mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 19:00:08 +00:00
4792 lines
130 KiB
Plaintext
4792 lines
130 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
|
#
|
|
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
|
# Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 22:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Broj kanala"
|
|
|
|
# ili možda pikselu?
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "Broj uzoraka po tački"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Prostor boja"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "Prostor boja u kom se posmatraju uzorci"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Koristi providnost"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Da li pixbuf koristi providnost"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bitova po uzorku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "Broj bitova po uzorku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "Broj kolona u pixbuf-u"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Visina"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "Broj redova u pixbuf-u"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Međured"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr "Broj bajtova između početka reda i početka sledećeg reda"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Tačke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Pokazivač na sadržaj tačaka pixbuf-a"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Podrazumevani prikaz"
|
|
|
|
# U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:186
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Ime programa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr "Ime programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:194
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Izdanje programa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:195
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Izdanje programa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:201
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Tekst za autorska prava"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:202
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Podaci o autorskim pravima za program"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:209
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Tekst sa primedbama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:210
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Primedbe o programu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:224
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "Adresa veb strana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:225
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Adresa za vezu ka veb stranama programa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:232
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Oznaka veb strana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
|
"defaults to the URL"
|
|
msgstr "Oznaka za vezu ka veb stranama programa. Ukoliko nije postavljeno, koristi se sama adresa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:240
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:241
|
|
msgid "List of authors of the programs"
|
|
msgstr "Spisak autora programa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:247
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Dokumentacija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:248
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Spisak osoba koje su dokumentovale program"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:256
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:263
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Prevod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Zasluge prevodioca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:271
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotip"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr "Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:279
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Boja veze"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
|
|
msgid "Color of hyperlinks"
|
|
msgstr "Boja hiperveza"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Ostvarivanje prečice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:140
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Element za prečicu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:147
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:197
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
|
|
#: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:291 gtk/gtktoolbutton.c:181
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:205
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koja pokreću ovu akciju."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:212
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Kratka oznaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:213
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:219
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Oblačić"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:220
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Oblačić za ovu akciju."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:226
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Isporučena ikona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:227
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:250
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u meniju trake alatki van okvira."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Važno je"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
|
|
"alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:275
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Sakrij ako je prazno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:276
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:450
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Osetljivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:283
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Da li je akcija uključena."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Vidljivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:290
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:296
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grupa akcija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkActionGroup sa kojom je ovaj GtkAction povezan, ili NULL (za unutrašnju "
|
|
"upotrebu)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:135
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:143
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Da li je grupa akcija uključena."
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:150
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Da li je grupa akcija vidljiva."
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:109
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Vrednost prilagođenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:118
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Najmanja vrednost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:119
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Najmanja vrednost prilagođenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:128
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Najveća vrednost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:129
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Najveća vrednost prilagođenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:138
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Korak uvećanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:139
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Korak uvećanja prilagođenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:148
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Stranično uvećanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:149
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Stranično uvećanje prilagođenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:158
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Veličina stranice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:159
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Veličina stranice prilagođenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:118
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Vodoravno poravnanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
|
|
"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:128
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
|
|
"poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:137
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Vodoravna razmera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
|
|
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:146
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Uspravna razmera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
|
|
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:164
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Popuna na vrhu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:165
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:181
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Popuna na dnu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:182
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:198
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Leva popuna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:199
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:215
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Desna popuna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:216
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:100
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Smer strelica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:101
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:108
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Senka strelice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:109
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Vodoravno poravnanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:111
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:118
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
|
|
|
|
# Razmer?
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Odnos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Prema sadržanom elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
|
|
"elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:121
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:122
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:130
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:131
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:139
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:140
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:148
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:149
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:157
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Način prikaza"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
|
|
"prema ivici, na početku i na kraju"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:166
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Drugorazredno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
|
|
"što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Razmaci"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:131
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Jednoobrazno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:141
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Raširi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:149
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:155
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Ispuni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
|
|
"koristiti za popunu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:162
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Popuna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:163
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
|
|
"u tačkama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:169
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Vrsta vezivanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
|
|
#: gtk/gtkruler.c:140
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:312
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Koristi podvlaku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
|
|
"prečica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:236
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Koristi već pripremljene"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
|
|
"prikazivanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:612
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Fokusiranje klikom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:245
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:252
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Izgled ivice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:253
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Stil izgleda ivice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:270
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:289
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:358
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Razmak podrazumevanih"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:359
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:365
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:371
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
|
|
|
|
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:379
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:396
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Pomeri žižu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr "Da li pomeraj sadržanog elementa takođe utiče i na pravougaonik koji naznačava žižu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:402
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Prikaži slike dugmeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:403
|
|
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
msgstr "Da li se prikazuju isporučene ikone u dugmadima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:468
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:469
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Izabrana godina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:475
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mesec"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:476
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:482
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dan"
|
|
|
|
# Odoznači!?
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:497
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Prikaži zaglavlje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:498
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:512
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Prikaži imena dana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:513
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:526
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Nema izmene meseca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:527
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:541
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Prikaži broj nedelje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:542
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "način rada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Način unosa CellRenderer-a"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "prikazati"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Prikazati ćeliju"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "x-poravnanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "Vodoravno poravnanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "y-poravnanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "x-popuna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "Vodoravna popuna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "y-popuna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Uspravna popuna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:273
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "širina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Utvrđena širina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "visina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Utvrđena visina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Grana se"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Red sadrži druge redove"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Razgranat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:314
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:322
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Boja pozadine ćelije"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:331
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:117
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:118
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti za padajuću listu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Tekstualna kolona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače niske"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Omogućava unos"
|
|
|
|
# bug: s/%FALSE/FALSE/
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If %FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih (%F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Pixbuf objekat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Pixbuf za razgranate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:180
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID pripremljene"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "GtkIconSize vrednost koja određuje veličinu iscrtane ikone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Vrednost elementa napretka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
|
|
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Tekst u elementu napretka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Tekst koji se iscrtava"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Označeni tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Osobine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "U jednom pasusu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Ime boje pozadine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Boja pozadine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Ime boje iscrtavanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Boja iscrtavanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
|
|
#: gtk/gtktextview.c:577
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Izmenjiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pismo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Opis pisma kao niz znakova"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Porodica pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:308
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Stil pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:317
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Varijanta pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:326
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Težina pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:337
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Razvlačenje pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:346
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Veličina pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Pismo u tačkama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Razmera pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Pomeraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
|
|
"negativan)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Precrtano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podvlačenje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
|
|
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
|
|
"najverovatnije ni ne treba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:404
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Skrati"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
|
msgstr "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko crtač ćelije ne raspolaže dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Postavljena pozadina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Postavljena boja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Postavljena izmenjivost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Postavljena porodica pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Postavljen stil pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Postavljena varijanta pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Postavljena težina pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Postavljena veličina pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Postavljena razmera pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Postavljen pomeraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Postavljeno precrtavanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Postavljeno podvlačenje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcellrenderertext.c:474
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:566
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Postavljen jezik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
|
|
|
|
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Stanje žabice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Stanje žabice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Nedosledno stanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Moguće aktivirati"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Žabicu je moguće aktivirati"
|
|
|
|
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Stanje jednoizbornika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Veličina pokazatelja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Razmaci pokazatelja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:109
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtkfilechooserbutton.c:232
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Da li je stavka menija označena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Nedosledno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Koristi providnost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Da li će ili ne boja biti delimično providna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:226
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Tekuća boja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:234
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Izabrana boja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Trenutna providnost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:249
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
|
|
"neprovidno)"
|
|
|
|
# Ovde nema greske!!!
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1775
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Sadrži paletu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Da li treba koristiti paletu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Trenutna boja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1790
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
|
|
"neprovidno)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Podešena paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1805
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:145
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Omogućena upotreba strelica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:146
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:152
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Uvek omogućene strelice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:153
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:159
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Zavisno od veličine slova"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:160
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:167
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Dozvoliti prazno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:168
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Da li ovo polje može biti bez vrednosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:175
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Vrednost sa spiska"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:176
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:529
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Model padajuće liste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:530
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Model za padajuću listu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:537
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Širina za prelom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:538
|
|
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
|
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:547
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Red obuhvata kolonu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:548
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Model kolone stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:557
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:558
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Model kolone stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja kolona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:568
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Aktivna stavka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:569
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:589
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Da li padajući meniji sadrže i stavku za otcepljivanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Sadrži okvir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:605
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Da li se padajuća lista iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:613
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Da li padajuća lista dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:619
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Izgleda kao spisak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:620
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Da li padajući meniji izgledaju kao spiskovi umesto kao meniji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:205
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Promena veličine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:206
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:213
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Širina ivice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:214
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:222
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Sadržani element"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:223
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:123
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Vrsta krive"
|
|
|
|
# šta znači splajn!?
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:124
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:132
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Najmanje X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:133
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:142
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Najveće X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:143
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:152
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Najmanje Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:153
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:162
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Najveće Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:163
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:148
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Sadrži razdvojnik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:149
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:174
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Ivica površine sadržaja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:175
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:182
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Razmak dugmića"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:183
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Razmaci između dugmića"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:191
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Ivica površine za delovanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:192
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Položaj kurzora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:370
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:379
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Granica izbora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:506
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:513
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Najveća dužina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:522
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Vidljivost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
|
|
"(unos lozinke)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:531
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:538
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Nevidljivi znak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:539
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:546
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Pokreće podrazumevani"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
|
|
"prozorčetu) kada se pritisne Enter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:553
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Širina u znakovima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:554
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:563
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Pomeraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:564
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:574
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Sadržaj polja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X poravnanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna na levo."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:828
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Izaberi kad je u žiži"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:829
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Model dopunjavanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:274
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Najmanja dužina ključa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:281
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296 gtk/gtkiconview.c:361
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Tekstualna kolona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:297
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Dopunjavanje u redu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:316
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Iskačuće dopunjavanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:121
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Vidljiv prozor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
|
|
"reagovanje na događaje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:128
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Iznad sadržanog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
|
|
"ispod."
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:198
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Rašireno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:199
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:207
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Tekst oznake razgranika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Koristi oznake"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:306
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:231
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Element oznake"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:241
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
|
|
|
|
# Ovo je LOSE!
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Veličina razgranika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Veličina strelice za grananje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:257
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:177
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Mašinerija za sistem datoteka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:184
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Ime mašinerije za sistem datoteka koji će se koristiti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:190
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Samo lokalni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:196
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Element za pregled"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Element za pregled je aktivan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Koristi oznaku za pregled"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Dopunski element"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Višestruki izbor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Prikaži sakrivene"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:233
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:219
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Prozorče"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:220
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:227
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:233
|
|
msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
|
|
msgstr "Da li je prozorče za razgledanje vidljivo ili ne."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:588
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Ime podrške koju podrazumevano koristi GtkFileChooser"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:171
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:561
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:568
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:575
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Izaberi više"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Vodoravni položaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Uspravni položaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Ime pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Ime izabranog pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:194
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Koristi pismo u oznaci"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Prikaži stil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:242
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Prikaži veličinu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:258
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:216
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "Iks niz znakova koji predstavlja ovo pismo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:223
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "Trenutno izabrano pismo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:229
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Tekst za pregled"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:230
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:128
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Tekst oznake okvira"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:135
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:136
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:145
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:146
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:162
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Senka okvira"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:163
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Izgled ivice okvira"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:172
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Vrsta senke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:208
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:216
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Položaj ručke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:225
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Privuci ivici"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:234
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost "
|
|
"izvedena iz handle_position (pozicije ručke)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:324
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Režim izbora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:325
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Režim izbora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:343
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Pixbuf kolona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:344
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači pixbuf ikone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:362
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:381
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Kolona sa označenim tekstom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:382
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste oznake Pangoa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:389
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Model pregleda ikona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:390
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Model za pregled pomoću ikona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:507
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Pravac pružanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:406
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Boja granice izbora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:407
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Boja granice izbora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:413
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Providnost granice izbora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:414
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Providnost granice izbora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:139
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:140
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "GdkPixbuf za prikaz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:147
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Piksmapa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:148
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "GdkPixmap za prikaz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:155
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:156
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "GdkImage za prikaz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:163
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:164
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:172
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:181
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:188
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Skup ikona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:189
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Skup ikona za prikaz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:196
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Veličina ikona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:197
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
|
msgstr "Veličina za pripremljene ikone ili skup ikona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:205
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:206
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:213
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Vrsta smeštaja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:214
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Element za sliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Prikaži slike u meniju"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Da li se prikazuju slike u meniju"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:292
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Tekst oznake"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:299
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:320 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Slaganje redova"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
|
|
"poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:329
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Obrazac"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:337
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Deljenje linije"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:338
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
|
|
|
|
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
|
|
#: gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Izbirljiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:345
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:351
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Taster prečice"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:352
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Element prečice"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:361
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string, if at all"
|
|
msgstr "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Vodoravna popravka"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Uspravna popravka"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment za uspravni položaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:652
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Širina prikaza"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:661
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Visina prikaza"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:521
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Naslov otcepljenog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:536
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Stanje otcepljenog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:537
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je meni otcepljen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:543
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Uspravna popuna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:544
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:552
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Uspravni pomeraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:561
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Vodoravni pomeraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:572
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Levo pripajanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:580
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Desno pripajanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:581
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:588
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Gornje pripajanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:589
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:596
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Donje pripajanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:684
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:690
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
|
|
"se pojavio podmeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:698
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:158
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Stil udubljenja oko linije menija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Unutrašnja popuna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:166
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:174
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa linije menija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Padajući meni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:108
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Ivica slike/oznake"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:109
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Koristi razdvojnik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li da postavi razdvojnik između teksta i dugmadi u prozorčetu sa porukama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:131
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Vrsta obaveštenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:132
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Vrsta obaveštenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:139
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Dugmići obaveštenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:140
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:110
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y poravnanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:111
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:120
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X popuna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:130
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y popuna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:401
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:402
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Broj tekućeg lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:410
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Položaj jezičaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:411
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:418
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Ivica jezičaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:419
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:427
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:428
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:436
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:437
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:445
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Prikaži jezičke"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:446
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:452
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Prikaži ivicu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:453
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:459
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Mnogo jezičaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:460
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
|
|
"stali na predviđen prostor"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:466
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Omogući meni"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
|
|
"može koristiti za prebacivanje na list"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:474
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:481
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Oznaka jezička"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:482
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:488
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Oznaka menija"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:489
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom meniju"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:502
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Razotkri jezičak"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:503
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:509
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Popunjavanje jezičaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:510
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:516
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Vrsta jezičaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Druga koračnica unazad"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Druga koračnica unapred"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Koračnica unazad"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Koračnica unapred"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:195
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Meni mogućnosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:208
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na "
|
|
"vrhu)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:249
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Položaj postavljen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:250
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:256
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Veličina ručke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:257
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Širina ručke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:273
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Najmanji položaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:274
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:291
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Najveći položaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:292
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:309
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Promeni veličinu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:310
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
|
|
"elementom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:325
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Skupljanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:326
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:131
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Aktivnost u toku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, aktivnost GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
|
|
"signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
|
|
"koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:139
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Prikaži tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:140
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:147
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za "
|
|
"prikaz napretka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:156
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za "
|
|
"prikaz napretka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Popravka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Vrsta prikaza"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom režimu (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Korak aktivnost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je aktivnost u toku "
|
|
"(prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Blokovi aktivnosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je aktivnost u toku "
|
|
"(prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Nenametljivi blokovi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
|
|
"nenametljivi prikaz)"
|
|
|
|
# Mozda "razlomak"
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Deo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Korak uvećanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
|
|
"priraštaju"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:139
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
|
|
"tekuća akcija svoje grupe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:157
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada."
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:114
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:325
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Politika osvežavanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:326
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:335
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:342
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Izvrnuto"
|
|
|
|
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
|
|
#: gtk/gtkrange.c:343
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:349
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Širina klizača"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:350
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Širina klizača ili razmernika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:357
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Ivica uvale"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:358
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
|
|
|
|
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
|
|
#: gtk/gtkrange.c:365
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Veličina koračnice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:366
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:373
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Razmak koračnica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:374
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:381
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:389
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:120
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Donja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:121
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Donja granica lenjira"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:130
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Gornja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:131
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Gornja granica lenjira"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:141
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:150
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Najveća veličina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:151
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cifara"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:173
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Prikaži vrednost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:183
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:190
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Mesto za vrednost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:198
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Dužina klizača"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:199
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Dužina klizača za razmernik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:207
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Razmak vrednosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:208
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Najmanja dužina klizača"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:83
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Utvrđena veličina klizača"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
|
|
"dužinu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Vodoravna popravka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Uspravna popravka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Postavljanje prozora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Vrsta senke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Razmak između strelica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Crtaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Da li se razdvajači iscrtavaju, ili su praznine"
|
|
|
|
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
|
|
# Urke: ja sam ga odavno koristio :)
|
|
#: gtk/gtksettings.c:267
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Vreme dvoklika"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
|
|
"dvoklikom (u milisekundama)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:275
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Razmak dvoklika"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
|
|
"dvoklikom (u tačkama)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:283
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Treperenje kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:284
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Da li kursor treba da treperi"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:291
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Vreme treptaja kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:292
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:299
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Razdvojeni kursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li treba prikazati dva kursora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
|
|
"desna na levo "
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:307
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:308
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:315
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme ikona"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:316
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:324
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme tastera"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:325
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:333
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Prečica za liniju menija"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:334
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Izbor tastera za pristup liniji menija"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:342
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Prag prevlačenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:343
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:351
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Ime pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:352
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:360
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Veličine ikona"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:361
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:369
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Gtk dodaci"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:370
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:379
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Xft omekšavanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:380
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Da li da omekšava Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:389
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Xft hintovi"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:390
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Da li da koristi hintove za Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:399
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Stil Xft hintova"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:400
|
|
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
|
|
msgstr "Koji stepen hintova da koristim; „none“, „slight“, „medium“ ili „full“"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:409
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "Xft RGBA"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:410
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:419
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "Xft TPI"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:420
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr "Rezolucija za Xft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Način rada"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravci u kojima „size group“ utiče na zahtevane veličine sadržanih elemenata"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Brzina povećanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Zaustavi se na crticama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
|
|
"dugmeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Brojevni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "U krug"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:287
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Način osvežavanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:304
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:313
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:174
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:175
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "Da li se u liniji stanja nalazi i hvataljka za promenu veličine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:202
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:160
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Redova"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:161
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Broj redova u tabeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:169
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolona"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:170
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Broj kolona u tabeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:178
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Razmak redova"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:179
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Razmak između dva susedna reda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:187
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Razmak kolona"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Razmak između dve susedne kolone"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:196
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Jednoobrazno"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:197
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:204
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Levo pripajanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:211
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Desno pripajanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:212
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:218
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Gornje pripajanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:219
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:225
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Donje pripajanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:232
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Vodoravne postavke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:233
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:239
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Uspravne postavke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:240
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:246
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Vodoravna popuna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
|
|
"tačkama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:253
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Uspravna popuna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
|
|
"tačkama"
|
|
|
|
# Urke: da li ovde treba „element teksta“ ?
|
|
#: gtk/gtktext.c:604
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:612
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:619
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Prelom reda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:620
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:627
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Prelom reči"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:628
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:183
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabela oznaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:184
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabela tekst oznaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:197
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Ime oznake"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:198
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:216
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:223
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Puna visina pozadine"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
|
|
"označenih znakova"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:232
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Tačkasta maska pozadine"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:233
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:250
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:258
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:259
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:266
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Smer teksta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:267
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:284
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:309
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:318
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
|
|
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:338
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:347
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
|
|
"se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
|
|
"uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća vrednost."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:393
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Leva margina"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Širina leve margine u tačkama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:403
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Desna margina"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Širina desne margine u tačkama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Uvlačenje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in pixels"
|
|
msgstr "Pomeraj teksta u odnosu na osnovnu liniju u tačkama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:435
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Tačaka iznad linija"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:445
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Tačaka ispod linija"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:455
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Tačaka unutar pasusa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:482
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Prelom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatori"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:500
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Nevidljiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:501
|
|
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:514
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:515
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:518
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:519
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:526
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:527
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:562
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Postavljeno slaganje redova"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:563
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:570
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Postavljena leva margina"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:571
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:574
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:575
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:582
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:586
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:590
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:591
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:598
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Postavljena desna margina"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:599
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:606
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Postavljen prelom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:607
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:610
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Postavljeni tabulatori"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:611
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:614
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:615
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:547
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Tačaka iznad linija"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:557
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Tačaka ispod linija"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:567
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Tačaka između linija"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Način preloma"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:603
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Leva margina"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:613
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Desna margina"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:641
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Kursor se vidi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:649
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Bafer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:650
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Bafer koji se prikazuje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:657
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Način prepisivanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:665
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Prihvati tabulator"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:666
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:675
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Boja podvlačenja grešaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:676
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:135
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:143
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Da li je žabica u stanju „između“"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Prikaz pokazatelja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:151
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:508
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:516
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Stil linije sa alatkama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Prikaži strelicu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:525
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:534
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:542
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:549
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Veličina razmaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:550
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Veličina razmaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:559
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:567
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Stil razmaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:568
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:575
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Ivica dugmića"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:576
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:583
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:589
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
|
|
"ikone, itd."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:596
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Veličina ikona za alatke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:597
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:182
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
|
|
"prečica u prikazanom meniju"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:196
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID isporučene"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Element ikone"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
|
|
"prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "TreeModelSort model"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:331
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:558
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model TreeView-a"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:559
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Model za razgranati pregled"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:567
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Vodoravna popravka za element"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:575
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Uspravna popravka za element"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:583
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:590
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:591
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:598
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Kolona grananja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:599
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Redosled promenljiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:607
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:614
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Nagoveštaj za linije"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:615
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
|
|
"bojama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:622
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Omogući pretragu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:623
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz kolone"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:630
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Kolona za pretragu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:631
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:651
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Utvrđena visina reda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:652
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:672
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Izbor pod mišem"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:673
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:692
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Raširi pod mišem"
|
|
|
|
# bug: s/collaped/collapsed/
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
|
|
msgstr "Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:713
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:714
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:722
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:723
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:731
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Dozvoli linije"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:732
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:738
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Uvlačenje za grananje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:739
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:745
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Boja parnog reda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:746
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Boja za parne redove"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:752
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Boja neparnog reda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:753
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Boja za neparne redove"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Da li prikazati kolonu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Veličina promenljiva"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Trenutna širina kolone"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Način izmene veličine kolone"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Utvrđena širina"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Najmanja širina"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Najveća širina"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone"
|
|
|
|
# bug: a bit confusing, ain't it?
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Može se kliknuti"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Poravnanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Pokazatelj uređenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Redosled uređenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:222
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:229
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Spojena definicija sučelja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:230
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravnog položaja ovog pogleda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravnog položaja ovog pogleda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:153
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:410
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Ime elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:411
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Ime elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:417
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Sadrži ga element"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:418
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:425
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Zahtev za širinu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
|
|
"prirodni zahtev"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:434
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Zahtev za visinu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
|
|
"prirodni zahtev"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:444
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Da li je element vidljiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:451
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Da li element odgovara na unos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:457
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Program će iscrtavati"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:458
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:464
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Može biti u žiži"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:465
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Da li element može biti u žiži za unos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:471
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "U žiži je"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:472
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Da li je element u žiži za unos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:478
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Jeste žiža"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:479
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:485
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Može biti podrazumevani"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:486
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:492
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Jeste podrazumevani"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:493
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Da li je element podrazumevani element"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:499
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Prima podrazumevano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:500
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u "
|
|
"žižu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:506
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Složeni element"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:507
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:513
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:520
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Događaji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:521
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:528
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Dodatni događaji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:529
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
|
|
"prima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:536
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Bez prikazivanja svega"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:537
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1378
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Unutrašnja žiža"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1379
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1385
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Debljina žižne linije"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1386
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1392
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1393
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1398
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Žižna popuna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1399
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1404
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Boja kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1405
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1410
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Druga boja kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1411
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
|
|
"desna na levo, i teksta sa leva na desno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1416
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Razmera kursorne linije"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1417
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:452
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Vrsta prozora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:453
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Vrsta prozora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:461
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Naslov prozora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:462
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Naslov prozora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:469
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Uloga prozora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:470
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:477
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Dopusti smanjivanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
|
|
"ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:486
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Dopusti povećanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:487
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove najmanje "
|
|
"veličine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:495
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:502
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modalni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
|
|
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:510
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Položaj prozora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:511
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Početni položaj prozora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:519
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Uobičajena širina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:520
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:529
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Uobičajena visina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:539
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Ukloni sa pokretačem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:540
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:547
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:548
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ikona za ovaj prozor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:563
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Ime ikone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:564
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Ime ikone iz teme za ovaj prozor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:579
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Je aktivan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:580
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:587
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Žiža na prvi nivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:588
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:595
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj "
|
|
"prozor i kako ga postaviti."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:604
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Preskoči spisak procesa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:605
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:612
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:613
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:627
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Prihvati fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:628
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:642
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:643
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:657
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Ukrašen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:658
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:673
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Privlačenje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:674
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Privlačenje između prozora"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "IM način predunosa"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Stil stanja IM-a"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
|
|
|
|
#~ msgid "ComboBox appareance"
|
|
#~ msgstr "Izgled padajuće liste"
|
|
|
|
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
|
#~ msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Mode"
|
|
#~ msgstr "Izbor direktorijuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
|
|
#~ msgstr "Da li se biraju direktorijumi umesto datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "File system object to use"
|
|
#~ msgstr "Objekat sistema datoteka koji se koristi"
|