mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-08 17:50:10 +00:00
d850161b2f
(cherry picked from commit e608a18043
)
9452 lines
213 KiB
Plaintext
9452 lines
213 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.master.is.po to Íslenska
|
||
# Icelandic translation of gtk 2.2
|
||
# Copyright (C) 2003, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
|
||
#
|
||
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003.
|
||
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2017, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+.master.is\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-22 13:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-17 10:28+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Broadway skjátegund ekki studd: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:232
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "Klippispjaldið getur ekki geymt gögn."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "Get ekki lesið af auðu klippispjaldi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "Engin samhæfð snið fundust til að flytja efni klippispjalds."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
|
||
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "Get ekki sett fram efnið sem “%s”"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "Get ekki sett fram efnið sem %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:434
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Þessi bakendi styður ekki OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1244
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "GL stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1542
|
||
msgid "No EGL configuration available"
|
||
msgstr "Engin EGL-uppsetning tiltæk"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1550
|
||
msgid "Failed to get EGL configurations"
|
||
msgstr "Mistókst að ná í EGL-uppsetningar"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1580
|
||
msgid "No EGL configuration with required features found"
|
||
msgstr "Engin EGL-uppsetning fannst með umbeðnum eiginleikum"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1587
|
||
msgid "No perfect EGL configuration found"
|
||
msgstr "Engin fullkomin EGL-uppsetning fannst"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
|
||
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
|
||
msgstr[0] "EGL-uppsetningu vantar viðaukann %s"
|
||
msgstr[1] "EGL-uppsetningu vantar %2$d viðauka: %1$s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1662
|
||
msgid "libEGL not available in this sandbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1663
|
||
msgid "libEGL not available"
|
||
msgstr "libEGL ekki tiltækt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
|
||
msgid "Failed to create EGL display"
|
||
msgstr "Mistókst að útbúa EGL skjá"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
|
||
msgid "Could not initialize EGL display"
|
||
msgstr "Gat ekki frumstillt EGL-skjá"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
|
||
msgstr "EGL útgáfa %d.%d er of gömul. GTK krefst %d.%d"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:130
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr "'Draga-sleppa' úr öðrum forritum er ekki stutt."
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:163
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "Engin samhæfð snið fundust til að flytja efni."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:393 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639
|
||
msgid "No GL API allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:417 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:673
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Gat ekki búið til GL-umhverfi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1276
|
||
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Allt nema OpenGL ES óvirkt með GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not support %s API"
|
||
msgstr "Forrit styður ekki %s API"
|
||
|
||
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
|
||
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
|
||
msgstr "Reyni að nota %s, en %s er þegar í notkun"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1226
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Vulkan-stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdktexture.c:525
|
||
msgid "Unknown image format."
|
||
msgstr "Óþekkt myndskráarsnið."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Baklykill (backspace)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Samsetningarly_kill"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Heim"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vinstri"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Upp"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Hægri"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Niður"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Síða_upp"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Síða_niður"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Enda"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Byrja"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Prenta"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Setja inn"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Talna_lás"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eyða"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "KbdBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "KbdBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioMute"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicMute"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioPlay"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioStop"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioNext"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPrev"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRecord"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioRewind"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Spýta út"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Vafri"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Reiknivél"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Tölvupóstur"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "Veraldarvefur"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verkfæri"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Skjáhvíla"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Rafhlaða"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Ræsa1"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Áfram"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Til baka"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Svæfa"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Leggja í dvala"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Vefmyndavél"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Skjár"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "SnertiplattiVíxla"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "VekjaUpp"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Hvíla"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Villa við túlkun JPEG skráar (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
|
||
msgstr "Óstudd JPEG litarýmd (%d)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
|
||
msgstr "Ekki nægilegt minni fyrir mynd af stærðinni %ux%u"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading png (%s)"
|
||
msgstr "Villa við lestur png (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth %u in png image"
|
||
msgstr "Óstudd %u litadýpt í png mynd"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color type %u in png image"
|
||
msgstr "Óstudd %u litategund í png mynd"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:342
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið RGB gögn úr TIFF skrá"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:385
|
||
msgid "Could not load TIFF data"
|
||
msgstr "Gat ekki hlaðið inn TIFF-gögnum"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data failed at row %d"
|
||
msgstr "Lestur gagna mistókst í röð %d"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
|
||
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "Engin samhæfð flutningssnið fundust"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
|
||
msgstr "Mistókst að afkóða efni með mime-tegundinni '%s'"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Engin GL-uppsetning tiltæk"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Engar tiltækar uppsetningar fyrir uppgefið snið mynddíla"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "skrifa lokað streymi"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "Ræsi „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "Opna „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Opna %d hlut"
|
||
msgstr[1] "Opna %d hluti"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "Klippispjaldsstjóri gat ekki geymt valið."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:790
|
||
msgid "No GLX configurations available"
|
||
msgstr "Engin GLX-uppsetning tiltæk"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:863
|
||
msgid "No GLX configuration with required features found"
|
||
msgstr "Engin GLX-uppsetning fannst með umbeðnum eiginleikum"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:937
|
||
msgid "GLX is not supported"
|
||
msgstr "GLX er ekki stutt"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Sniðið %s er ekki stutt"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Ekki nægilega mikið pláss á úttaksstað"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ógild bætaruna í ílagi umbreytingar"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Óstudd kóðun “%s”"
|
||
|
||
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Smella"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Smellir á hnappinn"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Víxla"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Víxlar rofanum"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Velja"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Velur litinn"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Virkja"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Virkjar litinn"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Sérsníða"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Sérsníður litinn"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Virkjar útvíkkarann"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Virkjar færsluna"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate primary icon"
|
||
msgstr "Virkja aðaltáknmynd"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the primary icon of the entry"
|
||
msgstr "Virkjar aðaltáknmynd færslunnar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate secondary icon"
|
||
msgstr "Virkja aukatáknmynd"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
|
||
msgstr "Virkjar varatáknmynd færslunnar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Peek"
|
||
msgstr "Gægjast"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Shows the contents of the password entry"
|
||
msgstr "Birtir efni lykilorðsfærslunnar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Hreinsa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clears the contents of the entry"
|
||
msgstr "Hreinsar efni færslunnar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "forrit"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "Er ekki gögn: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "Rangt formuð gögn: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "Gat ekki hreinsað (unescape) streng"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
|
||
#| msgid "Other…"
|
||
msgid "Other app…"
|
||
msgstr "Annað forrit…"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Veldu forrit"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Opna „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Opna „%s“ skrár."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“ skrár"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Mistókst að ræsa GNOME hugbúnað"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgid "Default App"
|
||
msgstr "Sjálfgefið forrit"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgid "No apps found for “%s”."
|
||
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
|
||
#| msgid "Recommended Applications"
|
||
msgid "Recommended Apps"
|
||
msgstr "Forrit sem mælt er með"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
|
||
#| msgid "Related Applications"
|
||
msgid "Related Apps"
|
||
msgstr "Tengd forrit"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
|
||
#| msgid "Other Applications"
|
||
msgid "Other Apps"
|
||
msgstr "Önnur forrit"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Óvirkt"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Ógilt"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Nýr flýtilykill…"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
|
||
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Veldu lit"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312
|
||
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%, Alfa %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318
|
||
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%"
|
||
|
||
# Initialize fields
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
|
||
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Veldu leturgerð"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3887
|
||
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:169
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Letur"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Læsa"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Aflæsa"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Glugginn er ólæstur.\n"
|
||
"Smelltu til að hindra frekari breytingar"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Glugginn er læstur.\n"
|
||
"Smelltu til að gera breytingar"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kerfispólitík kemur í veg fyrir breytingar.\n"
|
||
"Hafðu sambandi við kerfisstjórann"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:178
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Gat ekki sýnt tengil"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Þaggað"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Fullur hljóðstyrkur"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Notkunarleyfi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Sérsniðið notkunarleyfi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2 eða síðar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2.1 eða síðar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2-Clause notkunarleyfi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "MIT notkunarleyfi (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Artistic License 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public notkunarleyfi, einungis útgáfa 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 3-Clause notkunarleyfi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr "Apache-notkunarleyfi, útgáfa 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Mozilla notkunarleyfið (Public License, v 2.0)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:960
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Vefsvæði"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Um %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2086
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Búið til af"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Skjalað af"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2099
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Þýtt af"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2104
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "Hannað af"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta forrit er ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR.\n"
|
||
"Skoðaðu <a href=\"%s\">%s</a> fyrir nánari upplýsingar."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super (WIN)"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Bilslá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Öfugt skástrik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:755
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "aðvörun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:756
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert dialog"
|
||
msgstr "aðvörunargluggi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:757
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "banner"
|
||
msgstr "borði"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:758
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "hnappur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:759
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "skýringatexti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:760
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "reitur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:761
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "checkbox"
|
||
msgstr "gátreitur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:762
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "fyrirsögn dálks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:763
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "fjölvalsreitur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:764
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "skipun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:765
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "samsetning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:766
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "samskiptagluggi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:767
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "skjal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:768
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:769
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:770
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "generic"
|
||
msgstr "almennt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:771
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid"
|
||
msgstr "hnitanet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:772
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:773
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:774
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "heading"
|
||
msgstr "fyrirsögn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:775
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "mynd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:776
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:777
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "merki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:778
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "landmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:779
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "legend"
|
||
msgstr "skýring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:780
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "tengill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:781
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:782
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list box"
|
||
msgstr "listareitur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:783
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "listafærsla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:784
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:785
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "main"
|
||
msgstr "aðal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:786
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "marquee"
|
||
msgstr "valstrengur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:787
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "math"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:788
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:789
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "valmynd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:790
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "valmyndastika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:791
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "valmyndaratriði"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:792
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item checkbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:793
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:794
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "navigation"
|
||
msgstr "uppbygging"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:795
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ekkert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:796
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "minnispunktur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:797
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "rofi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:798
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "presentation"
|
||
msgstr "kynning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:799
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "framvindustika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:800
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:801
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:802
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "svið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:803
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:804
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "röð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:805
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:806
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "fyrirsögn raðar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:807
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "skrunstika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:808
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "leita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:809
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search box"
|
||
msgstr "leitarreitur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:810
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "hluti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:811
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:812
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "select"
|
||
msgstr "velja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:813
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "aðgreinir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:814
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "sleði"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:815
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "spin button"
|
||
msgstr "snúningshnappur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:816
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "staða"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:817
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "structure"
|
||
msgstr "uppbygging"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:818
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "switch"
|
||
msgstr "rofi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:819
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "flipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:820
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "tafla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:821
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab list"
|
||
msgstr "flipalisti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:822
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:823
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "text box"
|
||
msgstr "textareitur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:824
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "tími"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:825
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "timer"
|
||
msgstr "niðurtalning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:826
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "verkfærastika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:827
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "vísbending"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:828
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree"
|
||
msgstr "greinar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:829
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree grid"
|
||
msgstr "greinanet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:830
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree item"
|
||
msgstr "atriði í grein"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:831
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "widget"
|
||
msgstr "viðmótshluti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:832
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "gluggi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:833
|
||
#| msgctxt "accessibility"
|
||
#| msgid "button"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "toggle button"
|
||
msgstr "víxlhnappur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Loka"
|
||
|
||
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
|
||
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
|
||
#. * a reason.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
|
||
msgid "Reason not specified"
|
||
msgstr "Engin ástæða var gefin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft inni í <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft á efsta stigi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Texti má ekki birtast innan <%s>"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:655
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
# * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
# * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
# * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
# *
|
||
# * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
# * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
# * the year will appear on the right.
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:806
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1393
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Litur: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Blue"
|
||
msgstr "Mjög ljósblátt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Blue"
|
||
msgstr "Ljósblátt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blátt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Dökkblátt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Blue"
|
||
msgstr "Mjög dökkblátt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Green"
|
||
msgstr "Mjög ljósgrænt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Green"
|
||
msgstr "Ljósgrænt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grænt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Green"
|
||
msgstr "Dökkgrænt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Green"
|
||
msgstr "Mjög dökkgrænt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Yellow"
|
||
msgstr "Mjög ljósgult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Yellow"
|
||
msgstr "Ljósgult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Yellow"
|
||
msgstr "Dökkgult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Yellow"
|
||
msgstr "Mjög dökkgult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Orange"
|
||
msgstr "Mjög ljósappelsínugult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Ljósappelsínugult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Appelsínugult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Dökkappelsínugult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Orange"
|
||
msgstr "Mjög dökkappelsínugult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Red"
|
||
msgstr "Mjög ljósrautt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Red"
|
||
msgstr "Ljósrautt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rautt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Dökkrautt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Red"
|
||
msgstr "Mjög dökkrautt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Purple"
|
||
msgstr "Mjög ljóspurpuralitað"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Purple"
|
||
msgstr "Ljóspurpuralitað"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Fjólublátt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Purple"
|
||
msgstr "Dökkpurpuralitað"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Purple"
|
||
msgstr "Mjög dökkpurpuralitað"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Brown"
|
||
msgstr "Mjög ljósbrúnt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Brown"
|
||
msgstr "Ljósbrúnt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brúnt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Brown"
|
||
msgstr "Dökkbrúnt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Brown"
|
||
msgstr "Mjög dökkbrúnt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvítt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 1"
|
||
msgstr "Ljósgrátt 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 2"
|
||
msgstr "Ljósgrátt 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 3"
|
||
msgstr "Ljósgrátt 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 4"
|
||
msgstr "Ljósgrátt 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 1"
|
||
msgstr "Dökkgrátt 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 2"
|
||
msgstr "Dökkgrátt 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 3"
|
||
msgstr "Dökkgrátt 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 4"
|
||
msgstr "Dökkgrátt 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Svart"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Sérsniðið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Sérsniðinn litur %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Sérsníða"
|
||
|
||
# Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Spássíur prentara…"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "tommur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Sérsniðin stærð %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Breidd:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Hæð:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Pappírsstærð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Uppi:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Niðri:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Vinstri:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Hægri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Spássía blaðsins"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3664
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Setja inn tjáningartákn"
|
||
|
||
# Name entry
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Heiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Mappa má ekki heita “.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Skrá má ekki heita “.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Mappa má ekki heita “..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Skrá má ekki heita “..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Möppunöfn mega ekki innihalda \"/\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Möppuheiti mega ekki byrja á bili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Skráaheiti mega ekki byrja á bili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Möppuheiti mega ekki enda á bili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Skráaheiti mega ekki enda á bili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Möppuheiti sem byrja á \".\" eru falin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Skráaheiti sem byrja á \".\" eru falin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1177 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5046
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6175 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Hætta við"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Opna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Vi_sta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:551
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Veldu hvaða skráategundir á að sýna"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s á %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:342
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Settu inn nafn nýrrar möppu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:719
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Það tókst ekki að búa til möppu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:732
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Þú verður að velja gilt skráarheiti."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Get ekki búið til skrá undir %s vegna þess að þetta er ekki mappa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:745
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Gat ekki búið til skrá þar sem skráarheitið er of langt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:746
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Reyndu að nota styttra heiti."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Þú getur aðeins valið möppur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Atriðið sem þú valdir er ekki mappa, reyndu að velja eitthvað annað."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ógilt skráarheiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:774
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Gat ekki birt innihald möppunnar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Ekki var hægt að eyða skránni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ekki var hægt að setja valda skrá í ruslið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1176
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1177 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1805
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5683 gtk/gtktext.c:6117 gtk/gtktextview.c:9021
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eyða"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1290
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Ekki var hægt að endurnefna skrána"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1496
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Gat ekki valið skrá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1714 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1720
|
||
#| msgctxt "accessibility"
|
||
#| msgid "list item"
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listasýn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1785
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "S_koða skrá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1789
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Opna með skráastjóra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1793
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Afrita staðsetningu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1797
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bæta við sem bókamerki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1801 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:670
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Endu_rnefna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Henda í ruslið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Sýna _faldar skrár"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Sýna dálk fyrir _stærð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
|
||
msgid "Show T_ype Column"
|
||
msgstr "Sýna _dálk fyrir tegund"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Birta _tíma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Raða mö_ppum á undan skrám"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1971 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2007
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3930
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2065 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Heimasvæði"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2235 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Staðsetning"
|
||
|
||
# Name entry
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nafn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Leita í %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Settu inn staðsetningu eða slóð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3490 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5831
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Breytt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið innihald %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3678
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið innihald möppunnar"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3868
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3831
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Í gær"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3839
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3843
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3885 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Forrit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Hljóð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3888 gtk/gtkfilefilter.c:1035
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Mynd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3889
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Safnskrá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Merking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3891 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3892
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Myndskeið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Tengiliðir"
|
||
|
||
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
# * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
# * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
# * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
# *
|
||
# * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
# * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
# * the year will appear on the right.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3896
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Dagatal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3897
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Skjal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3898
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Kynning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3899
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Töflureiknir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5038 gtk/gtkprintunixdialog.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir „%s“. Viltu skipta henni út?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5040 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þessi skrá er þegar til í „%s”. Verði henni skipt út verður skrifað yfir "
|
||
"innihaldið."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5046 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Skipta út"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5201
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimildir í tilgreinda möppu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5778
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Gat ekki sent leitarbeiðni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6059
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Notað"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
|
||
#| msgid "Files"
|
||
msgid "Pick Files"
|
||
msgstr "Veldu skrár"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
|
||
#| msgid "Pick a Font"
|
||
msgid "Pick a File"
|
||
msgstr "Veldu skrá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:819
|
||
#| msgid "Select a File"
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Vista skrá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Velja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
|
||
#| msgid "Select a File"
|
||
msgid "Select Folders"
|
||
msgstr "Veldu möppur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
|
||
#| msgid "Select a File"
|
||
msgid "Select a Folder"
|
||
msgstr "Veldu möppu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:1048
|
||
#| msgid "Unspecified error"
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Óskilgreint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186
|
||
msgid "Change Font Features"
|
||
msgstr "Breyta eiginleikum leturs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breidd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Þykkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Skáletrað"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Hallandi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Sjónræn stærð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgctxt "Font feature value"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Sjálfgefið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120
|
||
#| msgid "Enabled"
|
||
msgctxt "Font feature value"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Virkja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Sjálfgefið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Staftengi (ligatures)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Hástafir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Tölustafir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Millibil talna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
|
||
#| msgctxt "OpenType layout"
|
||
#| msgid "Fractions"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Tölubrot"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515
|
||
#| msgid "Style Properties"
|
||
msgid "Style Variations"
|
||
msgstr "Stíltilbrigði"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517
|
||
#| msgid "Character Variants"
|
||
msgid "Character Variations"
|
||
msgstr "Stafatilbrigði"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:286
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Mistókst að búa til OpenGL umhverfi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5680 gtk/gtktext.c:6105 gtk/gtktextview.c:9009
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Klippa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5681 gtk/gtktext.c:6109 gtk/gtktextview.c:9013
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Afrita"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5682 gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9017
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Líma"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5688 gtk/gtktext.c:6126 gtk/gtktextview.c:9042
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velja _Allt"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5693
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Opna tengil"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5697
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "A_frita vistfang tengils"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:256
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "_Afrita slóð (URL)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:563
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Ógild slóð"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
|
||
#| msgid "_Stop"
|
||
msgctxt "media controls tooltip"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stöðva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
|
||
#| msgctxt "Stock label, media"
|
||
#| msgid "_Play"
|
||
msgctxt "media controls tooltip"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6176
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "Í _lagi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Já"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Te_ngjast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Tengjast sem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "N_afnlaus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "_Skráður notandi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Notandanafn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Lén"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Gerð gagnamiðils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Falið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "_Windows stýrikerfi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Lykilorð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Gleyma lykilorði _strax"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "_Muna lykilorð þangað til þú skráir þig út"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Muna að _eilífu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Óþekkt forrit (PID %d)"
|
||
|
||
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
|
||
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
|
||
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
|
||
#. * the dialog...
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Tókst ekki að ljúka ferli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Ljúka ferli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d. Aðgerð er ekki studd."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Skjáhermiflettir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Top skipun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again skelin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne skelin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z skelin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr "GTK fann ekki margmiðlunareiningu. Athugaðu uppsetninguna þína."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1490
|
||
msgid "Tab list"
|
||
msgstr "Listi yfir flipa"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3213
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Fyrri flipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3217
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Næsti flipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Síða %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Ekki gild síðuuppsetningarskrá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Virkj_a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Einhver prentari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Fyrir færanleg skjöl (portable)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spássíur:\n"
|
||
" Vinstri: %s %s\n"
|
||
" Hægri: %s %s\n"
|
||
" Efst: %s %s\n"
|
||
" Neðst: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:706
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Uppsetning síðu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Fela texta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Birta texta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:212
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock er á"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:693
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "_Sýna texta"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Opna %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nýlegt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Nýlegar skrár"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Stjörnumerkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Stjörnumerktar skrár"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Opna einkamöppuna þína"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skjáborð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Settu inn staðsetningu:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Rusl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Opna ruslið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Tengja og opna „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Opna innihald skráakerfisins"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nýtt bókamerki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Bæta við nýju bókamerki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Aðrar staðsetningar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Sýna aðrar staðsetningar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Get ekki ræst „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Villa við að aflæsa “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Gat ekki tengst „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Þetta nafn er þegar í notkun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:645
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Heiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Get ekki aftengt „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Get ekki stöðvað „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Ekki tókst að spýta út „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Ekki tókst að spýta út %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Ekki náðist að kanna „%s“ til að sjá breytingar á miðlum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3257
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Bæt_a við bókamerki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Fja_rlægja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Tengja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Aftengja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Spýta út"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3303
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Finna miðla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Ræsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Kveikja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Tengja drif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Aflæsa tæki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3327
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stöðva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Aftengja _drif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Læsa tæki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Tölva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:875
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:882
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Te_ngjast"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Hætta við"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "FTP - File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// eða ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Netskráakerfi - Network File System"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// eða ssh://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// eða davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Aftengjast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Tengjast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1891
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netkerfi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Á þessari tölvu"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s tiltækt"
|
||
msgstr[1] "%s / %s tiltæk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Aftengjast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Aftengja úr skráakerfi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:637
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Auðkenning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:716
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Muna lykilorð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Veldu skráarheiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s verk númer %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Upphafleg staða"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Undirbý prentun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Bý til gögn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Sendi gögn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Bíð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Stöðvað vegna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Prentun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Lokið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Kláraði með villu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Undirbý %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Undirbý"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Prenta %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Villa við að búa til forskoðun fyrir prentun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Sennilega tókst ekki að búa til bráðabirgðaskrá."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Prenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Forrit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Prentari er aftengdur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Pappír búinn"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Í bið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Notandinn þarf að skerast í leikinn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Sérsniðin stærð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Fann enga prentara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Ógild breyta í CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Villa frá StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Ekki nógu mikið laust minni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ógild breyta í PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ógild ábending (pointer) í PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ógild hald í PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Óskilgreind villa"
|
||
|
||
# create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:813
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Forskoða"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:815
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Prenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:943
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Það tókst ekki að sækja upplýsingar um prentarann"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Sæki upplýsingar um prentara…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Síðuröð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Frá vinstri til hægri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Frá hægri til vinstri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Ofan og niður"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Neðan og upp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Fann ekki neitt með slóðinni „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Get ekki fært atriði með URI-slóð „%s“ í „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekkert skráð forrit með heitinu „%s“ fyrir atriði með URI-slóðina „%s“ fannst"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:757
|
||
#| msgid "Clear entry"
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Hreinsa færslu"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Birta allt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Tveggja-fingra klemma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Tveggja-fingra útteyging"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Snúa réttsælis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Snúa rangsælis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Tveggja-fingra stroka til vinstri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Tveggja-fingra stroka til hægri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Strjúka til vinstri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Strjúka til hægri"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Flýtilyklar"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Leitarniðurstöður"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Flýtillyklar fyrir vistaðar leitir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:502
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:515 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Reyndu aðra leit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
|
||
#| msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Hliðarspjald"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:6131 gtk/gtktextview.c:9047
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "S_etja inn tjáningartákn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:9029
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Afturkalla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:9033
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Endurtaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:254
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Stækka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "Viltu nota GTK Inspector?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK Inspector er gagnvirkt aflúsunartól sem hjálpar þér að skoða og breyta "
|
||
"innviðum allra GTK+ forrita. Notkun þess getur valdið því að forrit bili eða "
|
||
"hrynji."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6171
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Ekki birta þessi skilaboð aftur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Lágmarka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
|
||
msgid "Minimize the window"
|
||
msgstr "Lágmarka gluggann"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Hámarka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Hámarka gluggann"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Loka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
|
||
msgid "Close the window"
|
||
msgstr "Loka glugganum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:222
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Endurheimta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Hlutverk"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:43
|
||
msgid "Object path"
|
||
msgstr "Slóð á hlut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:72
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Eigindi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Gildi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:127
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Virkja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:139
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "Setja stöðu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Virkt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:42
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Tegund viðfangs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Staða"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Birta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
|
||
msgid "Hover to load"
|
||
msgstr "Yfirsvif til að hlaða inn"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "tómt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "staðvært"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "remote"
|
||
msgstr "fjartengt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
|
||
msgid "Drag and hold here"
|
||
msgstr "Draga og halda hér"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Klippispjald"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Aðal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:126
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Upptaka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Blaðra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:135
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Beinist að"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:156
|
||
msgctxt "propagation limit"
|
||
msgid "Native"
|
||
msgstr "Innbyggt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "Þú getur skrifað hér hverja þá CSS reglu sem GTK þekkir."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú getur gert þetta sérsniðna CSS tímabundið óvirkt með því að smella á "
|
||
"\"Bíða\" hnappinn hér fyrir ofan."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Breytingar eru framkvæmdar samstundis og víðvært, fyrir allt forritið."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Tókst ekki að vista CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Gera þetta sérsniðna CSS óvirkt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Vista núverandi CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Auðkenni (ID)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Stílflokkar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "CSS eigindi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:341
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Óvirkt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:342
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Óvirkt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:414
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:465
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Óvirkt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Óvirkt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:523
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:796
|
||
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
|
||
msgstr "IM-samhengi er harðkóðað með GTK_IM_MODULE"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:31
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "GTK útgáfa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:57
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "GDK bakendi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:83
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "GSK myndgerð"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:109
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr "Pango-leturlýsing"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:135
|
||
msgid "Media Backend"
|
||
msgstr "Margmiðlunarbakendi"
|
||
|
||
# ID
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:161
|
||
msgid "Input Method"
|
||
msgstr "Inntaksaðferð"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:198
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Auðkenni forrits"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:224
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Slóð tilfangs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Forskeyti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:460
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Birting"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:487
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "Sjónrænt RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:513
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Skjásamsett"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:559
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "GL útgáfa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:609
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "GL framleiðandi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:646
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Vulkan tæki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:673
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Útgáfa Vulkan API-forritsviðmóts"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:700
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Útgáfa Vulkan-rekils"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:264
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Nafnlaus hluti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Skýring"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aðgerð"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:36
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Útkoma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:41
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Táknmynd"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Vistfang"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:57 gtk/inspector/prop-list.ui:35
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:339
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tegund"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Fjöldi tilvísana"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Stefna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Byggjanlegt auðkenni"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Skýring til minnis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Beiðnihamur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
|
||
msgid "Measure map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Úthlutun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:322
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Grunnlína"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Yfirborð"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:366 gtk/inspector/misc-info.ui:401
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:436 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eiginleikar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:382
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Myndgerðarvél"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:417
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Rammaklukka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:478
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Rammafjöldi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Rammatíðni"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:528
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Varpað"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:554
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Framkvæmt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:580
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Er efstastigs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:606
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Afleiða sýnileg"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Bendill: %p"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||
msgstr "%s með gildið \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with type %s"
|
||
msgstr "%s með tegundina %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s %p"
|
||
msgstr "%s fyrir %s %p"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value type %s"
|
||
msgstr "%s með tegund gildis %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Óbreytanleg gerð eiginleika: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
|
||
msgctxt "column number"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Eigindi:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Gerð"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Dálkur:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "Aðgerð frá: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Endurstilla"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Sjálfgefið"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Þema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Forrit"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Uppruni:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Skilgreint í"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Tókst ekki að vista RenderNode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Skrá ramma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
|
||
msgid "Highlight event sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
|
||
msgid "Use a dark background"
|
||
msgstr "Nota dökkan bakgrunn"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Afrita á klippispjald"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Eiginleiki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Slóð"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Fjöldi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:292
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Stærð"
|
||
|
||
# Name entry
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Heiti:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tegund:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Stærð:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Vekjari"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Lárétt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Lóðrétt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Bæði"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Hamur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:814
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "GLib verður að vera stillt með -Dbuildtype=debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Sjálf 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Uppsöfnun 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Sjálf 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Uppsöfnun 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Sjálf"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Uppsöfnun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Virkja tölfræði með GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgid "Remove %s"
|
||
msgstr "Fjarlægja %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
|
||
#| msgctxt "Stock label"
|
||
#| msgid "_Add"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Bæta við"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Sýna gögn"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Stigskipun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "Kemur með"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Þema er harðkóðað með GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:871
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Bakendi styður ekki gluggakvörðun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:34
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "GTK-þema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:58
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Dökkt tilbrigði"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:83
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Bendilþema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:108
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Stærð bendils"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:144
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Táknmyndaþema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:194
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Leturkvarði"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:239
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Textastefna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:254
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Vinstri-til-hægri"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:255
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Hægri-til-vinstri"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:273
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Gluggakvörðun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:306
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Hreyfingar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:331
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Hæging"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:385
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:410
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Birta uppfærslur myndefnis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:435
|
||
msgid "Show Fallback Rendering"
|
||
msgstr "Birta varamyndgerð"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:460
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Birta grunnlínur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:488
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Birta jaðra framsetningar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:545
|
||
msgid "CSS Padding"
|
||
msgstr "CSS fylling"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:555
|
||
msgid "CSS Border"
|
||
msgstr "CSS jaðar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:565
|
||
msgid "CSS Margin"
|
||
msgstr "CSS spássía"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:575
|
||
msgid "Widget Margin"
|
||
msgstr "Spássía viðmótshluta (widget)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:610
|
||
msgid "Show Focus"
|
||
msgstr "Sýna virkt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:645
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Herma eftir snertiskjá"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:676
|
||
msgid "Inspect Inspector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:27
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Veldu hlut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:57
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Sýna alla hluti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:121
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Birta öll tilföng"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:147
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Safna tölfræði"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:199
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Hlutir"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:231
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Víxla hliðarspjaldi af/á"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:253
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:327
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "Fyrri hlutur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:334
|
||
msgid "Child object"
|
||
msgstr "Afleiðuhlutur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:341
|
||
msgid "Previous sibling"
|
||
msgstr "Fyrra með sama forvera"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "List Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Next sibling"
|
||
msgstr "Næsta með sama forvera"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:386
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Ýmislegt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:390
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Framsetning"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "CSS liðir"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Stærðarhópar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Gögn"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:457
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aðgerðir"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Valmynd"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Stýringar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:487
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Skjástækkun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:508
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Aðgengi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:532
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Almennt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:545
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Upplýsingar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:554
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Stillingar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:563
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Tilföng"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:584
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Tölfræði"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:595
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Atvikaskráning"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:610
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:619
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Upptaka"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Form ofan grunnlínu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Önnur tölubrot"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Form neðan grunnlínu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Há-/lágstafsnæm form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Samsetning / Sundurliðun staftákna"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "Samhengisháð staftengi (ligatures)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Fjarlægðir"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "Staftengi til skreytinga (discretionary)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Nefnarar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Punktlaus form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Endaform #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Endaform #3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Endaform"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Tölubrot"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Fullbreiddir"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Hálfbreið form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Halant form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Söguleg form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Söguleg staftengi"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangúl"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "Hojo Kanji form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Hálfbreiddir"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Upphafleg form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Einangruð form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Skáletrað"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "JIS78 form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "JIS83 form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "JIS90 form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "JIS2004 form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Hnikun (stafþjöppun)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Vinstri mörk"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Stöðluð staftengi (ligatures)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Staðfærð form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Vinstri-til-hægri tilbrigði"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Vinstri-til-hægri spegluð form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Miðlæg form #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Miðlæg form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "Grísk stærðfræðitákn"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "NLC Kanji form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Nukta form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Teljarar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Sjónræn mörk"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Raðtölur"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Skreytingar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "Litlir hástafir"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Hlutfallslegt Kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Hlutfallslegar fígúrur"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "Fjórðungsbreiddir"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Slembigera"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Rakar form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Nauðsynleg staftengi (ligatures)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Reph form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Hægri mörk"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Hægri-til-vinstri tilbrigði"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Hægri-til-vinstri spegluð form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Sjónræn stærð"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Litlir hástafir"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Einfölduð form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Lágletur"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Háletur"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Titilgerð"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "Hefðbundin form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "Þriðjungsbreiddir"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "Án há/lágstafa"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Vattu-tilbrigði"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Lóðrétt skrift"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Lóðrétt hnikun"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Skástrikað núll"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 40 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (póstkort)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (svarpóstkort)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "you6 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "8×10 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "9×11 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "9×12 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plús"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Evrópskt edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "FanFold evrópskt"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "FanFold bandarískt"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold þýskt löggilt"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government löggilt"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government bréfsefni"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (póstkort)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Reikningur"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Dagblaðaform"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US löggilt"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US löggilt Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US bréfsefni"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US bréfsefni Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US bréfsefni Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Persónulegt umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Breiðform"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Photo L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Boðkortsumslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Ítalskt umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Stór ljósmynd"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Miðlungs ljósmynd"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Lítil mynd"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Breið ljósmynd"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Um hugbúnaðinn"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Framlög"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Kerfis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
|
||
#| msgid "Select _All"
|
||
msgid "Select App"
|
||
msgstr "Veldu forrit"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
|
||
#| msgid "_View All Applications"
|
||
msgid "_View All Apps"
|
||
msgstr "S_koða öll forrit"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
|
||
#| msgid "_Find New Applications"
|
||
msgid "_Find New Apps"
|
||
msgstr "_Finna ný forrit"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Engin forrit fundust."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Kjörstillingar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Þjónustur"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Fela %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Fela annað"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Birta allt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Hætta í %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Ljúka"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Til baka"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Næsta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Veldu lit"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "Plokkaðu lit af skjánum"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
|
||
msgid "Hexadecimal color or color name"
|
||
msgstr "Hexadesímalt litagildi eða litheiti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Litblær H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
|
||
msgid "Alpha value"
|
||
msgstr "Alfa-gegnsæisgildi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
|
||
msgid "Saturation and value"
|
||
msgstr "Litmettun og litgildi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ekkert)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Leita…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Fólk og broskarlar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Líkami og fatnaður"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Dýr og náttúra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Matur og drykkur"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Staðir og ferðalög"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Athafnir"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Hlutir"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Tákn"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Fánar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nýlegt"
|
||
|
||
# Create Folder
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Búa til möppu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:454
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:583
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Heiti möppu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:609
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Búa til"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Veldu letur"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Leita í heiti leturs"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "Sía eftir"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Jafnbreitt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Tungumál"
|
||
|
||
# create the text entry widget
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
|
||
#| msgid "Preview text"
|
||
msgid "Preview Font"
|
||
msgstr "Forskoða letur"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Engar leturgerðir fundust"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Sníða fyrir:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Pappírsstærð:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Snúningur:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Lóðrétt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Öfugt lóðrétt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:673
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Lárétt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Öfugt lárétt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Vistföng þjóna"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Tiltækar samskiptareglur"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Tengjast _netþjóni"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Staða"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Prentsvið"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:209
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Allar blaðsíður"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Þessa blaðsíðu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Valið"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_Blaðsíður:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgreindu eina eða fleiri blaðsíður,\n"
|
||
" t.d. 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:284
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Eintök"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Ein_tök:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:322
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Raða saman"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:333
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Snúa við"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:363
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Almennt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Tvíhliðað:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:427
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Röð blaðsíðna:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Prenta _bara:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:490
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Öll blöð"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Slétttölublöð"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Oddatölublöð"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:506
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Kvarði:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:551
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Pappír"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Pappírs_tegund:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Uppruni _pappírs:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Frálags_bakki:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:655
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Snún_ingur:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:729
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Upplýsingar um verk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "F_organgur:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Greiðsluupplýsingar:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Prenta skjal"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Núna"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "Klukkan:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:827 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:829
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:845 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgreindu hvenær á að prenta,\n"
|
||
" t.d. 15:30, 2:35 eh, 14:15:20, 11:46:30 fh, 4 eh"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:859
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Á _bið"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:861 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Bíða með verkið þangað til því er sleppt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:889
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Bæta við kápu"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "_Fyrir:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Eftir:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Verk"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Myndgæði"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Litur"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1042
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Klára"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1071
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Ítarlegra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1087
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Einhverjar stillingarnar í glugganum rekast á hvora aðra"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unspecified error decoding video"
|
||
msgid "Unspecified error decoding media"
|
||
msgstr "Óskilgreind villa við að afkóða margmiðlunargögn"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:295
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgid "Cannot find decoder: %s"
|
||
msgstr "Finn ekki afkóðara: %s"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372
|
||
#| msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgid "Failed to allocate a codec context"
|
||
msgstr "Mistókst að úthluta samhengi kóðunarlykils (codec)"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:350
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgid "Cannot find encoder: %s"
|
||
msgstr "Finn ekki kóðara: %s"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:361
|
||
#| msgid "Can’t close stream"
|
||
msgid "Cannot add new stream"
|
||
msgstr "Gat ekki bætt við nýju streymi"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951
|
||
#| msgid "Failed to create EGL display"
|
||
msgid "Failed to allocate an audio frame"
|
||
msgstr "Mistókst að úthluta hljóðramma"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Ekki nægilegt minni"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:830
|
||
#| msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgid "Could not allocate resampler context"
|
||
msgstr "Mistókst að úthluta samhengi endursöfnunar (resampler)"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:877
|
||
#| msgid "No items found"
|
||
msgid "No audio output found"
|
||
msgstr "Ekkert hljóðúttak fannst"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Áríðandi"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hár"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Miðlungs"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lítill"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Á undan"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Á eftir"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
|
||
#| msgctxt "printer option"
|
||
#| msgid "Print at"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Prenta kl."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
|
||
#| msgctxt "printer option"
|
||
#| msgid "Print at time"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Prenta á tíma"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
|
||
#| msgid "CSS Border"
|
||
msgctxt "print option"
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Án jaðra"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Í bið; tekur ekki við verkum"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Hafna verkum"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Notandanafn:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lykilorð:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“á prentaranum %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið með %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um verkið „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um þetta verk"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um prentara %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar prentara"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá sjálfgefinn prentara frá %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá prentara frá %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja skrá úr %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist fyrir %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Lén:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal með prentaranum %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með prentduft."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Prentarinn „%s“ hefur klárað prentduftið."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með framköllunarvökvann."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn með framköllunarvökvann."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Prentarinn „%s“ er að fara að klára einn lit."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn að klára að minnsta kosti einn lit."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Lokið er opið á prentaranum „%s“."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Hurðin er opin á prentaranum „%s“."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða pappírslaus."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Prentarinn „%s“ er pappírslaus."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Prentarinn „%s“ er ótengdur."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Það er vandamál með prentarann „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Tvíhliða"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tegund pappírs"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Uppruni pappírs"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Úttaksbakki"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Upplausn"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Ghostscript forsíun"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Einhliða"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Styttri brún (snúa)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Velja sjálfvirkt"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Ígræða GhostScript letur"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Breyta í PS-stig 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Breyta í PS-stig 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Engin forsíun"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Ýmislegt"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Einhliða"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Styttri brún (snúið)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Efsti bakki"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Miðjubakki"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Neðsti bakki"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Hliðarbakki"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Vinstri bakki"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Hægri bakki"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Miðjubakki"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Afturbakki"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Bakki - síða upp"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Bakki - síða niður"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Bakki fyrir mörg blöð"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Raðari %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Pósthólf %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Pósthólfið mitt"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Bakki %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Forgangur verks"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Greiðsluupplýsingar"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Leynilegt"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Trúnaðarmál"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Leyndarmál"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Staðlað"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Algjört leyndarmál"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Óflokkað"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Síður á blað"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Röð blaðsíðna"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Prenta"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Prenta á tíma"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Sérsniðið %sx%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Snið fyrir prentara"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Ófáanlegt"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "úttak"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Prenta í skrá"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Síður á hvert _blað"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Skrá"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Útta_kssnið"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Litastýring ekki tiltæk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Ekkert snið tiltækt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Óskilgreint litasnið"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:41
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Setja úttak í þessa möppu í stað cwd"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:42
|
||
msgid "Generate debug output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Ógild stærð: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Get ekki hlaðið skrá: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Get ekki vistað skrána %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Get ekki lokað streymi"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "SKRÁ"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
|
||
msgid "Print all named objects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
|
||
msgid "Preview only the named object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
|
||
msgid "Use style from CSS file"
|
||
msgstr "Nota stíl úr CSS-skrá"
|
||
|
||
# create the text entry widget
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
|
||
#| msgid "Preview text"
|
||
msgid "Preview the file."
|
||
msgstr "Forskoða skrána."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
|
||
msgid "Screenshot only the named object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
|
||
msgid "Save as node file instead of png"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
|
||
#| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Skrifa yfir fyrirliggjandi skrá"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
|
||
msgid "Take a screenshot of the file."
|
||
msgstr "Taka skjámynd af skránni."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: Gat ekki þáttað gildið fyrir eigindið '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %seigindið %s::%s fannst ekki\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Get ekki hlaðið inn “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Gat ekki þáttað “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”\n"
|
||
msgstr "Gat ekki þáttað “%s”\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
|
||
msgstr "Gat ekki skrifað %s: “%s”\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506
|
||
#| msgid "Recent files"
|
||
msgid "Replace the file"
|
||
msgstr "Skipta út skránni"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507
|
||
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
|
||
msgstr "Umbreyta úr GTK 3 yfir í GTK 4"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518
|
||
msgid "Simplify the file."
|
||
msgstr "Einfaldaðu skrána."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "Engin .ui-skrá tilgreind\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "Get aðeins einfaldað eina .ui skrá án --replace\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270
|
||
msgid "Validate the file."
|
||
msgstr "Fullgiltu skrána."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "sýna útgáfunúmer forrits"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: tools/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "FORRIT [URI…] — ræsa FORRIT"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keyra forrit (tiltekið með heiti á desktop-skrá þess),\n"
|
||
"mögulega með lista af slóðum sem viðföng."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Villa við þáttun skipanalínu: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Reyndu \"%s --help\" til að fá frekari upplýsingar."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: vantar heiti forrits"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Að búa til AppInfo út frá id er ekki stutt á stýrikerfum sem ekki eru unix"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: ekkert slíkt forrit %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: villa við að ræsa forrit: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Mistókst að skrifa haus\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Mistókst að búa til tætitöflu\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Mistókst að skrifa möppuyfirlit\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Mistókst að endurskrifa haus\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Mistókst að opna skrá %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Mistókst að skrifa í skyndiminnisskrá: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Útbúið skyndiminni er ógilt.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s, fjarlægi þá %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s aftur í %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Það tókst að búa til skyndiminnisskrá.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1653
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Skrifa yfir skyndiminni, jafnvel þó það sé ekki úrelt"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Ekki athuga hvort index.theme sé til"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Ekki setja myndagögn í skyndiminni"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Hafa myndagögn með í skyndiminni"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Gefa út C-haus skrá"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Slökkva á nákvæmu úttaki"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Gera táknmyndaskyndiminnið gilt"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Skrá fannst ekki: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Ekki gilt táknmyndaskyndiminni: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Engin þemayfirlitsskrá.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Engin þemayfirlitsskrá í „%s“.\n"
|
||
"Ef þú vilt í alvörunni búa hér til táknmyndaskyndiminni, notaðu --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Other application…"
|
||
#~ msgstr "Annað forrit…"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Application"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefið forrit"
|
||
|
||
#~ msgid "Number Formatting"
|
||
#~ msgstr "Snið talna"
|
||
|
||
# Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#~ msgid "default:LTR"
|
||
#~ msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Flipi"
|
||
|
||
#~ msgid "GL rendering is disabled"
|
||
#~ msgstr "GL myndgerð er óvirk"
|
||
|
||
#~ msgid "Software GL"
|
||
#~ msgstr "GL með hugbúnaði"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 1"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 2"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 3"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 4"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 5"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 6"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 7"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 8"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 9"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 10"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 11"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 12"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 13"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 14"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 15"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 16"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 16"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 17"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 17"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 18"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 18"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 19"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 20"
|
||
#~ msgstr "Stílgert sett 20"
|
||
|
||
#~ msgid "horizontal"
|
||
#~ msgstr "lárétt"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a video file"
|
||
#~ msgstr "Er ekki myndskeiðsskrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported video codec"
|
||
#~ msgstr "Óstudd margmiðlunarlyklun (codec)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to LPR"
|
||
#~ msgstr "Prenta með LPR"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Síður á örk"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line"
|
||
#~ msgstr "Skipanalína"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabísk skrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armensk skrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengölsk skrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Sérókí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptískt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kýrílískt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Deseret"
|
||
#~ msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagarí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Eþíópísk skrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgísk skrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "Gotneskt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Gríska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gújaratí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gúrmúkí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "Han"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hangul"
|
||
#~ msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebresk skrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Híragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Kmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Laó"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Latína"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malaíalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongólsk skrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Mjanmar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ógam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Italic"
|
||
#~ msgstr "Forn-ítalska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Órija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Rúnir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Sýrlensk skrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamílsk skrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telúgú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Tana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tælensk skrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tíbetönsk skrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
#~ msgstr "Kanadískt frumbyggja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanúnó"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Búhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Braille"
|
||
#~ msgstr "Braille blindraletur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cypriot"
|
||
#~ msgstr "Kýpverskt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osmanya"
|
||
#~ msgstr "Ósmanía"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Shavian"
|
||
#~ msgstr "Shavíska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear B"
|
||
#~ msgstr "Línulegt B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tæ le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ugaritic"
|
||
#~ msgstr "Ugaritískt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Nýja Tai Lue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buginískt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolitískt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Persian"
|
||
#~ msgstr "Forn-persneska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kharoshthi"
|
||
#~ msgstr "Kharoshthi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balískt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cuneiform"
|
||
#~ msgstr "Leirtöfluskrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phoenician"
|
||
#~ msgstr "Fönikískt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "N'Ko"
|
||
#~ msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sundanese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Carian"
|
||
#~ msgstr "Carian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lycian"
|
||
#~ msgstr "Lycian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lydian"
|
||
#~ msgstr "Lydian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Avestan"
|
||
#~ msgstr "Avestan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Egypskt myndletur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Imperial Aramaic"
|
||
#~ msgstr "Samveldis aramíska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "Pahlavi grafskrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
#~ msgstr "Parthian grafskrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Javaneska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kaithi"
|
||
#~ msgstr "Kaithi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old South Arabian"
|
||
#~ msgstr "Forn suður-arabíska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Turkic"
|
||
#~ msgstr "Forn-tyrkneska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samaríska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Batak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Brahmi"
|
||
#~ msgstr "Brahmi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chakma"
|
||
#~ msgstr "Chakma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Cursive"
|
||
#~ msgstr "Meríótískt skriftletur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Meríótískt myndletur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Miao"
|
||
#~ msgstr "Miao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sharada"
|
||
#~ msgstr "Sharada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sora Sompeng"
|
||
#~ msgstr "Sora Sompeng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Takri"
|
||
#~ msgstr "Takri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bassa"
|
||
#~ msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Caucasian Albanian"
|
||
#~ msgstr "Kákasísk albanska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Duployan"
|
||
#~ msgstr "Duployan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elbasan"
|
||
#~ msgstr "Elbasan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Grantha"
|
||
#~ msgstr "Grantha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khojki"
|
||
#~ msgstr "Khojki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
#~ msgstr "Khudawadi, Sindí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear A"
|
||
#~ msgstr "Línulegt A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mahajani"
|
||
#~ msgstr "Mahajani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Manichaean"
|
||
#~ msgstr "Manichaean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mende Kikakui"
|
||
#~ msgstr "Mende Kikakui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Modi"
|
||
#~ msgstr "Modi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mro"
|
||
#~ msgstr "Mro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nabataean"
|
||
#~ msgstr "Nabataean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old North Arabian"
|
||
#~ msgstr "Forn norður-arabíska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Permic"
|
||
#~ msgstr "Forn-permíska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pahawh Hmong"
|
||
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Palmyrene"
|
||
#~ msgstr "Palmyrene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pau Cin Hau"
|
||
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Siddham"
|
||
#~ msgstr "Siddham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tirhuta"
|
||
#~ msgstr "Tirhuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Warang Citi"
|
||
#~ msgstr "Warang Citi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ahom"
|
||
#~ msgstr "Ahom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Anatólískt myndletur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hatran"
|
||
#~ msgstr "Hatran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Multani"
|
||
#~ msgstr "Multani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Forn-ungverska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Signwriting"
|
||
#~ msgstr "Táknskrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Adlam"
|
||
#~ msgstr "Adlam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bhaiksuki"
|
||
#~ msgstr "Bhaiksuki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Marchen"
|
||
#~ msgstr "Marchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Newa"
|
||
#~ msgstr "Newa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osage"
|
||
#~ msgstr "Osage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tangut"
|
||
#~ msgstr "Tangut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Masaram Gondi"
|
||
#~ msgstr "Masaram Gondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nushu"
|
||
#~ msgstr "Nushu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Soyombo"
|
||
#~ msgstr "Soyombo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Zanabazar Square"
|
||
#~ msgstr "Zanabazar ferkantað"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dogra"
|
||
#~ msgstr "Dogra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gunjala Gondi"
|
||
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
|
||
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Makasar"
|
||
#~ msgstr "Makasar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Medefaidrin"
|
||
#~ msgstr "Medefaidrin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Eldra Sogdian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Sogdian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elym"
|
||
#~ msgstr "Elym"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nand"
|
||
#~ msgstr "Nand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rohg"
|
||
#~ msgstr "Rohg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Wcho"
|
||
#~ msgstr "Wcho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chorasmian"
|
||
#~ msgstr "Chorasmian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dives Akuru"
|
||
#~ msgstr "Dives Akuru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yezidi"
|
||
#~ msgstr "Yezidi"
|
||
|
||
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
|
||
#~ msgstr "Engin OpenGL-uppsetning tiltæk"
|
||
|
||
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Core-GL er ekki tiltækt í EGL-uppsetningu"
|
||
|
||
#~ msgid "EGL is not supported"
|
||
#~ msgstr "EGL er ekki stutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented on OS X"
|
||
#~ msgstr "Ekki útfært í OS X"
|
||
|
||
#~| msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "Ekki magnvinna GDI beiðnir"
|
||
|
||
#~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "Ekki nota Wintab API fyrir spjaldstuðning"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "Sama og --no-wintab"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "Nota Wintab API [sjálfgefið]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "Stærð litaspjalds í 8 bita ham"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "LITIR"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Opna %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Toggles the cell"
|
||
#~ msgstr "Víxlar reitnum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Expand or contract"
|
||
#~ msgstr "Þenja eða draga saman"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Breyta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Virkja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flettir úr eða dregur saman röðina í greinasýn sem inniheldur þennan reit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
#~ msgstr "Býr til skjágræju þar sem hægt er að breyta innihaldi reitsins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the cell"
|
||
#~ msgstr "Virkjar reitinn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Press"
|
||
#~ msgstr "Ýttu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Presses the combobox"
|
||
#~ msgstr "Ýtir á fjölvalsreitinn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Um hugbúnaðinn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "_Feitletrað"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Loka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Afrita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "_Klippa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Eyða"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Villa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Upplýsingar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Spurning"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Aðvörun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "_Keyra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Skrá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Finna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "Finna og _skipta út"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "_Disklingur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Heilskjár"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Neðst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "_Fyrsta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "_Síðasta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Efst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Til baka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Niður"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Áfram"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Upp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Hard Disk"
|
||
#~ msgstr "_Harður diskur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "H_jálp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Heim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Auka inndrátt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "_Hoppa í"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Miðja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Fylla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Vinstri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Hægri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Hætta í heilskjá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Áfram"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Næsta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "_Bíða"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "_Upptaka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Stöðva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Netkerfi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Nýtt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Opna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Líma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_Prenta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "Forskoðun _prentunar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Eiginleikar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Hætta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "Endu_rlesa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Fjarlægja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "F_rumstilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Vista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Vist_a sem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Velja _allt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "_Hækkandi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "_Lækkandi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "_Stafsetningarleiðrétting"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Stöðva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "_Strika í gegnum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "_Undirstrika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Minnka inndrátt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "_Venjuleg stærð"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "_Passar best"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "Renna _að"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Renna _frá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Pops up the slider"
|
||
#~ msgstr "Sprettir upp sleðanum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Dismisses the slider"
|
||
#~ msgstr "Hafnar sleðanum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Sprettgluggi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "Hafna"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
#~ msgstr "Sýnir myndræna vísbendingu um framvindu"
|
||
|
||
#~ msgid "C_redits"
|
||
#~ msgstr "F_ramlög"
|
||
|
||
#~ msgid "_License"
|
||
#~ msgstr "_Notkunarleyfi"
|
||
|
||
#~ msgid "Artwork by"
|
||
#~ msgstr "Myndir eftir"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Gleyma skráatengslum"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Pökkunareiginleikinn %s::%s fannst ekki\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Eiginleiki reitsins %s::%s fannst ekki\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Scarlet Red"
|
||
#~ msgstr "Skarlatsrautt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Butter"
|
||
#~ msgstr "Ljóst smjör"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "Smjör"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Sky Blue"
|
||
#~ msgstr "Himinblátt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "Plóma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Ljóst súkkulaði"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Súkkulaði"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Dökkt súkkulaði"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Ljóst ál 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Ál 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Dökkt ál 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Ljóst ál 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Ál 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Dökkt ál 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Darker Gray"
|
||
#~ msgstr "Dekkra grátt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Medium Gray"
|
||
#~ msgstr "Miðlungsgrátt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Lighter Gray"
|
||
#~ msgstr "Ljósara grátt"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color"
|
||
#~ msgstr "Sérsniðinn litur"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a custom color"
|
||
#~ msgstr "Búa til sérsniðinn lit"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Plane"
|
||
#~ msgstr "Litflötur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Litblær"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa gegnsæi"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize"
|
||
#~ msgstr "Sérs_níða"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Velja allt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Klippa"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Afrita"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Líma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
|
||
#~ "first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekki tókst að búa til möppu, þar sem skrá með sama nafni er þegar til. "
|
||
#~ "Reyndu að nota annað nafn fyrir möppuna eða endurnefndu skrána fyrst."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Settu inn staðsetningu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
#~ msgstr "Get ekki skipt yfir í möppu þar sem hún er ekki staðvær"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki byrjað að leita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forritið gat ekki tengst atriðaskráarpúkanum. Vertu viss um að hann sé í "
|
||
#~ "gangi."
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Skráakerfi"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Forritavalmynd"
|
||
|
||
#~| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
#~ msgstr "Táknmyndin „%s“ fannst ekki í þemanu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load icon"
|
||
#~ msgstr "Tókst ekki að hlaða inn táknmynd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Einfalt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Spurning"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Villa"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Root"
|
||
#~ msgstr "Rót skráakerfisins"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Endurnefna…"
|
||
|
||
#~| msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
|
||
#~ msgstr "Enginn hlutur fannst fyrir slóðina „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled filter"
|
||
#~ msgstr "Ónefnd sía"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Location"
|
||
#~ msgstr "Afrita _staðsetningu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove From List"
|
||
#~ msgstr "_Fjarlægja af lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Private Resources"
|
||
#~ msgstr "Sýna _einkatilföng"
|
||
|
||
#~| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
|
||
#~ msgstr "Engin nýnotuð tilföng fundust með slóðinni „%s“"
|
||
|
||
#~| msgid "Opening “%s”."
|
||
#~ msgid "Open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Opna “%s”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "Á"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "AF"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
#~ msgstr "Það kom upp villa við að afseríalísera %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
#~ msgstr "Ekkert fall fannst til að afseríalísera %s"
|
||
|
||
#~| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Bæði „id“ og „name“ fundust í <%s> stakinu"
|
||
|
||
#~| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Eigindið „%s“ kemur tvisvar fyrir í <%s> stakinu"
|
||
|
||
#~| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
#~ msgstr "<%s> stakið hefur ógilt auðkenni „%s“"
|
||
|
||
#~| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
|
||
#~ msgstr "Stakið <%s> hefur hvorki „name“ né „id“ eigindi"
|
||
|
||
#~| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Eigindið „%s“ endurtekið tvisvar á sama <%s> stakinu"
|
||
|
||
#~| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Eigindið „%s“ er ógilt á <%s> stakinu í þessu samhengi"
|
||
|
||
#~| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
|
||
#~ msgstr "Merkið „%s“ hefur ekki verið skilgreint."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "Nafnlaust merki fannst og ekki er hægt að búa til merki."
|
||
|
||
#~| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Merkið „%s“ fannst ekki í biðminni og ekki er því hægt að búa til merki."
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft fyrir hér neðan <%s>"
|
||
|
||
#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "„%s“ er ekki gild tegund eigindis"
|
||
|
||
#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "„%s“ er ekki gilt heiti á eigindi"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
|
||
#~| "\"%s\""
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Það tókst ekki að breyta „%s“ í gildi af tegundinni „%s“ fyrir eigindið "
|
||
#~ "„%s“"
|
||
|
||
#~| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr "„%s“ er ekki mögulegt gildi fyrir eigindið „%s“"
|
||
|
||
#~| msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
|
||
#~ msgstr "Merkið „%s“ er þegar skilgreint"
|
||
|
||
#~| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
|
||
#~ msgstr "Merkið „%s“ hefur ógildan forgang „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ysta stakið í textanum verður að vera <text_view_markup> og ekki <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "Stakið <%s> hefur þegar við skilgreint"
|
||
|
||
#~| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgstr "<text> stak má ekki koma á undan <tags> staki"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||
#~ msgstr "Seríalíseruð gögn eru gölluð"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Serialized data is malformed. First section isn't "
|
||
#~| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seríalíseruð gögn eru gölluð. Fyrsti hlutinn er ekki "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
#~ msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
#~ msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling"
|
||
|
||
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
#~ msgstr "LRO _Hnika hægri-til-vinstri"
|
||
|
||
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
#~ msgstr "RLO H_nika vinstri-til-vinstri"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
#~ msgstr "PDF Hopp _stefnuformun"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
#~ msgstr "ZWS _Núllbreiddar bil"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
#~ msgstr "ZW_J Núllbreiddar tengi"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWNJ Núllbreiddar _ekki-tengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "Aðlagar hljóðstyrk"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Færa"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Breyta stærð"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "Alltaf efst"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Widget"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefin skjágræja"
|
||
|
||
#~| msgid "Accessible name"
|
||
#~ msgid "Accessible Name"
|
||
#~ msgstr "Heiti í aðgengi"
|
||
|
||
#~| msgid "Accessible description"
|
||
#~ msgid "Accessible Description"
|
||
#~ msgstr "Lýsing í aðgengi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "type name"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute mapping"
|
||
#~ msgstr "Vörpun eiginda"
|
||
|
||
#~ msgid "%p (%s)"
|
||
#~ msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "property name"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
#~ msgstr "Skilgreint í: %p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "inverted"
|
||
#~ msgstr "viðsnúið"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional, inverted"
|
||
#~ msgstr "tvíátta, viðsnúið"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional"
|
||
#~ msgstr "tvíátta"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding:"
|
||
#~ msgstr "Binding:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting:"
|
||
#~ msgstr "Stilling:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selector"
|
||
#~ msgstr "Veljari"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Já"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Merki"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Tengt"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
#~ msgstr "Stilling er harðkóðuð með GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not settable at runtime.\n"
|
||
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekki stillanlegt í upphafi keyrslu.\n"
|
||
#~ "Nota GDK_GL=always eða GDK_GL=disable í staðinn"
|
||
|
||
#~ msgid "Similar"
|
||
#~ msgstr "Áþekkt"
|
||
|
||
#~| msgid "Show _Hidden Files"
|
||
#~ msgid "Show Widget Resizes"
|
||
#~ msgstr "Sýna stærðarbreytingar viðmótshluta"
|
||
|
||
#~| msgid "When needed"
|
||
#~ msgid "When Needed"
|
||
#~ msgstr "Þegar þarf"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Alltaf"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Surfaces"
|
||
#~ msgstr "Hugbúnaðarfletir"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
#~ msgstr "Rekja merkjasendingar frá þessum hlut"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear log"
|
||
#~ msgstr "Hreinsa annál"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS Selector"
|
||
#~ msgstr "CSS veljari"
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures"
|
||
#~ msgstr "Bendingar"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Sjónrænt"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Name"
|
||
#~ msgstr "Nafn litar"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Family"
|
||
#~ msgstr "Leturtegund"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Path"
|
||
#~ msgstr "Slóð niður"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Path"
|
||
#~ msgstr "Slóð upp"
|
||
|
||
#~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Prentari"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Síður"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "Tími prentunar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "Veldu hvaða skjalategundir eru sýnilegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Hljóðstyrkur"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume up or down"
|
||
#~ msgstr "Hækkar eða lækkar hljóðstyrk"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "Hækkar styrk hljóðs"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Lækka hljóðstyrk"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "Lækkar styrk hljóðs"
|
||
|
||
# ID
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Amharískt (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Broadway"
|
||
#~ msgstr "Broadway"
|
||
|
||
# ID
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
# ID
|
||
#~ msgctxt "input menthod menu"
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Kýrílískt (umritað)"
|
||
|
||
# ID
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Inukitut (umritað)"
|
||
|
||
# ID
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
# ID
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrigna-Erítrískt (EZ+)"
|
||
|
||
# ID
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrigna-Eþíópískt (EZ+)"
|
||
|
||
# ID
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "Víetnamskt (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Tengt"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Ótengt"
|
||
|
||
#~ msgid "Dormant"
|
||
#~ msgstr "Dormandi"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "prentari aftengdur"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "tilbúið að prenta"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "er að vinna"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "bíð"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "óþekkt"
|
||
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "tilrauna-úttak.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "Prenta til að prófa prentara"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Villa við að þátta valkost --gdk-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Það kom upp villa við að þátta valkostinn --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Flokkur forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "FLOKKUR"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Heiti forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NAFN"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "X skjár til að nota"
|
||
|
||
# ID
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "SKJÁR"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt nota"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "FLÖGG"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt fjarlægja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veldu litinn sem þú vilt úr ytri hringnum. Veldu birtu litarins með því "
|
||
#~ "að nota innri þríhyrninginn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Smelltu á dropateljarann, síðan á lit hvar sem er á skjánum til að velja "
|
||
#~ "hann."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "_Litblær:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "Staðsetning á litahjólinu."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "_Mettun:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "Styrkur litsins."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "_Gildi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "Birtustig litsins."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "Magn rauða litsins."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "Magn græna litsins."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "Magn bláa litsins."
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "Óg_egnsæi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "Gegnsæi litarins."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "Nafn _litar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hægt er að slá inn litagildi á formi sextándakerfis, eða með því að "
|
||
#~ "skrifa einfalt nafn á lit eins og ‚orange‘."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_Litaspjald:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "Litahjól"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Áður valinn litur, til samanburðar við litinn sem þú ert að velja núna. "
|
||
#~ "Þú getur dregið þennan lit inn á litaspjaldið, eða valið hann sem virkan "
|
||
#~ "með því að draga hann inn á litaspjald virkra lita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liturinn sem þú hefur valið. Þú getur dregið hann inn á litaspjaldið svo "
|
||
#~ "þú getir notað hann í framtíðinni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Áður valinn litur, til samanburðar við þann sem þú ert að velja núna."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "Liturinn sem þú hefur valið."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save color here"
|
||
#~ msgstr "_Vista lit hér"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Smelltu á litaspjaldsfærslu til að gera hana að núverandi lit. Til að "
|
||
#~ "breyta færslunni, dragðu þá lit af virka litaspjaldinu hingað eða "
|
||
#~ "hægrismelltu á spjaldið og veldu „Vista lit hér.“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "H_jálp"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Litaval"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stíll:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "S_tærð:"
|
||
|
||
# create the text entry widget
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_Forsýn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Leturval"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "Virkj_a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Hætta við"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "Te_ngjast"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Umbreyta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "_Henda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Aftengjast"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "Br_eyta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "Atr_iðaskrá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_Upplýsingar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_Nei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "Í _lagi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Lárétt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Lóðrétt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Öfugt lárétt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Öfugt lóðrétt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "_Uppsetning síðu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Kjörstillingar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "L_itur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "L_etur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_Afturkalla eyðingu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Já"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Óvænt byrjunarmerki '%s' í línu %d tákn %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Óvænt tákngögn í línu %d tákn %d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "Kerfi (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "Hlaða inn viðbótar GTK+ forritseiningum"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "FORRITSEININGAR"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Setja GTK+ aflúsunarrofa"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Fjarlægja GTK+ aflúsunarrofa"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "Get ekki birt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "GTK+ valkostir"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Birta GTK+ valkosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Tengjast þjóni"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Tengjast við vistfang netþjóns"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Hunsa falið"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "Birta skyndiminni mynddíla"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Ógild tegund hlutar '%s' á línu %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ógilt tegundarfall í línu %d: ‚%s‘"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr "Tvítekið auðkenni '%s'-hlutar á línu %d (áður á línu %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Ógilt merki '%s' fyrir tegund '%s' á línu %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ógild rótareigindi: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ómeðhöndlað tag: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_Sérsníða"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "Í gær klukkan %-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Tæki"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Bókamerki"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Flakka um net"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Villa við að ræsa forskoðun"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "Nýr klasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name"
|
||
#~ msgstr "Heiti klasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Bæta við klasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Endurheimta sjálfgefið fyrir þennan viðmótshluta"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Breytingar eru framkvæmdar samstundis, aðeins fyrir valda viðmótshlutann."
|
||
|
||
#~| msgid "Class name"
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Flokkar"
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "X-skjár"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Úthlutuð stærð"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Stigskipun hluta"
|
||
|
||
#~| msgid "Files"
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Allar skrár"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekkert letur samsvaraði leitinni. Þú getur endurskoðað leitarstrenginn og "
|
||
#~ "reynt aftur."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Staðsetning:"
|