mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 05:01:09 +00:00
4463 lines
110 KiB
Plaintext
4463 lines
110 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
#
|
|
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002.
|
|
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004, 2005.
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-20 15:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 15:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Hiba a --gdk-debug kapcsoló feldolgozásakor"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Hiba a --gdk-no-debug kapcsoló feldolgozásakor"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:183
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:184
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "OSZTÁLY"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:186
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:187
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NÉV"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:189
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Használandó X-megjelenítő"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:190
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "MEGJELENÍTŐ"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:193
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "Beállítandó GDK hibakeresési jelzőbitek"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "JELZŐK"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:196
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Kikapcsolandó GDK jelzőbitek"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
|
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
|
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
|
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
|
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
|
#. * Here are some examples of English translations:
|
|
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
|
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
|
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
|
#.
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_billentyű"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Balra"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobbra"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Szóköz"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Balra"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Fel"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Jobbra"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Le"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
|
msgstr "Monitorfényerő növelése"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
|
msgstr "Monitorfényerő csökkentése"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMute"
|
|
msgstr "Hang némítása"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
|
msgstr "Hangerő csökkentése"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
|
msgstr "Hangerő növelése"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPlay"
|
|
msgstr "Hang lejátszása"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioStop"
|
|
msgstr "Hanglejátszás leállítása"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioNext"
|
|
msgstr "Következő hangfájl"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPrev"
|
|
msgstr "Előző hangfájl"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRecord"
|
|
msgstr "Hangrögzítés"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPause"
|
|
msgstr "Hang szüneteltetése"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRewind"
|
|
msgstr "Hangfájl visszatekerése"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMedia"
|
|
msgstr "Hang/média"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86ScreenSaver"
|
|
msgstr "Képernyővédő"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Battery"
|
|
msgstr "Akkumulátor"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Launch1"
|
|
msgstr "Indítás1"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Forward"
|
|
msgstr "Tovább"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Sleep"
|
|
msgstr "Alvás"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernálás"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WLAN"
|
|
msgstr "WLAN"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WebCam"
|
|
msgstr "Webkamera"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Display"
|
|
msgstr "Kijelző"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
|
msgstr "Érintőtábla"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WakeUp"
|
|
msgstr "Ébresztés"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Suspend"
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "COLORS"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s indítása"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s megnyitása"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "%d elem megnyitása"
|
|
msgstr[1] "%d elem megnyitása"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
|
"\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A programra nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT; részletekért lásd: <a href="
|
|
"\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "A program licence"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Köszönet"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licenc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Honlap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s névjegye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Készítették"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentáció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Fordította"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Szóköz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Fordított törtvonal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Más alkalmazás…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
|
|
msgid "Failed to look for applications online"
|
|
msgstr "Az alkalmazások online keresése meghiúsult"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
|
|
msgid "Find applications online"
|
|
msgstr "Alkalmazások keresése online"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Az alkalmazás futtatása meghiúsult"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "A(z) „%s” nem található"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Az alkalmazás nem található"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a filename
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
|
msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) „%s” megnyitásához"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
|
msgstr "Nem érhetők el alkalmazások a(z) „%s” megnyitásához"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file type description
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) „%s” fájlok megnyitásához"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
|
msgstr "Nem érhetők el alkalmazások a(z) „%s” fájlok megnyitásához"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
|
"online\" to install a new application"
|
|
msgstr ""
|
|
"További lehetőségekért nyomja meg a „Más alkalmazások megjelenítése” gombot, "
|
|
"vagy új alkalmazás telepítéséhez az „Alkalmazások keresése online” gombot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Társítás elfelejtése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
msgstr "Más alkalmazások megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Kiválasztás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
|
|
msgid "Default Application"
|
|
msgstr "Alapértelmezett alkalmazás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
|
|
msgid "Recommended Applications"
|
|
msgstr "Javasolt alkalmazások"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
|
|
msgid "Related Applications"
|
|
msgstr "Kapcsolódó alkalmazások"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
|
|
msgid "Other Applications"
|
|
msgstr "Más alkalmazások"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Érvénytelen típusfüggvény a(z) %d. sorban: „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Többször szereplő objektumazonosító („%s”) a(z) %d. sorban (korábban a(z) "
|
|
"%d. sorban)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Érvénytelen gyökérelem: „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Kezeletlen címke: „%s”"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
# msgid "2000".
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tiltva"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Érvénytelen"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Válasszon színt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
|
|
"sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
|
|
"kiválasztásához."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "Á_rnyalat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "A színkerék pozíciója."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Telített_ség:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "A szín intenzitása."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "É_rték:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "A szín fényessége."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vörös:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zöld:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Kék:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Á_tlátszatlanság:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "A szín átlátszósága."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Szín _neve:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
|
|
"színnevet, például „orange”."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paletta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Színkerék"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
|
|
"Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
|
|
"jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
|
|
"elmentheti későbbi felhasználásra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"A korábban kiválasztott szín, a most kiválasztott színnel való "
|
|
"összehasonlításhoz."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "A kiválasztott szín."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Szín mentése ide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
|
|
"bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
|
|
"színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” "
|
|
"pontra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Válasszon színt"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Egyéni méretek kezelése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Margók a nyomtatótól…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Egyéni méret %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Szélesség:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Magasság:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papírméret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Fent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Lent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Bal:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "J_obb:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Papírmargók"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Beviteli mó_dok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10170
|
|
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
|
msgstr "a Caps Lock és Num Lock be van kapcsolva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10172
|
|
msgid "Num Lock is on"
|
|
msgstr "A Num Lock be van kapcsolva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10174
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
|
|
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Asztal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nincs)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Egyéb…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "A mappa nem hozható létre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
|
|
"Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr "Érvényes fájlnevet válasszon."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr "Nem hozható létre fájl %s alatt, mert az nem mappa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
|
|
msgid ""
|
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|
"try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak mappákat választhat ki. A kiválasztott elem nem mappa, próbáljon másik "
|
|
"elemet használni."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s ezen: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Nemrég használt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "A könyvjelző („%s”) nem távolítható el"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Átnevezés…"
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Helyek"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Helyek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "_Méret oszlop megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Módosítva"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Név:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "M_appa létrehozása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Hel_y:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Mentés _mappába:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Létrehozás _mappában:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%k.%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Tegnap %k.%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
|
|
"írva."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Csere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
|
|
"Győződjön meg róla, hogy az fut."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "%s nem csatolható"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Érvénytelen útvonal"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nincs találat"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Egyszerű kiegészítés"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Teljes, de nem egyedi"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Kiegészítés…"
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Csak helyi fájlnevek választhatók ki"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "Befejezetlen gépnév, zárja le / jellel"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Az útvonal nem létezik"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fájlrendszer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Válasszon betűkészletet"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Betűkészlet"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Család:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stílus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Méret:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Előnézet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Betűkészlet-választó"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n"
|
|
"nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
|
|
"Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "„%s” ikon nincs a témában"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Egyszerű"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Rendszer (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6243
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6255
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "_Hivatkozás címének másolása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "URL másolása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Érvénytelen URI"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:563
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:564
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULOK"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:566
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:569
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:572
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:846
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:976
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ beállításai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:976
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Kap_csolódás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Kapcsolódás _névtelenül"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Felhasználónév:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Tartomány:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "J_elszó:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "_Megjegyzés örökre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Ismeretlen alkalmazás (PID: %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "A folyamat nem fejeztethető be"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "Folyamat _befejezése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr "Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Terminállapozó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Top parancs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bourne Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "%u. oldal"
|
|
|
|
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
|
#. * in the number emblem.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Number format"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Tetszőleges nyomtató"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Hordozható dokumentumokhoz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Margók: \n"
|
|
" Bal: %s %s\n"
|
|
" Jobb: %s %s\n"
|
|
" Felső: %s %s\n"
|
|
" Alsó: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formátum ehhez:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Papírméret:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Tájolás:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Oldalbeállítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Vissza az útvonalon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Előre az útvonalon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Fájlrendszer gyökere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Hitelesítés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nem érhető el"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Válasszon egy mappát"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "Mentés _mappába:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s %d. feladata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Kezdeti állapot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Nyomtatás előkészítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Adatok előállítása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Adatok küldése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Várakozás"
|
|
|
|
# fixme: jó ez így?
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Blokkolás probléma miatt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Befejeződött"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Hibával fejeződött be"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "%d előkészítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Előkészítés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "%d nyomtatása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Alkalmazás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "A nyomtató nem érhető el"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Kifogyott a papír"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Szüneteltetve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Egyéni méret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Nem található nyomtató"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Nincs elég szabad memória"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Meghatározatlan hiba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése meghiúsult"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Nyomtató"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Tartomány"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "Min_den oldal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "J_elenlegi oldal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "_Kijelölés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "_Oldalak:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjon meg oldaltartományokat,\n"
|
|
"például 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Oldalak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Példányszám"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Pél_dányszám:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Szétválogatás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Fordított"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Balról jobbra, fentről le"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Balról jobbra, lentről fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Jobbról balra, fentről le"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Jobbról balra, lentről fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Fentről le, balról jobbra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Fentről le, jobbról balra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Lentről fel, jobbról balra"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Oldalsorrend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Balról jobbra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Jobbról balra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Fentről le"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Lentről fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Elrendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Kétoldalas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "_Lapok oldalanként:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Ol_dalsorrend:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Nyomtatandó:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Minden oldal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Páros oldalak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Páratlan oldalak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "_Méretezés:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papír"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Papír _típusa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Papírforrás:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Kimeneti tál_ca:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "_Tájolás:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Álló"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Fekvő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Fordított álló"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Fordított fekvő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Feladat részletei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "_Prioritás:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Fizetési információk:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Azonnal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_Ekkor:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyomtatás idejének megadása\n"
|
|
" például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Nyomtatás ideje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "_Várakoztatás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Elé:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Mögé:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Feladat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Speciális"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Képminőség"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Befejezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Névtelen szűrő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Nem távolítható el az elem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Nem törölhető a lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Hely más_olása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Törlés a listából"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Lista törlése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Nem találhatók elemek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "„%s” megnyitása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Ismeretlen elem"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
|
msgstr "Nem található „%s” nevű regisztrált alkalmazás a(z) „%s” URI-című elemhez"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "Forgó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Az előrehaladást jelzi vizuálisan"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Névjegy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Hozzá_adás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Alkalmaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Félkövér"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Mé_gse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Bezárás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Kapcs_olódás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konvertálás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Másolás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Kivágás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "El_dobás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Bontás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Végrehajtás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Keresés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Keresés és _csere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Floppy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Aljára"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Első"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Utolsó"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Tetejére"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Vissza"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Le"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Tovább"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "_Merevlemez"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Kezdőlap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Behúzás növelése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Behúzás csökkentése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Információ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Dőlt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Ugrás"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Középre"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "K_itöltés"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Balra"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Jobbra"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Előre"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Következő"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Szünet"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Lejátszás"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "_Előző"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Felvétel"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "_Vissza"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Leállítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Hálózat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Ú_j"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Megnyitás"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Fekvő"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Álló"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Fordított fekvő"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Fordított álló"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "_Oldalbeállítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Beillesztés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "B_eállítások"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Nyomtatási _kép"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Kilépés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Mé_gis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Frissítés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eltávolítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Visszaállítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "M_entés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Men_tés másként"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Szín"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Betűkészlet"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Növekvő"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Csökkenő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Leállítás"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Át_húzás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Visszaállítás"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Aláhúzás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Visszavonás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Igen"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normál méret"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Nagyítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Kicsinyítés"
|
|
|
|
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
|
#. * the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "BE"
|
|
|
|
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "KI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:974
|
|
msgctxt "light switch widget"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Kapcsoló"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:975
|
|
msgid "Switches between on and off states"
|
|
msgstr "Váltás a be és ki állapotok közt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
|
|
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM J_obbról-balra jel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Csökkenti vagy növeli a hangerőt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Módosítja a hangerőt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Hangerő le"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Csökkenti a hangerőt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Hangerő fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Növeli a hangerőt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Némítva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Teljes hangerő"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "DL boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (levelezőlap)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "Európai edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "Európai FanFold"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "US FanFold"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold German Legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Government Legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Government Letter"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Invoice"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Legal Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "US Letter Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "US Letter Plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarch boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Személyes boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Széles formátum"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Meghívó boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Olasz boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Kis fénykép"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "prc9 boríték"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
|
|
"kerül.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "C fejlécfájl kiírása"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "A fájl nem található: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Nincs témaindexfájl.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
|
|
"Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
|
|
"ignore-theme-index kapcsolót.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhara (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirill (transzliterálás)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (transzliterálás)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Több-billentyűs"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnami (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X beviteli mód"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Felhasználónév:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum („%s”) kinyomtatásához"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "A nyomtató („%s”) nem érhető el."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Feladatok visszautasítása"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Kétoldalas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Papírtípus"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Papírforrás"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Kimeneti tálca"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Felbontás"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "GhostScript előszűrés"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Egyoldalas"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Hosszú él (szabványos)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Rövid él (fordított)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Automatikus kiválasztás"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Átalakítás 1. PS szintre"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Átalakítás 2. PS szintre"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Nincs előszűrés"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Egyebek"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Sürgős"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Magas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Alacsony"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Oldalak laponként"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Feladatprioritás"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Fizetési információk"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Nem nyilvános"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Bizalmas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Titkos"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Szabványos"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Szigorúan titkos"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Nyilvános"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Előtte"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Mögötte"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Nyomtatás ekkor:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Nyomtatás adott időben"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Egyéni %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "kimenet.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Nyomtatás fájlba"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "_Oldalak laponként:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Kimeneti formátum"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Nyomtatás LPR-re"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Oldalak laponként"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Parancssor"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "a nyomtató nem érhető el"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "nyomtatásra kész"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "feladat feldolgozása"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "szüneteltetve"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "tesztkimenet.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült a "
|
|
"képfájl"
|
|
|