mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 20:51:07 +00:00
9754 lines
276 KiB
Plaintext
9754 lines
276 KiB
Plaintext
# Catalan translation of Gtk+.
|
||
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
||
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
|
||
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
|
||
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011-2014.
|
||
# Benet R.i Camps <benny@softcatala.org>, 2015
|
||
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2018
|
||
#
|
||
# Recull de termes
|
||
#
|
||
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
|
||
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
|
||
# «carril».
|
||
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
|
||
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
|
||
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
|
||
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
|
||
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
|
||
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
|
||
# much like a scrollbar.
|
||
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
|
||
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
|
||
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
|
||
# Fallback - Sistema alternatiu / alternatiu
|
||
#
|
||
# Tag - Etiqueta
|
||
#
|
||
# Swatch - Mostra
|
||
#
|
||
# Hint - Indicació
|
||
#
|
||
# Attachment - Acoblament (no pas adjunció)
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 05:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-14 00:28+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:154 gdk/gdkseat.c:199
|
||
#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:265 gdk/gdksurface.c:266
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkinvisible.c:95
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:181 gtk/gtkstylecontext.c:207 gtk/gtkwindow.c:969
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Sistema alternatiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:181
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr "Imatge de cursor alternativa si maquest cursor no es pot mostrar"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:188
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr "Àrea rellevant X"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:189
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Desplaçament horitzontal de l'àrea rellevant del cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:196
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr "Àrea rellevant Y"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:197
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Desplaçament vertical de l'àrea rellevant del cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkprinter.c:121
|
||
#: gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:205
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Nom d'aquest cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:213
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "La textura mostrada per aquest cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:127
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Pantalla del dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:128
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom del dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:151
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Tipus de dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Dispositiu associat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Punter o teclat associat a aquest dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:178
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Font d'entrada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:179
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Tipus de font del dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:206
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Si el dispositiu té un cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:207
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ID del fabricant"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "ID del producte"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Seient"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Nombre de tocs concurrents"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Eixos"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:293
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Eina"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:294
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "L'eina que usa actualment amb aquest dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:192 gdk/gdkdisplay.c:193
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Composta"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:205 gdk/gdkdisplay.c:206
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Pantalla per defecte"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "La pantalla per defecte per al GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:155
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "La pantalla GDK utilitzada per crear el context GL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:167 gtk/gtkwidget.c:1117
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Superfície"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "La superfície GDK vinculada al context"
|
||
|
||
#: gdk/gdkevents.c:155 gdk/gdkevents.c:156
|
||
msgid "Event type"
|
||
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:375
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Context compartit"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:376
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "El context GL amb què aquest context comparteix dades"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:252 gdk/gdksurface.c:253 gtk/gtkwidget.c:1046
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:272 gdk/gdksurface.c:273 gtk/gtkcssnode.c:644
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:532
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:279 gdk/gdksurface.c:280
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapat"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "La pantalla que usarà aquest cursor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Nansa"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "L'identificador HCURSOR vinculat a aquest cursor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Destructible"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr "Si cridar DestroyCursor() és permès en aquest cursor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Codi d'operació"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:136
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:137
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Número de versió principal"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:144
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Menor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:145
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Número de versió menor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:135
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Id. del dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:136
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Identificador del dispositiu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Renderitzador de cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "El renderitzador de cel·la que representa aquest accessible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Nom del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Versió del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "La versió del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:379
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Cadena del copyright"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:380
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Informació de copyright per al programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Cadena de comentaris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Comentaris sobre el programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:416
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:417
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "La llicència del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informació del sistema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Informació sobre el sistema en què s'està executant el programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:461
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Tipus de llicència"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:462
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "El tipus de llicència del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL del lloc web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "L'URL per al lloc web del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Etiqueta del lloc web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:488
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autors"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Llista d'autors del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Documentadors"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Equip de traducció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Equip de traducció. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:556
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
|
||
"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Nom de la icona del logotip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:570
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:581
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Ajusta la llicència"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:582
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Tancament de drecera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:229
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Element d'interfície accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:236
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:242 gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:278
|
||
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:757 gtk/gtkmenuitem.c:632
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:243
|
||
msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
msgstr "El text que es mostra al costat de l'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:286
|
||
#: gtk/gtklabel.c:778 gtk/gtkmenuitem.c:644 gtk/gtktoolbutton.c:219
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Utilitza subratllat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:250 gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:287
|
||
#: gtk/gtklabel.c:779 gtk/gtkmenuitem.c:645
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
|
||
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:144
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 gtk/gtkwidgetpaintable.c:230
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "El giny que referencia aquest accessible."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:69
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Nom de l'acció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:70
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:74
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Valor de l'objectiu de l'acció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:75
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:378 gtk/gtkbox.c:233 gtk/gtkheaderbar.c:1837
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Tipus de paquet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:379 gtk/gtkbox.c:234 gtk/gtkheaderbar.c:1838
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
|
||
"al final del pare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:385 gtk/gtkbox.c:240 gtk/gtkheaderbar.c:1844
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:779 gtk/gtkpaned.c:395 gtk/gtkpopover.c:1625
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:400
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:386 gtk/gtkbox.c:241 gtk/gtkheaderbar.c:1845
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:401
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "L'índex del fill en el pare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:392 gtk/gtkinfobar.c:352
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Descobreix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:393
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Controla si la barra d'accions mostra o no els seus continguts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:383
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:140
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "El valor de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:152
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Valor mínim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:153
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:168
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Valor màxim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:169
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:181
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Increment d'un pas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:182
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:194
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Increment de pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:195
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:210
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Mida de pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:211
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:670
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Inclou un element «Altres…»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de "
|
||
"selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:684
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Mostra l'element per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:685
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697 gtk/gtkappchooserdialog.c:640
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Capçalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:698 gtk/gtkappchooserdialog.c:641
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Tipus de contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:626
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:627
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:985
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Mostra l'aplicació per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:986
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1000
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Mostra les aplicacions recomanades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1001
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Mostra les aplicacions alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1028
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Mostra altres aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Text per defecte del giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1058
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi hagi aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:665
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Registra la sessió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:666
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:683
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "Estalvi de pantalla actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:684
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Si l'estalvi de pantalla és actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:690
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menú d'aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:691
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "El GMenuModel del menú de l'aplicació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:697
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:698
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "El GMenuModel per la barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:704
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Finestra activa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:705
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:835
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Mostra la barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:836
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de "
|
||
"tot de la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:1129
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Alineació horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Alineació X del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:1142
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Alineació vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Alineació Y del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Proporció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Obeeix el fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb el marc del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:504 gtk/gtkdialog.c:584
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Utilitza la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:505 gtk/gtkdialog.c:585
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:517
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Tipus de pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:518
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:531
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Títol de la pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:532
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:546
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Pàgina completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:547
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:552
|
||
msgid "Has padding"
|
||
msgstr "Té farciment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:552
|
||
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
msgstr "Si aquest auxiliar afegeix farciment al voltant de la pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:153
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Estil de la disposició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: "
|
||
"«spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:162
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), el fill apareixerà en un grup secundari de fills, "
|
||
"adequat, p. ex., per als botons d'ajuda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:170
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "No homogeni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:171
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), el fill no està lligat al redimensionament homogeni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:209 gtk/gtkcellareabox.c:308 gtk/gtkheaderbar.c:1872
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:494 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaiament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:210 gtk/gtkheaderbar.c:1873
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:216 gtk/gtkflowbox.c:3430 gtk/gtkstack.c:326
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogeni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkflowbox.c:3431
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:223 gtk/gtkcenterbox.c:650
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Posició del punt de referència"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:224 gtk/gtkcenterbox.c:651
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai "
|
||
"addicional disponible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:280
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Domini de la traducció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:281
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Relleu del cantó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 gtk/gtkimage.c:197
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:962
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nom de la icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:244
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "El nom de la icona que s'utilitza automàticament per emplenar el botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:387
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Any"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:388
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "L'any seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:401
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:402
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:416
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per desseleccionar el dia "
|
||
"actualment seleccionat)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:429
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Mostra la capçalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:430
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:442
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Mostra el nom dels dies"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:454
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "No canviïs el mes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:455
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:467
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Mostra els números de la setmana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:468
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:481
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Amplada dels detalls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:482
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Amplada dels detalls en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:495
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Alçada dels detalls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:496
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Alçada dels detalls en files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:510
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostra els detalls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:511
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:309 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:326 gtk/gtktoolbar.c:501 gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandeix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:327
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Si la cel·la s'expandeix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:340
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alineació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:341
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:355
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Mida fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:356
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:370
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Tipus de paquet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o "
|
||
"al final de l'àrea de la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Cel·la amb el focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:780
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Cel·la en edició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:796
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "La cel·la que s'està editant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Giny d'edició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:812
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Àrea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Amplada mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Amplada mínima ja calculada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Alçada mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Alçada mínima ja calculada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Edició cancel·lada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tecla acceleradora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:199
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Mode de l'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:200
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "El tipus d'acceleradors"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:288
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "mode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:289
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Mostra la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304 gtk/gtkwidget.c:975
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible"
|
||
|
||
# FIXME (dpm)
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:312
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "Alineació X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:313
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "L'alineació X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:322
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "Alineació Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "L'alineació Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "Separació X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:333
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "La separació X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:342
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "Separació Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "La separació Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "amplada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "L'amplada fixada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:362
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "alçada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:363
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "L'alçada fixada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:372
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "És expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:373
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "La fila té fills"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:381
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "És expandida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:389
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:390
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "En edició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:411
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:419
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:420
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Si s'ha establert el color de fons de la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:124 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:430 gtk/gtkmaplistmodel.c:385
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:282 gtk/gtksortlistmodel.c:338
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:125
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:145
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Columna de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:146
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:161 gtk/gtkcombobox.c:780
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Té una entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:162
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les "
|
||
"seleccionables"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Objecte pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "El pixbuf per representar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Expansor pixbuf obert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "La textura que s'ha de renderitzar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Mida de les icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 gtk/gtkimage.c:198
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:211 gtk/gtkmodelbutton.c:942
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:590 gtk/gtkwindow.c:919
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 gtk/gtkimage.c:212
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "La icona GIcon que es mostra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Valor de la barra de progrés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:152 gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkentry.c:925 gtk/gtkmessagedialog.c:198
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:954 gtk/gtkprogressbar.c:214 gtk/gtkspinbutton.c:406
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:425
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:153
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Text a la barra de progrés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:174 gtk/gtkcellrendererspinner.c:136
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulsació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de "
|
||
"progrés, però no sabeu quant."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Alineació x del text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
|
||
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Alineació y text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 gtk/gtklevelbar.c:1050
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1008 gtk/gtkprogressbar.c:191 gtk/gtkrange.c:380
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Invertit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 gtk/gtkprogressbar.c:192
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:119 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:207
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:333
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajust"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:120 gtk/gtkspinbutton.c:334
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Taxa de pujada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:134
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkscale.c:708 gtk/gtkspinbutton.c:347
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Dígits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 gtk/gtkspinbutton.c:348
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:179
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:601 gtk/gtkmodelbutton.c:981 gtk/gtkmodelbutton.c:982
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:195 gtk/gtkswitch.c:519 gtk/gtktogglebutton.c:160
|
||
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:149 gtk/gtkrecentmanager.c:295
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:306
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:150
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es "
|
||
"representa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Text per representar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Text marcat per representar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtklabel.c:764
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:204
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Nom del color de fons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Color de fons com a cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Color RGBA de fons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color de fons com a GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:233
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Nom del color de primer pla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Color RGBA de primer pla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:263
|
||
#: gtk/gtktextview.c:757
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Editable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:758
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:295
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Família de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, "
|
||
"Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Estil de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:312
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Variant de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Pes del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:341
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Mida del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:361
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Punts del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:351
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Escala del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:430
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Elevació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
|
||
"és negativa)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:470
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Ratlla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:478
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subratlla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a "
|
||
"indicació en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, "
|
||
"probablement no el necessitareu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:907 gtk/gtkprogressbar.c:253
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Punts suspensius"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"El lloc preferit de la cadena on inserir els punts suspensius, si el "
|
||
"representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
|
||
#: gtk/gtklabel.c:925
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Amplada en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:926
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:959
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:519
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Mode d'ajust"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
|
||
"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtkcombobox.c:661
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Ajusta l'amplada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alineació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Com alinear les línies"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:1044
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Text del text variable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Conjunt de fons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Primer pla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de primer pla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Editabilitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'editabilitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:658
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Estils de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:662
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estil de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Variants de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:666
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la variant de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Pes de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estirament de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:677
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Mides del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:681
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Escala del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:701
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Elevació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:717
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Ratllat establert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:725
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Subratllats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el subratllat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:689
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb què es representa el text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Punts suspensius"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Alineació activada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Estat commutat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "L'estat commutat del botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Estat inconsistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 gtk/gtklistbox.c:3423
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Estat ràdio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:183
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Model de la vista de cel·les"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:184
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "El model per la vista de cel·les"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:202 gtk/gtkentrycompletion.c:436 gtk/gtkiconview.c:605
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:280 gtk/gtktreeviewcolumn.c:403
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Àrea de la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:437 gtk/gtkiconview.c:606
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:281 gtk/gtktreeviewcolumn.c:404
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:226
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "El context de l'àrea de la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:227
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la "
|
||
"visualització de la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:244
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Dibuixa en estat sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:245
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:263
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Model ajustat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:264
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:343
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Indicador de dibuix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:344
|
||
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Si la part d'indicació del botó es visualitza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:187
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inconsistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:351
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:180
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:188
|
||
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:81
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Utilitza alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:210
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222 gtk/gtkfilechooserbutton.c:442
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:534 gtk/gtkheaderbar.c:1851 gtk/gtkprintjob.c:132
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:365
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:615 gtk/gtkstack.c:386
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:235
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Color RGBA actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:236
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "El color RGBA seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:273
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Mostra l'editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Si es mostra el botó de l'editor de colors immediatament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:63
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:64
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color actual com a GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:82
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:204 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:693
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Mostra l'editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:280
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Tipus d'escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:552
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Color RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:552
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Color com a RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:555 gtk/gtklabel.c:854 gtk/gtklistbox.c:3435
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Seleccionable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:555
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Si es pot seleccionar la mostra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:558
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Té menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:558
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Si la mostra ha d'oferir personalització"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:647
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Model quadre combinat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:648
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "El model per al quadre combinat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:662
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:680 gtk/gtktreemenu.c:312
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Columna de l'abast de les files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:681 gtk/gtktreemenu.c:313
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:700 gtk/gtktreemenu.c:331
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:701 gtk/gtktreemenu.c:332
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:720
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Element actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:721
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:736 gtk/gtkentry.c:873
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Té marc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:737
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:751
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Es mostra la part desplegable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:752
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:766
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilitat del botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:767
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:781
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:794
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Columna d'entrada de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:795
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les "
|
||
"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-"
|
||
"entry = %TRUE»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:810
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Id. de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna en el model del quadre combinat que proporciona els "
|
||
"identificadors de cadenes dels valors del model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:824
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Id. actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:825
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:839
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:840
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que "
|
||
"coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Classes d'estils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Llista de classes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:634
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ID únic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:644
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Indicadors d'estat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:968
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Si altres nodes poden veure aquest node"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:655
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Tipus de giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:655
|
||
msgid "GType of the widget"
|
||
msgstr "GType del giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Subpropietats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "La llista de subpropietats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Establert si es pot animar el valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Afecta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Establert si el valor afecta la mida dels elements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Heretat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Establert si el valor inicial s'hereta per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Valor inicial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per aquesta propietat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Amplada del contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:275
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Amplada desitjada per mostrar contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Alçada del contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:287
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Alçada desitjada per mostrar contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "El contingut de la memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:975
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Llargada del text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:858
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Llargada màxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:859
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Memòria intermèdia de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:829
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:876
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posició del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:877
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:884
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Límit seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:885
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:852
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:866
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:867
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text "
|
||
"real (mode de contrasenya)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:874
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:880
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:881
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
|
||
"contrasenya»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:887
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Activa per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
|
||
"quan es prem Retorn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:894 gtk/gtkspinbutton.c:390
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Amplada en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:895 gtk/gtkspinbutton.c:391
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:909 gtk/gtkspinbutton.c:398
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Amplada màxima, en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:910 gtk/gtkspinbutton.c:399
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'entrada, en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:917
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Desplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:918
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:926 gtk/gtkspinbutton.c:407
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Els continguts de l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:938 gtk/gtklabel.c:801
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Alineació X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:939 gtk/gtklabel.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) a 1 (dreta). Només per a "
|
||
"formats RTL (dreta a esquerra)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:951
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Trunca línies múltiples"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:952
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtktextview.c:893
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Mode de sobreescriptura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:964
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:976
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:988
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:989
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Si s'ha establert el caràcter d'invisibilitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1004
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Avís de fixació de majúscules"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1005
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de "
|
||
"majúscules estigui activada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1016
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Fracció del progrés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1017
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1030
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Pas de la pulsació de progrés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1031
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot "
|
||
"del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1045
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1056
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Primari dibuixable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1057
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Primari dibuixable per a l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1068
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "Secundari dibuixable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1069
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Secundari dibuixable per a l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1080
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Nom de la icona primària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1081
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Nom d'icona per a la icona primària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1092
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Nom de la icona secundària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1093
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1104
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon primària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1105
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon per a la icona primària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1116
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon secundària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1117
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon per a la icona secundària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1128
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1129
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1141
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1142
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1160
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Icona primària activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1161
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Si la icona primària és activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1178
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Icona secundària activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1179
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Si la icona secundària és activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1197
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Icona primària sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1198
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Si la icona primària és sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1216
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Icona secundària sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1217
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Si la icona secundària és sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1230
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1231 gtk/gtkentry.c:1260
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1244
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1245 gtk/gtkentry.c:1275
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1259
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1274
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1291 gtk/gtktextview.c:919
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Mòdul de mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1292 gtk/gtktextview.c:920
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1303
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Compleció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1304
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "L'objecte de compleció auxiliar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1322 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:935
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Propòsit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1323 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:936
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Propòsit del camp de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1336 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:951
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "indicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1337 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:952
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Indicacions pel comportament del camp de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1355
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkplacessidebar.c:4764 gtk/gtktextview.c:966
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Emplena-ho tot"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtktextview.c:967
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents tàctils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1379 gtk/gtktexttag.c:529 gtk/gtktextview.c:869
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Pestanyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1380
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llista d'ubicacions d'aturades de tabulació per aplicar al text de "
|
||
"l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1392
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Icona emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1393
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Si es mostrarà una icona per l'emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1399
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Activa la compleció d'emojis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1400
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Si s'han de suggerir reemplaçaments per a emojis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Model de compleció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:332
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "El model on cercar coincidències"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Longitud mínima de la clau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:351 gtk/gtkiconview.c:423
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Columna de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:352
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:366
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Compleció en línia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:367
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Compleció emergent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:380
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Amplada del menú emergent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:393
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que "
|
||
"l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:407
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Amplada d'una coincidència"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:408
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una "
|
||
"coincidència."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:420
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Selecció en línia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:421
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Poseu una descripció aquí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:145
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Giny al qual apunta el gest"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:155
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Fase de propagació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:156
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa aquest controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Indicadors"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:270 gtk/gtktreelistmodel.c:1083
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Expandit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:271
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:279
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:294 gtk/gtklabel.c:771 gtk/gtkmodelbutton.c:968
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Utilitza marques"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:295 gtk/gtklabel.c:772
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr ""
|
||
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Giny etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:303
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:316
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Redimensiona el nivell superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i "
|
||
"col·lapsar-se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4732
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2264
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Només locals"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Giny de visualització prèvia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
|
||
"personalitzades."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
|
||
"proporciona."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
|
||
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar una etiqueta amb el nom del fitxer previsualitzat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Giny addicional"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Selecció múltiple"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Mostra ocults"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas "
|
||
"que se sobreescrigui algun fitxer."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Permet la creació de carpetes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la "
|
||
"creació de carpetes noves."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:788
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Accepta etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "L'etiqueta del botó accepta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:801
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Cancel·la l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:802
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "L'etiqueta del botó cancel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8341 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8342
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Mode de cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8348 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8349
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1858 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
|
||
msgid "has filter"
|
||
msgstr "té filtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
|
||
msgid "If a filter is set for this model"
|
||
msgstr "Si un filtre està establert per aquest model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:418
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:270 gtk/gtksortlistmodel.c:326
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Tipus d'element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:419
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:271
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "El tipus d'elements d'aquest objecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "El model que s'està filtrant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:162 gtk/gtklayout.c:500 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Posició X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:501
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Posició X del giny fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:170 gtk/gtklayout.c:510
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Posició Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:171 gtk/gtklayout.c:511
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Posició Y del giny fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:431
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "El model que s'està aplanant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3396 gtk/gtkiconview.c:390 gtk/gtklistbox.c:429
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:129
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Mode de selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3397 gtk/gtkiconview.c:391 gtk/gtklistbox.c:430
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Mode de selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3410 gtk/gtkiconview.c:619 gtk/gtklistbox.c:437
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1175
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Activa en fer un sol clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3411 gtk/gtkiconview.c:620 gtk/gtklistbox.c:438
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1176
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Activa la fila en fer un sol clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3417 gtk/gtklistbox.c:444 gtk/gtklistbox.c:445
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr "Accepta un alliberament desemparellat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3418
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr "Accepta un esdeveniment d'alliberament desemparellat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3447
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Fills mínims per línia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3448
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació "
|
||
"proporcionada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3461
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Fills màxims per línia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3462
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantitat màxima de fills per sol·licitar espai de forma consecutiva a "
|
||
"l'orientació proporcionada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3474
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Espaiat vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3475
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3486
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Espaiat horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3487
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:535
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:548
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:549
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:562
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:563
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Descripció del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Text previsualitzat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Nivell de selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "Si s'ha de seleccionar la família, tipografia o tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra com a cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Idioma pel qual s'han seleccionat les funcionalitats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:709
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "L'acció de retoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:710
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "L'acció d'activació per commutar a la pàgina de retocs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:175
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:176
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:183
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Ombra de marc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:184
|
||
msgid "Appearance of the frame"
|
||
msgstr "Aparença del contorn del marc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:192
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:793
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Nombre de punts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:794
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "El nombre de punts necessaris per activar aquest gest"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:287
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Factor de retard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:288
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Factor pel qual s'ha de modificar el temps d'espera per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:235 gtk/gtkorientable.c:57
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:236
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Orientacions permeses"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Si el gest és exclusiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Número del botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "El número de botó pel qual escoltar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:797
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Context"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:798
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "El context GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:818
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Renderització automàtica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:819
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Si la GtkGLArea es renderitza cada vegada que es torna a dibuixar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:833
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Té una memòria intermèdia de profunditat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:834
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Si la memòria intermèdia de profunditat està assignada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:848
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Té memòria intermèdia de plantilla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:849
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Si l'indicador de memòria intermèdia de plantilla està assignat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:865
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Usa OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:866
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Si el context usa OpenGL o OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1621
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Espaiat de files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1622
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1628
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Espaiat de columnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1629
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1635
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Files homogènies"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1636
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1642
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Columnes homogènies"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1643
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1649
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Fila de punt de referència"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1650
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fila per alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és "
|
||
"«GTK_ALIGN_BASELINE»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1660
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Acoblament a l'esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1661 gtk/gtkmenu.c:789
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1667
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Acoblament superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1668
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1674 gtk/gtklayout.c:526 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1675
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1681 gtk/gtklayout.c:535 gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Alçada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1682
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1852
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "El títol que s'ha de mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1859
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "El subtítol que s'ha de mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1865
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Títol personalitzat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1866
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "El giny de títol personalitzat que s'ha de mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Mostra el títol dels botons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar el títol dels botons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1907 gtk/gtksettings.c:875
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Disposició de la decoració"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1908 gtk/gtksettings.c:876
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1919
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "S'ha establert una disposició de decoració"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1920
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr "Si la propietat de disposició de decoració s'ha definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1932
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Té subtítol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1933
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Si s'ha de reservar l'espai necessari per a un subtítol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:407
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Columna de memòria de píxel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:408
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:424
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Columna del model d'on obtenir el text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:441
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Columna d'etiquetatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:442
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:449
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Model de vista d'icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:450
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "El model per la vista d'icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:464
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "El nombre de columnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:465
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:480
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Amplada de cada element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:481
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:495
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:508
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Espaiat de files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:509
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:522
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Espaiat de columnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:523
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:536
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:537
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:550
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Orientació de l'element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:565 gtk/gtktreeview.c:1041 gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Reordenable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:566 gtk/gtktreeview.c:1042
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "La vista és reordenable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:573 gtk/gtktreeview.c:1161
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Columna de l'indicador de funció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:574
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als "
|
||
"elements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:589
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Farciment dels elements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:590
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:154 gtk/gtkpicture.c:309
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Dibuixable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:155
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Un GdkPaintable que s'ha de mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:161 gtk/gtkrecentmanager.c:282
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:162
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:168
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Mida d'icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:169
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o "
|
||
"icona especificada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:183
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Mida del píxel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:223
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:224
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "El camí al recurs que es mostra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:230
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:231
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:246
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Utilitza les alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:247
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Si s'han d'utilitzar els noms d'icones alternatius"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Tipus de missatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:333 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "El tipus de missatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:442
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Mostra el botó de tancament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:346
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:353
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Controla si la barra d'informació mostra o no els seus continguts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:96
|
||
msgid "The display where this window will be displayed"
|
||
msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:758
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "El text de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:765
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:785 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:774
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justificació"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:786
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
|
||
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
|
||
"GtkMisc::xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:817
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Alineació Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:818
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:825
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patró"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:826
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
|
||
"subratllar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:832
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Ajustament de línia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:833
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:846
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:847
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:855
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:861
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Clau mnemotècnica"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:862
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:869
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Giny mnemotècnic"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:870
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:908
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
|
||
"prou espai per mostrar tota la cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:942
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Mode de línia simple"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:943
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:960
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:974
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagin visitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:975
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:989
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Nombre de línies"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:990
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta "
|
||
"ajustada"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:527
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "L'amplada de la disposició"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:536
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "L'alçada de la disposició"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:991
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Valor del nivell d'emplenat actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:992
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "El valor del nivell d'emplenat actual de la barra de nivell"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1004
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1017
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1018
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "El mode de l'indicador de valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1037
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1051
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "L'URI vinculat a aquest botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:175
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Visitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:176
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3424
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Si es pot activar la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3436
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Si es pot seleccionar la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:268
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permís"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:269
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:276
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Text de blocatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:277
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:285
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Text de desblocatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:286
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:294
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Indicador de funció del blocatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:295
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de blocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:303
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Indicador de funció del desblocatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:304
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de "
|
||
"desblocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:312
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Indicador de funció de no autorització"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir "
|
||
"l'autorització"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:194
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Inspeccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:195
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Giny inspeccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "ampliació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:208 gtk/gtkmagnifier.c:209
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "canvia la mida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr "té mapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr "Si hi ha un mapa establert per aquest model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:386
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "El model que s'està mapant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:326
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr "El flux de mèdia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr "El flux de mèdia gestionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:321 gtk/gtkvideo.c:302
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:162
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr "El fitxer que s'està reproduint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Flux d'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr "El flux d'entrada que s'està reproduint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:301
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "Preparat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:302
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Si el flux ha finalitzat la inicialització"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:313
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:314
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr "Flux en el qual es troba l'error"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:325
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Té àudio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:326
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Si el flux conté àudio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:337
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "Té vídeo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:338
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Si el flux conté vídeo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:349
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "S'està reproduint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:350
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Si el flux s'està reproduint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:361
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Finalitzat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:362
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr "Estableix quan la reproducció ha finalitzat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:373
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Marca horària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "Marca horària en microsegons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:385
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duració"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:397
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "Cercable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:398
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr "Estableix llevat que no sigui compatible amb la cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:409
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "S'està cercant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:410
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr "Estableix quan la cerca està en progrés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:314
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Repetició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:422
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr "Prova de reiniciar el medi des del principi un cop hagi acabat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:433
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silenciat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:434
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "Si el flux d'àudio s'ha de silenciar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:445
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:446
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Volum del flux d'àudio."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:177
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Direcció de l'empaquetament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:178
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:192
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:193
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:494
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Diàleg emergent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:495
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "El menú desplegable."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:511
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Model del menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:512
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:523
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Alinea amb"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:524
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "El giny pare amb el qual el menú s'hauria d'alinear amb."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:536 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:537
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
|
||
msgid "Use a popover"
|
||
msgstr "Utilitza un diàleg contextual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
|
||
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
msgstr "Utilitza un diàleg contextual en comptes d'un menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:562
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Diàleg contextual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:563
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "El diàleg contextual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:602
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "L'element de menú seleccionat actualment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:614
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Grup d'acceleració"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:615
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:627 gtk/gtkmenuitem.c:620
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Camí de l'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:628
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador "
|
||
"dels elements fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:642
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Giny d'acoblament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:643
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "El giny al qual el menú està acoblat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:655
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:656
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "El monitor on es mostrarà el menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:674
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Mida de la reserva dels commutadors"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i "
|
||
"les icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:700
|
||
msgid "Anchor hints"
|
||
msgstr "Indicacions d'ancoratge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:701
|
||
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
msgstr "Indicacions de posicionament quan el menú pot sortir-se de la pantalla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:726
|
||
msgid "Rect anchor dx"
|
||
msgstr "dx del rectangle d'ancoratge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:727
|
||
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
msgstr "Desplaçament horitzontal del rectangle d'ancoratge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:750
|
||
msgid "Rect anchor dy"
|
||
msgstr "dy del rectangle d'ancoratge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:751
|
||
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
msgstr "Desplaçament vertical del rectangle d'ancoratge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:774
|
||
msgid "Menu type hint"
|
||
msgstr "Indicació del tipus menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:775
|
||
msgid "Menu window type hint"
|
||
msgstr "Indicació del tipus finestra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:788
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Adjunt esquerre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:796
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Adjunt dret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:797
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:804
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Adjunt superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:805
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:812
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Adjunt inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:813
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:606 gtk/gtkpopovermenu.c:359
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Submenú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:607
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr ""
|
||
"El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:621
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:633
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "El text de l'etiqueta filla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:408
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Agafa el focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:409
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "El menú desplegable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:183
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Botons de missatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:199
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
|
||
|
||
# termcat (josep)
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:212
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Utilitza etiquetatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:213
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:225
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Text secundari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:226
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "El text secundari del diàleg de missatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:239
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:240
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:254
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Àrea del missatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:255
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:928
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:929
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "El rol d'aquest botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:943
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "La icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:955
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "El text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:969
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "El text del botó inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Nom del menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "El nom del menú a obrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1009
|
||
msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
msgstr "Si el menú és un pare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1021
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1022
|
||
msgid "Whether to center the contents"
|
||
msgstr "Si s'han de centrar els continguts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Icònic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1036
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Si preferiu les icones en comptes del text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:220
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Pare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:166
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "La finestra pare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Es mostra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Si es mostra un diàleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:182
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:212
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Títol del diàleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:213
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkpopover.c:1638 gtk/gtkwindow.c:873
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran "
|
||
"utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:237
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Si el diàleg és visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1080
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Finestra transitòria"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1081
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "El pare transitori del diàleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:706
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:707
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:714
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Posició de les pestanyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:715
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:722
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Mostra les pestanyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:723
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:729
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Mostra el contorn"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:730
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:736
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Desplaçable"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:737
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa "
|
||
"pestanyes per ajustar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:743
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Disponible el menú emergent"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de "
|
||
"notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:755
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nom del grup"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:756
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:765
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:766
|
||
msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:772
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Etiqueta del menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:773
|
||
msgid "The string displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:786
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Expansió de pestanya"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:787
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:793
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Farciment de pestanya"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:794
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:801
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Pestanya reordenable"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:802
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:808
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Pestanya separable"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:809
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
|
||
|
||
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:58
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "L'orientació de l'orientable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:813
|
||
msgid "Pass Through"
|
||
msgstr "Passa a través"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:813
|
||
msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
msgstr "L'entrada passa a través, no afecta el fill principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:825
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mesura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:825
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "Inclou en el mesurament de la mida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:835
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "Radi del difuminat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:835
|
||
msgid "Apply a blur to the content behind this child"
|
||
msgstr "Aplica el difuminat al contingut darrere aquest fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:845
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Índex"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:846
|
||
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
msgstr "L'índex de superposició en el pare, -1 pel fill principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:856
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr "Superposició del retall"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:857
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr "Retalla la superposició del giny fill per tal que s'ajusti al pare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Grup de l'acció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Grup de l'acció des del qual llançar les accions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Dispositiu pad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Dispositiu pad a controlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
|
||
"fins a l'esquerra/part superior)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:402
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Conjunt posició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:403
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:416
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Posició mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:417
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:430
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Posició màxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:431
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:444
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Nansa d'amplada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:445
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir una nansa prominent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:465
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Reajusta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:466
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la "
|
||
"subfinestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:479
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Encongeix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:480
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill es podrà fer més petit del necessari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:310
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "El GdkPaintable a mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:322
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "Nom de fitxer a carregar i mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:333
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "Text alternatiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:334
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr "Descripció de text alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:346
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Mantén la ràtio d'aspecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:347
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr "Renderitza els continguts respectant la ràtio d'aspecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:358
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Pot encongir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:359
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Permet que sigui més petit que els continguts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4701
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Trieu la ubicació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4702
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4707 gtk/gtkplacesview.c:2285
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Indicadors d'obertura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4708 gtk/gtkplacesview.c:2286
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
|
||
"seleccionades a la barra lateral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4714
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostra els fitxers recents"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4715
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera pels fitxers recents"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4720
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Mostra l'«Escriptori»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4721
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4726
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4727
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la barra lateral inclou una drecera per introduir manualment una ubicació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4733 gtk/gtkplacesview.c:2265
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Si la barra lateral inclou només fitxers locals"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4738
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Mostra la «paperera»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4739
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4744
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Mostra «altres ubicacions»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4745
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr "Si la barra lateral inclou un element per mostrar altres ubicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4750
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "Mostra «ubicació destacada»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4751
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr "Si la barra lateral inclou un element per mostrar els fitxers destacats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4765
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents que no són menús"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2271
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "S'està carregant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2272
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Si la vista carrega ubicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2278
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "S'estan obtenint les xarxes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2279
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Si la vista està obtenint les xarxes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:333
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Icona de la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "La icona que representa el volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Nom del volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "El nom del volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Camí del volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "El camí del volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Volum representat per la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "El volum representat per la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Punt de muntatge representat per la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Fitxer representat per la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1601
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Relatiu a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1602
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Giny al qual apunta la finestra bombolla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1613
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Apunta a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1614
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Rectangle al qual apunta la finestra bombolla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1626
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Posició on posar la finestra bombolla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1639
|
||
msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgstr "Si el menú contextual és modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1650
|
||
msgid "Constraint"
|
||
msgstr "Restricció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1651
|
||
msgid "Constraint for the popover position"
|
||
msgstr "Restricció per a la posició de la finestra contextual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:344
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Submenú visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:345
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "El nom del submenú visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
|
||
msgid "The name of the submenu"
|
||
msgstr "El nom del submenú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Nom de la impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Rerefons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Rerefons per a la impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "És virtual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Accepta PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Accepta PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Missatge d'estat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "La ubicació de la impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Comptatge de treballs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:194
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Impressora en pausa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:195
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:206
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Accepta tasques"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:207
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Valor de l'opció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "El valor de l'opció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Opció de la font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:133
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Títol del treball d'impressió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:141
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:142
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:150
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:411
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuració de la pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1200
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals "
|
||
"«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al "
|
||
"servidor d'impressió."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1084
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1085
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1101 gtk/gtkprintunixdialog.c:429
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1102 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1118
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Nom del treball"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1119
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1141
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Nombre de pàgines"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1142
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "El nombre de pàgines del document."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161 gtk/gtkprintunixdialog.c:419
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Pàgina actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "La pàgina actual en el document"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1181
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no "
|
||
"al racó de l'àrea representable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1201
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del "
|
||
"treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o "
|
||
"al servidor d'impressió."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "La unitat amb què es mesuren distàncies en el context"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1233
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
|
||
|
||
# FIXME (josep)
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1254
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Permet asíncron"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr ""
|
||
"«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1275 gtk/gtkprintoperation.c:1276
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Fitxer a exportar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1289
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "L'estat de l'operació d'impressió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1307
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Cadena d'estat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1308
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Descripció de l'estat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1324
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1325
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1338 gtk/gtkprintunixdialog.c:454
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Admet la selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1339
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la "
|
||
"selecció."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1353 gtk/gtkprintunixdialog.c:462
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Té selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1354
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1367 gtk/gtkprintunixdialog.c:470
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1368 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan "
|
||
"incrustats en un GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1387
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Nombre de pàgines a imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1388
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:412
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:437
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Impressora seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:445
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Capacitats manuals"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Capacitats que l'aplicació admet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:455
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Si el diàleg admet la selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:463
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Fracció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Pas de la pulsació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el "
|
||
"moviment polsant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Mostra text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
|
||
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "El nom de la propietat utilitzada per cercar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "L'objecte arrel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:187 gtk/gtkradiomenuitem.c:415
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:188
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:416
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny."
|
||
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:82
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany aquest botó."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:374
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:381
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:394
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Mostra el nivell d'emplenat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:395
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:408
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:409
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:421
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Nivell d'emplenat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:422
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "El nivell d'emplenat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:435
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Dígits d'arrodoniment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:436
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per desar i llegir la llista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:296
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Tipus de transició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Duració de la transició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "La durada de l'animació, en mil·lisegons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:251
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Descobreix el fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:252
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:258
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Fill descobert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:259
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "El valor de l'escalat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:234
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:235
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Llista de noms d'icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:709
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "El nombre de decimals a mostrar en el valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:716
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Valor del dibuix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:717
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
|
||
"desplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:723
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Té origen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:724
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Si l'escala té un origen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:730
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Posició del valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:731
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:75
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Ajust horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
|
||
"controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:90
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Ajust vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
|
||
"controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:105
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Política del desplaçament horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Política del desplaçament vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquesta barra de desplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:542
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Ajust horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:543
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:549
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Ajust vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:550
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:556
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:565
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:572
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Emplaçament de la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:573
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la ubicació del contingut es calcula en relació amb les barres de "
|
||
"desplaçament."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:580
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Tipus d'ombra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:593
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Amplada mínima del contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
|
||
"continguts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Alçada mínima del contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
|
||
"continguts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Desplaçament cinètic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Mode de desplaçament cinètic."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:633
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Superposició del desplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:634
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Mode de la superposició del desplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Amplada màxima del contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:646
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amplada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest "
|
||
"contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Alçada màxima del contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alçada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673 gtk/gtkscrolledwindow.c:674
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Propaga l'amplada natural"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:689 gtk/gtkscrolledwindow.c:690
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Propaga l'alçada natural"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:431
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Mode de cerca està habilitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:432
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Si el mode de cerca està activat i es mostra la barra de cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:443
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:94
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Dibuixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:95
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:339
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Temps del doble clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
|
||
"mil·lisegons)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:347
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Distància de doble clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
|
||
"(en píxels)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:364
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:365
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:372
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:373
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:390
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:391
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:398
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Cursor partit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
|
||
"esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:406
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Nom del tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:407
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Nom del tema a carregar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:415
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Nom del tema d'icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/gtksettings.c:424
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Nom clau del Tema"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/gtksettings.c:425
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Nom clau del tema a carregar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:433
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:434
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:447
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Nom del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:448
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "La família i mida del tipus de lletra per defecte a utilitzar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:456
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:457
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per "
|
||
"defecte"
|
||
|
||
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
|
||
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
|
||
#
|
||
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
|
||
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
|
||
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
|
||
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
|
||
# outline hinting styles are supported by all font backends.
|
||
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
|
||
# and target device
|
||
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
|
||
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
|
||
# retaining good fidelity to the original shapes.
|
||
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
|
||
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
|
||
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
|
||
#: gtk/gtksettings.c:466
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Transforma el contorn Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:467
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, "
|
||
"-1=per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:476
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Estil de transformació Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), "
|
||
"«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:486
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "RGBA de Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:487
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), "
|
||
"«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o "
|
||
"«vbgr» (blau-verd-vermell vertical)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:496
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "PPP de Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:497
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:506
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Nom del tema del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:507
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el per "
|
||
"defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:515
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Mida del tema del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:516
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:525
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Ordre alternatiu de botons"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:526
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:541
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista "
|
||
"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall "
|
||
"significa ascendent)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:550
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Habilita les animacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:551
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:569
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Timbre d'error"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:570
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres "
|
||
"causaran l'emissió d'un to sonor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:586
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:587
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:608
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de "
|
||
"la impressió"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:609
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:623
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Habilita els acceleradors"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:624
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:643
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:644
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:660
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:661
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:670
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:671
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:691
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Nom del tema de so"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:692
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Nom del tema de so XDG"
|
||
|
||
# FIXME (dpm)
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:712
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:713
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat "
|
||
"de l'usuari"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:732
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:733
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
|
||
|
||
# Notes:
|
||
# Afegeix una nota
|
||
#
|
||
# Camins:
|
||
# ../gtk/gtksettings.c:1174
|
||
#: gtk/gtksettings.c:753
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la "
|
||
"posició del punter"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:777
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:778
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:786 gtk/gtksettings.c:812
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Selecciona en enfocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:787
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:802
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:803
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les "
|
||
"entrades ocultes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:813
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
|
||
"obtingui el focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:821
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:822
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú "
|
||
"d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella "
|
||
"mateixa."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:831
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de "
|
||
"menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:841
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:842
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta "
|
||
"d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:892
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Acció doble clic en la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:893
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Acció a realitzar en fer doble clic en la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:909
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Acció en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:910
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:926
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Acció en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:927
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:947
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Els diàlegs utilitzen barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de títol en "
|
||
"comptes d'una àrea d'acció."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:962
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Habilita l'enganxat primari"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:963
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'enganxar el contingut "
|
||
"del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:977
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Fitxers recents habilitats"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:978
|
||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgstr "Si la GTK+ recorda els fitxers recents"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:991
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Temps d'una premuda llarga"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:992
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps perquè la premuda d'un botó/un gest sigui considerada una premuda "
|
||
"llarga (en mil·lisegons)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1007 gtk/gtksettings.c:1008
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Si es mostrarà el cursor al text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:484
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Text inhabilitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualitza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Grup de mida de l'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:672
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Grup de mida del títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:339 gtk/gtkshortcutswindow.c:795
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Nom de la secció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:353 gtk/gtkshortcutswindow.c:810
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Nom de la visualització"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:378
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Alçada màxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Les tecles d'acceleració per les dreceres del tipus «accelerador»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "La icona a mostrar per les dreceres del tipus «altre gest»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Conjunt d'icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Si s'ha establert la icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:616
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Una petita descripció de la drecera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Una descripció curta pel gest"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:643
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Subtítol establert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Si s'ha establert el subtítol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:686
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "La direcció del text pel qual aquesta drecera està activa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:698
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Tipus de drecera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Tipus de drecera que està representada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:715
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Nom de l'acció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:716
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "El nom de l'acció"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:128
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
|
||
"dels seus ginys d'elements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:283
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr "Model fill del qual prendre la divisió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:294
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Desplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:295
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr "Desplaçament de la divisió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:307
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "Mida màxima de la divisió"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
|
||
msgid "has sort"
|
||
msgstr "té ordenació"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
|
||
msgid "If a sort function is set for this model"
|
||
msgstr "Sí una funció d'ordenació s'ha establert per aquest model"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
|
||
msgid "The type of items of this list"
|
||
msgstr "El tipus d'elements d'aquesta llista"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "El model que s'està ordenant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:340
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Taxa de pujada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:341
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó o tecla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:354
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Desplaça a les marques"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
|
||
"proper d'un botó de rotació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:361
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numèric"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:362
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Ajust"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:369
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Actualitza la política"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
|
||
"és legal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:196
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:326
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensionat homogeni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:336
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Homogeni horitzontalment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:336
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensionat homogeni horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:346
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Homogeni verticalment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:346
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensionat homogeni vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Fill visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "El giny de la pila visible actualment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Nom del fill visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Transició en execució"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Si s'està executant la transició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Mida de la interpolació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la mida ha de canviar suaument o no en canviar entre fills de diferent "
|
||
"mida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:380
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "El nom de la pàgina filla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:387
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "El títol de la pàgina filla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Nom de la icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:394
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:416
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Requereix atenció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:417
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Si aquesta pàgina requereix atenció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:631
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:632 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:273
|
||
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:274
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:445
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Pila associada a aquest GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:208
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "El GdkDisplay associat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:221
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "El context d'estil pare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Nom de la propietat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "El nom de la propietat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Tipus de valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:520
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Si el commutador està activat o desactivat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:533
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "L'estat del rerefons"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:410
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Taula d'etiquetes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:411
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Taula d'etiquetes de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:426
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "El text actual de la memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:437
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Té selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:438
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Posició del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
|
||
"memòria intermèdia)"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Llista de destinacions de còpia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
|
||
"per copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Llista de destinacions d'enganxament"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
|
||
"per enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexthandle.c:663 gtk/gtktexthandle.c:664 gtk/gtkwidget.c:945
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Giny pare"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Nom de la marca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:150
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Gravetat esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:194
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Nom d'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom utilitzat per referir-se a una etiqueta de text. «NULL» (nul) per a "
|
||
"etiquetes anònimes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA de fons"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Alçària completa del fons"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
|
||
"caràcters marcats"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:246
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "RGBA de primer pla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:254
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Direcció del text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:255
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:304
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:313
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. "
|
||
"«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
|
||
"«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. "
|
||
"«PANGO_STRETCH_CONDENSED»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:342
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
|
||
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
|
||
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:775
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a indicació "
|
||
"en representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més "
|
||
"apropiat."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:398
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Marge esquerre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:796
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:408
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Marge dret"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:816
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:861
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Sagnat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:862
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
|
||
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:440
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Píxels per sobre les línies"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:734
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:450
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Píxels per sota les línies"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:742
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:460
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:750
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:497
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Subratlla RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Color del subratllat per a aquest text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Ratllat RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Color del ratllat per a aquest text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
|
||
"o caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:870
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:546
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Si aquest text està amagat."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:559
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Fons RGBA del paràgraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Si el tipus de lletra alternatiu està habilitat."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Espaiat de les lletres"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:602
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Espai addicional entre grafemes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:614
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:615
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra OpenType a usar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:631
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Acumulació de marges"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:632
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:646
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Definiu justificació"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:693
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Marge esquerre fixat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:697
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Sagnat fixat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:705
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:709
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:713
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Marge dret fixat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Subratllat RGBA establert"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:735
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del subratllat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Ratllat RGBA establert"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:744
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del ratllat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Conjunt mode ajust"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:748
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Tabuladors fixats"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:752
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Invisible activat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:756
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:759
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:760
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:763
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Conjunt alternatiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:764
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el tipus de lletra alternatiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:767
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Espaiat de les lletres fixat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:768
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'espaiat de les lletres"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:771
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Conjunt de funcionalitats del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:772
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les funcionalitats del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:733
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Píxels per sobre les línies"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:741
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Píxels per sota les línies"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:749
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:765
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Mode ajust"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:795
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Marge esquerre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:815
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Marge dret"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:834
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Marge superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:835
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Alçada del marge superior en píxels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:853
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Marge inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:854
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Alçada del marge inferior en píxels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:877
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Cursor visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:878
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:885
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Text a memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:886
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:894
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:901
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Accepta tabuladors"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:902
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:980
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:981
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:161 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:484
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Estil de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:485
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:492
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Mostra la fletxa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:493
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines creixi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:510
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Text a mostrar en l'element."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
|
||
"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
|
||
"en el menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:227
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Giny icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:128
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Visible en horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
|
||
"orientada horitzontalment."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:135
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Visible en vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
|
||
"orientada horitzontalment."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:142
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "És important"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és "
|
||
"«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode "
|
||
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "expansió automàtica"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr "Si totes les files s'han d'expandir per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "El model arrel que es mostra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "traspàs"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr "Si els valors del model fill es traspassen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1047
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Fills"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1048
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr "Model que reté la fila del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profunditat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "Profunditat a l'arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Expansible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "Si aquesta fila es pot expandir mai"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "Si aquesta fila està actualment expandida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1095
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "L'element que retingut en aquesta fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:242
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Model del menú en arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:243
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "El model pel menú en arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:263
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Fila arrel del menú en arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:264
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:294
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Ajusta l'amplada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:295
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "El model del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "El model per al model de filtre que filtrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "L'arrel virtual"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arrel virtual (relativa al model del fill) per aquest model de filtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1013
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Model de vista d'arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1014
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "El model per la vista d'arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1020
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Capçaleres visibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1021
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1027
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Capçaleres clicables"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1028
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1034
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Columna expansora"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1035
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1048
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Habilita la cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1049
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
|
||
"columnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1055
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Cerca columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1072
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Mode d'alçada fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1073
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
|
||
"alçada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1090
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Segueix el punter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1091
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1107
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Expandeix amb el punter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1119
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Mostra els expansors"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1120
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "La visualització té expansors"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1131
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Nivell del sagnat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1132
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1139
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Selecció per goma elàstica"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1140
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
|
||
"ratolí"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1146
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Habilita les línies de graella"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1147
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1154
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1155
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1162
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les "
|
||
"files"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Si es mostra la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 gtk/gtkwindow.c:866
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Redimensionable"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Posició X actual de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Amplada actual de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Dimensionament"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Mode de redimensionament de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Amplada fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Amplada màxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
|
||
|
||
# FIXME (josep)
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Clicable"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Indicador d'ordenació"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordre d'ordenació"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Id. de columna per a l'ordenació"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en "
|
||
"seleccionar-lo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:290
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Reproducció automàtica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:291
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr "Si la reproducció ha de començar automàticament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:303
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr "El fitxer de vídeo que s'ha reproduït"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:315
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr "Si nous fluxos de mèdia han d'establir-se en repetició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:327
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr "Flux de mèdia reproduït"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:270
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Tipus d'ombra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:271
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:167
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Utilitza icones simbòliques"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:938
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Nom del giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:939
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "El nom del giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:946
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "El giny pare d'aquest giny."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:952
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Sol·licitud d'amplada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:953
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
|
||
"natural hagués de ser utilitzada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:960
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Sol·licitud d'alçada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
|
||
"natural hagués de ser utilitzada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:969
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Si el giny és visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:976
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:982
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Pot enfocar-se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:983
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:989
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Té focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:990
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:996
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "És focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:997
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1013
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Focus en fer clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1014
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Si el giny ha de capturar el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1020
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Pot per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1021
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1027
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Té per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1028
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1034
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Rep per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1035
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1047
|
||
msgid "The cursor to show when hoving above widget"
|
||
msgstr "El cursor a mostrar quan el punter passi per sobre del giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1061
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Té indicador de funció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1062
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1083
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Text de l'indicador de funció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1084 gtk/gtkwidget.c:1106
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1105
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció"
|
||
|
||
# Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm)
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1118
|
||
msgid "The widget’s surface if it is realized"
|
||
msgstr "La superfície del giny en cas que sigui realitzada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1130
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1143
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1160
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Marge a l'inici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1161
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1178
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Marge al final"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1179
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Píxels d'espai addicional al final"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1195
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Marge a sobre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1196
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1212
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Marge a sota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1213
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Píxels d'espai addicional a sota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1226
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Tots els marges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1227
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1239
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Expansió horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1240
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1251
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1252
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1263
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Expansió vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1264
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Si el giny necessita més espai vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1275
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Conjunt d'expansió vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1276
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical"
|
||
|
||
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1287
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Expandeix per ambdues dimensions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1288
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1302
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Opacitat del giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1303
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1316
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Factor d'escalat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1317
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "El factor d'escalat de la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1329
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "Nom del CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1330
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "El nom d'aquest giny a l'arbre CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:231
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Giny observat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:830
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Tipus de finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:831
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "El tipus de finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:838
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Títol de finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:839
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "El títol de finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:845
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Rol de la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:846
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Id. d'inici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:860
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:867
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es "
|
||
"podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:880
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Posició de la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:881
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "La posició inicial de la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:888
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Amplada per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:889
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
|
||
"la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:896
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Alçària per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:897
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
|
||
"la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:904
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Destrueix amb el pare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:905
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:911
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "Amaga en tancar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:912
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr "Si s'hauria d'amagar aquesta finestra quan l'usuari fa clic al botó de tancar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Icona per a aquesta finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:934
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Mnemònics visibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:935
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:949
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Focus visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:950
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:963
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:970
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr "La pantalla que mostrarà aquesta finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:976
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Està activa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:977
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:983
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Indicació de tipus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicació per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra "
|
||
"és i com tractar-la."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:991
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Omet la barra de tasques"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:992
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser a la barra de tasques."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:998
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Omet el paginador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:999
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser al paginador."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1005
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1006
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1017
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Accepta el focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1018
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1029
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Focus en mapar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1030
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
|
||
|
||
# NOTE: the window (josep)
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1041
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Decorada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1042
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1053
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Suprimible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1054
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1066
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravetat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1067
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1098
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Acoblat a un giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1099
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1105
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Està maximitzada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1106
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Si la finestra està maximitzada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1125
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1126
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "La GtkApplication per la finestra"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "dibuixable"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr "Dibuixable proveint el dibuix"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Compte d'impressió al núvol"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "Instància GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "Identificador d'impressora"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Títol del perfil de color"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor type"
|
||
#~ msgstr "Tipus de cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard cursor type"
|
||
#~ msgstr "Tipus de cursor estàndard"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager"
|
||
#~ msgstr "Gestor de dispositius"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for the device manager"
|
||
#~ msgstr "Pantalla del gestor de dispositius"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Font resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolució del tipus de lletra"
|
||
|
||
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
#~ msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "surface"
|
||
#~ msgstr "superfície"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail"
|
||
#~ msgstr "Detall"
|
||
|
||
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
#~ msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària"
|
||
|
||
#~ msgid "Label fill"
|
||
#~ msgstr "Farciment d'etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Font name"
|
||
#~ msgstr "Nom de tipus de lletra"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the selected font"
|
||
#~ msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show style"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'estil"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Show size"
|
||
#~ msgstr "Mostra la mida"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Label yalign"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta d'alineació vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Has alpha"
|
||
#~ msgstr "Té alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
#~ msgstr "Si la memòria intermèdia del color té un component alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show decorations"
|
||
#~ msgstr "Mostra les decoracions"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
#~ msgstr "La «cairo_surface_t» que s'ha de mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animació"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestor recent"
|
||
|
||
#~ msgid "The RecentManager object to use"
|
||
#~ msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Private"
|
||
#~ msgstr "Mostra privats"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Mostra els indicadors de funció"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
#~ msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Icons"
|
||
#~ msgstr "Mostra icones"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
#~ msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Not Found"
|
||
#~ msgstr "Mostra els que no es trobin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
#~ msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos elements"
|
||
|
||
#~ msgid "Local only"
|
||
#~ msgstr "Només locals"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Límit"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
#~ msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Type"
|
||
#~ msgstr "Tipus d'ordenació"
|
||
|
||
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
#~ msgstr "L'ordre d'ordenació dels elements seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
#~ msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Numbers"
|
||
#~ msgstr "Mostra els nombres"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
#~ msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon size"
|
||
#~ msgstr "La mida de la icona"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK Modules"
|
||
#~ msgstr "Mòduls de la GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
#~ msgstr "Llista dels mòduls de la GTK actius ara mateix"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
#~ msgstr "Mida simbòlica a usar per la icona anomenada"
|
||
|
||
#~ msgid "FrameClock"
|
||
#~ msgstr "FrameClock"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
#~ msgstr "El GdkFrameClock associat"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mida de les icones d'aquesta barra d'eines"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
#~ msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establert"
|
||
|
||
#~ msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
#~ msgstr "El títol descriptiu d'aquest grup d'elements"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
#~ msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapsed"
|
||
#~ msgstr "Reduït"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
#~ msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements"
|
||
|
||
#~ msgid "ellipsize"
|
||
#~ msgstr "Punts suspensius"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
#~ msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Relief"
|
||
#~ msgstr "Relleu de la capçalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Relief of the group header button"
|
||
#~ msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
#~ msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup creixi"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Omple"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
#~ msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row"
|
||
#~ msgstr "Fila nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
#~ msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the item within this group"
|
||
#~ msgstr "Posició de l'element dins d'aquest grup"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
#~ msgstr "Mida de les icones d'aquesta paleta d'eines"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
#~ msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Exclusiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandeixi a la vegada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta creixi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare creixi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar "
|
||
#~ "com a separació"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Vora interior"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Espai de la vora interior"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Separació vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Separació horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Finestra visible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
|
||
#~ "per atrapar esdeveniments."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Per sobre del fill"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
|
||
#~ "sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "La GdkWindow de la qual rebre'n els esdeveniments"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Angle"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Caminador posterior secundari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra un altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea "
|
||
#~ "de pestanyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Caminador davanter secundari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra un altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea "
|
||
#~ "de pestanyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Caminador posterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Caminador anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix "
|
||
#~ "de l'ajustament"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt "
|
||
#~ "de l'ajustament"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "El nombre de decimals al qual s'arrodoneix el valor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra "
|
||
#~ "de desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra un segon botó de desplaçament cap endavant a l'altra banda de la "
|
||
#~ "barra de desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Esdeveniments"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest "
|
||
#~ "giny"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Oculta la barra de títol en maximitzar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'hauria d'ocultar la barra de títol quan la finestra està maximitzada"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Focus al nivell superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow"
|
||
|
||
# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta aquest
|
||
# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "No «show_all»"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Opcions del tipus de lletra"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Un nom únic per a una acció."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen "
|
||
#~ "aquesta acció."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta breu"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Indicador de funció"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Indicador de funció per a aquesta acció."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Icona de recurs"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La icona de recurs mostrada en els controls que representen aquesta acció."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Visible en sobreeiximent"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats d'elements d'eina per a aquesta "
|
||
#~ "acció es representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si aquesta acció es considera important. Quan sigui «TRUE» (cert), els "
|
||
#~ "apoderats dels elements d'eina per a aquesta acció mostraran el text en "
|
||
#~ "mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Amaga si és buit"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats de menú per a aquesta acció "
|
||
#~ "estaran amagats."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Si l'acció està habilitada."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Si l'acció és visible."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Grup de l'acció"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a "
|
||
#~ "ús intern)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Mostra sempre la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Un nom per al grup d'acció."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Si el grup d'acció és visible."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Grup d'acceleració"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "El grup d'acceleració que el grup d'accions hauria d'utilitzar."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Acció relacionada"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'acció que aquest element activable activarà i de la qual rebrà "
|
||
#~ "actualitzacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Utilitza l'aparença de les accions"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions "
|
||
#~ "relacionades"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Alineació horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a "
|
||
#~ "l'esquerra, 1.0 s'alinea a la dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Alineació vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
|
||
#~ "s'alinea a baix"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Escala horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al "
|
||
#~ "fill, quan se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir "
|
||
#~ "tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Escala vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
|
||
#~ "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Farciment superior"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Farciment inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Farciment esquerre"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
#~ msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície."
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Farciment dret"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Direcció de la fletxa"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Ombra de la fletxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Escalat de la fletxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Té control d'opacitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Té paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color"
|
||
#~ msgstr "Color actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "El color actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "RGBA actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "El color RGBA actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Selecció de color"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Botó «D'acord»"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "El botó de confirmació del diàleg."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Botó «Cancel·la»"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Botó «Ajuda»"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "La cadena que representa aquest tipus de lletra"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Gestiona posició"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Contorn ràpid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Costat del quadre de nanses que està alineat amb el punt per acoblar-lo"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» (contorn ràpid) "
|
||
#~ "o un valor derivat de «handle_position» (gestiona posició)"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Fill separat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o "
|
||
#~ "separat."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Element d'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Utilitza els de recurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú de "
|
||
#~ "recurs"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat de recurs"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "Farciment X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Farciment Y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Comptador de la icona"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "El comptador de l'emblema que s'està mostrant"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta de la icona"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Context d'estil de la icona"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Fons de la icona"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la icona de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric"
|
||
|
||
#~ msgid "The value"
|
||
#~ msgstr "El valor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta "
|
||
#~ "acció és l'acció activa del seu grup."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "El valor actual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual "
|
||
#~ "pertany aquesta acció."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Id. del recurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "Id. de recurs per a una icona de recurs a mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the icon"
|
||
#~ msgstr "La mida de la icona"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta icona d'estat"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Imbricat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Si la icona d'estat és imbricada"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "L'orientació de la safata"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Si aquesta icona de la safata té un indicador de funció"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'aquesta icona de la safata"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "El títol d'aquesta icona de l'àrea de notificació"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Context d'estil"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "El GtkStyleContext d'on agafar l'estil"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Files"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "El nombre de files a la taula"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "El nombre de columnes a la taula"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si és «TRUE» (cert) les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/"
|
||
#~ "alçada"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Adjunt dret"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Fitxer adjunt inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Opcions horitzontals"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Opcions verticals"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Separació horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a "
|
||
#~ "l'esquerra i dreta, en píxels"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Separació vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i "
|
||
#~ "de baix, en píxels"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Nom del motor de tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Color de primer pla"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Color de primer pla per a les icones simbòliques"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Color d'error"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Color d'error per a les icones simbòliques"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Color d'avís"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Color d'avís per a les icones simbòliques"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Color d'èxit"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Color d'èxit per a les icones simbòliques"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Separació"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Separació que hi hauria d'haver al voltant de les icones a la safata"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "La mida de píxel a la qual s'haurien de forçar les icones, o zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Afegeix separadors als menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Si s'han d'afegir elements separadors de menú als menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Definició d'IU mesclada"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Farciment de la capçalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Farciment del contingut"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Imatge de la capçalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Imatge de la barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Amplada mínima del fill"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Alçada mínima del fill"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill a cada costat"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de recurs en "
|
||
#~ "lloc de ser mostrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Alineació vertical per al fill"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Posició de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Posició de la imatge relativa al text"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaiat per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaiat exterior per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'espai addicional a afegir per als botons definits com a "
|
||
#~ "GTK_CAN_DEFAULT, que sempre es dibuixa fora del contorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament X del fill"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi "
|
||
#~ "el botó"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament Y del fill"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi "
|
||
#~ "el botó"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Desplaça el focus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
|
||
#~ "rectangle del focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Vora interior"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaiat de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Color de fons de la cel·la"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "L'identificador de recurs de la icona de recurs per representar"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Segueix l'estat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Color de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Color de fons com a GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Mida de l'indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Color RGBA de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Mida de l'indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaiat de l'indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "El color seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
|
||
#~ "opac)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element per desprendre'ls"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Títol del menú separat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la "
|
||
#~ "part desplegable d'un quadre combinat"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Apareix com una llista"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Mida de la fletxa"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize mode"
|
||
#~ msgstr "Mode de redimensionament"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Amplada del contorn"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaiat del botó"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
||
#~ msgstr "Espaiat entre botons"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la "
|
||
#~ "vora de dins"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-"
|
||
#~ "frame» està activat"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Id. de recurs primari"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Identificador de recurs per a la icona primària"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Id. de recurs secundari"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Identificador de recurs per a la icona secundària"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Il·luminació d'icones"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter "
|
||
#~ "per sobre"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Vora de la progressió"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Vora entre el text i el quadre."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Mida de l'expansor"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Mida de la fila expansora"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Color de la caixa de selecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Color de la caixa de selecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Definiu icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Definiu icona per visualitzar"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Alçada mínima dels blocs que emplenen"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Alçada mínima pels blocs que emplenen la barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Amplada mínima dels blocs emplenats"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Amplada mínima pels blocs que emplenen la barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Separació interna"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
|
||
#~ "elements del menú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
|
||
#~ "aquest menú es desactivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Estat del menú separat"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Farciment horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Separació vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Espai addicional per sobre i per sota del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de "
|
||
#~ "píxels"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de "
|
||
#~ "píxels"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Fletxes dobles"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Ubicació de les fletxes"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de "
|
||
#~ "desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Alinea a la dreta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra "
|
||
#~ "de menú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de "
|
||
#~ "lletra de l'element de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Amplada en caràcters"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "contorn de l'etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta en el diàleg de missatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "La imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Sobreposat de les pestanyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Curvatura de la pestanya"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaiat de la fletxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Espai inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Espai inicial abans de la primera pestanya"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Espai de pestanya"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "La pestanya activa es dibuixa amb un espai a la part inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Mida de la nansa"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Amplada de la nansa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Mostra el «Connecta't al servidor»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la barra lateral inclou una drecera al diàleg «Connecta't al servidor»"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Si l'endoll és imbricat"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Finestra del sòcol"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Transicions habilitades"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Si mostra/amaga transicions està habilitat o no."
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaiament X"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaiament Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Amplada mínima vertical de la barra"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Alçada mínima vertical de la barra"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Amplada del lliscador"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Vora de la regata"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Mida dels desplaçadors"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaiament dels desplaçadors"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament X de la fletxa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem "
|
||
#~ "el botó"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament Y de la fletxa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem "
|
||
#~ "el botó"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Regata sota els lliscadors"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els "
|
||
#~ "lliscadors i l'espaiament"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Escalat de la fletxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Llargada del lliscador"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Llargada del lliscador de l'escala"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaiat del valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Llargada mínima del lliscador"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Llargada mínima de la barra de desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Mida del lliscador fixada"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels "
|
||
#~ "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb "
|
||
#~ "desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
|
||
#~ "desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Accelerador de la barra de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Mides d'icona"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
|
||
#~ "d'oferir canviar el mètode d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
|
||
#~ "d'oferir entrar caràcters de control"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Temps excedit d'inici"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Temps excedit per a la repetició"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó"
|
||
|
||
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Temps excedit per a l'expansió"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió "
|
||
#~ "nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Esquema de color"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si és «TRUE» (cert), no es notificaran esdeveniments de moviment a "
|
||
#~ "aquesta pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de "
|
||
#~ "navegació activat"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Navegació només amb tecles de cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si és «TRUE» (cert), només es podran utilitzar les tecles de cursor per "
|
||
#~ "navegar pels ginys"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar "
|
||
#~ "pels ginys amb el teclat"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Taula de dispersió de color"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Una taula dispersió que representa l'esquema de color."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Rerefons per defecte del selector de fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Habilita els mnemònics"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Si les etiquetes haurien de tenir mnemònics"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Límit de fitxers recents"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Habilita els indicadors de funció"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Estil de barra d'eines"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines per defecte."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Mnemònics automàtics"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el "
|
||
#~ "seu activador."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Focus visible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si els «rectangles del focus» s'haurien d'amagar fins que l'usuari "
|
||
#~ "comenci a utilitzar el teclat."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Mostra imatges de botons"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Mostra imatges del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de "
|
||
#~ "les barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de "
|
||
#~ "la pròpia finestra."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Poden canviar els acceleradors"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
|
||
#~ "l'element del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Retard abans que apareguin els submenús"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
|
||
#~ "que n'aparegui el submenú"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta personalitzada"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignora els amagats"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si és «TRUE» (cert), els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la "
|
||
#~ "mida del grup"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "El valor mínim de la nansa"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Alçada del lliscador"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "L'alçada mínima de la nansa"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Color de fons del paràgraf"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Color de fons del paràgraf com a GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Color de les línies d'error inferiors"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El color amb el qual es dibuixa la línia inferior que indica un error"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Mida de l'espaiador"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Mida dels espaiadors"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els "
|
||
#~ "botons"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Expansió màxima del fill"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi "
|
||
#~ "expandir"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Estil de l'espaiador"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Relleu del botó"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Id. de recurs"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "La icona de recurs que es visualitzarà en l'element"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaiat entre icones"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaiat de la capçalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Separador"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Si el menú té un element separador"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Indicació de les regles"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estableix una indicació en el motor de temes per dibuixar files en colors "
|
||
#~ "alternants"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Amplada del separador vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Amplada del separador horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Permet regles"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Sagna els expansors"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Fes els expansors sagnats"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Color de la fila parell"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Color de la fila imparell"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Amplada de línia de la graella"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Amplada de la línia de l'arbre"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Patró de les línies de graella"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la "
|
||
#~ "visualització en arbre"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Patró de la línia dels arbres"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en "
|
||
#~ "arbre"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Aplicació dibuixable"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Memòria intermèdia doble"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Marge a l'esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Marge a la dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Focus interior"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
#~ msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus linewidth"
|
||
#~ msgstr "Amplada de línia del focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
|
||
|
||
# FIXME traç (josep)
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patró de traç que s'utilitza per dibuixar l'indicador del focus. Els "
|
||
#~ "valors dels caràcters s'interpreten com a amplades de píxel d'alternança "
|
||
#~ "dins i fora dels segments de la línia."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Separació del focus"
|
||
|
||
# Aquí es tracta d'una errada en la cadena original.
|
||
# No és clar si volen dir «widget's 'box'» o «'box' widget»
|
||
# Com que 'box' està entre cometes, em decantaria per la segona opció
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «caixa»"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Color del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Color amb el qual es dibuixa el cursor d'inserció"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Color del cursor secundari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja "
|
||
#~ "del text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Arrossegament de les finestres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si les finestres es pot arrossegar i maximitzar en fer-hi clic a les "
|
||
#~ "àrees buides"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Color dels enllaços no visitats"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "El color dels enllaços que no s'hagin visitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Color dels enllaços visitats"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "El color dels enllaços que s'hagin visitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Separadors amples"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar "
|
||
#~ "amb una caixa en lloc d'una línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Amplada del separador"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Alçada del separador"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Amplada de les nanses de selecció de text"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Alçada de les nanses de selecció de text"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip"
|
||
#~ msgstr "Agafador de canvi de mida"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifica si la finestra hauria de tenir un agafador per canviar-ne la "
|
||
#~ "mida"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifica si l'agafador per canviar la mida de la finestra és visible."
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Disposició del botó decorat"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Mida de la decoració de la nansa de canvi de mida"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Desconnecta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount"
|
||
#~ msgstr "_Desmunta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "_Connecta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount"
|
||
#~ msgstr "_Munta"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Desmunta"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
|
||
|
||
#~ msgid "The GDK display the context is from"
|
||
#~ msgstr "El context del qual prové la visualització GDK"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects font"
|
||
#~ msgstr "Afecta al tipus de lletra"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the font"
|
||
#~ msgstr "Establert si el valor afecta al tipus de lletra"
|