mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-15 05:00:09 +00:00
10629 lines
298 KiB
Plaintext
10629 lines
298 KiB
Plaintext
# Basque translation of gtk+-properties.
|
||
#
|
||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: gtk+_properties master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-10 13:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 10:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201
|
||
#: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:521 gdk/gdksurface.c:522
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:144
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:815
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantaila"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:183 gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Ordezkoa"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:184
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr "Erakutsiko den kurtsore-irudia, kurtsore hau bistaratu ezin bada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:191
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr "Puntu beroaren X"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:192
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Kurtsorearen puntu beroaren desplazamendu horizontala"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:199
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr "Puntu beroaren"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:200
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Kurtsorearen puntu beroaren desplazamendu bertikala"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:207 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:236
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:119 gtk/gtkstack.c:411
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:208
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Kurtsore honen izena"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:215 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Testura"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:216
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "Kurtsore honek bistaratuko duen testura"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Gailuaren pantaila"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:125
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Gailuari dagokion pantaila"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Gailuaren izena"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:149
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Sarrerako iturburua"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:150
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Gailuaren iturburu mota"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:163
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Gailuak kurtsorea duen edo ez"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:164
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Gailuaren mugimenduari jarraitzen dion kurtsore ikusgai bat dagoen edo ez"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Ardatz kopurua gailuan"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Fabrikatzailearen IDa"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "Produktuaren IDa"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Eserlekua"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Ukimen jarraien kopurua"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:239
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Tresna"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:240
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Gailu honekin erabiltzen ari den uneko tresna"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:390 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Norabidea"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:247
|
||
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
|
||
msgstr "Teklatuaren uneko diseinuaren norabidea"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:253
|
||
msgid "Has bidi layouts"
|
||
msgstr "Diseinu bidiak ditu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:254
|
||
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
|
||
msgstr "Teklatuak diseinu bidiak dituen ala ez"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:260
|
||
msgid "Caps lock state"
|
||
msgstr "Maiuskulen blokeoaren egoera"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:261
|
||
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
|
||
msgstr "Teklatuko maiuskulen blokeoa aktibatuta dagoen ala ez"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:267
|
||
msgid "Num lock state"
|
||
msgstr "Zenbakien blokeoaren egoera"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:268
|
||
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
|
||
msgstr "Teklatuko zenbakien blokeoa aktibatuta dagoen ala ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:274
|
||
msgid "Scroll lock state"
|
||
msgstr "Korritze-blokeoaren egoera"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:275
|
||
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
|
||
msgstr "Teklatuko korritze-blokeoa aktibatuta dagoen ala ez"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:281
|
||
msgid "Modifier state"
|
||
msgstr "Aldatzailearen egoera"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:282
|
||
msgid "The modifier state of the keyboard"
|
||
msgstr "Teklatuko aldatzailearen egoera"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:165 gdk/gdkdisplay.c:166
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Konposatua"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:178 gdk/gdkdisplay.c:179
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:191 gdk/gdkdisplay.c:192
|
||
msgid "Input shapes"
|
||
msgstr "Sarrerako formak"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Bistaratze lehenetsia"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:162
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "GDK pantaila testuingurua sortzeko erabilita"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Gainazala"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "Testuinguruari lotutako GDK gainzala"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:426
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Partekatutako testuingurua"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:427
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "GL-ren testuingurua (testuinguruko datuak partekatu dituenak)"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:85 gtk/gtkmountoperation.c:175
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Gurasoa"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:86
|
||
msgid "The parent surface"
|
||
msgstr "Gainazal gurasoa"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:91 gtk/gtkpopover.c:1678
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Automatikoki ezkutatu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:92
|
||
msgid "Whether to hide on outside clicks"
|
||
msgstr "Ezkutatuko den ala ez kanpoko kliketan"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdksurface.c:508 gdk/gdksurface.c:509 gtk/gtkwidget.c:1339
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Kurtsorea"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:528 gdk/gdksurface.c:529
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Fotogramen erlojua"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:535 gdk/gdksurface.c:536
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapatuta"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdksurface.c:542 gdk/gdksurface.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Zabalera"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdksurface.c:549 gdk/gdksurface.c:550 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altuera"
|
||
|
||
#: gdk/gdktoplevel.c:124 gdk/gdktoplevel.c:125 gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:541
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Egoera"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600
|
||
msgid "Drag Surface"
|
||
msgstr "Arrastatze-gainazala"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "Kurtsore honek erabiliko duen bistaratzea"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Heldulekua"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "Kurtsore honen HCURSOR heldulekua"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Suntsigarria"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr "Kurtsore honetan DestroyCursor() deitzea onartzen den ala ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Eragiketa-kodea"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Eragiketa-kodea XInput2 eskaerentzako"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Nagusia"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Nagusiaren bertsio-zenbakia"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Txikia"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Txikiaren bertsio-zenbakia"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Gailuaren IDa"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Gailuaren identifikatzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Programa-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr "Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da lehenetsi gisa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Programa-bertsioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Programaren bertsioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:380
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Copyright-aren katea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Programaren Copyright informazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Iruzkin-katea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Programari buruzko iruzkinak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:417
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lizentzia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:418
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Programaren lizentzia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistemaren informazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Programa exekutatzen ari den sistemari buruzko informazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:462
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Lizentzia mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:463
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Programaren lizentzia mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Web gunearen URLa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:488
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Web guneko etiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:489
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Etiketa programaren webgunearen estekarentzako"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Egileak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Programaren egileen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Dokumentalistak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Itzultzaileen kredituak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:557
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotipoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
|
||
msgid "A logo for the about box."
|
||
msgstr "'Honi buruz' koadrorako logo bat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:570
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:582
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Saltatu lizentzia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:69
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Ekintza-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:70
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Esleitutako ekintzaren izena, adibidez “app.quit“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:74
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Ekintzaren helburuko balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:75
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Parametroa ekintzak deitzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:377
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Errebelatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:155
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Ekintza-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:686 gtk/gtkscalebutton.c:204 gtk/gtkspinbutton.c:421
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:140
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Doikuntzaren balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:152
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Balio minimoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:153
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Doikuntzaren balio minimoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:168
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Balio maximoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:169
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Doikuntzaren balio maximoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:181
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Urrats-gehikuntza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:182
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:194
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Orri-gehikuntza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:195
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:210
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Orrialde-tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:211
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:678
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Sartu “Bestelakoa…“ elementua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:679
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr "Konbinazio-koadroak 'GtkAppChooserDialog' abiarazten duen elementu bat eduki behar duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:692
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Erakutsi elementu lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:693
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Konbinazio-koadroak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:614
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Izenburua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren goian erakutsiko den testua."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:215
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:520 gtk/gtknativedialog.c:225 gtk/gtkwindow.c:736
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:713
|
||
msgid "Whether the dialog should be modal"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadroak modala izan behar duen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Eduki mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "'Ireki objektuarekin' erabilitako eduki mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:600
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "Aplikazioaren aukeratzailearen elkarrizketa-koadroak erabilitako GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Erakutsi aplikazio lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Trepetak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Erakutsi gomendatutako aplikazioak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Trepetak gomendatutako aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Erakutsi ordezko aplikazioak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Trepetak ordezko aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Trepetak beste aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Trepetak aplikazio guztiak erakutsi behar dituen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Trepetaren testu lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Aplikaziorik ez dagoenean agertuko den testu lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:602
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Erregistratu saioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:603
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Erregistratu saio-kudeatzailearekin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:618
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "Pantaila-babeslea aktibo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:619
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Pantaila-babeslea aktibo dagoen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:625
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Menu-barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:626
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "Menu-barraren GMenuModel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:632
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Leiho aktiboa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:633
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Azken aldian fokua daukan leihoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:684
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Erakutsi menu-barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:685
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr "TRUE (egia) leihoak goian menu-barra erakutsi behar badu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1410
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Lerrokatze horizontala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Umearen X lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:151 gtk/gtkwidget.c:1423
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Lerrokatze bertikala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:152
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:158
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Erlazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:159
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:165
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Umeari obeditu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:166
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren haurrarekin bat etor dadin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:173 gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:786
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:375 gtk/gtkexpander.c:367 gtk/gtkflowbox.c:525
|
||
#: gtk/gtkframe.c:187 gtk/gtklistbox.c:3498 gtk/gtklistitem.c:185
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkoverlay.c:318 gtk/gtkpopover.c:1706
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:347 gtk/gtkscrolledwindow.c:762 gtk/gtksearchbar.c:327
|
||
#: gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktreeexpander.c:508 gtk/gtkviewport.c:381
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:934 gtk/gtkwindowhandle.c:548
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Haurra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:174 gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:368
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:526 gtk/gtkframe.c:188 gtk/gtklistbox.c:3499
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1707 gtk/gtkrevealer.c:348
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:763 gtk/gtksearchbar.c:328 gtk/gtkviewport.c:382
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:935 gtk/gtkwindowhandle.c:549
|
||
msgid "The child widget"
|
||
msgstr "Trepeta haurra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:251
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Orrialde mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:252
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Laguntzako orrialde mota"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:265
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Orrialdearen titulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:266
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:280
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Orrialdea osatu da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:281
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:287
|
||
msgid "Child widget"
|
||
msgstr "Trepeta haurra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:288
|
||
msgid "The content the assistant page"
|
||
msgstr "Laguntza-orrialdearen edukia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:595 gtk/gtkdialog.c:545
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Erabili goiburu-barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:596 gtk/gtkdialog.c:546
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Erabili goiburu-barra ekintzentzako."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:603 gtk/gtknotebook.c:1113 gtk/gtkstack.c:818
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Orrialdeak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:604
|
||
msgid "The pages of the assistant."
|
||
msgstr "Laguntzailearen orrialdeak."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:175 gtk/gtkrecentmanager.c:279
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Fitxategia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:214
|
||
msgid "Bookmark file to load"
|
||
msgstr "Kargatuko den laster-markadun fitxategia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:923
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2214 gtk/gtktext.c:892
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributuak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:262
|
||
msgid "Attributes to query"
|
||
msgstr "Kontsultatuko diren atributuak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:297
|
||
msgid "IO priority"
|
||
msgstr "IO lehentasuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:298
|
||
msgid "Priority used when loading"
|
||
msgstr "Kargatzean erabilitako lehentasuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:309
|
||
msgid "loading"
|
||
msgstr "kargatzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:310
|
||
msgid "TRUE if files are being loaded"
|
||
msgstr "TRUE (egia) fitxategiak kargatzen ari badira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:513 gtk/gtknumericsorter.c:550
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Adierazpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:166
|
||
msgid "Expression to evaluate"
|
||
msgstr "Ebaluatuko den adierazpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:176
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Alderantzikatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:177
|
||
msgid "If the expression result should be inverted"
|
||
msgstr "Adierazpenaren emaitza alderantzikatu behar den ala ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkbox.c:261 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:262
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:268 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3631
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogeneoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:269 gtk/gtkflowbox.c:3632
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:208
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Oinarri-lerroaren posizioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:276 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr "Oinarri-lerroarekiko lerrokatuta dauden trepeten posizioa tarte gehigarria erabilgarri badago"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:709
|
||
msgid "Distribute space homogeneously"
|
||
msgstr "Banatu espazioa modu homogeneoan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:723
|
||
msgid "Spacing between widgets"
|
||
msgstr "Trepeten arteko tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:305
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Itzulpenaren domeinua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:306
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:317
|
||
msgid "Current object"
|
||
msgstr "Uneko objektua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:318
|
||
msgid "The object the builder is evaluating for"
|
||
msgstr "Eraikitzailea ebaluatzen ari den objektua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Esparrua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:330
|
||
msgid "The scope the builder is operating in"
|
||
msgstr "Eraikitzailea lanean ari den esparrua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Byteak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270
|
||
msgid "bytes containing the UI definition"
|
||
msgstr "UI definizioa duten byteak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:237
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Baliabidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282
|
||
msgid "resource containing the UI definition"
|
||
msgstr "UI definizioa duen baliabidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294
|
||
msgid "scope to use when instantiating listitems"
|
||
msgstr "zerrenda-elementuak instantziatzean erabiliko den esparrua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:215 gtk/gtkcheckbutton.c:471 gtk/gtkexpander.c:321
|
||
#: gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtklabel.c:2207 gtk/gtkmenubutton.c:417
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkcheckbutton.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:485 gtk/gtkexpander.c:329
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2228 gtk/gtkmenubutton.c:424 gtk/gtkstack.c:454
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Erabili azpimarra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:486 gtk/gtkexpander.c:330
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2229 gtk/gtkmenubutton.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkcombobox.c:673 gtk/gtkentry.c:502
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Markoa dauka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:432
|
||
msgid "Whether the button has a frame"
|
||
msgstr "Botoiak markoa duen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:211
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:410 gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkwindow.c:808
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Ikono-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkmenubutton.c:411
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Ikonoaren izena botoia automatikoki betetzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:373
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Urtea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:374
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Hautatutako urtea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:387
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Hila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:388
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:402
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Eguna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr "Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna desautatzeko)"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:415
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Erakutsi izenburua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:416
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:428
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Erakutsi egunen izenak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:429
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:440
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:441
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:324
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Zabaldu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Gelaxkak zabaldu edo ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Lerrokatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Gelaxka aldameneko errenkadarekin lerrokatuko den edo ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Finkatutako tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Gelaxkek tamaina bera eduki behar duten errenkada guztietan edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Pakete mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr "Gelaxkaren arearen hasierari edo amaierari erreferentzia eginez gelaxka paketatu den edo ez adierazten duen GtkPackType"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:778
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Fokudun gelaxka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Unean fokua aktibatuta daukan gelaxka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:794
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Editatutako gelaxka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Unean editatzen ari den gelaxka"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Editatu trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Editatutako gelaxka unean editatzen duen trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Area"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Gelaxkaren area (testuinguru hau sortu zaiona)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Edizioa bertan behera utzita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tekla bizkortzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Bizkortzailearen balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Bizkortzailearen kodea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Bizkortzaile modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Bizkortzaile motak"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:283
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "ikusgai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Bistaratu gelaxka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298 gtk/gtkwidget.c:1257
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sentikorra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:299
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:307
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "x lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "y lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "x betegarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "y betegarria"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "zabalera"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "zabalera finkoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Altuera finkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Zabaltzailea da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Errenkadak haurrak ditu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Zabaltzailea da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:384
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren RGBA kolorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:397
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404 gtk/gtkeditablelabel.c:372
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edizioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:405
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen edo ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkdropdown.c:459
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:375
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:264
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modeloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Testu-zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Kateak datu-iturburuen ereduko zein zutabetik hartu behar diren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:717
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Sarrera du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf objektua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "Errendatuko den testura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Ikonoaren tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:212
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkmodelbutton.c:1186
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikonoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:226
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "GIcon bistaratuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Progresio-barraren balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:378 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:386
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 gtk/gtkprogressbar.c:208 gtk/gtktextbuffer.c:468
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Progresio-barraren testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pultsua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr "Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla adierazteko."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL diseinuetan."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1004
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:185 gtk/gtkrange.c:371
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Alderantzikatuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:186
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Alderantzikatu aurrerapen-barraren hazte-norabidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:364 gtk/gtkscalebutton.c:214
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:371
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Egokitzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:372
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Igoera-abiadura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:385
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Digituak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:386
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Bistaratu beharreko dezimalen kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 gtk/gtkcheckbutton.c:459
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkmodelbutton.c:1226 gtk/gtkswitch.c:528
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:259
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktibo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:183
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Birakaria gelaxkan aktibatuta dagoen (bistaratua alegia) edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:200
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Birakariaren taupada"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 gtk/gtkrecentmanager.c:292
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:213
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "Errendatutako birakariaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-ren balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Errendatu beharreko testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Paragrafo bakarreko modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren kolorea RGBA gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren kolorea RGBA gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:408 gtk/gtktexttag.c:274
|
||
#: gtk/gtktextview.c:860
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Editagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Letra-tipoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, “Sans Italic 12“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:77 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Letra-tipoen familia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:314
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:323
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Letraren zabalera"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:343
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Letra-tipo tiratua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Letra-tamaina"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Letraren puntuak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Letra-tamaina puntutan"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren eskala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Goratzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren azpitik goratzea negatiboa bada)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Marratua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Azpimarratua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:147 gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Hizkuntza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez duzu beharko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2334 gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Elipsi gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2352
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Zabalera karakteretan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2353
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2386
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Zabalera maximoa karakteretan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Gelaxkaren gehieneko zabalera, karaktereetan"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Itzulbiratze-modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Doitze-zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:376
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Marrak nola lerrokatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:613 gtk/gtkpasswordentry.c:436
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:289 gtk/gtktext.c:824
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Leku-markaren testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Errendatutako testua gelaxka editagarri bat hutsik dagoenean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Goratzearen ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Marratuaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Azpimarraren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Elipsi multzoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Lerrokatzea ezarri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:210
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Aktibatze-egoera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:211
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:218
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:219
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:226 gtk/gtklistbox.c:3479 gtk/gtklistitem.c:173
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Aktibagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:227
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:234
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Aukera-egoera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:235
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:199
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "CellView eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:200
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Gelaxka-ikustailearen eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:399 gtk/gtkiconview.c:575
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Gelaxkaren area"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Gelaxkak diseinatzeko erabilitako GtkCellArea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:242
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Gelaxkaren arearen testuingurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:243
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr "Gelaxkaren ikuspegiaren geometria kalkulatzeko erabilitako GtkCellAreaContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:260
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Marrazketa sentikorra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:261
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Gelaxkak modu sentikorrean marraztea derrigortu edo ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:279
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Doitu eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:280
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Ereduan errenkada bakoitzarentzako nahiko leku eskatu edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:460 gtk/gtktogglebutton.c:260
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:465 gtk/gtktogglebutton.c:266
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Taldea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:466
|
||
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Trepeta honi dagokion taldearen kontrol-botoia."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:478
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Sendotasunik gabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:479
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Kontrol-botoia “tarteko” egoeran dagoen"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:264
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:320 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617
|
||
#: gtk/gtkstack.c:418 gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Kolore-hautapenaren elkarrizketa-koadroko titulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:208
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Erakutsi editorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Kolore-editorea berehala erakutsiko den ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkfontbutton.c:521
|
||
msgid "Whether the dialog is modal"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadroa modala den ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Uneko kolorea, GdkRGBA gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:83
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Erabili alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Alfa erakutsi behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:720
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Erakutsi editorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Eskala mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:505
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "RGBA kolorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:505
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Kolorea RGBA gisa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:508 gtk/gtklabel.c:2297 gtk/gtklistbox.c:3491
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:221
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Hautagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:508
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Lagina hautagai dagoen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:511
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Menua dauka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:511
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Laginak pertsonalizazioa eskaini behar duen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:514
|
||
msgid "Can Drop"
|
||
msgstr "Jaregin daiteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:514
|
||
msgid "Whether the swatch should accept drops"
|
||
msgstr "Laginak jaregiteak onartzen dituen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Zutabeak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:684
|
||
msgid "List of columns"
|
||
msgstr "Zutabe-zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:696 gtk/gtkgridview.c:1100 gtk/gtklistview.c:832
|
||
msgid "Model for the items displayed"
|
||
msgstr "Bistaratutako elementuetarako eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:707
|
||
msgid "Show row separators"
|
||
msgstr "Erakutsi errenkaden bereizleak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:708 gtk/gtklistbox.c:516 gtk/gtklistview.c:844
|
||
msgid "Show separators between rows"
|
||
msgstr "Erakutsi errenkaden arteko bereizleak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
|
||
msgid "Show column separators"
|
||
msgstr "Erakutsi zutabeen bereizleak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:720
|
||
msgid "Show separators between columns"
|
||
msgstr "Erakutsi zutabeen arteko bereizleak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:731 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:276
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:547
|
||
msgid "Sorter"
|
||
msgstr "Ordenatzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:732
|
||
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
|
||
msgstr "Erabiltzailearen ordenatze-aukerak dituen ordenatzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:855
|
||
msgid "Single click activate"
|
||
msgstr "Klik bakarreko aktibazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:744 gtk/gtkgridview.c:1112 gtk/gtklistview.c:856
|
||
msgid "Activate rows on single click"
|
||
msgstr "Aktibatu errenkadak klik bakarrean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:755 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1023
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Berrantolagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:756
|
||
msgid "Whether columns are reorderable"
|
||
msgstr "Zutabeak berriro ordenatu daitezkeen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:867
|
||
msgid "Enable rubberband selection"
|
||
msgstr "Gaitu goma elastikoaren moduko hautapena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:768 gtk/gtkgridview.c:1124 gtk/gtklistview.c:868
|
||
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
|
||
msgstr "Onartu elementuak hautatzea sagua arrastatuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:240
|
||
msgid "Column view"
|
||
msgstr "Zutabe-ikuspegia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
|
||
msgid "Column view this column is a part of"
|
||
msgstr "Zutabe hau zein zutabe-ikuspegikoa den"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:252 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1059
|
||
#: gtk/gtklistview.c:819
|
||
msgid "Factory"
|
||
msgstr "Fabrika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1060 gtk/gtklistview.c:820
|
||
msgid "Factory for populating list items"
|
||
msgstr "Zerrenda-elementuak betetzeko fabrika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
|
||
msgid "Title displayed in the header"
|
||
msgstr "Goiburuan bistaratuko den titulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
|
||
msgstr "Elementuak zutabe honen arabera ordenatzeko ordenatzailea"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:288 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:237
|
||
#: gtk/gtkstack.c:447 gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 gtk/gtkwidget.c:1250
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Ikusgai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289
|
||
msgid "Whether this column is visible"
|
||
msgstr "Zutabe hau ikusgai dagoen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Header menu"
|
||
msgstr "Goiburu-menua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Menu to use on the title of this column"
|
||
msgstr "Zutabe honen tituluan erabiliko den menua"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:729
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Neurriz alda daiteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313
|
||
msgid "Whether this column is resizable"
|
||
msgstr "Zutabe hau neurriz alda daitekeen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
|
||
msgid "column gets share of extra width"
|
||
msgstr "zutabeak zabalera estraren zati bat eskuratzen du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Zabalera finkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Fixed width of this column"
|
||
msgstr "Zutabe honen zabalera finkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:639
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Konbinazio-koadroaren eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:640
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Konbinazio-koadroa zein eredutakoa den"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:657
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Elementu aktiboa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:658
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:674
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek haurraren inguruan markoa marraztu behar duten ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:688
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Laster-leihoa erakutsita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:689
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:703
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Botoiaren sentikortasuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:704
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:718
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Konbinazio-koadroak sarrera bat duen edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:731
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Sarrerako testu-zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea sarrerako kateekin esleitzeko, baldin eta konbinazio-koadroa “#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“-rekin sortu bazen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:747
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ID zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea (ereduko balioen ID kateak eskaintzeko)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:761
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "ID aktiboa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:762
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Errenkada aktiboaren ID zutabearen balioa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:776
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Laster-menuaren zabalera finkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr "Leiho gainerakorraren zabalera konbinazio-koadroaren zabalerarekin bat datorren finkatutako zabalera izan behar duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:787
|
||
msgid "The child_widget"
|
||
msgstr "Trepeta _haurra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:191
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Helburua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:192
|
||
msgid "The target of the constraint"
|
||
msgstr "Murriztapenaren helburua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:204
|
||
msgid "Target Attribute"
|
||
msgstr "Helburuko atributua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:205
|
||
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
|
||
msgstr "Murriztapenak ezarritako helburuko atributua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:218
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "Erlazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:219
|
||
msgid "The relation between the source and target attributes"
|
||
msgstr "Ituruburko eta helburuko atributuen arteko erlazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:235
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Iturburua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:236
|
||
msgid "The source of the constraint"
|
||
msgstr "Murriztapenaren iturburua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:248
|
||
msgid "Source Attribute"
|
||
msgstr "Iturburuko atributua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:249
|
||
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
|
||
msgstr "Iturburuko trepetaren atributua, murriztapenak ezarritakoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:263
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "Biderkatzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:264
|
||
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
|
||
msgstr "Iturburuko atributuari aplikatuko zaion biderkatze-faktorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:276
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Konstantea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:277
|
||
msgid "The constant to be added to the source attribute"
|
||
msgstr "Iturburuko atributuari gehituko zaion konstantea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:293
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Indarra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:294
|
||
msgid "The strength of the constraint"
|
||
msgstr "Murriztapenaren indarra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Estiloaren klaseak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Klaseen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "IDa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ID bakarra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Egoeraren banderak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:623
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Beste nodoek nodo hau ikus dezaketen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Azpipropietateak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Azpipropietateen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animatua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Ezarri balioa anima badaiteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Eragiten dio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Ezarri balioak elementuen tamainari eragiten badio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Zenbakizko IDa atzipen azkarrerako"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Heredatua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Ezarri balioa lehenetsi gisa heredatua bada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Hasierako balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Propietate honentzako zehaztutako hasieran balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:261
|
||
msgid "attributes"
|
||
msgstr "atributuak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "errorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:274
|
||
msgid "Error encountered while loading files"
|
||
msgstr "Fitxategiak kargatzean aurkitu den errorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:339
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:318
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxategia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:286
|
||
msgid "The file to query"
|
||
msgstr "Kontsultatuko den fitxategia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
|
||
msgid "monitored"
|
||
msgstr "monitorizatua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:322
|
||
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
|
||
msgstr "TURE (egia) direktorioa aldaketak detektatzeko monitorizatzen bada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:376
|
||
msgid "The widget to display as drag icon."
|
||
msgstr "Arrastatze-ikono gisa bistaratuko den trepeta."
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:328
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Edukia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:329
|
||
msgid "The content provider for the dragged data"
|
||
msgstr "Arrastatutako datuen eduki-hornitzailea"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:343 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:617
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ekintzak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:344
|
||
msgid "Supported actions"
|
||
msgstr "Onartutako ekintzak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Edukiaren zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Edukiaren altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
|
||
msgid "Contains Pointer"
|
||
msgstr "Erakuslea dauka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
|
||
msgstr "Erakuslea kontrolatzailearen trepetan ala ondorengo batean dagoen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Jaregin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
|
||
msgid "The ongoing drop operation"
|
||
msgstr "Abian dagoen jaregite-eragiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
|
||
msgid "Is Pointer"
|
||
msgstr "Erakuslea da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Erakuslea kontrolagailuen trepetan dagoen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:447
|
||
msgid "List Factory"
|
||
msgstr "Zerrenda-fabrika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:460
|
||
msgid "Model for the displayed items"
|
||
msgstr "Bistaratutako elementuen eredua"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:472 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Hautatua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:473 gtk/gtksingleselection.c:416
|
||
msgid "Position of the selected item"
|
||
msgstr "Hautatutako elementuaren posizioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:484 gtk/gtksingleselection.c:427
|
||
msgid "Selected Item"
|
||
msgstr "Hautatutako elementua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:485 gtk/gtksingleselection.c:428
|
||
msgid "The selected item"
|
||
msgstr "Hautatutako elementua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:498
|
||
msgid "Enable search"
|
||
msgstr "Gaitu bilaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:499
|
||
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
|
||
msgstr "Bilaketa-sarrera bat erakutsiko den ala ez laster-leihoan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:514
|
||
msgid "Expression to determine strings to search for"
|
||
msgstr "Bilatuko den katea zehazten duen adierazpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:641
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formatuak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:618
|
||
msgid "The actions supported by this drop target"
|
||
msgstr "Jaregite-helburu honek onartzen dituen ekintzak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
|
||
msgid "Current drop"
|
||
msgstr "Uneko jaregitea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:642
|
||
msgid "The supported formats"
|
||
msgstr "Onartutako formatuak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:669
|
||
msgid "Preload"
|
||
msgstr "Aurrekarga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:670
|
||
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
|
||
msgstr "Jaregite-datuak aurrekargatu behar diren ala ez gainetik igarotzean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:687
|
||
msgid "The value for this drop operation"
|
||
msgstr "Jaregite-eragiketa honen balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:379
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Sarreraren edukia"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:385
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Kurtsorearen posizioan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:386
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:393
|
||
msgid "Enable Undo"
|
||
msgstr "Gaitu desegitea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:394
|
||
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
|
||
msgstr "Desegitea/berregitea gaituta egongo den editagarrirako"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:400
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Hautapen-muga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:409
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:415
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Zabalera karakteretan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:416
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:423
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Gehieneko zabalera (karakteretan)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:424
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Sarreraren zabalera maximoa, karaktereetan"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:431 gtk/gtklabel.c:2251
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:432 gtk/gtklabel.c:2252
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL diseinuetan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditablelabel.c:373
|
||
msgid "Whether the widget is in editing mode"
|
||
msgstr "Trepeta edizio moduan dagoen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Bufferraren edukia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:560
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Testuaren luzera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:752
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Gehieneko luzera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:488
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Sarrera honen gehieneko karaktere-kopurua. Gehienekorik ez badago, zero"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:480 gtk/gtktext.c:745
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Testuaren bufferra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:481
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtktext.c:918
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Ikusgaitasuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtktext.c:919
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr "FALTSUAk “karaktere ikusezina” bistaratzen du uneko testuaren ordez (pasahitz-modua)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:503
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktext.c:760
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Karaktere ikusezina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:510
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (“pasahitz-moduan“)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtkpasswordentry.c:443 gtk/gtksearchentry.c:296
|
||
#: gtk/gtktext.c:767
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:297
|
||
#: gtk/gtktext.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtktext.c:774
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Korritze-desplazamendua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:524
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtktext.c:787
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Trunkatu lerro-anitzak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:788
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:548 gtk/gtktext.c:799 gtk/gtktextview.c:992
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Gainidazteko modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtktext.c:800
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:561
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtktext.c:811
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Karaktere ikusezina ezarrita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:812
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkentry.c:585
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Aurrerapenaren frakzioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:586
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:599
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Aurrerapenaren pultsuaren urratsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr "Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:614 gtk/gtkpasswordentry.c:437 gtk/gtksearchentry.c:290
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:625
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Margogarri nagusia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:626
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Margogarri nagusia sarrerarako"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:637
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "Bigarren mailako margogarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:638
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Bigarren mailako margogarria sarrerarako"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:649
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Ikono-izen nagusia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:650
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:661
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikono-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:662
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:673
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon nagusia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:674
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:685
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Bigarren mailako GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:686
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkentry.c:697
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Biltegi mota nagusia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:698
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:710
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Bigarren mailako biltegi mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:711
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:729
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:730
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:747
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:748
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:766
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Ikono nagusia sentikorra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:767
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:785
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:786
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:799
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:800 gtk/gtkentry.c:829
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:813
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtkentry.c:844
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:843
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtktext.c:841 gtk/gtktextview.c:1018
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "BM modulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1019
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:872
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Osaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:873
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Osaketa lagungarriaren objektua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:891 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:860
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1034
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Xedea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:892 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:861
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1035
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Testu eremuaren xedea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:874
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1050
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "aholkuak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:875
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1051
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Testu eremuaren portaeraren aholkuak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:924
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Sarrerako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:904 gtk/gtktexttag.c:557
|
||
#: gtk/gtktextview.c:968
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Fitxak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:936
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:948
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Emoji-aren ikonoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:949
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Emoji batentzako ikono bat erakutsi behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:961 gtk/gtklabel.c:2416 gtk/gtkpasswordentry.c:463
|
||
#: gtk/gtktext.c:938 gtk/gtktextview.c:1074
|
||
msgid "Extra menu"
|
||
msgstr "Menu gehigarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtkpasswordentry.c:464
|
||
msgid "Model menu to append to the context menu"
|
||
msgstr "Testuinguru-menuari erantsiko zaion eredu-menua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtktext.c:911
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Gaitu emoji-ak osatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtktext.c:912
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Emoji ordezkapenak iradoki ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:294
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Osatze-eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:301
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:302
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314 gtk/gtkiconview.c:393
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Testuaren zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Kateak dauzkan ereduaren zutabea."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Lineako osaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Aurrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:342
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Laster-leiho osaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:343
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:383
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Lineako hautapena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:384
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Zure azalpena hemen"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:369
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Keinuari dagokion trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Hedapenaren fasea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Kontroladore hau exekutatzen ari den hedapenaren fasea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
|
||
msgid "Propagation limit"
|
||
msgstr "Hedapen-muga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
|
||
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
|
||
msgstr "Kontrolagailu honek maneiatutako gertaeretarako hedapen-muga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:237
|
||
msgid "Name for this controller"
|
||
msgstr "Kontrolagailu honen izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
|
||
msgid "Is Focus"
|
||
msgstr "Fokua da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
|
||
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Fokua kontrolagailuen trepetean dagoen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
|
||
msgid "Contains Focus"
|
||
msgstr "Fokua dauka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
|
||
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
|
||
msgstr "Fokua kontrolagailuen trepetaren ondorengo batean dagoen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Banderak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtktreelistmodel.c:1090
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Zabalduta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:314
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Zabaltzailea trepeta haurra erakusteko ireki den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:322
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:2221 gtk/gtkmodelbutton.c:1212
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Erabili markaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:338 gtk/gtklabel.c:2222
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:345 gtk/gtkframe.c:180
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Etiketa-trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:346
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:359
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Aldatu maila gorenekoaren tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr "Zabaltzaileak maila goreneko leihoa tamainaz aldatuko duen zabaltzean eta tolestean"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:83 gtk/gtkshortcut.c:161
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ekintza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:84
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:90 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Iragazi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:91
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:96
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Hautatu hainbat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:97
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Iragazkiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
|
||
msgid "List model of filters"
|
||
msgstr "Iragazkien zerrenda-eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:128
|
||
msgid "Shortcut Folders"
|
||
msgstr "Laster-karpetak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
||
msgid "List model of shortcut folders"
|
||
msgstr "Laster-karpeten zerrenda-eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Baimendu karpetak sortzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr "Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:771
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "'Ados' etiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "'Ados' botoiaren etiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:784
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "'Utzi' etiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7608
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Bilaketaren modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7614 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7615
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Azpititulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
|
||
msgid "The human-readable name for this filter"
|
||
msgstr "Iragazki honen izen ulergarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566
|
||
msgid "The filter set for this model"
|
||
msgstr "Eredu honetarako ezarritako iragazkia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Inkrementala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578
|
||
msgid "Filter items incrementally"
|
||
msgstr "Iragazi elementuak modu inkrementalean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "Iragazitako eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Zain"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602
|
||
msgid "Number of items not yet filtered"
|
||
msgstr "Iragazi gabeko elementu kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
|
||
msgid "transform"
|
||
msgstr "eraldatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
|
||
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
|
||
msgstr "Diseinu finkoko haur baten eraldaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "Lautuko den eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3597 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:493
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:139
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Hautapen modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:494
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Hautatzeko modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3611 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:501
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1157
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Aktibatu klik bakarrarekin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:502
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Aktibatu errenkada klik bakarrarekin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3618 gtk/gtklistbox.c:508 gtk/gtklistbox.c:509
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr "Onartu bikoterik gabeko askatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3619
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr "Onartu bikoterik gabeko askatze-gertaera bat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3648
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Gutxieneko haurrak lerroko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3649
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Umeen gutxieneko kopurua emandako orientazioan jarraian esleitzeko."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3662
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Gehieneko haurrak lerroko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3663
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr "Umeen gehieneko kopurua jarraian dagoen lekua eskatzeko emandako orientazioan."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3675
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Tarte bertikala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3676
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "Bi umeen arteko tarte bertikalaren kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3687
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Tarte horizontala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3688
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "Bi umeen arteko tarte horizontalaren kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:485
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Letra-tipoen aukeratzailearen elkarrizketa-koadroaren titulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:498
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:499
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:512
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Erabili etiketako tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:513
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:76
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren azalpena"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Testuaren aurrebista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aurrebista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Testu-sarreraren aurrebista erakutsiko den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Hautapen maila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "Familia, aurpegia edo letra-tipoa hautatu ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:132
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren ezaugarriak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren ezaugarriak kate gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:148
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Hizkuntza (ezaugarriak hautatu zaizkiona)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:909
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "Doikuntzaren ekintza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:910
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "Txandakatzearen ekintza orriaren doikuntzara aldatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:166
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Markoaren etiketako testua"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkframe.c:172
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Etiketaren xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:173
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:181
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:757
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Puntu kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:758
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Keinua abiarazteko behar diren puntuen kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:280
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Atzerapen faktorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Denbora-muga lehenetsia faktorearen arabera aldatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Baimendutako orientazioak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Kudeatu ukimen-gertaerak soilik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Keinuek ukimen-gertaerak soilik kudeatzen dituzten edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Keinua esklusiboa den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Botoi-zenbakia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Botoi-zenbakia entzuteko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:804
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Testuingurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:805
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "GL-ren testuingurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:825
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Errendatu automatikoki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:826
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Birmarraztean GtkGLArea errendatzen den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:840
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Sakoneraren bufferra dauka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:841
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Sakoneraren bufferra esleituta dagoen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:855
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Zizelak bufferra dauka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:856
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Zizelak bufferra esleituta daukan edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:872
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Erabili OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:873
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Testuinguruak OpenGL edo OpenGL ES erabiltzen duen"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:366 gtk/gtkgridlayout.c:1669
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Errenkaden arteko tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:367 gtk/gtkgridlayout.c:1670
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:373 gtk/gtkgridlayout.c:1681
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Zutabeen arteko tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:374 gtk/gtkgridlayout.c:1682
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:380 gtk/gtkgridlayout.c:1693
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Errenkada homogeneoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:381 gtk/gtkgridlayout.c:1694
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, errenkada guztiek altuera bera edukiko dute"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:387 gtk/gtkgridlayout.c:1705
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Zutabe homogeneoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:388 gtk/gtkgridlayout.c:1706
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, errenkada guztiek zabalera bera edukiko dute"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:394 gtk/gtkgridlayout.c:1718
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Oinarri-lerroaren errenkada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:395 gtk/gtkgridlayout.c:1719
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr "Errenkada oinarri-lerroarekiko lerrokatzeko valign GTK_ALIGN_BASELINE denean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
|
||
msgid "The column to place the child in"
|
||
msgstr "Haurra zein zutabetan kokatuko den"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Errenkada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
|
||
msgid "The row to place the child in"
|
||
msgstr "Haurra zein errenkadatan kokatuko den"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Zutabeen hedadura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Ume batek hedatzen duen zutabe kopurua"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
|
||
msgid "Row span"
|
||
msgstr "Errenkaden hedadura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Ume batek hedatzen duen errenkada kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1075
|
||
msgid "Max columns"
|
||
msgstr "Gehieneko zutabe kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1076
|
||
msgid "Maximum number of columns per row"
|
||
msgstr "Gehieneko zutabe kopurua errenkadako"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1087
|
||
msgid "Min columns"
|
||
msgstr "Gutxieneko zutabe kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1088
|
||
msgid "Minimum number of columns per row"
|
||
msgstr "Gutxieneko zutabe kopurua errenkadako"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:562
|
||
msgid "Title Widget"
|
||
msgstr "Tituluen trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:563
|
||
msgid "Title widget to display"
|
||
msgstr "Bistaratuko diren tituluen trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Erakutsi tituluen botoiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:580
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Tituluen botoiak erakutsiko diren ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:815 gtk/gtkwindowcontrols.c:534
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Dekorazioaren diseinua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:597 gtk/gtksettings.c:816 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Leihoen dekorazioaren diseinua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006
|
||
msgid "Supported icon names"
|
||
msgstr "Onartutako ikono-izenak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024
|
||
msgid "Search path"
|
||
msgstr "Bilaketaren bide-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043
|
||
msgid "Resource path"
|
||
msgstr "Baliabideen bide-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Gaiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3574
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fitxategia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3575
|
||
msgid "The file representing the icon"
|
||
msgstr "Ikonoa ordezkatzen duen fitxategia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3585 gtk/gtkstack.c:425
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Ikono-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3586
|
||
msgid "The icon name chosen during lookup"
|
||
msgstr "Kontsultan aukeratutako ikono-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3596
|
||
msgid "Is symbolic"
|
||
msgstr "Sinbolikoa da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3597
|
||
msgid "If the icon is symbolic"
|
||
msgstr "Ikonoa sinbolikoa den ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:377
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Pixbuf-en zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:378
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Pixbuf-aren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:394
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:411
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Markaketen zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:412
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-eredua, Pango markaketa erabiltzen bada"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:419
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Ikono-ikustaile eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:420
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Ikono-ikustailearen eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:434
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Zutabe kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:435
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:450
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:465
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:478
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Errenkaden arteko tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:479
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Saretako errenkaden artean txertatuko den tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:492
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Zutabeen arteko tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:493
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:506
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marjina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:507
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:520
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Elementuaren orientazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1024
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1143
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Argibidearen zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:544
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Elementuen argibideak dituen ereduaren zutabea."
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Elementu betegarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:560
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkimage.c:168 gtk/gtkpicture.c:327
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Margogarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:169
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "GdkPaintable bistaratzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:176
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkimage.c:182
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Ikonoaren tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:183
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr "Ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili beharreko tamaina sinbolikoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkimage.c:197
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Pixel-tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:198
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:238
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Bistaratzen ari den baliabidearen bide-izena"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkimage.c:244
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Biltegi-mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:245
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:260
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Erabili ordezkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Ikonoen ordezko izenak erabiliko diren edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:364
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Mezu-mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:365
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Mezuaren mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:321
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:371
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Ixteko botoi arrunta sartu behar den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:378
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Informazio-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2208
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Etiketako testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2215
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2235 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justifikazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2236
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkLabel:xalign horretarako"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2267
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2268
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2275
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Lerro-itzulbira"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2276
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2289
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Lerro-itzulbira modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2290
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2298
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2304
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2305
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2312
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2313
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2335
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2369
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Lerro bakarreko modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2370
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2387
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2402
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Lerro kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2403
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "Edukitzea nahi den lerro kopurua, etiketa laburtzeko lerroaren itzulerarekin"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2417 gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1075
|
||
msgid "Menu model to append to the context menu"
|
||
msgstr "Testuinguru-menuari erantsiko zaion eredu-menua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:945
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Unean betetako mailaren balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:946
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Maila-barraren unean betetako mailaren balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:958
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Barraren mailaren gutxieneko balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:959
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gutxieneko balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:971
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Barraren mailaren gehieneko balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:972
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gehieneko balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:990
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Balioaren adierazlearen modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:991
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Barrak bistara dezakeen balioaren adierazlearen modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Alderantzikatu barran hazten den mailaren noranzkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URIa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:181
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Botoi honi lotutako URIa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Bisitatua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:58
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Orientagarriaren orientazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:515 gtk/gtklistview.c:843
|
||
msgid "Show separators"
|
||
msgstr "Erakutsi bereizleak"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3480
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Errenkada hau aktiba daitekeen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3492
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Errenkada hau hauta daitekeen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:174
|
||
msgid "If the item can be activated by the user"
|
||
msgstr "Erabiltzaileak elementua aktibatu dezakeen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:186
|
||
msgid "Widget used for display"
|
||
msgstr "Bistaratzean erabilitako trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:520 gtk/gtktreelistmodel.c:1102
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Elementua"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:198
|
||
msgid "Displayed item"
|
||
msgstr "Bistaratutako elementua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:446
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1671
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:210
|
||
msgid "Position of the item"
|
||
msgstr "Elementuaren kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:222
|
||
msgid "If the item can be selected by the user"
|
||
msgstr "Erabiltzaileak elementua hautatu dezakeen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:234
|
||
msgid "If the item is currently selected"
|
||
msgstr "Elementua hautatuta dagoen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:264
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Baimena"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:265
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Botoi hau kontrolatzen duen GPermission objektua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:272
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Blokeoaren testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:273
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:281
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Desblokeoaren testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:282
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:290
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Blokeoaren argibidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:291
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:299
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Desblokeoaren argibidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:300
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:308
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Baimenik ezaren argibidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr "Erabiltzaileak baimenik ez duela lortu adierazteko bistaratuko den argibidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Gainbegiratuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Gainbegiratutako trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "handiagotzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "aldatu tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:363
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr "mapa du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:364
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr "Mapa bat ezarri den ala ez eredu honetarako"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:376
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "Mapatuko den eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:342
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr "Multimedia-korrontea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr "Kudeatutako multimedia-korrontea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:162
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr "Erreproduzitutako fitxategia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Sarrerako korrontea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr "Erreproduzitzen ari den sarrerarko korrontea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:304
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "Prestatua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:305
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Korrontearen hasieratzea amaitu den ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:316
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:317
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr "Korronteak duen errorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:328
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Audioa du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:329
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Korronteak audioa duen ala ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:340
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "Bideoa du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:341
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Korronteak bideoa duen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:352
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Erreproduzitzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:353
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Korrontea erreproduzitzen ari den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:364
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Amaitua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:365
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr "Ezarri erreprodukzioa amaitu denean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:376
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Data-zigilua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:377 gtk/gtkmediastream.c:389
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "Data-zigilua mikrosegundotan"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:388
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Iraupena"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:400
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "Bilagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:401
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr "Ezarri bilaketa onartuta ez badago salbu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:412
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Bilatzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:413
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr "Ezarri bilaketa aurrera doanean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:424 gtk/gtkvideo.c:330
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Begizta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:425
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr "Saiatu multimedia hasieratik berrabiarazten hura amaitzen denean."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:436
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Mutututa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:437
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "Audio-korrontea mututuko den ala ez."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:448
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Bolumena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:449
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Audio-korrontearen bolumena."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:377 gtk/gtkpopovermenubar.c:637 gtk/gtkpopovermenu.c:563
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Menuaren eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:378
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Laster-leihoa zer eredutik egiten den."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:391
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:403 gtk/gtkmodelbutton.c:1244
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Bunbuiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:404
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Bunbuiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:418
|
||
msgid "The label for the button"
|
||
msgstr "Botoiaren etiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:431
|
||
msgid "Has frame"
|
||
msgstr "Markoa dauka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:372
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Mezuko botoiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:387
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:399
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Erabili markaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:400
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:411
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Bigarren mailako testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:412
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:424
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Erabili markaketa 2. mailan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:425
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:438
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Mezuaren area"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:439
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren lehen eta bigarren mailako etiketak dituen GtkBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Funtzioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1173
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Botoia honen funtzioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1187
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Ikonoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1199
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1213
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Botoiko testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Menuaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1238
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Irekiko den menuaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1245
|
||
msgid "Popover to open"
|
||
msgstr "Irekiko den bunbuiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Ikonoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1259
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Ikonoa testuaren gainean hobetsi edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
|
||
msgid "Size group"
|
||
msgstr "Tamainen taldea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1273
|
||
msgid "Size group for checks and radios"
|
||
msgstr "Tamainen taldea kontrol-laukietarako eta aukeretarako"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
|
||
msgid "Accel"
|
||
msgstr "Bizkortzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1279
|
||
msgid "The accelerator"
|
||
msgstr "Bizkortzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Guraso-leihoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Bistaratua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:192
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:357
|
||
msgid "List managed by this selection"
|
||
msgstr "Hautapen honek kudeatzen duen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:213
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:214
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, elkarrizketa-koadroa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean dagoen bitartean)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:238
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadroa unean ikusgai dagoen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Leihoaren trantsizioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:860
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren trantsizioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439
|
||
msgid "The model"
|
||
msgstr "Eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440
|
||
msgid "The model being managed"
|
||
msgstr "Kudeatzen ari den eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:577
|
||
msgid "The child for this page"
|
||
msgstr "Orri honen haurra"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:583
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:584
|
||
msgid "The tab widget for this page"
|
||
msgstr "Orri honen fitxa-trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:590
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menua"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:591
|
||
msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Haurraren menu-sarreran bistaratuko den etiketa-trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:597
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Fitxa-etiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:598
|
||
msgid "The text of the tab widget"
|
||
msgstr "Fitxa-trepetaren testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:604
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Menuaren etiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:605
|
||
msgid "The text of the menu widget"
|
||
msgstr "Menu-trepetaren testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Haurraren indizea gurasoan"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:618
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Fitxa zabaltzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:619
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Haurraren fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:625
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Fitxa betetzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:626
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Haurraren fitxak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:632
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Fitxa berrantolagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:633
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzailearen ekintzaren ondorioz edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:639
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Fitxa desmuntagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:640
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1057
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Orrialdea"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1058
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1065
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Fitxen kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1066
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1073
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Erakutsi fitxak"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1074
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1080
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Erakutsi ertza"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1081
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Ertza erakutsiko den ala ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1087
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Korrigarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1088
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1094
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Gaitu laster-leihoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1095
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde batera joateko menua agertuko da"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1106
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Taldearen izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1107
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Taldearen izena fitxak arrastatu eta jaregiteko"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1114
|
||
msgid "The pages of the notebook."
|
||
msgstr "Koadernoko orrialdeak."
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253
|
||
#: gtk/gtkstringsorter.c:297
|
||
msgid "Expression to compare with"
|
||
msgstr "Konparazioan erabiliko den adierazpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordenazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:562
|
||
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
|
||
msgstr "Zenbaki txikiak lehenengo ordenatuko diren ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:136
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Neurria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:137
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "Sartu tamainaren neurketan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:147
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr "Moztu gainjartzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:148
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr "Moztu widget haurraren gainjartzea, gurasoari egokitu dadin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Ekintza-taldea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:371
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Ekintza-taldea hortik ekintzak abiarazteko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Tableta gailua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:377
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Tableta gailua kontrolatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:453
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:454
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:467
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Gutxieneko kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:468
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "“kokalekua” propietatearen ahalik eta balio txikiena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:481
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Gehieneko balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:482
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "“kokalekua” propietatearen ahalik eta balio handiena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:495
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Helduleku zabala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:496
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Panelak helduleku zabala edukiko duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:508
|
||
msgid "Resize first child"
|
||
msgstr "Aldatu lehen haurraren tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, lehen haurra zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen trepetarekin batera"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:521
|
||
msgid "Resize second child"
|
||
msgstr "Aldatu bigarren haurraren tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, bigarren haurra zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen trepetarekin batera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:534
|
||
msgid "Shrink first child"
|
||
msgstr "Txikiagotu lehen haurra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:535
|
||
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, lehen haurra eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:547
|
||
msgid "Shrink second child"
|
||
msgstr "Txikiagotu bigarren haurra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:548
|
||
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, bigarren haurra eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:554
|
||
msgid "First child"
|
||
msgstr "Lehen haurra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:555
|
||
msgid "The first child"
|
||
msgstr "Lehen haurra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:561
|
||
msgid "Second child"
|
||
msgstr "Bigarren haurra"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:562
|
||
msgid "The second child"
|
||
msgstr "Bigarren haurra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:450
|
||
msgid "Show Peek Icon"
|
||
msgstr "Erakutsi begi-kolpeko ikonoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:451
|
||
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
|
||
msgstr "Edukia agerraraziko duen ikono bat erakutsiko den ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:328
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Bistaratuko den GdkPaintable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:340
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "Kargatu eta bistaratuko den fitxategia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:351
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "Ordezko testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:352
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr "Ordezko testu deskribatzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:364
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:365
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr "Errendatu edukiak aspektu-erlazioa zainduta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:376
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Txikiagotu egin daiteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:377
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Onartu norbera edukiak baino txikiagoa izatea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4326
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Kokalekua hautatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Kokalekua alboko barran nabarmentzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4332 gtk/gtkplacesview.c:2254
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Irekieraren banderak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2255
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr "Aplikazioaren deiak alboko barran hautatutako kokalekuak irekiko dituen moduak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4339
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Erakutsi azken fitxategiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr "Albo-barrak azken erabilitako fitxategien barneko lasterbidea duen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4345
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Erakutsi “Mahaigaina“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Mahaigaina' karpetarako ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4351
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Erakutsi “Sartu kokalekua“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr "Albo-barrak kokalekua eskuz sartzeko barneko lasterbidea duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Erakutsi “Zakarrontzia“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr "Albo-barrak 'Zakarrontzia' kokalekuaren barneko lasterbidea duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Erakutsi “Beste kokalekuak“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr "Albo-barrak kanpoko kokalekuak erakusteko elementu bat daukan ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4369
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "Erakutsi ”Kokaleku izarduna”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr "Alboko barrak kokaleku izardunak erakusteko elementu bat daukan ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2240
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Kargatzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2241
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Ikuspegiak kokalekuak kargatzen dituen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2247
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Sareak eskuratzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Ikuspegiak sareak eskuratzen dituen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Errenkadaren ikonoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Bolumena adierazten duen ikonoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Bolumenaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Bolumenaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Bolumenaren bide-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Bolumenaren bide-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua, egonez gero"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia, egonez gero"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Errenkadak sarearen kokalekua adierazten duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1664
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Hona zuzentzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1665
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Laukizuzenera zuzentzen duen burbuila-leihoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1672
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Burbuila-leihoa kokatzeko posizioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1679
|
||
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
|
||
msgstr "Bunbuiloa baztertuko den ala ez kanpoko kliketan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1685 gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Default widget"
|
||
msgstr "Trepeta lehenetsia"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1686 gtk/gtkwindow.c:921
|
||
msgid "The default widget"
|
||
msgstr "Trepeta lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1692
|
||
msgid "Has Arrow"
|
||
msgstr "Gezia du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1693
|
||
msgid "Whether to draw an arrow"
|
||
msgstr "Gezia marraztuko den ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1699
|
||
msgid "Mnemonics visible"
|
||
msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1700
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
|
||
msgstr "Bunbuilo honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1713
|
||
msgid "Cascade popdown"
|
||
msgstr "Teilakatutako bunbuilo beherakorra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1714
|
||
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
|
||
msgstr "Bunbuiloa beherantz doan ala ez bunbuilo haur baten ondoren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:638
|
||
msgid "The model from which the bar is made."
|
||
msgstr "Barra egiteko erabili den eredua."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:555
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Azpimenu ikusgaia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:556
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Azpimenu ikusgaiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:564
|
||
msgid "The model from which the menu is made."
|
||
msgstr "Bunbuiloa zein eredutik egiten den."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:120
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Inprimagailuaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:126
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Motorra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:127
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Inprimagailuaren motorra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:133
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Birtuala da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:134
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:140
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "PDF onartzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:141
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:147
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "PostScript onartzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:148
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:154
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Mezuaren egoera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:155
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Inprimagailuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:161
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:162
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Inprimagailuaren kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:169
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:175
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Lan kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:176
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:192
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Inprimagailua pausarazita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:193
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:204
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Lanak onartzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:205
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Aukeraren balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Aukeraren balioa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Iturburuaren aukerak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:145
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Inprimatze-lanaren titulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:153
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Inprimagailua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:154
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:162
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ezarpenak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:163
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Orrialdearen konfigurazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira bidali ondoren."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:399
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Inprimatze-ezarpenak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Lanaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Orrialde kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:389
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Uneko orrialdea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:390
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Erabili orrialde osoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr "EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez irudiaren arearen ertzean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira bidali ondoren."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unitatea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Baimendu asinkronoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "EGIA inprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Esportatu fitxategi-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Egoera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Egoeraren esaldia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Hautapenaren euskarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Hautapena du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:440
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en kapsulatuta badaude"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:382
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Hautatutako inprimagailua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:408
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Hautatutako GtkPrinter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Eskuzko gaitasunak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:425
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:192
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Frakzioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:193
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Pultsuaren urratsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Erakutsi testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:229
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate osoa bistaratzeko."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "elementu mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "Objektu honen elementuen mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "Bilaketetarako erabilitako propietatearen izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objektua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "Erro-objektua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:365
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:372
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Erakutsi betegarri-maila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:386
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:399
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Murriztu betegarriaren mailara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:400
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:412
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Betegarri-maila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:413
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Betegarriaren maila."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:426
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Biribildu digituak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:427
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:280
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen osoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:293
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:318 gtk/gtkstack.c:805
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Trantsizio mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:805
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Animazio mota trantsizioan erabiltzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:801
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Trantsizioaren iraupena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:327 gtk/gtkstack.c:801
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Animazioaren iraupena (milisegundotan)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:333
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Agerrarazi haurra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:334
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Edukiontziak haurra agerrarazi behar duen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:340
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Umea agerrarazita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:341
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Umea agerrarazi den eta helburuko animazioaren helburua lortu den"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:205
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Eskalaren balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonoak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:242
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Ikonoen izenen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:678
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Balioan bistaratu beharreko dezimalen kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:685
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Marrazkiaren balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:686
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:692
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Jatorria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:693
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Eskalak jatorri bat duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:699
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Balioaren posizioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:700
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:75
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Doitze horizontala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr "Doiketa horizontala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean partekagarria dena)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:90
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Doitze bertikala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr "Doiketa bertikala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean partekagarria dena)"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:105
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Edukiaren tamaina nola zehaztu behar den"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:214
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr "Korritze-barra honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:606
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Doitze horizontala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Doitze bertikala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:620
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:628
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:636
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Leihoaren kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:637
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
|
||
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
|
||
msgstr "Edukien inguruan marko bat marraztuko den ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Edukiaren gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Edukiaren gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Korritze zinetikoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:682
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Korritze zinetikoaren modua."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:699
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Gainjarritako korritzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:700
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Gainjarritako korritzearen modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Edukiaren gehieneko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehieneko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:723
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Edukiaren gehieneko altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:724
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehieneko altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:739 gtk/gtkscrolledwindow.c:740
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Hedatu zabalera naturala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 gtk/gtkscrolledwindow.c:756
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Hedatu altuera naturala"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:310
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Bilaketaren modua gaituta"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:311
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Bilaketaren modua gaituta dagoen eta bilaketa-barra erakutsi den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:322
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Tresna-barran 'Itxi' botoia erakutsiko den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtksearchbar.c:335
|
||
msgid "Key Capture Widget"
|
||
msgstr "Tekla kapturatzeko trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:317
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:318
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehieneko denbora (milisegundotan)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:324
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Klik bikoitzaren distantzia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr "Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehieneko distantzia (pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehieneko denbora (milisegundotan)"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksettings.c:340
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Kurtsorearen keinua"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:341
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksettings.c:347
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:348
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksettings.c:364
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:365
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:371
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Kurtsore zatitua"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksettings.c:379
|
||
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Kurtsorearen aspektu-erlazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:380
|
||
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
||
msgstr "Testu-kurtsorearen aspektu-erlazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:387
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Gaiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:388
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Gaiaren izena kargatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:395
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:396
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:403
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Arrastatzearen atalasea"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:404
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:417
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Letra-familia eta tamaina lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:424
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft Antialias-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:425
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; 0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:433
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Xft Hinting-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:434
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, -1=lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:442
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Xft hinting-estiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr "Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:451
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:452
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:460
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntuko. -1 balio lehenetsia erabiltzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:469
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:470
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia erabiltzeko"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksettings.c:477
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:478
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:486
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Botoien ordena alternatiboa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:487
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:501
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr "Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz adierazten du)"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksettings.c:509
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Gaitu animazioak"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:510
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:527
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Errore soinua"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:528
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr "EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:543
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:544
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:564
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:565
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:578
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Gaitu bizkortzaileak"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:579
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:597
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "BM modulu lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:598
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:613
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:614
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehieneko antzinatasuna (egunetan)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:622
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Fontconfig konfigurazioaren denbora-zigilua"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:623
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:642
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Soinu gaiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:643
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "XDG soinu gaiaren izena"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:662
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:663
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura gisa ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksettings.c:681
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Gaitu soinu gertaerak"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:682
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:701
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Botoi nagusia graduatzailea doitzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr "Kanalean klik nagusia egitean graduatzailea posizioan doitzen duen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:724
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Aplikazioak gai iluna nahiago"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:725
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Aplikazioak gai ilun bat edukitzea nahiago duen edo ez."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksettings.c:732 gtk/gtksettings.c:756
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Hautatu fokuratzean"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:733
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Fokuratzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:747
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:748
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko sarreretan"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:757
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "Fokuratzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:764
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Mahaigaineko shell-ak aplikazioen menua erakusten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak aplikazioen menua erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:773
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Mahaigaineko shell-ak menu-barra erakusten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak menu-barra erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:782
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakusten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:783
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakutsi behar badu. Bestela, FALSE."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:831
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Titulu-barran klik bikoitzaren ekintza"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:832
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Titulu-barran klik bikoitzak eragingo duen ekintza"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:847
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Titulu-barran erdiko klikaren ekintza"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:848
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "Titulu-barran erdiko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:863
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Titulu-barran eskuineko klikaren ekintza"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:864
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "Titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:880
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadroek goiburu-barra darabilte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:881
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr "GTK elkarrizketa-koadro integratuek ekintza-area baten ordez goiburu-barra erabiliko duten ala ez."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:894
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Gaitu itsaste nagusia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:895
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr "Saguaren erdiko botoiarekin klik egiteak arbeleko eduki “NAGUSIA“ kurtsorearen kokalekuan itsasten duen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:908
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Gaitutako azken fitxategiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:909
|
||
msgid "Whether GTK remembers recent files"
|
||
msgstr "GTK-k azken fitxategiak gogoratzen dituen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:921
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Sakatze luzearen iraupena"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr "Botoiaren/Ukimenaren denbora sakatze luzea izateko (milisegundotan)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:936 gtk/gtksettings.c:937
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Kurtsorea testuan erakutsiko den ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:951 gtk/gtksettings.c:952
|
||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||
msgstr "Gainjarritako korritze-barrak erabiliko diren ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:942
|
||
msgid "Signal Name"
|
||
msgstr "Seinalearen izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:943
|
||
msgid "The name of the signal to emit"
|
||
msgstr "Igorriko den seinalearen izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Ekintza-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1184
|
||
msgid "The name of the action to activate"
|
||
msgstr "Aktibatuko den ekintzaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:162
|
||
msgid "The action activated by this shortcut"
|
||
msgstr "Lasterbide honek aktibatzen duen ekintza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:175
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Argumentuak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:176
|
||
msgid "Arguments passed to activation"
|
||
msgstr "Aktibazioari pasatutako argumentuak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:188
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Abiarazlea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:189
|
||
msgid "The trigger for this shortcut"
|
||
msgstr "Lasterbide honen abiarazlea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552
|
||
msgid "Mnemonic modifiers"
|
||
msgstr "Aldatzaile mnemoteknikoak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553
|
||
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
|
||
msgstr "Mnemotekniaren aktibazioa ahalbidetzeko sakatu behar diren aldatzaileak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566
|
||
msgid "A list model to take shortcuts from"
|
||
msgstr "Lasterbideak hartzeko erabiliko den zerrenda-eredu bat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578
|
||
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
|
||
msgstr "Lasterbideak zein esparrutan maneiatuko diren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Bizkortzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Desgaitutako testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ikusi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Bizkortzaileen tamainen taldea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Tituluaren tamainen taldea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:294 gtk/gtkshortcutswindow.c:753
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Atalaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:308 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Ikuspegiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:333
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Gehieneko altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "“Bizkortzailea” motako lasterbideen tekla bizkortzaileak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "Ikonoa “Beste keinua” motaren lasterbidea erakusteko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Ikonoaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Ikonoa ezarri den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Lasterbidearen azalpen laburra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Keinuaren azalpen laburra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Azpitituluaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Azpititulua ezarri den ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Testuaren norantza (lasterbidea aktibo daukana)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Lasterbide mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Adierazten den lasterbide mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Ekintzaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:656 gtk/gtkshortcuttrigger.c:912
|
||
msgid "Key value"
|
||
msgstr "Gako-balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:657 gtk/gtkshortcuttrigger.c:913
|
||
msgid "The key value for the trigger"
|
||
msgstr "Abiarazlearen gako-balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:671
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Aldatzaileak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:672
|
||
msgid "The key modifiers for the trigger"
|
||
msgstr "Abiarazlearen gako-aldatzaileak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1158
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Lehenengoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1159
|
||
msgid "The first trigger to check"
|
||
msgstr "Egiaztatuko den lehen abiarazlea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1171
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Bigarrena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1172
|
||
msgid "The second trigger to check"
|
||
msgstr "Egiaztatuko den bigarren abiarazlea"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:391
|
||
msgid "Autoselect"
|
||
msgstr "Hautatu automatikoki"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:392
|
||
msgid "If the selection will always select an item"
|
||
msgstr "Hautapenak beti elementu bat hautatuko duen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:403
|
||
msgid "Can unselect"
|
||
msgstr "Desautatu dezake"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:404
|
||
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
|
||
msgstr "Hautatutako elementua desautatzea onartuta dagoen ala ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei eragiten die"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:265
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr "Zatia hartzeko erabili den eredu haurra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Desplazamendua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:277
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr "Zatiaren desplazamendua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:289
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "Zatiaren gehieneko tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:785
|
||
msgid "Sort items incrementally"
|
||
msgstr "Ordenatu elementuak modu inkrementalean"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:797
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "Ordenatuko den eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:809
|
||
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
|
||
msgstr "Ordenatu gabe geratzen diren elementuen estimazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:821
|
||
msgid "The sorter for this model"
|
||
msgstr "Eredu honetarako ordenatzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:378
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Igoera-abiadura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr "Azelerazio-abiadura botoia edo tekla bat sakatzean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Atxiki markei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Zenbakizkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:406
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Itzulbiratu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Eguneratze-politika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu behar den adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:422
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:238
|
||
msgid "Spinning"
|
||
msgstr "Biratzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:239
|
||
msgid "Whether the spinner is spinning"
|
||
msgstr "Biratzailea biratzen ari den ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:405
|
||
msgid "The child of the page"
|
||
msgstr "Orriaren haurra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:412
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Orri haurraren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:419
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Orri haurraren titulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:426
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Orri haurraren ikonoaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:440
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Arreta eskatzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:441
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Orri honek arreta eskatzen duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:448
|
||
msgid "Whether this page is visible"
|
||
msgstr "Orri hau ikusgai dagoen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
|
||
"used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr "Ezarrita badago, tituluaren azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:779
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "horizontalean homogeneoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:779
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "horizontalean tamaina homogeneoa jartzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:789
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "bertikalean homogeneoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:789
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "bertikalean tamaina homogeneoa jartzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:793
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Ume ikusgaia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:793
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:797
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Ume ikusgaiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:797
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepetaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:809
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Trantsizioa exekutatzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:809
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Trantsizioa unean exekutatzen ari den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:813
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Interpolatze-tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr "Tamaina leunki aldatuko den ala ez (tamaina desberdineko umeen artean aldatzean)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:818
|
||
msgid "A selection model with the stacks pages"
|
||
msgstr "Pilen orriak dituen hautapen-eredu bat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:367 gtk/gtkstackswitcher.c:511
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:512
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:368
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "GtkStackSidebar honi esleitutako pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307
|
||
msgid "Ignore case"
|
||
msgstr "Ez bereizi maiuskulak eta minuskulak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308
|
||
msgid "If matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Bat etortzean maiuskulak eta minuskulak bereizten diren ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:275
|
||
msgid "Match mode"
|
||
msgstr "Bat etortzearen modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:276
|
||
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
|
||
msgstr "Bat etortze zehatzak behar diren ala azpikateak onartzen diren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:288
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:289
|
||
msgid "The search term"
|
||
msgstr "Bilaketa-terminoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:145
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "Elkartutako GdkDisplay"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Propietatearen izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Propietatearen izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:529
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Kommutadorea piztuta edo itzalita dagoen adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:542
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Motorraren egoera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:453
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Etiketa-taula"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:454
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Testu-etiketen taula"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:469
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Bufferreko uneko testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:480
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Hautapena du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:481
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:493
|
||
msgid "Can Undo"
|
||
msgstr "Ezin da desegin"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
|
||
msgid "If the buffer can have the last action undone"
|
||
msgstr "Bufferrak azken ekintza deseginda eduki ahal duen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
|
||
msgid "Can Redo"
|
||
msgstr "Berregin daiteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:507
|
||
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
|
||
msgstr "Bufferrak azken desegite-ekintza berriro aplikatuta eduki ahal duen"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:533
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:746
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
|
||
msgstr "Sarrerako testua gordetzen duen testu-buffer objektua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:753
|
||
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Sarrera honek duen gehieneko karaktere kopurua. Zero gehienekorik ez badago"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:761
|
||
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (“pasahitz-moduan“)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:775
|
||
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Sarreraren pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:825
|
||
msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:893
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
|
||
msgstr "Sarrerako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:905
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
|
||
msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:925
|
||
msgid "Propagate text width"
|
||
msgstr "Hedapen-testuaren zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:926
|
||
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
|
||
msgstr "Sarrera handituko eta txikituko den edukiarekin batera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Markatu izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:150
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Ezker-grabitatea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Etiketa-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:206
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:228
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:236
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren RGBA"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Testuaren norabidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:266
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:353
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:409
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Ezkerreko marjina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Eskuineko marjina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Koska"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:451
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:508
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "RGBA azpimarra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:509
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Testu honen azpimarra-kolorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Overline"
|
||
msgstr "Goimarra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Style of overline for this text"
|
||
msgstr "Testu honen goimarra-estiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Overline RGBA"
|
||
msgstr "RGBA goimarra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:526
|
||
msgid "Color of overline for this text"
|
||
msgstr "Testu honen goimarra-kolorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:539
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "RGBA marratua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Testua marratzeko erabiliko den kolorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan edo karaktereen mugetan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:574
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Ikusezina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:575
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:587
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren RGBA GdkRGBA gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Ordezko letra-tipoa gaituta dagoen ala ez."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:629
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Hizkien arteko tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:630
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Grafema arteko tarte gehigarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren eginbideak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:643
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "OpenType letra-tipoen eginbideak erabiltzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Allow Breaks"
|
||
msgstr "Onartu jauziak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:651
|
||
msgid "Whether breaks are allowed."
|
||
msgstr "Jauziak onartzen diren ala ez."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:658
|
||
msgid "Show spaces"
|
||
msgstr "Erakutsi zuriuneak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:659
|
||
msgid "How to render invisible characters."
|
||
msgstr "Nola errendatu karaktere ikusezinak."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:667
|
||
msgid "Insert hyphens"
|
||
msgstr "Txertatu marratxoak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:668
|
||
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
|
||
msgstr "Marratxoak txertatuko diren ala ez jauzietan."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:684
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Marjinen pilaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:699
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:738
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:739
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:746
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:750
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Koskaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:758
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:762
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:767
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:774
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:775
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:787
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "RGBA azpimarraren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:788
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Etiketa honek azpimarraren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:791
|
||
msgid "Overline set"
|
||
msgstr "Gomarraren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:792
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining"
|
||
msgstr "Etiketa honek goimarrei eragiten dien ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:795
|
||
msgid "Overline RGBA set"
|
||
msgstr "RGBA goimarraren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:796
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining color"
|
||
msgstr "Etiketa honek goimarraren koloreari eragiten dion ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:804
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "RGBA marratuaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:805
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Etiketa honek marratuaren koloreari eragiten dion ala ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:808
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:809
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:812
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:813
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:816
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:817
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:820
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:821
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:824
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Ezarri ordezkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:825
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Etiketa honek ordezko letra-tipoari eragiten dion ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:828
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Hizkien arteko tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:829
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Etiketa honek hizkien arteko tarteari eragiten dion ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:832
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren ezarritako eginbideak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:833
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren eginbideei eragiten dien ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:836
|
||
msgid "Allow breaks set"
|
||
msgstr "Onartu jauziak ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:837
|
||
msgid "Whether this tag affects line breaks"
|
||
msgstr "Etiketa honek lerro-jauziei eragiten dien ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:840
|
||
msgid "Show spaces set"
|
||
msgstr "Erakutsi zuriuneak ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:841
|
||
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
|
||
msgstr "Etiketa honek karaktere ikusezinen errendatzeari eragiten dion ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:844
|
||
msgid "Insert hyphens set"
|
||
msgstr "Txertatu marratxoak ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:845
|
||
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
|
||
msgstr "Etiketa honek marratxoen txertaketari eragiten dion ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:836
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:844
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:852
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktextview.c:868
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Itzulbiratze-modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:896
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Ezkerreko marjina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:914
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Eskuineko marjina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:933
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Goiko marjina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:934
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Goiko marjinaren altuera pixeletan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:952
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Azpiko marjina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:953
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Azpiko marjinaren altuera pixeletan"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktextview.c:976
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Kurtsorea ikusgai"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:977
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:984
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Bufferra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:985
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Bistaratutako bufferra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:993
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1000
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Tabulazio-marka onartzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1001
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1066
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Tarte bakarrekoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1067
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo bat erabiliko den ala ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Leiho-mota"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
|
||
msgid "The GtkTextWindowType"
|
||
msgstr "GtkTextWindowType"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:267
|
||
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Trepeta honi dagokion taldearen txandakatze-botoia."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:509
|
||
msgid "The child widget with the actual contents"
|
||
msgstr "Uneko edukiak dituen trepeta haurra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:521
|
||
msgid "The item held by this expander's row"
|
||
msgstr "Zabaltzailearen errenkada honek duen elementua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:532
|
||
msgid "List row"
|
||
msgstr "Zerrenda-errenkada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
|
||
msgid "The list row to track for expander state"
|
||
msgstr "Zabaltzailearen egoerarako jarraituko den zerrenda-errenkada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:694
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "zabaldu automatikoki"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:695
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr "Errenkada guztiak lehenespenez zabalduko diren ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:707
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "Bistaratutako erro-eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:720
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "pasabidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:721
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr "Eredu-balio haurrak pasatuko diren ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1054
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Haurrak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1055
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr "Errenkadaren haurrak dituen eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1066
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Sakonera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1067
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "Sakonera zuhaitzean"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1078
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Zabalgarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1079
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "Errenkada hau zabaldu daitekeen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1091
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "Errenkada hau zabalduta dagoen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1103
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "Errenkada honek duen elementua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:548
|
||
msgid "The underlying sorter"
|
||
msgstr "Azpiko ordenatzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Umearen eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Iragazki ereduaren eredua iragazteko"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Erro birtuala"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "Iragazki eredu honen erro birtuala (haurraren ereduari dagokiona)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en eredua"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:205
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:206
|
||
msgid "The model for the popover"
|
||
msgstr "Bunbuiloaren eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:995
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "TreeView eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:996
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1002
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Goiburu ikusgaiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1003
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1009
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Goiburu klikagarriak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1010
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Zutabeko goiburuek klikei erantzuten diete"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1016
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1017
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1030
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Gaitu bilaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1031
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko baimena ematen dio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1037
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Bilaketa-zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1054
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Altuera finkoko modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1055
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1072
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1073
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Hautapenak erakusleari jarraituko dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1089
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1090
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1101
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Erakutsi zabaltzaileak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1113
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Koska-maila"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1114
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Maila bakoitzaren koska estra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1121
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Goma-banda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin arrastatzean"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1128
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Gaitu saretako marrak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1129
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1136
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1137
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Zuhaitz-marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1144
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan ereduaren zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "X kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Zutabearen uneko X posizioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Neurriak ezartzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Zabalera finkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Gehieneko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Zutabearen baimendutako gehieneko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Klikagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Ordenaren adierazlea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:411
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Ordenatu ID zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:412
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr "Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena logikoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:306
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Erreproduzitu automatikoki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:307
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr "Erreprodukzioa automatikoki hasiko den"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:319
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr "Bideo-fitxategia berriro erreproduzitu da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:331
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr "Multimedia-korronteak begiztan ezarri behar diren ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:343
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr "Erreproduzitutako multimedia-korrontea"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:372
|
||
msgid "Scroll to focus"
|
||
msgstr "Korritu fokuratzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:373
|
||
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
|
||
msgstr "Korrituko den ala ez fokua aldatzen denean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Erabili ikono sinbolikoak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Ikono sinbolikoak erabiliko diren edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1207
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Trepeta-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1208
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Trepetaren izena"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1214
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Trepeta gurasoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1215
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1227
|
||
msgid "Root widget"
|
||
msgstr "Erro-trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1228
|
||
msgid "The root widget in the widget tree."
|
||
msgstr "Trepeta-zuhaitzeko erro-trepeta."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1234
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Zabalera-eskaera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1235
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar bada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1242
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Altuera-eskaera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1243
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar bada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1251
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1258
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1273
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Enfoka dezake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1274 gtk/gtkwidget.c:1286
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1285
|
||
msgid "Focusable"
|
||
msgstr "Fokuragarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1292
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Fokua du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1293
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1299
|
||
msgid "Can target"
|
||
msgstr "Helburua izan daiteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1300
|
||
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
|
||
msgstr "Trepetak erakuslearen gertaerak jaso ditzakeen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1313
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Fokua klik egindakoan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1314
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Trepetak saguaren klik jasotakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1320
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Lehenetsia dauka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1321
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1327
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1328
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du fokuratutakoan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1340
|
||
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
|
||
msgstr "Trepetaren gainetik igarotzean erakutsiko den kurtsorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1354
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Argibidea du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1355
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1376
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Argibidearen testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1377 gtk/gtkwidget.c:1399
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Trepetaren argibidearen edukia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1398
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Markaren argibidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1411
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Nola kokatu leku horizontal gehigarrian"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1424
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Nola kokatu leku bertikal gehigarrian"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1441
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Hasierako marjina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1442
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Hasierako tarte gehigarriaren pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1459
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Amaierako marjina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1460
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Amaierako tarte gehigarriaren pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1476
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Marjina goian"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1477
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Goi aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1493
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Marjina behean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1494
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Leku gehigarriaren pixelak beheko alboan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1506
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Betegarri horizontala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1507
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Trepetak tarte horizontal gehiago nahi duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1518
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Betegarri horizontala ezarrita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1519
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "'hexpand' (betegarri horizontala) propietatea erabiliko den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1530
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Betegarri bertikala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1531
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Trepetak tarte bertikal gehiago nahi duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1542
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Betegarri bertikala ezarrita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1543
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "'vexpand' (betegarri bertikala) propietatea erabiliko den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1555
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Trepetaren opakutasuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1556
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Trepetaren opakutasuna, 0 eta 1 artekoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1571
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Gainezkatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1572
|
||
msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
|
||
msgstr "Trepetaren eduki-areatik kanpoko edukia nola tratatuko den"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1585
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Eskalatzeko faktorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1586
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Leihoaren eskalatzeko faktorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1601
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "CSS izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1602
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "Trepetaren honen izena CSS zuhaitzean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1613
|
||
msgid "CSS Style Classes"
|
||
msgstr "CSS estiloaren klaseak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1614
|
||
msgid "List of CSS classes"
|
||
msgstr "CSS klaseen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1629
|
||
msgid "Layout Manager"
|
||
msgstr "Diseinu-kudeatzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1630
|
||
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
|
||
msgstr "Trepetaren haurrak diseinatzeko erabilitako diseinu-kudeatzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Behatutako trepeta"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:708
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Leihoaren titulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:709
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Leihoaren izenburua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:722
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Abioko IDa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:723
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr "Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile bakarra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:730
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean dagoen bitartean)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:743
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Zabalera lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:744
|
||
msgid "The default width of the window"
|
||
msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:751
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Altuera lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:752
|
||
msgid "The default height of the window"
|
||
msgstr "Leihoaren altuera lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:759
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:760
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:766
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "Ezkutatu ixtean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:767
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr "Leiho hau ezkutatu behar den ala ez erabiltzaileak ixteko botoia sakatzen duenean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:780
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:781
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:795
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Fokua ikusgai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:796
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Leiho honetan foku laukizuzenak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:809
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:816
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr "Leiho hau bistaratuko duen pantaila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:822
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Aktibo dago"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:823
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:834
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Apainduta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:835
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:846
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Ezabagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:847
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:876
|
||
msgid "Is Maximized"
|
||
msgstr "Maximizatuta dago"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:877
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:893
|
||
msgid "Is fullscreen"
|
||
msgstr "Pantaila osoan dago"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:894
|
||
msgid "Whether the window is fullscreen"
|
||
msgstr "Leihoa pantaila osoan dagoen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:913
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:914
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "Leihoaren GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:927
|
||
msgid "Focus widget"
|
||
msgstr "Foku-trepeta"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:928
|
||
msgid "The focus widget"
|
||
msgstr "Foku-trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:517
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Aldea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:518
|
||
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
|
||
msgstr "Trepetak apaindura-diseinuaren hasierako al amaierako zatia erakusten duen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:546
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Hutsik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
|
||
msgid "Whether the widget has any window buttons"
|
||
msgstr "Trepetak leiho-botoirik duen ala ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:514
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "margogarria"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:515
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr "Irudia eskaintzen duen margogarria"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:526
|
||
msgid "gl-context"
|
||
msgstr "gl-context"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:527
|
||
msgid "GL context to use for rendering"
|
||
msgstr "Errendatzeko erabiliko den GL testuingurua"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Cloud Print kontua"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "GtkCloudprintAccount instantzia"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "Inprimagailuaren IDa"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "Cloud Print inprimagailuaren IDa"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Kolore-profilaren titulua"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Erabiliko den kolore-profilaren titulua"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
#~ msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA Color"
|
||
#~ msgstr "Uneko RGBA kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Hautatutako RGBA kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
|
||
|
||
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
#~ msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-koadroa."
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
|
||
|
||
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
#~ msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
|
||
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroa modala egingo den ala ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy target list"
|
||
#~ msgstr "Kopia-helburuen zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
|
||
#~ "source"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta "
|
||
#~ "DNDren iturburua"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste target list"
|
||
#~ msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
#~ "destination"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta "
|
||
#~ "DNDren helburua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Indicator"
|
||
#~ msgstr "Marrazki-adierazlea"
|
||
|
||
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
#~ msgstr "Botoiaren adierazle-zatia bistaratuta dagoen"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Device type"
|
||
#~ msgstr "Gailu mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Device role in the device manager"
|
||
#~ msgstr "Gailuaren betekizuna gailuen kudeatzailean"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated device"
|
||
#~ msgstr "Esleitutako gailua"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
#~ msgstr "Gailu honekin esleitutako erakusle edo teklatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Ardatzak"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell renderer"
|
||
#~ msgstr "Gelaxka errendatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
#~ msgstr "Gelaxka errendatzailea (eskuragarri honek adierazita)"
|
||
|
||
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
#~ msgstr "Bizkortzailetik gertu bistaratutako testua"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
#~ msgstr "Trepeta (eskuragarri honek adierazita)."
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Aplikazioaren menua"
|
||
|
||
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
#~ msgstr "Aplikazioen menuaren GMenuModel"
|
||
|
||
#~ msgid "has filter"
|
||
#~ msgstr "iragazkia du"
|
||
|
||
#~ msgid "Left attachment"
|
||
#~ msgstr "Ezkerreko eranskina"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
#~ msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Top attachment"
|
||
#~ msgstr "Goiko eranskina"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Trepeta haurraren goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "The subtitle to display"
|
||
#~ msgstr "Azpititulua bistaratzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Title"
|
||
#~ msgstr "Titulu pertsonalizatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Layout Set"
|
||
#~ msgstr "Dekorazioaren diseinu ezarrita"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
#~ msgstr "Dekorazioaren diseinuaren propietatea ezarrita dagoen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Azpitituluak ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with"
|
||
#~ msgstr "Lerrokatu honekin"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
#~ msgstr "Trepeta gurasoa, menua horrekin lerrokatzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "has sort"
|
||
#~ msgstr "ordenatzea du"
|
||
|
||
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
|
||
#~ msgstr "Eredu honetarako ordenatze-funtziorik ezarri den ala ez"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of items of this list"
|
||
#~ msgstr "Zerrenda honetako elementuen mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Tamaina homogeneoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Input mode for the device"
|
||
#~ msgstr "Gailuaren sarrera modua"
|
||
|
||
#~ msgid "Event type"
|
||
#~ msgstr "Gertaera mota"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Surface type"
|
||
#~ msgstr "Gainazal mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
||
#~ msgstr "Bizkortzailea ixtea"
|
||
|
||
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Border relief"
|
||
#~ msgstr "Ertzaren erliebea"
|
||
|
||
#~ msgid "The border relief style"
|
||
#~ msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "No Month Change"
|
||
#~ msgstr "Ezin da hila aldatu"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Width"
|
||
#~ msgstr "Zabaleraren xehetasunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Details width in characters"
|
||
#~ msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Height"
|
||
#~ msgstr "Altueraren xehetasunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Details height in rows"
|
||
#~ msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi xehetasunak"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
#~ msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
#~ msgstr "“sendotasunik gabeko” egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw as radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget type"
|
||
#~ msgstr "Trepeta mota"
|
||
|
||
#~ msgid "GType of the widget"
|
||
#~ msgstr "Trepetaren GType mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
|
||
#~ msgstr "Erakuslea kontrolagailuen trepetaren ondorengo batean dagoen ala ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Lokalak bakarrik"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Preview widget"
|
||
#~ msgstr "Aurrebista-trepeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Preview Widget Active"
|
||
#~ msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
||
#~ "shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta "
|
||
#~ "erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Use Preview Label"
|
||
#~ msgstr "Erabili aurrebista-etiketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko den "
|
||
#~ "ala ez."
|
||
|
||
#~ msgid "Extra widget"
|
||
#~ msgstr "Aukera osagarrien trepeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
#~ msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi ezkutukoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
#~ msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
|
||
#~ "confirmation dialog if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena "
|
||
#~ "eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame shadow"
|
||
#~ msgstr "Markoaren itzala"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the frame"
|
||
#~ msgstr "Markoaren itxura"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Eredua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
||
#~ "text to underline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
|
||
#~ "dagozkien kokalekutan"
|
||
|
||
#~ msgid "Track visited links"
|
||
#~ msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
#~ msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu."
|
||
#~ msgstr "Goitibeherako menua."
|
||
|
||
# Popover = Bunbuilo
|
||
#
|
||
# Komikietako "bunbuiloa" bezalakoa da, ez da laster-leiho bat.
|
||
# https://developer.gnome.org/hig/stable/popovers.html.en
|
||
#~ msgid "Use a popover"
|
||
#~ msgstr "Erabili bunbuiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
#~ msgstr "Erabili bunbuiloa menuaren ordez"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected menu item"
|
||
#~ msgstr "Unean hautatutako menu-elementua"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Group"
|
||
#~ msgstr "Laster-teklen taldea"
|
||
|
||
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
#~ msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Path"
|
||
#~ msgstr "Bizkortzaile-bidea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-"
|
||
#~ "bidea"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach Widget"
|
||
#~ msgstr "Erantsi trepeta"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
#~ msgstr "Trepeta erantsita duen menua"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
#~ msgstr "Menua bistaratuko den monitorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
#~ msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
#~ "icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez "
|
||
#~ "adierazten duen balio boolearra"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor hints"
|
||
#~ msgstr "Ainguren argibideak"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
#~ msgstr "Posizioen argibideak menua pantailatik kanpo erortzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dx"
|
||
#~ msgstr "Aingura laukizuzenaren X despl."
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
#~ msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dy"
|
||
#~ msgstr "Aingura laukizuzenaren Y despl."
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
#~ msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu type hint"
|
||
#~ msgstr "Menu motaren argibidea"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu window type hint"
|
||
#~ msgstr "Menuaren leiho motaren argibidea"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Azpimenua"
|
||
|
||
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
#~ msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
#~ msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "The text for the child label"
|
||
#~ msgstr "Etiketa haurraren testua"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Focus"
|
||
#~ msgstr "Hartu fokua"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu"
|
||
#~ msgstr "Goitibeherako menua"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Albo-barrak lokaleko fitxategiak soilik eduki behar dituen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative to"
|
||
#~ msgstr "Honekiko erlatiboa"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
#~ msgstr "Trepetara zuzentzen duen burbuila-leihoa"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
#~ msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)."
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Itzal-mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
#~ msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw"
|
||
#~ msgstr "Marraztu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
#~ msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent style context"
|
||
#~ msgstr "Gurasoaren estiloaren testuingurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Value type"
|
||
#~ msgstr "Balio mota"
|
||
|
||
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
#~ msgstr "GtkStyleContext-ek itzulitako balio mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Style"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Arrow"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi gezia"
|
||
|
||
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
#~ msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to show in the item."
|
||
#~ msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
||
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo "
|
||
#~ "karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela "
|
||
#~ "gainezkatze menuan."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
||
#~ msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icon widget"
|
||
#~ msgstr "Ikono-trepeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
||
#~ msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen "
|
||
#~ "ala ez adierazten du."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when vertical"
|
||
#~ msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen "
|
||
#~ "ala ez adierazten du."
|
||
|
||
#~ msgid "Is important"
|
||
#~ msgstr "Garrantzitsua da"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
||
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE "
|
||
#~ "(egia) bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan "
|
||
#~ "adierazten dute"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Item"
|
||
#~ msgstr "Zabaldu elementua"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala "
|
||
#~ "ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu model"
|
||
#~ msgstr "ZuhaitzMenua eredua"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for the tree menu"
|
||
#~ msgstr "Zuhaitz-menuaren eredua"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu root row"
|
||
#~ msgstr "ZuhaitzMenuaren erroko errenkada"
|
||
|
||
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
#~ msgstr "ZuhaitzMenuak zehaztutako erroaren haurrak bistaratuko ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Itzal-mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Is focus"
|
||
#~ msgstr "Fokua da"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "All Margins"
|
||
#~ msgstr "Marjina guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
#~ msgstr "Leku gehigarriaren pixelak lau alboetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Both"
|
||
#~ msgstr "Zabaldu biak"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the window"
|
||
#~ msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
|
||
|
||
#~ msgid "Type hint"
|
||
#~ msgstr "Motari buruzko arrastoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
||
#~ "is and how to treat it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar "
|
||
#~ "den ulertzen laguntzeko informazio laburra."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept focus"
|
||
#~ msgstr "Onartu fokua"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
#~ msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus on map"
|
||
#~ msgstr "Fokua klik egindakoan"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
#~ msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to Widget"
|
||
#~ msgstr "Trepetari erantsita"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget where the window is attached"
|
||
#~ msgstr "Leihoa erantsita daukan trepeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Populate all"
|
||
#~ msgstr "Bete denak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukimeneko laster-leihoentzako ::populate-popup igorri edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Zentratuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
#~ msgstr "Menuak ez diren ::populate-popup igorri ala ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraint for the popover position"
|
||
#~ msgstr "Bunbuiloaren posizioaren murriztapena"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Can default"
|
||
#~ msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
#~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Position"
|
||
#~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid "The initial position of the window"
|
||
#~ msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Cursor type"
|
||
#~ msgstr "Kurtsore mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard cursor type"
|
||
#~ msgstr "Kurtsore mota estandarra"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager"
|
||
#~ msgstr "Gailuen kudeatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "Gailuen kudeatzailea (gailua horren mendeko dena)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for the device manager"
|
||
#~ msgstr "Gailuen kudeatzailearen pantaila"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Leihoa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Font resolution"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoaren bereizmena"
|
||
|
||
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
#~ msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
||
#~ "the start or end of the parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
|
||
#~ "adierazten duen GtkPackType"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
#~ msgstr "Morroiak orriaren inguruan betegarria gehituko duen ala ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout style"
|
||
#~ msgstr "Diseinuaren estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
#~ "start and end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: spread "
|
||
#~ "(zabalduta), edge (ertzean), start (hasieran) eta end (amaieran)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
||
#~ "for, e.g., help buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, "
|
||
#~ "laguntza-botoietarako egoki"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Ez-homogeneoa"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "TRUE (egia) bada, umeak ez du tamaina homogeneoa edukiko"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail"
|
||
#~ msgstr "Xehetasunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
#~ msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Row span column"
|
||
#~ msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
#~ msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span column"
|
||
#~ msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
#~ msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta "
|
||
#~ "daudenean edo ez."
|
||
|
||
#~ msgid "Primary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf nagusia"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Label fill"
|
||
#~ msgstr "Etiketa betetzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketaren trepetak tarte horizontal erabilgarri guztia beteko duen edo "
|
||
#~ "ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position"
|
||
#~ msgstr "Y kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of child widget"
|
||
#~ msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Font name"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Show style"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Show size"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Label yalign"
|
||
#~ msgstr "Etiketaren yalign"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid "Has alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa dauka"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
#~ msgstr "Kolore-bufferrak alfa osagaia daukan edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
#~ msgstr "'cairo_surface_t' bistaratzeko"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Pantaila"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the layout"
|
||
#~ msgstr "Diseinuaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the layout"
|
||
#~ msgstr "Diseinuaren altuera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Paketatze norabidea"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Paketatze norabide umea"
|
||
|
||
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Attach"
|
||
#~ msgstr "Erantsi ezkerrean"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Attach"
|
||
#~ msgstr "Erantsi eskuinean"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
#~ msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Attach"
|
||
#~ msgstr "Erantsi goian"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
#~ msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Attach"
|
||
#~ msgstr "Erantsi behean"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
#~ msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
#~ msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
#~ msgstr "Sarrera igarotzailea, ez dio ume nagusiari eragiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Indizea"
|
||
|
||
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
#~ msgstr "Gainjarritako elementuaren indizea gurasoan, -1 ume nagusiarentzako"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Aldatu tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the submenu"
|
||
#~ msgstr "Azpimenuaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "The RecentManager object to use"
|
||
#~ msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Private"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi pribatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi argibideak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
#~ msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
#~ msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Not Found"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi ez-aurkituak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu "
|
||
#~ "edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
#~ msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Local only"
|
||
#~ msgstr "Lokalak bakarrik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: "
|
||
#~ "URIak"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Mugatu"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Type"
|
||
#~ msgstr "Ordenatu mota"
|
||
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
#~ msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Numbers"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi zenbakiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
#~ msgstr "Elementuak zenbaki batekin bistaratu behar diren edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon size"
|
||
#~ msgstr "Ikonoaren tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Gako-gaiaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of key theme to load"
|
||
#~ msgstr "Gako-gaiaren izena kargatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK Modules"
|
||
#~ msgstr "GTK moduluak"
|
||
|
||
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
#~ msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
#~ msgstr "Tamaina sinbolikoa izendatutako ikonoan erabiltzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
#~ msgstr "Esleitutako GdkFrameClock"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
#~ msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
#~ msgstr "Trepeta ohiko etiketaren ordez bistaratzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapsed"
|
||
#~ msgstr "Tolestuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
#~ msgstr "Taldea tolestu egin den eta elementuak ezkutatu diren edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "ellipsize"
|
||
#~ msgstr "elipsi gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
#~ msgstr "Elementuen taldearen goiburuentzako elipsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Relief"
|
||
#~ msgstr "Goiburuko erliebea"
|
||
|
||
#~ msgid "Relief of the group header button"
|
||
#~ msgstr "Taldearen goiburuko botoiaren erliebea"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taldea haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Bete"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
#~ msgstr "Elementuak tarte erabilgarria beteko duen edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row"
|
||
#~ msgstr "Errenkada berria"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
#~ msgstr "Elementuak errenkada berri bat hasi behar duen edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the item within this group"
|
||
#~ msgstr "Elementuaren posizioa talde honetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
#~ msgstr "Tresnen paleta honetako ikonoen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
#~ msgstr "Tresnen paletako elementuen estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Esklusiboa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
#~ msgstr "Elementuen taldea zehaztutako orduan soilik zabalduko den edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paleta haztean, elementuen taldeak beste tarte bat eduki behar duen ala "
|
||
#~ "ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Wrap Width"
|
||
#~ msgstr "Doitze-zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Window Role"
|
||
#~ msgstr "Leihoaren funtzioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile "
|
||
#~ "bakarra"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for this window"
|
||
#~ msgstr "Leiho honen ikonoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Saltatu ataza-barra"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
#~ msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Saltatu orrikatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
#~ msgstr "TRUE (egia) leihoak orrikatzailean egon behar ez badu."
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Berehalakoa"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
#~ msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu."
|
||
|
||
#~ msgid "Gravity"
|
||
#~ msgstr "Grabitatea"
|
||
|
||
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
||
#~ msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte "
|
||
#~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Barneko ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Barneko ertzaren espazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Bereizle bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Eguneko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Bereizle horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Asteko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Leihoa ikusgai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta "
|
||
#~ "gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Umearen gainean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen "
|
||
#~ "leihoaren gainean edo azpian dagoen adierazten du."
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "GdkWindow, horren gertaerak jasotzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Angelua"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Etiketa biratuko den angelua"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
|
||
#~ "bukaeran"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
|
||
#~ "bukaeran"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Atzeranzko gezia"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Aurreranzko gezia"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
|
||
|
||
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "Dezimalen kopurua, balioa horra biribiltzeko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
|
||
#~ "bukaeran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren "
|
||
#~ "kontrako bukaeran"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Gertaerak"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
|
||
#~ "gertaera-maskara"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Ezkutatu titulu-barra maximizatzen den bitartean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leiho honen titulu-barra ezkutatu egin behar den leihoa maximizatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Fokua goi-mailan"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoaren aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako "
|
||
#~ "erabiltzen den etiketa."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Etiketa laburra"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Argibidea"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Ekintza honetarako argibidea."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Oinarri-ikonoa"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Ikusgai gainezka egitean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE (egia) denean, menuen proxy-ak tresna-barrako gainezkako menuan "
|
||
#~ "adierazten dira."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, "
|
||
#~ "ekintza honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan "
|
||
#~ "adierazten dute."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Ezkutatu hutsa badago"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta "
|
||
#~ "daude."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Ekintza-taldea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-"
|
||
#~ "erabilerarako)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi beti irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Ekintza-talderako izena."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Bizkortzaileen taldea"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "Talde honen ekintzak erabili beharreko bizkortzaileen taldea."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Dagokion ekintza"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen "
|
||
#~ "eguneraketak"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Erabili ekintzaren itxura"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean "
|
||
#~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, "
|
||
#~ "1.0 behean lerrokatzea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Eskala horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa "
|
||
#~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, "
|
||
#~ "eta 1.0 'dena'."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Eskala bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
|
||
#~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k "
|
||
#~ "dena."
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Goiko betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Beheko betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Ezkerreko betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Eskuineko betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Geziaren noranzkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Gezi-itzala"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Gezia eskalatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Opakutasun-kontrola du"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta dauka"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Uneko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Uneko alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "Uneko GBUA"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Uneko GBUA kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Kolore hautapena"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Ados botoia"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Utzi botoia"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Laguntza botoia"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia."
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Heldulekuaren posizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Egokitu ertza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
|
||
#~ "helduleku-laukiaren aldea"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako "
|
||
#~ "balioa erabiliko den adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Umea askatuta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Ikono-trepeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Erabili oinarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "X betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Y betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Ikonoaren zenbatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Unean bistaratutako ikurren kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Ikonoaren etiketa"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Ikonoaren gainean bistaratuko den etiketa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Ikonoaren estiloaren testuingurua"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Estiloaren testuingurua ikonoaren itxura janzteko"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoa"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Zenbakiaren ikurraren atzeko planoaren ikonoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Zenbaki-ikurraren atzeko planoan erabiliko den ikonoaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, "
|
||
#~ "gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "Uneko balioa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen "
|
||
#~ "balioa."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Oinarri-IDa"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Kapsulatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "Erretiluaren orientazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Estiloaren testuingurua"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "GtkStyleContext (hortik estiloa eskuratzeko)"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta "
|
||
#~ "altuera bera dutela"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Eskuineko eranskina"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Beheko eranskina"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Aukera horizontalak"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Aukera bertikalak"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
|
||
#~ "tarte estra, pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Tarte betegarri bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
|
||
#~ "estra, pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Gai-motorraren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura "
|
||
#~ "duten adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Txandakatzailearen ekintza aktibatuta egon behar duen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Aurreko planoko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea ikono sinbolikoentzako"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Errorearen kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen erroreen kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Abisuaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen abisuen kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Ongi burututakoaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen ongi burututakoen kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Betegarria (erretiluko ikonoaren inguruan jarri beharko litzatekeena)"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "Derrigorrez ikonoek edukiko duten tamaina pixeletan, edo zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Gehitu askagarriak menuei"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten "
|
||
#~ "du"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Goiburuko betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Edukiaren betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Albo-panelaren irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
|
||
#~ "pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
|
||
#~ "bistaratu ordez"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Irudiaren posizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Tarte lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
|
||
#~ "marraztuta dagoena"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Umearen X desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Umearen Y desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Fokuaren desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "child_displacement_x/_y propietateak foku-laukian ere eragingo duen ala "
|
||
#~ "ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Barneko ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Irudi-tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Hurrengo egoera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren GBUA kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Adierazlearen tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "Hautatutako kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa "
|
||
#~ "ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Askagarriaren izenburua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Zerrenda gisa agertzen da"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-"
|
||
#~ "itxura gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Geziaren tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Ertzaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Edukiaren arearen ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Edukiaren arearen tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Botoien tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Ekintza-arearen ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elkarrizketa-koadroaren behealdeko botoi-arearen inguruko ertzaren "
|
||
#~ "zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari "
|
||
#~ "jaramonik ez zaio egingo"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Oinarri-ID nagusia"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Ikono argitua"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Progresioaren ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfaren hautapen-koadroa"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Ikonoaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Areako elementuen arteko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Barneko tarte betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Askagarri-egoera"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko ertzen tarte osagarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Betegarri bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Desplazamendu bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Desplazamendu horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste "
|
||
#~ "pixelez"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Gezi bikoitzak"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Gezien kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Eskuinean lerrokatuta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko "
|
||
#~ "diren edo ez ezartzen du"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-"
|
||
#~ "tamainarekiko erlatiboa"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Zabalera karakteretan"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "etiketaren ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko etiketaren inguruko ertzaren zabalera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Fitxa gainjartzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Fitxa-kurbatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Gezien tartea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Korritze-gezien tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Hasierako tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Aurreneko fitxaren aurretik dagoen hasierako tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Fitxa-tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Fitxa aktiboak tarte bat dauka marraztuta behean"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Heldulekuaren tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Heldulekuaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi 'Konektatu zerbitzarira'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Konektatu zerbitzarira' "
|
||
#~ "elkarrizketa-koadrora ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Socket-aren leihoa"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Onartutako trantsizioak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu trantsizioak gaituta dagoen ala ez"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "X tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Y tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Graduatzailearen zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Kanalaren ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Geziaren tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Geziaren tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Geziaren X desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Kanala gezi azpian"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Gezia eskalatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Balioaren tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" "
|
||
#~ "erabili behar den edo ez."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Korritze-barra alaken artean"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Korritze-barraren tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Ikonoen tamainak"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodoak' menua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa "
|
||
#~ "aldatzea utzi behar duen edo ez."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko "
|
||
#~ "karaktereak txertatzea utzi behar duen edo ez."
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Hasierako denbora-muga"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Errepikatzeko denbora-muga"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Denbora-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Zabaltzearen denbora-muga"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Kolore-eskema"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Argibideen denbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Arakatzeko argibideen denbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen "
|
||
#~ "denean"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Kolorearen hash-a"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Gaitu mnemoteknikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi berrien kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Gaitu argibideak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, "
|
||
#~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Mnemotekniko automatikoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak "
|
||
#~ "automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Foku ikusgaia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabiltzaileak teklatua erabiltzen hasi arte 'foku laukizuzenak' "
|
||
#~ "ezkutatuta egon behar duten edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi botoien irudiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi menuko irudiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokatuta dauden edo ez, "
|
||
#~ "baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
|
||
#~ "zenbat denbora egon behar duen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta pertsonalizatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "IM egoeraren estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina "
|
||
#~ "zehaztean"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Graduatzailearen altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Errore-azpimarren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Zuriune-tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Zuriuneen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Umearen gehienezko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Zuriunearen estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Botoiaren erliebea"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Stock-ID-a"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Ikono-tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Goiburuko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren eta epigrafearen arteko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Askagarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Menuak elementu askagarria duen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Arauen aholkua"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
|
||
#~ "marrazteko"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Saretako marren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Zuhaitz-marren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Sareta-marren eredua"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko saretako marrak marrazteko"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Zuhaitz-marren eredua"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Aplikazio margogarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, "
|
||
#~ "etab.)"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Ez erakutsi dena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten "
|
||
#~ "du"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Buffer bikoitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Marjina ezkerrean"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Ezker aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Marjina eskuinean"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Eskuin aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fokuaren adierazle gisa marrazteko erabilitako marraren eredua. "
|
||
#~ "Karaktereen balioak marra eta etenaren pixelen zabalera gisa hartzen dira."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Kurtsorearen kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia "
|
||
#~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Leihoa arrastatzea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Area hutsetan klik eginez leihoak arrasta eta maximiza daitekeen edo ez"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Bisitatutako esteken kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Bereizle zabalak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili "
|
||
#~ "beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Bereizlearen zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Bereizlearen altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Leihoak tamainaz aldatzeko heldulekua eduki behar duen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua ikusgai dago"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leihoa tamainaz aldatzeko heldulekua ikusgai dagoen ala ez zehazten du."
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Dekoratutako botoiaren diseinua"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Dekorazioak kudeatutako tamaina aldatzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan "
|
||
#~ "saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "The GDK display the context is from"
|
||
#~ msgstr "GDK-ak dagokion testuingurua bistaratzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
|
||
#~ msgstr "GL profila (testuinguru hau sortu zaiona)"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects font"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoari eragiten dio"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the font"
|
||
#~ msgstr "Ezarri balioak letra-tipoari eragiten badio"
|
||
|
||
#~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
|
||
#~ msgstr "GL profila (GL testuinguruan erabiltzeko)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time"
|
||
#~ msgstr "Mantendu ordua"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Arrastatzearen atalasea"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Arrastatzearen atalasea (pixeletan)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekuaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekuaren altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "menu-model"
|
||
#~ msgstr "menuaren eredua"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu's model."
|
||
#~ msgstr "Goitibeherako menuaren eredua."
|
||
|
||
#~ msgid "align-widget"
|
||
#~ msgstr "lerrokatzeko trepeta"
|
||
|
||
#~ msgid "direction"
|
||
#~ msgstr "noranzkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
|
||
#~ msgstr "Koordenatuak oinarrituta dauden leihoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
#~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified type"
|
||
#~ msgstr "Zehaztutako mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Computed type"
|
||
#~ msgstr "Kalkulatutako mota"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of values after style lookup"
|
||
#~ msgstr "Balio motak estiloaren bilaketaren ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en "
|
||
#~ "kapsulatuta badaude"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base"
|
||
#~ msgstr "Gertaeraren oinarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base for XInput events"
|
||
#~ msgstr "Gertaeren oinarria XInput gertaerentzako"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu "
|
||
#~ "gabea izatea) "
|