"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:628
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Клизачи унутар удубљења"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:651
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Размак између стрелица"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:652
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:667
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Најмања ширина садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Најмања висина садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:682
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:696
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кинетичко клизање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кинетичког клизања."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:713
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Клизање преко преклопа"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:714
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Режим клизања преко преклопа"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:727
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Највећа ширина садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:728
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Највећа ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:741
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Највећа висина садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Највећа висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtkscrolledwindow.c:760
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Распростире природну ширину"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:777 gtk/gtkscrolledwindow.c:778
#| msgid "Separator Height"
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Распростире природну висину"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Укључени режим претраге"
#: gtk/gtksearchbar.c:406
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: gtk/gtksearchbar.c:417
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Исцртавање"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курзора"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курзор треба да трепери"
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курзора"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама"
#: gtk/gtksettings.c:443
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време трептаја курзора"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курзор"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са "
"десна на лево"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Theme Name"
msgstr "Назив теме"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назив теме за учитавање"
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назив теме иконице"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назив теме иконице која ће се користити"
#: gtk/gtksettings.c:484
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Назив резервне теме иконица"
#: gtk/gtksettings.c:485
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна"
#: gtk/gtksettings.c:493
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назив теме тастера"
#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Назив теме тастера за учитавање"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Пречица траке изборника"
#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Пречица за приступ траци изборника"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења"
#: gtk/gtksettings.c:533
msgid "Font Name"
msgstr "Назив фонта"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Основна породица писма и величина за коришћење"
#: gtk/gtksettings.c:558
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величине иконице"
#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid "GTK Modules"
msgstr "Гтк додаци"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Иксфт омекшавање"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Иксфт хинтови"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Да ли да користи хинтове за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил Иксфт хинтова"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или "
"hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Иксфт РГБА"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Xft DPI"
msgstr "Иксфт ТПИ"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назив теме курзора"
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Величина теме курзора"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину"
#: gtk/gtksettings.c:645
msgid "Alternative button order"
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Заменски указивач смера ређања"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Прикажи изборник „Начини уноса“"
#: gtk/gtksettings.c:678
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса"
#: gtk/gtksettings.c:691
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
"знакова"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Start timeout"
msgstr "Време ограничења почетка"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
#: gtk/gtksettings.c:720
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Време ограничења понављања"
#: gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtksettings.c:735
msgid "Expand timeout"
msgstr "Време ограничења проширивања"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Color scheme"
msgstr "Шема боја"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Enable Animations"
msgstr "Омогући анимације"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
#: gtk/gtksettings.c:806
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Рок савета"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Рок савета за разгледање"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
#: gtk/gtksettings.c:878
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Рок начина разгледања савета"
#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
#: gtk/gtksettings.c:901
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Само тастери елемената"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
"управљање елементима"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Преламање тастера елемената"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Error Bell"
msgstr "Звук за грешку"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима "
"преко тастатуре"
#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Color Hash"
msgstr "Хеш боја"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја."
#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
#: gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default print backend"
msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
#: gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: gtk/gtksettings.c:1040
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Омогући мнемонике"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
#: gtk/gtksettings.c:1057
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Омогући пречице"
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице"
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Број скоро коришћених датотека"
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Default IM module"
msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
#: gtk/gtksettings.c:1117
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
#: gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Време и датум подешавања подешавача фонтова"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
#: gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назив звучне теме"
#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звучна потврда уноса"
#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника"
#: gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Омогући звук на догађаје"
#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје"
#: gtk/gtksettings.c:1213
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Омогући савете"
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
#: gtk/gtksettings.c:1229
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил траке алата"
#: gtk/gtksettings.c:1230
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само "
"иконице, итд."
#: gtk/gtksettings.c:1246
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Величина иконице за алатке"
#: gtk/gtksettings.c:1247
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата."
#: gtk/gtksettings.c:1266
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Самосталне прибелешке"
#: gtk/gtksettings.c:1267
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
"корисник укључи."
#: gtk/gtksettings.c:1283
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Примарно дугме довлачи клизач"
#: gtk/gtksettings.c:1284
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај"
#: gtk/gtksettings.c:1302
msgid "Visible Focus"
msgstr "Фокус видљивости"
#: gtk/gtksettings.c:1303
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не "
"почне да користи тастатуру."
#: gtk/gtksettings.c:1329
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програм воли тамну тему"
#: gtk/gtksettings.c:1330
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
#: gtk/gtksettings.c:1351
msgid "Show button images"
msgstr "Прикажи слике дугмета"
#: gtk/gtksettings.c:1352
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
#: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
#: gtk/gtksettings.c:1361
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
#: gtk/gtksettings.c:1378
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
#: gtk/gtksettings.c:1379
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама"
#: gtk/gtksettings.c:1399
msgid "Show menu images"
msgstr "Прикажи слике у изборнику"
#: gtk/gtksettings.c:1400
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику"
#: gtk/gtksettings.c:1415
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Време пре појаве падајућих изборника"
#: gtk/gtksettings.c:1416
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника"
#: gtk/gtksettings.c:1435
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Постављање прозора са клизачима"
#: gtk/gtksettings.c:1436
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
"превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
#: gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Дозвољена измена пречица"
#: gtk/gtksettings.c:1453
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком изборника"
#: gtk/gtksettings.c:1468
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Време пре појаве подменија"
#: gtk/gtksettings.c:1469
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника да "
"би се појавио подмени"
#: gtk/gtksettings.c:1485
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија"
#: gtk/gtksettings.c:1486
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
#: gtk/gtksettings.c:1496
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
#: gtk/gtksettings.c:1511
msgid "Custom palette"
msgstr "Подешена палета"
#: gtk/gtksettings.c:1512
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
#: gtk/gtksettings.c:1527
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Начин предуноса методе уноса"
#: gtk/gtksettings.c:1528
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
#: gtk/gtksettings.c:1544
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил стања метода уноса"
#: gtk/gtksettings.c:1545
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса"
#: gtk/gtksettings.c:1554
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
#: gtk/gtksettings.c:1555
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, поништите "
"ако сам програм треба да га прикаже."
#: gtk/gtksettings.c:1564
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника"
#: gtk/gtksettings.c:1565
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите ако "
"сам програм треба да га прикаже."
#: gtk/gtksettings.c:1574
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи"
#: gtk/gtksettings.c:1575
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите ако "
"је не приказује."
#: gtk/gtksettings.c:1629
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Радња двоклика по траци наслова"
#: gtk/gtksettings.c:1630
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова"
#: gtk/gtksettings.c:1648
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Радња средњег клика по траци наслова"
#: gtk/gtksettings.c:1649
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку наслова"
#: gtk/gtksettings.c:1667
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Радња десног клика по траци наслова"
#: gtk/gtksettings.c:1668
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку наслова"
#: gtk/gtksettings.c:1690
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља"
#: gtk/gtksettings.c:1691
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо "
"области радње."
#: gtk/gtksettings.c:1707
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Укључује убацивање првог"
#: gtk/gtksettings.c:1708
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај "
"курзора."
#: gtk/gtksettings.c:1724
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Укључене скорашње датотеке"
#: gtk/gtksettings.c:1725
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке"
#: gtk/gtksettings.c:1740
msgid "Long press time"
msgstr "Време дугог притиска"
#: gtk/gtksettings.c:1741
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у "
"милисекундама)"
#: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Да ли треба приказати показивач миша у тексту"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
msgid "Accelerator"
msgstr "Убрзавач"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Искључени текст"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Група величине убрзавача"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "Група величине наслова"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Назив одељка"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Назив прегледа"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:388
msgid "Maximum Height"
msgstr "Највећа висина"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "Тастери убрзавача за пречице врсте „Убрзавач“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "Иконица за приказивање за пречице врсте „Други покрет“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
msgid "Icon Set"
msgstr "Постављена иконица"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Да ли је иконица постављена"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Кратак опис за пречицу"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Кратак опис за покрет"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Постављен поднаслов"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Да ли је поднаслов постављен"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Усмерење текста за који је ова пречица активна"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Врста пречице"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Врста пречице која се представља"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
msgid "Action Name"
msgstr "Назив радње"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "The name of the action"
msgstr "Назив за радњу"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
"елемената"
#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Занемари скривене"
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина "
"групе"
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
#: gtk/gtkspinbutton.c:409
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
#: gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
#: gtk/gtkspinbutton.c:417
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
#: gtk/gtkspinbutton.c:434
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:453
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
#: gtk/gtkspinner.c:221
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Да ли је вртешка укључена"
#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно развеличавање"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Хоризонтално једнообразно"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертикално једнообразно"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно вертикално размеравање"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "Видљиви садржани"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "Назив видљивог садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "Рад прелаза"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "Размера уметка"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између деце која су "
"различитих величина"
#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "Назив странице садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "Наслов странице садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Назив иконице"
#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Назив иконице странице садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "Захтева пажњу"
#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693
#: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Штек"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:685
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Симболичка величина која ће се користити за именоване иконице"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања"
#: gtk/gtkstylecontext.c:229
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Повезани Гдк екран"
#: gtk/gtkstylecontext.c:235
msgid "FrameClock"
msgstr "Часовник кадра"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Придружени часовник Гдк кадра"
#: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
#: gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "The parent style context"
msgstr "Садржај родитељског стила"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Назив својства"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Назив својства"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Врста вредности"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила"
#: gtk/gtkswitch.c:896
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
#: gtk/gtkswitch.c:911
msgid "The backend state"
msgstr "Стање позадинца"
#: gtk/gtkswitch.c:948
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Најмања ширина ручице"
#: gtk/gtkswitch.c:964
msgid "Slider Height"
msgstr "Висина клизача"
#: gtk/gtkswitch.c:965
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "Најмања висина ручке"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела ознака текста"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текући текст међумеморије"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Има избор"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Положај курзора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Списак одредишта за умножавање"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и "
"као извори превлачења и спуштања"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Списак одредишта за убацивање"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и као "
"одредишта за превлачење и спуштање"
#: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи га елемент"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Назив ознаке"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Лево привлачење"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Назив ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "РГБА позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "РГБА исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. "
"„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Панго "
"успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
"вредност."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у Панго "
"јединицама"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "РГБА боја црте за подвлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "РГБА боја црте за прецртавање"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Да ли је текст сакривен."
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назив боје позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Боја позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Одступница"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Да ли је фонт за одступање укључен."
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Размак између слова"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Додатан простор између графема"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Могућности фонта"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп фонта"
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Нагомилавање маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "РГБА боја црте за подвлачење подешена"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "РГБА боја црте за прецртавање подешена"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање"
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Одступница подешена"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на фонт за одступање"
#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Размак између слова подешен"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Могућности фонта подешене"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности фонта"
#: gtk/gtktextview.c:796
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktextview.c:804
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktextview.c:812
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
#: gtk/gtktextview.c:828
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
#: gtk/gtktextview.c:858
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
#: gtk/gtktextview.c:878
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktextview.c:899
msgid "Top Margin"
msgstr "Горња маргина"
#: gtk/gtktextview.c:900
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Висина горње маргине у пикселима"
#: gtk/gtktextview.c:920
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Доња маргина"
#: gtk/gtktextview.c:921
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Висина доње маргине у пикселима"
#: gtk/gtktextview.c:944
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Курсор је видљив"
#: gtk/gtktextview.c:945
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли се приказује курзор за унос"
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Buffer"
msgstr "Приручна меморија"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Међумеморија који се приказује"
#: gtk/gtktextview.c:961
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: gtk/gtktextview.c:968
msgid "Accepts tab"
msgstr "Прихвата табулатор"
#: gtk/gtktextview.c:969
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију"
#: gtk/gtktextview.c:1057
msgid "Monospace"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtktextview.c:1058
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Да ли се користи фонт утврђене ширине"
#: gtk/gtktextview.c:1076
msgid "Error underline color"
msgstr "Боја подвлачења грешака"
#: gtk/gtktextview.c:1077
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
#: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
#: gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
#: gtk/gtktogglebutton.c:199
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
#: gtk/gtktogglebutton.c:200
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
#: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил траке алата"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Како исцртати траку алата"
#: gtk/gtktoolbar.c:538
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
#: gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Постављена величина иконица"
#: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
#: gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата"
#: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Spacer size"
msgstr "Величина размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Size of spacers"
msgstr "Величина размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића"
#: gtk/gtktoolbar.c:634
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Највеће ширење детета"
#: gtk/gtktoolbar.c:635
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
#: gtk/gtktoolbar.c:651
msgid "Space style"
msgstr "Стил размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:652
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
#: gtk/gtktoolbar.c:659
msgid "Button relief"
msgstr "Ивица дугмића"
#: gtk/gtktoolbar.c:660
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата"
#: gtk/gtktoolbar.c:676
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Врста удубљења око траке алата"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица у приказаном изборнику"
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "Иб штока"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Елемент иконице"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Размак иконице"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Collapsed"
msgstr "Сакупљено"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
msgid "ellipsize"
msgstr "скрати"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Header Relief"
msgstr "Рељеф заглавља"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
msgid "Header Spacing"
msgstr "Размак заглавља"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
msgid "New Row"
msgstr "Нови ред"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Место ставке унутар ове групи"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "Искључиво"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модел стабла изборника"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Модел за стабло изборника"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Корени ред Стабла изборника"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Откидање"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: gtk/gtktreemenu.c:340
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Модел порода"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Модел за филтермодел за издвајање"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Виртуелни корен"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Виртуелни корен (који се односи на модел порода) за овај филтермодел"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модел ређања моделом стабла"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модел прегледа стаблом"
#: gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
#: gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заглавља видљива"
#: gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
#: gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
#: gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Expander Column"
msgstr "Колона гранања"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Rules Hint"
msgstr "Наговештај за линије"
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
"бојама"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Enable Search"
msgstr "Укључи претрагу"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Search Column"
msgstr "Колона претраге"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
#: gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
#: gtk/gtktreeview.c:1110
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Hover Selection"
msgstr "Избор под мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Hover Expand"
msgstr "Рашири под мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
#: gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Show Expanders"
msgstr "Прикажи прошириваче"
#: gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "View has expanders"
msgstr "Приказ има прошириваче"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Level Indentation"
msgstr "Ниво увлачења"
#: gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
#: gtk/gtktreeview.c:1184
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Истезање гумице"
#: gtk/gtktreeview.c:1185
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша"
#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Омогући линије мреже"
#: gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Омогући линије стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
#: gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
#: gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
#: gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дозволи линије"
#: gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
#: gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Увлачење за гранање"
#: gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
#: gtk/gtktreeview.c:1277
msgid "Even Row Color"
msgstr "Боја парног реда"
#: gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Боја за парне редове"
#: gtk/gtktreeview.c:1284
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Боја непарног реда"
#: gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Боја за непарне редове"
#: gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина линије мреже"
#: gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина линија дрвета"
#: gtk/gtktreeview.c:1300
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1306
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Образац линија мреже"
#: gtk/gtktreeview.c:1307
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1313
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Образац линија стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1314
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Да ли приказати колону"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:776
msgid "Resizable"
msgstr "Величина променљива"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Тренутни водоравни положај ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "ИБ за уређење колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Коришћење симболичких иконица"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
#: gtk/gtkwidget.c:1107
msgid "Widget name"
msgstr "Назив елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назив елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
#: gtk/gtkwidget.c:1122
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
#: gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1151
msgid "Application paintable"
msgstr "Програм ће исцртавати"
#: gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Can focus"
msgstr "Може бити у фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Has focus"
msgstr "У фокусу је"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Is focus"
msgstr "Јесте фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
#: gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли елемент добија фокус када се на њега притисне мишем"
#: gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Can default"
msgstr "Може бити подразумевани"
#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
#: gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1219
msgid "Composite child"
msgstr "Сложени елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1235
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: gtk/gtkwidget.c:1236
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "No show all"
msgstr "Без приказивања свега"
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Double Buffered"
msgstr "Дупло међумеморисање"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање"
#: gtk/gtkwidget.c:1367
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Margin on Left"
msgstr "Маргина на левој"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
#: gtk/gtkwidget.c:1423
msgid "Margin on Right"
msgstr "Маргина на десној"
#: gtk/gtkwidget.c:1424
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Margin on Start"
msgstr "Маргина на почетку"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Тачкице додатног простора на почетку"
#: gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Margin on End"
msgstr "Маргина на крају"
#: gtk/gtkwidget.c:1464
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Тачкице додатног простора на крају"
#: gtk/gtkwidget.c:1482
msgid "Margin on Top"
msgstr "Маргина на врху"
#: gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Маргина на дну"
#: gtk/gtkwidget.c:1502
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
#: gtk/gtkwidget.c:1517
msgid "All Margins"
msgstr "Све маргине"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
#: gtk/gtkwidget.c:1532
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Водоравно ширење"
#: gtk/gtkwidget.c:1533
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
#: gtk/gtkwidget.c:1546
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Подешавање водоравног ширења"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
#: gtk/gtkwidget.c:1560
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Усправно ширење"
#: gtk/gtkwidget.c:1561
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
#: gtk/gtkwidget.c:1574
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Подешавање усправног ширења"
#: gtk/gtkwidget.c:1575
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtkwidget.c:1588
msgid "Expand Both"
msgstr "Ширење оба"
#: gtk/gtkwidget.c:1589
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
#: gtk/gtkwidget.c:1605
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Непровидност елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1606
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1621
msgid "Scale factor"
msgstr "Чинилац сразмере"
#: gtk/gtkwidget.c:1622
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Чинилац промене величине прозора"
#: gtk/gtkwidget.c:3436
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутрашњи фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:3437
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
#: gtk/gtkwidget.c:3450
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Дебљина линије фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:3451
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:3465
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Образац црткања линије фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:3466
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се "
"тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака "
"линије."
#: gtk/gtkwidget.c:3479
msgid "Focus padding"
msgstr "Попуна фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:3480
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:3494
msgid "Cursor color"
msgstr "Боја курзора"
#: gtk/gtkwidget.c:3495
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:3508
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Друга боја курзора"
#: gtk/gtkwidget.c:3509
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са "
"десна на лево, и текста са лева на десно"
#: gtk/gtkwidget.c:3515
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Размера курзорне линије"
#: gtk/gtkwidget.c:3516
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:3522
msgid "Window dragging"
msgstr "Превлачење прозора"
#: gtk/gtkwidget.c:3523
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области"
#: gtk/gtkwidget.c:3540
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Боја непосећене везе"
#: gtk/gtkwidget.c:3541
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Боја непосећених веза"
#: gtk/gtkwidget.c:3557
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Боја посећене везе"
#: gtk/gtkwidget.c:3558
msgid "Color of visited links"
msgstr "Боја посећених веза"
#: gtk/gtkwidget.c:3576
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широки раздвојници"
#: gtk/gtkwidget.c:3577
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
"кутије уместо линије"
#: gtk/gtkwidget.c:3594
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина раздвојника"
#: gtk/gtkwidget.c:3595
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#: gtk/gtkwidget.c:3612
msgid "Separator Height"
msgstr "Висина раздвојника"
#: gtk/gtkwidget.c:3613
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#: gtk/gtkwidget.c:3627
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#: gtk/gtkwidget.c:3628
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#: gtk/gtkwidget.c:3642
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#: gtk/gtkwidget.c:3643
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#: gtk/gtkwidget.c:3649 gtk/gtkwidget.c:3650
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Ширина ручке за избор текста"
#: gtk/gtkwidget.c:3655 gtk/gtkwidget.c:3656
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Висина ручке за избор текста"
#: gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:739
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:747
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:754
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Startup ID"
msgstr "ИБ покретања"
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење покретања"
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:784
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити "
"док је овај приказан)"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:791
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:799
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
#: gtk/gtkwindow.c:807
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уништава са покретачем"
#: gtk/gtkwindow.c:815
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
#: gtk/gtkwindow.c:828
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања"
#: gtk/gtkwindow.c:829
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор увећан"
#: gtk/gtkwindow.c:836
msgid "Icon for this window"
msgstr "Иконица за овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Приказује мнемонике"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
#: gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Focus Visible"
msgstr "Фокус се види"
#: gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Is Active"
msgstr "Је Покренут"
#: gtk/gtkwindow.c:899
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус на први ниво"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Type hint"
msgstr "Наговештај о врсти"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
"прозор и како га поставити."
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи списак процеса"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Skip pager"
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику."
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Accept focus"
msgstr "Прихвата фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:949
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусирање при мапирању"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
#: gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Deletable"
msgstr "Може се брисати"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
#: gtk/gtkwindow.c:1011
msgid "Resize grip"
msgstr "Хватаљка за промену величине"
#: gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
#: gtk/gtkwindow.c:1028
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
#: gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
#: gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Прикачено елементу"
#: gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Елемент на који је прикачен прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:1085
msgid "Is maximized"
msgstr "Увећан је"
#: gtk/gtkwindow.c:1086
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
#: gtk/gtkwindow.c:1107
msgid "GtkApplication"
msgstr "Гтк програм"
#: gtk/gtkwindow.c:1108
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Гтк програм за прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:1118 gtk/gtkwindow.c:1119
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Распоред украшеног дугмета"
#: gtk/gtkwindow.c:1125 gtk/gtkwindow.c:1126
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Величина ручке за промену величине украса"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Налог штампања у облаку"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ИБ штампача"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ИБ штампача штампања у облаку"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Наслов профила боје"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Утиче на писма"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Време држања"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Време држања (у милисекундама)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Праг превлачења"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Праг превлачења (у тачкама)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Висина хватаљке за промену величине"