gtk/po/pt_BR.po
Matthias Clasen c885c8afd2 2.15.0
svn path=/trunk/; revision=22037
2009-01-01 22:24:56 +00:00

5065 lines
122 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999,2004,2005,2006,2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 13:00-0200\n"
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.2\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "arg directfb"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sistema"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "X display to use"
msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:134
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITOR"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "X screen to use"
msgstr "Tela X a ser utilizada"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:137
msgid "SCREEN"
msgstr "TELA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:143
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
"arquivo de imagem corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
"arquivo de animação corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
"talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
"Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
"salvos: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
"operação, mas não deu uma razão para essa falha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipo de animação sem suportado"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Pedaço malformado na animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formato de imagem ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formato de imagem BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
"alguma forma?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Estouro de pilha"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Código inválido encontrado"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
"tem um mapa de cores local."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formato de imagem GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "O ícone tem largura zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "O ícone tem altura zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de ícone não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formato de imagem ICO"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Formato de imagem ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Tipo de imagem não suportada atualmente"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns "
"aplicativos para liberar memória"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
"analisar o valor \"%s\"."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
"permitido."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formato de imagem JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formato de imagem PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
"alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
"caracteres."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
"analisar o valor \"%s\"."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
"\" não é permitido."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
"codificação ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formato de imagem PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
"dados de amostra"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formato de imagem raster Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Excesso de dados no arquivo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formato de imagem Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Falha na operação TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formato de imagem TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "A imagem tem largura zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "A imagem tem altura zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Não foi possível salvar o restante"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formato de imagem WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Arquivo XBM inválido"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formato de imagem XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "O formato de imagem XPM"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "Formato de imagem EMF"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "Não foi possível salvar"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "Formato de imagem WMF"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Não acumula requisições GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d item"
msgstr[1] "Abrindo %d itens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "A licença do programa"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "_Créditos"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super A"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Papel"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Substitui_r"
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Função de tipo inválida: \"%s\""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
#, fuzzy, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, fuzzy, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
#, fuzzy
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novo acelerador..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
"luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
"selecioná-la."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição da roda de cores."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "V_ermelho:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
"HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
"entrada."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cores"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
"lado."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
"paleta para utilizá-la no futuro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvar cor aqui"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
"entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
"e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
#: gtk/gtkentry.c:9375
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
"Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
"e um método de entrada ativo"
#: gtk/gtkentry.c:9377
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
#: gtk/gtkentry.c:9379
msgid "You have an active input method"
msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "Outra..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Não foi possível remover o marcador"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
"Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
"existente antes."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Remove o marcador \"%s\""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Remove o marcador selecionado"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Navegar em outras pastas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Type a file name"
msgstr "Digite um nome de arquivo"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar _pasta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
msgid "_Location:"
msgstr "Locali_zação:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvar na _pasta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _pasta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atalho %s já existe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atalho %s não existe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
"certifique-se de que o serviço está em execução."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
msgid "_Search:"
msgstr "_Pesquisar:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ontem às %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "Nada encontrado"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "Conclusão exclusiva"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Concluído, mas não é o único"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "Completando..."
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "Pas_tas"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Pasta ilegível: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
"estar disponível para esta aplicação.\n"
"Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "E_xcluir arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renomear arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome da _pasta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Excluir arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_Seleção: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
"variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 inválido"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "Nome muito extenso"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_Visualizar:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
"foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
"Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar ícone"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Pressão:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "_Inclinação X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "I_nclinação Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Roda:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(desativado)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:446
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:448
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:702
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções do GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra as opções do GTK+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectar _anonimamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Conectar como u_suário:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuário:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domínio:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Qualquer impressora</b>\n"
"Para documentos portáveis"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "polegada"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamanho do _papel:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margens para impressora..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "_Cima:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Baixo:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
# Lado de cima? para cima?
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Subir caminho"
# Lado de baixo? para baixo?
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Descer caminho"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Salvar na pasta:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarefa #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Erro ao lançar visualização"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Erro ao imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desconectada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora localizada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Páginas:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
" ex.: 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Página_s por lado:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informações de _valores:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
msgid "Finishing"
msgstr "Concluindo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gtk/gtkrc.c:2868
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sem nome"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
msgid "Could not remove item"
msgstr "Não foi possível remover o item"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not clear list"
msgstr "Não foi possível limpar a lista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _localização"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Remover da lista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpar lista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "Nenhum item localizado"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
"atributo \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _União de largura zero"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
"Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sem dica ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta o volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminui o volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta o volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desligar saída detalhada"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar o cache de ícones atual"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema."
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
"Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amárico (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Pressionamento múltiplo"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thailandês-Laosiano"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada do X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
# Esse parece ser um status da impressora
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rejeitando trabalhos"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
# prioridade de impressão
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "High"
msgstr "Alta"
# prioridade de impressão
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Medium"
msgstr "Média"
# prioridade de impressão
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
msgid "Billing Info"
msgstr "Informações de cobrança"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Classified"
msgstr "Classificado"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra secreto"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Unclassified"
msgstr "Não classificado"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
msgid "After"
msgstr "Depois"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizado (%sx%s)"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "saída.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para arquivo"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
msgid "_Output format"
msgstr "Formato da _saída"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "saída-teste.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para testar impressora"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Acima"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "Espaço"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "Acima"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "Próxima"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Espaço"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Barra _invertida"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Desabilitado"
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "Ícone ausente no tema"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Estado inicial"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparando para imprimir"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Gerando dados"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Enviando dados"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Esperando"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Bloqueando na questão"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Imprimindo"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
#~ msgstr "Terminado com erro"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pergunta"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrito"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Recor_tar"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "E_xcluir"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descartar"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "E_xecutar"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Localizar"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Localizar e _substituir"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquete"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Tela cheia"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Sair da te_la cheia"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Abaixo"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Topo"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Voltar"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Baixo"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Cima"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "Disco _rígido"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aj_uda"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Início"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar recuo"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuir recuo"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Índ_ice"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informação"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Itálico"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ir para"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centralizado"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Justificado"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgid "Media|_Forward"
#~ msgstr "A_vançar"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "Pró_ximo"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Pausar"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Tocar"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "A_nterior"
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "_Gravar"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "_Voltar"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rede"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Não"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paisagem invertido"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Retrato invertido"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_urar página"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "C_olar"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Visualizar impressão"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriedades"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Sai_r"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refazer"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Atualiza_r"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Reverter"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvar"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Salvar _como"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecionar _tudo"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Cor"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonte"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendente"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendente"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Verificar _ortografia"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Ri_scar"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Rec_uperar"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Sublinhar"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "Desfa_zer"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sim"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamanho _normal"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Melhor ajuste"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ampliar"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Reduzir"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "Envelope DL"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope Choukei 2"
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Envelope Choukei 3"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Envelope Choukei 4"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "Envelope kahu"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope kaku2"
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "Envelope you4"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 6x9"
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 7x9"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 9x11"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope a2"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "Envelope c5"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "edp europeu"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executivo"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold europeu"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold alemão legal"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Governo (legal)"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Governo (carta)"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Índice 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Índice 4x6 ext"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Índice 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tablóide"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US legal"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US legal extra"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US carta"
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US carta extra"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US carta plus"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Envelope monarca"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 10"
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 11"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 12"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 14"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 9"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Envelope pessoal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Formato amplo"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Fólio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Fólio sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Envelope de convite"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Envelope italiano"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Envelope Postfix"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Foto pequena"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc1"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc10"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc2"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc3"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc4"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc5"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc6"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc7"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc8"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Não foi possível criar pixbuf"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da seta"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "O URI associado a esse botão"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
#~ "de caminho inválido."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
#~ "válido."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d bytes"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível obter um ícone para %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao obter informações para \"%s\": %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
#~ "utilize um nome diferente."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" desconhecido na linha %d caractere %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Hoje às %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Imprimir Páginas"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Tudo"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
#~ "encontrado o elemento \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
#~ "encontrado \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
#~ "s\""
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
#~ "de arquivos"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Erro ao obter informações para \"/\": %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecionar Tudo"
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "Um elemento <text> já foi especificado"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "Envelope DL"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope Choukei 2"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Envelope Choukei 3"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Envelope Choukei 4"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "Envelope kahu"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope kaku2"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "Envelope you4"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 6x9"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 7x9"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 9x11"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope a2"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "Envelope c5"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "edp europeu"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executivo"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "FanFold Europeu"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold Alemão Legal"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Governo Legal"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Governo Carta"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Índice 3x5"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Índice 4x6 ext"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Índice 5x8"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tablóide"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Carta"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US Carta Extra"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US Carta Plus"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Envelope Monarca"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 10"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 11"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 12"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 14"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 9"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Envelope Pessoal"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Formato Amplo"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Fólio"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Fólio sp"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Envelope de convite"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Envelope italiano"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Envelope Postfix"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Foto pequena"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc1"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc10"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc2"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc3"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc4"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc5"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc6"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc7"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc8"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "o atalho %s já existe"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
#~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\"."
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
#~ "255"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Impossível obter informações sobre \"%s\": %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Pasta"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Impossível alterar a pasta"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de \"%s\" e \"%s\""
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Abrir Localização"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Salvar na Localização"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "limpar"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Últi_mo"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Voltar"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "A_baixo"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Acima"