mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
5623dc3386
2006-03-01 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org> * de.po: Updated German translation.
2674 lines
71 KiB
Plaintext
2674 lines
71 KiB
Plaintext
# German GTK+ translation
|
|
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
|
|
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
|
|
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
|
|
# IM = Input method => Eingabemethode
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-01 18:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 18:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
|
|
"defekte Bilddatei"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
|
|
"defekte Animationsdatei"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
|
|
"stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
|
|
"nicht: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
|
|
"wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
|
|
"Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Bildformat unbekannt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Das ANI-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Das BMP-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
|
|
"verstümmelt?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack-Überlauf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
# gdk-pixbuf/io-gi178
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
|
|
"keine lokale Farbtabelle."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Das GIF-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Symbolbreite beträgt null"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Das ICO-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
|
|
"Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
|
|
"verarbeitet werden."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
|
|
"erlaubt."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Das JPEG-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Das PCX-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
|
|
"muss 3 oder 4 sein."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
|
|
"einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
|
|
"Zeichen lang sein."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
|
|
"konnte nicht verarbeitet werden."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
|
|
"nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
|
|
"umgewandelt werden."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Das PNG-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1090
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Das Targa-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Das TIFF-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Bild hat Breite null"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Bild hat Höhe null"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Das WBMP-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ungültige XBM-Datei"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:442
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:477
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Das XBM-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:776
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:811
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Das XPM-Bildformat"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:117
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASSE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:120
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:123
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "ANZEIGE"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "BILDSCHIRM"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "OPTIONEN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "Rücktaste"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Ro_llen"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multifunktionstaste"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Pos1"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Bild_Hoch"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Bild_Runter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Pos1"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Einfg"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "NB_Leertaste"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "NB_Tabulator"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "NB_Eingabe"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "NB_Pos1"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "NB_Links"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "NB_Hoch"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "NB_Rechts"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "NB_Runter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "NB_Bild_Hoch"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "NB_Zurück"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "NB_Bild_Runter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "NB_Vor"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "NB_Ende"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "NB_Anfang"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "NB_Einfügen"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "NB_Löschen"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Entspricht --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "FARBEN"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Die Lizenz des Programms"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Mitwirkende"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lizenz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Info zu %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2006
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Programm von"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentation von"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Übersetzung von"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2051
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafiken von"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Umschalttaste"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Leertaste"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Pos1"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Leertaste"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "calendar:day:digits|%Id" if you want to use localized
|
|
#. * digits. Leave it alone to whatever it is otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "calendar:week:digits|%Id" if you want to use localized
|
|
#. * digits. Leave it alone to whatever it is otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2088
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:588
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
|
|
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
|
|
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
|
|
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Farbe hier _speichern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
|
|
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
|
|
"darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
|
|
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
|
|
|
|
# gtk/gtkcolor
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
|
|
"Bildschirm, um sie auszuwählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Ton:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Sättigung:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Wert:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Grün:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blau:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Deckkraft:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparenz der Farbe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Farb_name:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
|
|
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2059
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2091
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Farbrad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Schriftwahl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4686 ../gtk/gtktextview.c:7152
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Eingabe_methoden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4700 ../gtk/gtktextview.c:7166
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1388
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(keine)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andere..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
|
|
"Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
|
|
"Sie die Datei erst um."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2325
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2327
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
|
|
"ungültiger Pfadname ist."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3038
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Umbenennen..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3167
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3277 ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3284
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3289 ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3296
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3400
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3528
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3538
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "O_rt öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3677 ../gtk/gtkfilesel.c:762
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3760
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3792
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3938
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "Ordner-_Browser"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4031
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "_Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "In _Ordner speichern:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4270
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "In _Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5342
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
|
|
"lokal ist."
|
|
|
|
# CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Das Tastenkürzel %s existiert nicht"
|
|
|
|
# CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Das Tastenkürzel %s existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
|
|
"Inhalt überschrieben."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6207
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Ordnername eingeben"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d Byte"
|
|
msgstr[1] "%d Bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7102 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7113
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7193
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7194
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7269
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr "Eintrag konnte nicht gewählt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7309
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Ort öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7316
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "An Ort speichern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7343
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "O_rdner"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
|
|
"dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Ordner a_nlegen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Datei _löschen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Datei _umbenennen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Ordnername:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "A_nlegen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Datei löschen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Datei umbenennen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "Au_swahl: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
|
|
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Ungültiges UTF-8"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Name zu lang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Leer)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
|
|
"Sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Größe:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Vorschau:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1416
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Schriftwahl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamma-Wert"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
|
|
"ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
|
|
"Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:234
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Gerät:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:263
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modus: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:315
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Achsen"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:332
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Tasten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:552
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Druck"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X-Neigung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y-Neigung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:597
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:633 ../gtk/gtkinputdialog.c:669
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(ausgeschaltet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:662
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(unbekannt)"
|
|
|
|
# CHECK - löschen?
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "leeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:4069
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles markieren"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULE"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:410
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:413
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:416
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:500
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:583
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+-Optionen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:583
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:3815 ../gtk/gtknotebook.c:6387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Seite %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3143 ../gtk/gtkrc.c:3146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "An_wenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fett"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
# CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Leeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Verbinden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Umwandeln"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Trennen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Ausführen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Vollbild"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild _beibehalten"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Unten"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "_Erster"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Letzter"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_Oben"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_Zurück"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Runter"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "_Vor"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Hoch"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Festplatte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Einzug vermindern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Einzug erhöhen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informationen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Springe zu"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Zentrieren"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Blocksatz"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "_Vor"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Nächster"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "P_ause"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "_Wiedergabe"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "_Vorheriger"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Aufnahme"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "_Zurückspulen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nein"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "E_infügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Drucken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Druck_vorschau"
|
|
|
|
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
|
|
# wir verwenden Ei_genschaften.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "Ei_genschaften"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Speichern _unter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "A_lles markieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Farbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Schrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Aufsteigend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Absteigend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Durchstreichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Löschen rückgängig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Unterstreichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Rückgängig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normale Größe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Einpassen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Heranzoomen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Wegzoomen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Kein Tipp ---"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2267
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharisch (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cédille"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (Defekt)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X-Eingabemethode"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
# CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Ordner"
|