gtk/po-properties/bs.po
Christian Rose 4a32cde98a Added "bs" to ALL_LINGUAS. Added Bosnian translations by Kenan
2004-08-16  Christian Rose  <menthos@menthos.com>

	* configure.in: Added "bs" to ALL_LINGUAS.
	* po/bs.po, po-properties/bs.po: Added Bosnian translations
	by Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>.
2004-08-16 17:23:05 +00:00

4446 lines
120 KiB
Plaintext

# translation of gtk+-properties.gtk-2-4.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.gtk-2-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-25 20:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-19 00:47+0200\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "Number of Channels"
msgstr "Broj kanala"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Broj uzoraka po piksli"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "Colorspace"
msgstr "Prostor boja"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Prostor boja u kojem se tumače uzorci"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Has Alpha"
msgstr "Ima alfu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Da li pixbuf koristi alfa kanal"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitova po uzorku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Broj bitova po uzorku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Broj kolona pixbuf-a"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Broj redova pixbufa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid "Rowstride"
msgstr "Dužina reda"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Broj bajtova između početka reda i početka slijedećeg reda"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "Pixels"
msgstr "Piksle"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pokazivač na podatke piksli u pixbuf-u"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Uobičajeni prikaz"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Akcelerator «Closure»"
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "«Closure» u kojem će se pratiti promjene akceleratora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Grafički element kratica"
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Grafički element kojeg treba pratiti radi promjena kratica"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
#: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji aktiviraju ovu akciju."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Kratka oznaka"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmima na traci s alatima."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Opis alata"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Opis alata ove akcije."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Standardna ikona"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Standardna ikona prikazana u grafičkim elementima koji predstavljaju ovu "
"akciju."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Da li je stavka trake s alatima vidljiva kada je traka s alatima u "
"vodoravnom položaju."
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Da li je stavka trake s alatima vidljiva kada je traka s alatima u uspravnom "
"položaju."
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Da li se akcija smatra važnom. Kada je TRUE, proxy-ji stavki alata za ovu "
"akciju pokazuju tekst koristeći GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ način."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sakrij ako je prazno"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Kada je TRUE, prazni proxy-ji menija za ovu akciju sa skriveni."
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Sensitive"
msgstr "Osjetljivo"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Da li je akcija omogućena."
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:561
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa akcije"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GTkActionGroup sa kojim je združen GtkAction, ili NULL (za interno "
"korištenje)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ime grupe akcije."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Da li je grupa akcije omogućena."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Da li je grupa akcije vidljiva."
#: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrijednost za prilagođenost"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimalna vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:118
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimalna vrijednost za prilagođenost"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maksimalna vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksimalna vrijednost za prilagođenost"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
msgid "Step Increment"
msgstr "Veličina koraka"
#: gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Veličina koraka za prilagođenost"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Page Increment"
msgstr "Uvećanje stranice"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Uvećanje stranice za prilagođenost"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veličina stranice za prilagođenost"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravno ravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravna pozicija podređenog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 je lijevo "
"ravnanje, 1.0 je desno ravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vodoravno ravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Uspravna pozicija podređenog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 je ravnanje "
"na vrhu, 1.0 je ravnanje na dnu"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravno skaliranje"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ako je dostupan vodoravni prostor veći nego je potrebno za podređeni "
"element, koliko od toga će podređeni element koristiti. 0.0 znači ništa, 1.0 "
"znači sve"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
msgstr "Uspravno skaliranje"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ako je dostupan uspravni prostor veći nego je potrebno za podređeni element, "
"koliko od toga će podređeni element koristiti. 0.0 znači ništa, 1.0 znači sve"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Top Padding"
msgstr "Popuna na vrhu"
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrhu grafičkog elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Popuna na dnu"
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dnu grafičkog elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "Left Padding"
msgstr "Lijeva popuna"
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevoj strani grfičkog elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "Right Padding"
msgstr "Desna popuna"
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnoj strani grafičkog elementa."
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smjer strelice"
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smjer koji strelica pokazuje"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sjena strelice"
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled sjene oko strelice"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno ravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X ravnanje za podređeni element"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Uspravno ravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y ravnanje za podređeni element"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Omjer"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Omjer veličina ako je obey_child FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Prema podređenom elementu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Prisili slaganje omjera sa omjerom podređenog elementa okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimalna širina podređenog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna širina dugmadi unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimalna visina podređenog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna visina dugmadi unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interna popuna širine za podređeni element"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Vrijednost povećanja veličine podređenog elementa na obje strane"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Interna popuna visine za podređeni element"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Vrijednost povećanja visine podređenog elementa ne vrhu i dnu"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Layout style"
msgstr "Stil rasporeda"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Kako rasporediti dugmad unutar okvira. Moguće vrijednosti su uobičajeno, "
"razbacano, uz krajeve, početak i kraj"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Secondary"
msgstr "Sporedno"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ako je TRUE, podređeni element se prikazuje u sporednoj grupi podređenih "
"elemenata, pogodno za npr. dugmad pomoći"
#: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229
msgid "Spacing"
msgstr "Prostor"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Veličina prostora između podređenih elemenata"
#: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:469 gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeno"
#: gtk/gtkbox.c:140
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Da li svi podređeni elementi trebaju biti iste veličine"
#: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: gtk/gtkbox.c:148
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Da li će podređeni element dobiti dodatni prostor kada se nadređeni element "
"poveća"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid "Fill"
msgstr "Popuni"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Da li će se dodatni prostor dodijeliti podređenom elementu ili će se "
"koristiti za popunjavanje"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Padding"
msgstr "Popunjavanje"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Dodatni prostor između podređenog elementa i susjeda, u pikslama"
#: gtk/gtkbox.c:168
msgid "Pack type"
msgstr "Tip pakovanja"
#: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:513
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType ukazuje da li je podređeni element pakiran sa referencom do "
"početka i kraja nadređenog elementa"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 gtk/gtkpaned.c:239
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:492
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks podređenog elementa u nadređenom elementu"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst grafičkog elementa oznake unutar dugmeta ukoliko dugme sedrži grafički "
"element oznaku"
#: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Koristi podvlaku"
#: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, podvlaka u tekstu ukazuje da će se znak iza koristiti "
"kao prečica s tastature"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Use stock"
msgstr "Koristi stock"
#: gtk/gtkbutton.c:229
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznaka se ne prikazuje nego se koristi za biranje "
"stocka"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiraj na klik"
#: gtk/gtkbutton.c:237
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li dugme preuzima fokus kada je kliknuto pomoću miša"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid "Border relief"
msgstr "Reljef granice"
#: gtk/gtkbutton.c:245
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil reljefa granice"
#: gtk/gtkbutton.c:262
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravno ravnanje za podređeni element"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Uspravno ravnanje za podređeni element"
#: gtk/gtkbutton.c:350
msgid "Default Spacing"
msgstr "Uobičajeni prostor"
#: gtk/gtkbutton.c:351
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodatni prostor za CAN_DEFAULT dugmad"
#: gtk/gtkbutton.c:357
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Uobičajeni vanjski prostor"
#: gtk/gtkbutton.c:358
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Dodatni prostor za CAN_DEFAULT dugmad koji se uvijek iscrtava izvan granica"
#: gtk/gtkbutton.c:363
msgid "Child X Displacement"
msgstr "X pomjeranje podređenog elementa"
#: gtk/gtkbutton.c:364
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Koliko daleko u x smjeru treba pomjeriti podređeni element kada je dugme "
"pritisnuto"
#: gtk/gtkbutton.c:371
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Y pomjeranje podređenog elementa"
#: gtk/gtkbutton.c:372
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Koliko daleko u y smjeru treba pomjeriti podređeni element kada je dugme "
"pritisnuto"
#: gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Show button images"
msgstr "Pokaži slike dugmadi"
#: gtk/gtkbutton.c:380
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Da li će se stock ikone prikazati u dugmadima"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Izabrana godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 za poništenje trenutno izabranog dana)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Pokaži zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ako je TRUE, prikazano je zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pokaži imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ako je TRUE, imena dana su prikazana"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema promjene mjeseca"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Ako je TRUE, izabrani mjesec se ne može promijeniti"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pokaži brojeve sedmica"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ako je TRUE, brojevi sedmica su prikazani"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "mode"
msgstr "način"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Izmjenljiv režim za CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:162
msgid "visible"
msgstr "vidljivo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:163
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikaži polje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
msgid "The x-align"
msgstr "Ravnanje po x-osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
msgid "The y-align"
msgstr "Ravnanje po y-osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "The xpad"
msgstr "X-popunjavanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "The ypad"
msgstr "Y-popunjavanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "width"
msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "The fixed width"
msgstr "Stalna širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "height"
msgstr "visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "The fixed height"
msgstr "Stalna širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Row has children"
msgstr "Red ima podređene elemente"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:247
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:248
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana i već je razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:256
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime boje pozadine polja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:257
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine polja kao string"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "Cell background color"
msgstr "Boja pozadine polja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:265
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine polja kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "Cell background set"
msgstr "Postavljanje pozadine polja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na boju pozadine polja"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekt pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf za razgranate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf za razgranate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID"
msgstr "ID za stock"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID standardne ikone koja se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrijednost GtkIconSize koja navodi veličinu iscrtane ikone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
msgid "Detail"
msgstr "Detalji"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje motoru za teme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:551 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst za prikazivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
msgstr "Označavanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označen tekst za prikazivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:299
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Lista stilskih atributa iscrtanog teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Način sa jednim paragrafom"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Da li čuvati sav tekst u jednom paragrafu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color name"
msgstr "Ime boje pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color as a string"
msgstr "Ime boje pozadine kao string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:188
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime boje teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Ime boje teksta kao string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Boja teksta kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:587
msgid "Editable"
msgstr "Izmjenljivo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Da li korisnik može izmijeniti tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtkfontsel.c:221 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "Font description as a string"
msgstr "Opis fonta kao string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis fonta kao PangoFontDescription struct"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font family"
msgstr "Porodica fontova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime porodice fontova, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style"
msgstr "Stil fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant"
msgstr "Varijanta fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font weight"
msgstr "Težina fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch"
msgstr "Rastezanje fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font points"
msgstr "Tačke fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina fonta u tačkama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font scale"
msgstr "Skaliranje fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor skaliranja fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Rise"
msgstr "Podigni"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Udaljenost teksta iznada osonovne linije (ispod osnovne linije ako je "
"vrijednost negativna)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prekriži"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Da li prekrižiti tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Underline"
msgstr "Podvuci"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil podvlačenja za ovaj tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO kod jezika u kojem je ovaj tekst. Pango može ovo koristiti kao "
"nagovještaj tokom iscrtavanja teksta. Ukoliko ne razumijete ovaj parametar, "
"vjerovatno ga ne trebate"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Background set"
msgstr "Postavljanje pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na boju pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljenje teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na boju teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljanje promjenjivosti"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na mogućnost mijenjanja teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Font family set"
msgstr "Postavljanje porodice fontova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na porodicu fontova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljanje stila fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na stil fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Font variant set"
msgstr "Postavljanje varijante fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na varijantu fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Font weight set"
msgstr "Postavljanje težine fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na težinu fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postavljeno rastezanje fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na rastezanje fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Font size set"
msgstr "Postavljanje veličine fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na veličinu fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljeno skaliranje fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Da li ova oznaka utječe faktorom na veličinu fonta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljanje podizanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na podizanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljanje križanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na križanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljanje podvlačenja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na podvlačenje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Language set"
msgstr "Postavljanje jezika"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na jezik u kojem je iscrtan tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje sklopke"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje sklopke dugmeta"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nedosljedno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nedosljedno stanje dugmeta"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Može se aktivirati"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopno dugme se može aktivirati"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Radio state"
msgstr "Radio stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Prikaži preklopno dugme kao radio dugme"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina indikatora"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veličina izbora ili radio indikatora"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Prostor za indikator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Prostor oko izbora ili radio indikatora"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Da li je stavka menija izabrana"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nekonzistentno"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Da li prikazati stanje \"inconsistent\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Iscrtaj kao radio stavku menija"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Da li stavka menija izgleda kao radio stavka menija"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi alfu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Da li dati boji alfa vrijednost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov dijaloga za biranje boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Izabrana vrijednost za neprozirnost (0 potpuno prozidno, 65535 potpuno "
"neprozirno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima kontrolu neprozirnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Da li će birač boja dopustiti postavljanje neprozirnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1774
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paletu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Da li će se koristiti paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna boja"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1789
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrijednost za neprozirnost (0 potpuno prozirno, potpuno neprozirno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1803
msgid "Custom palette"
msgstr "Vlastita paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta koja će se koristiti za biranje boja"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Uključi tipke sa strelicama"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Da li tipke sa strelicama listaju stavke"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Uvijek uključi strelice"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Zastarjela osobina, ignorisano"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj mala i velika slova"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Da li se pri poklapanju stavki u obzir uzimaju velika i mala slova"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Allow empty"
msgstr "Dopusti prazno"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Da li se u ovo polje može unijeti prazna vrijednost"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Value in list"
msgstr "Vrijednost u listi"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Da li unesene vrijednosti moraju već biti u listi"
#: gtk/gtkcombobox.c:464
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox model"
#: gtk/gtkcombobox.c:465
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model za kombinovani okvir"
#: gtk/gtkcombobox.c:472
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina za prijelom"
#: gtk/gtkcombobox.c:473
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Širina za prijelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
#: gtk/gtkcombobox.c:482
msgid "Row span column"
msgstr "Kolona za proširenje reda"
#: gtk/gtkcombobox.c:483
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Kolona TreeModel koja sadrži vrijednosti za proširenje reda"
#: gtk/gtkcombobox.c:492
msgid "Column span column"
msgstr "Kolona za proširenje kolone"
#: gtk/gtkcombobox.c:493
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Kolona TreeModel koja sadrži vrijednosti za proširenje kolone"
#: gtk/gtkcombobox.c:502
msgid "Active item"
msgstr "Aktivna stavka"
#: gtk/gtkcombobox.c:503
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: gtk/gtkcombobox.c:511
msgid "Appears as list"
msgstr "Prikazuje se kao lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:512
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Da li kombinirani spuštajući izbornici trebaju izgledati kao liste, a ne kao "
"meniji"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
msgid "Text Column"
msgstr "Kolona s tekstom"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:111
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se dobavljaju stringovi"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Resize mode"
msgstr "Režim za mijenjanje veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Navedi kako se upravlja mijenjanje veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "Border width"
msgstr "Širina granice"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina prazne granive izvan podređenih elemenata sadržatelja"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Child"
msgstr "Podređeni element"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novog podređenog elementa sadržatelju"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Curve type"
msgstr "Tip grafa"
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Da li je ova krivulja linearna, splajn interpolacija ili slobodan oblik"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimalni X"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmanja moguća vrijednost za X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Mksimalan X"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Najveća moguća vrijednost za X"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimalni Y"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmanja moguća vrijednost za Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maksimalan Y"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Najveća moguća vrijednost za Y"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "Has separator"
msgstr "Ima liniju razdvajanja"
#: gtk/gtkdialog.c:147
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dijalog ima liniju rzdvajanja iznad dugmadi"
#: gtk/gtkdialog.c:172
msgid "Content area border"
msgstr "Rub područja sadržaja"
#: gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina ruba oko glavnog dijaloga"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Button spacing"
msgstr "Prostor dugmadi"
#: gtk/gtkdialog.c:181
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Prostor između dugmadi"
#: gtk/gtkdialog.c:189
msgid "Action area border"
msgstr "Rub površine za djelovanje"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina ruba okolo dugmadi na dnu dijaloga"
#: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtklabel.c:370
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozicija kursora"
#: gtk/gtkentry.c:464 gtk/gtklabel.c:371
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutna pozicija kursora za unos u broju znakova"
#: gtk/gtkentry.c:473 gtk/gtklabel.c:380
msgid "Selection Bound"
msgstr "Vezan izbor"
#: gtk/gtkentry.c:474 gtk/gtklabel.c:381
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora od kursora u broju znakova"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Da li se sadržina unosa može mijenjati"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maksimalan broj znakova za ovaj unos. Nula ako je neograničeno"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: gtk/gtkentry.c:501
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE prikazuje \"invisible char\" umjesto stvarnog teksta (način sa šifrom)"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid "Has Frame"
msgstr "Im okvir"
#: gtk/gtkentry.c:509
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE uklanja vanjski rub unosa"
#: gtk/gtkentry.c:516
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"
#: gtk/gtkentry.c:517
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Znak koji će se koristiti pri skrivanju sadržaja unosa (u \"password mode\")"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivira uobičajeno"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Da li aktivirati uobičajeni grafički element (kao npr. uobičajeno dugme u "
"dijalogu) kada je pritisnuta tipka Enter"
#: gtk/gtkentry.c:531
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:532
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Za koliko znakova će biti mjesta u polju za unos"
#: gtk/gtkentry.c:541
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomak klizača"
#: gtk/gtkentry.c:542
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj piksli polja za unos koje su pomjerene izvan ekrana u lijevo"
#: gtk/gtkentry.c:552
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj unosa"
#: gtk/gtkentry.c:559 gtk/gtkmisc.c:99
msgid "X align"
msgstr "X align"
#: gtk/gtkentry.c:560 gtk/gtkmisc.c:100
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts"
msgstr "Vodoravno ravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Obrnuto za RTL prikaze"
#: gtk/gtkentry.c:793
msgid "Select on focus"
msgstr "Izaberi ako je fokusirano"
#: gtk/gtkentry.c:794
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj unosa ako je fokusiran"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:229
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:230
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:236
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja dužina ključa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:237
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja neophodna dužina ključa da bi se tražila poklapanja"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidljiv prozor"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Da li je okvir za događaje vidljiv, u odnosu na nevidljivi i koji se samo "
"koristi za hvatanje događaja."
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid "Above child"
msgstr "Iznad podređenog elementa"
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Da li je prozor za hvatanje događaja iznad prozora podređenog grafičkog "
"elementa umjesto ispod."
#: gtk/gtkexpander.c:197
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Da li je proširivač otvoren za otkrivanje podređenog grafičkog elementa"
#: gtk/gtkexpander.c:206
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst oznake proširivača"
#: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi označavanje"
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake sadrži XML označavanja. Vidi pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Prostor koji će se postaviti između oznake i podređenog elementa"
#: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Grafički element oznaka"
#: gtk/gtkexpander.c:240
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Grafički element koji će se prikazati umjesto uobičajene oznake za "
"proširivanje"
#: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina proširivača"
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice za proširivanje"
#: gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Prostor oko strelice za proširivanje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:175
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Tip operacije koju vrši izbornik datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:182
msgid "File System Backend"
msgstr "Motor datotečnog sistema"
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Ime motora datotečnog sistema koji će se koristiti"
#: gtk/gtkfilechooser.c:188
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filter za izbor datoteka koje će se prikazati"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Da li izabrane datoteke trebaju biti ograničene na lokalne datoteke: URL-ovi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:200
msgid "Preview widget"
msgstr "Grafički element za prethodni pregled"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Grafički element za prilagođene preglede izručen od aplikacije."
#: gtk/gtkfilechooser.c:206
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Grafički element za preglede je aktivan"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Da li će se grafički element za prilagošene preglede izručen od aplikacije "
"prikazati."
#: gtk/gtkfilechooser.c:212
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Koristi oznaku za pregled"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Da li prikazati stock oznaku uz ime prethodno prikazane datoteke."
#: gtk/gtkfilechooser.c:218
msgid "Extra widget"
msgstr "Dadatni grafički element"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Grafički element za dodatne opcije izručen od aplikacije."
#: gtk/gtkfilechooser.c:224
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izaberi višestruko"
#: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Da li dopustiti odabir višestrukih datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži skriveno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Da li će se prikazati skrivene datoteke i direktoriji"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:563
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Podrška za uobičajeni iybornik datoteka"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime GtkFileChooser podrške koja će se koristiti uobičajeno"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Prikaži operacije na datotekama"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Da će se prikazati dugmad za pravljenje/manipuliranje datotekama"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Izaberi višestruke"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position"
msgstr "X pozicija"
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:613
msgid "X position of child widget"
msgstr "X pozicija podređenog grafičkog elementa"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position"
msgstr "Y pozicija"
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:623
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y pozicija podređenog grafičkog elementa"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naslov dijaloga za odabir fonta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:214
msgid "Font name"
msgstr "Ime fonta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izabranog fonta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi font u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Da li je oznaka iscrtana u izabranom fontu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Da li je oznaka iscrtana sa izabranom veličinom fonta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Prikaži stil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Da li je izabrani stil fonta prikazan u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Prikaži veličinu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Da li je veličina izabranog fonta prikazana u oznaci"
#: gtk/gtkfontsel.c:215
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Niz znakova X koji predstavlja ovaj font"
#: gtk/gtkfontsel.c:222
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Trenutno izabrani GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:228
msgid "Preview text"
msgstr "Prethodni pregled teksta"
#: gtk/gtkfontsel.c:229
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst koji će se prikazati za demonstraciju izabranog fonta"
#: gtk/gtkframe.c:127
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst oznake okvira"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "Label xalign"
msgstr "Oznaka xalign"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno ravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label yalign"
msgstr "Oznaka yalign"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Uspravno ravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:196
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Zastarjela osobina, koristite shadow_type umjesto toga"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sjena okvira"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled ruba okvira"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Grafički element koji će se prikazati umjesto uobičajene oznake okvira"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Shadow type"
msgstr "Tip sjene"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled sjene koja opkružuje spremište"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Handle position"
msgstr "Pozicija ručke"
#: gtk/gtkhandlebox.c:213
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Pozicija ručke u odnosu na podređeni grafički element"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid "Snap edge"
msgstr "Postavi uz rub"
#: gtk/gtkhandlebox.c:222
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Strana kućišta ručke koja se ravna sa tačkom pričvršćavanja kućišta ručke"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid "Snap edge set"
msgstr "Postavljeno uz rub"
#: gtk/gtkhandlebox.c:231
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Da li koristiti vrijednost od osobine snap_edge ili vrijednost izvedenu iz "
"handle_position"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf koji će se prikazati"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap koji će se prikazati"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage koji će se prikazati"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:161
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap maske koja se koristi sa GdkImage ili GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke koja će se učitati ili prikazati"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Standardni ID za standardnu sliku koja će se prikazati"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set"
msgstr "Skup ikona"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skup ikona koji će se prikazati"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikone"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Veličina koja će se koristiti za standardnu ikonu ili skup ikona"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation koji će se prikazati"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "Storage type"
msgstr "Tip spremišta"
#: gtk/gtkimage.c:211
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentacija koja se koristi za podatke slike"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Grafički element slike"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Podređeni grafički element koji će se pojaviti uz tekst menija"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
msgid "Show menu images"
msgstr "Pokaži slike u menijima"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Da li će se slike prikazivati u menijima"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:544
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se ovaj prozor prikazati"
#: gtk/gtklabel.c:293
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst ove oznake"
#: gtk/gtklabel.c:300
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Lista stilskih atributa koji će se primijeniti na tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Justification"
msgstr "Ravnanje"
#: gtk/gtklabel.c:322
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Međusobno ravnanje linija teksta oznake. Ovo NE utječe na ravnanje unutar "
"lokacije. Pogledajte GtkMisc::xalign za to"
#: gtk/gtklabel.c:330
msgid "Pattern"
msgstr "Obrazac"
#: gtk/gtklabel.c:331
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Niz znakova gdje podvlake ( _ )označavaju znakove koje treba podvući"
#: gtk/gtklabel.c:338
msgid "Line wrap"
msgstr "Prijelom linije"
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ako je postavljeno, prelomi linije ako je tekst preširok"
#: gtk/gtklabel.c:345
msgid "Selectable"
msgstr "Može se izabrati"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati pomoću miša"
#: gtk/gtklabel.c:352
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tipka prečice"
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Tipka prečica za ovu oznaku"
#: gtk/gtklabel.c:361
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Grafički element prečice"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Grafički element prečice koji će se aktivirati kada je tipka za prečicu do "
"oznake pritisnuta"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkviewport.c:135
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravno ravnanje"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkviewport.c:143
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Uspravno ravnanje"
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
#: gtk/gtklayout.c:649
msgid "The width of the layout"
msgstr "Grafički element prikaza"
#: gtk/gtklayout.c:658
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"
#: gtk/gtkmenu.c:518
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naslov otrgnutog"
#: gtk/gtkmenu.c:519
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Naslov koji upravitelj prozorima može prikazati kada je ovaj meni otrgnut"
#: gtk/gtkmenu.c:525
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Vertikalno popunjavanje"
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodatni prostor na vrhu i dnu menija"
#: gtk/gtkmenu.c:534
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikalni razmak"
#: gtk/gtkmenu.c:535
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Kada je meni podmeni, postavi ga u vertikalnom raymaku od ovoliko piksli"
#: gtk/gtkmenu.c:543
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni razmak"
#: gtk/gtkmenu.c:544
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kada je meni podmeni, postavi ga u vodoravnom razmaku od ovoliko piksli"
#: gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Left Attach"
msgstr "Lijevo pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtktable.c:204
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj kolone kojoj će se pripojiti lijeva strana podređenog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:562
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:563
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Broj kolone kojoj će se pripojiti desna strana podređenog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj reda kojem će se pripojiti vrh podređenog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:578
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donje pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:579 gtk/gtktable.c:225
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj reda kojem će se pripojiti dno podređenog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Dopuštena izmjena prečica"
#: gtk/gtkmenu.c:667
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Da li je dopuštena izmjena prečica pritiskanjem tipke nad stavkom menija"
#: gtk/gtkmenu.c:672
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vrijeme do pojavljivanja podmenija"
#: gtk/gtkmenu.c:673
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Vrijeme koje kursor miša mora zadržati nad stavkom menija da bi se pojavio "
"podizbornik"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vrijeme do skrivanja podmenija"
#: gtk/gtkmenu.c:681
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Vrijeme prije skrivanja podmenija kada se kursor miša kreće prema podmeniju"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil ruba oko trake s menijima"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Internal padding"
msgstr "Interno popunjavanje"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Veličina graničnog prostora između sjene trake s menijima i stavki menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vrijeme prije pojave spuštajućih menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vrijeme prije pojavljivanja podmenija"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Image/label border"
msgstr "Rub slike/oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:108
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina ruba oko oznake i slike u dijalogu s obavještenjima"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Use separator"
msgstr "Koristi liniju razdvajanja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Da li će se postaviti linija razdvajanja između teksta i dugmadi dijaloga s "
"obavještenjima"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:130
msgid "Message Type"
msgstr "Tip obavještenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:131
msgid "The type of message"
msgstr "Tip obavještenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:138
msgid "Message Buttons"
msgstr "Dugmad za obavještenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:139
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Dugmad koja će se prikazati u dijalogu s obavještenjima"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "Y align"
msgstr "Y ravnanje"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Uspravno ravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "X pad"
msgstr "X popuna"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Količina prostora koji će se dodati sa lijeve i desne strane grafičkog "
"elementa, u pikslama"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "Y pad"
msgstr "Y popuna"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Količina prostora koji će se dodati na vrh i dno grafičkog elementa, u "
"pikslama"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks trenutne strane"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Tab Position"
msgstr "Pozicija kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Border"
msgstr "Rub kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Širina ruba oko oznaka kartica"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vodoravni rub kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:424
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Širina vodoravnog ruba oznake kartica"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Uspravni rub kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:433
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Širina uspravnog ruba oznake kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pokaži kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:442
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Da li će se kartice prikazati ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Show Border"
msgstr "Pokaži rub"
#: gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Da li će se rub prikazati ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "Scrollable"
msgstr "Može se pomicati"
#: gtk/gtknotebook.c:456
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima više kartica nego što može "
"stati na predviđeni prostor"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući popup"
#: gtk/gtknotebook.c:463
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, pritiskom desnog dugmeta miša se otvara meni koji možete "
"koristiti za odlazak na stranicu"
#: gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Da li će kartice biti jednake veličine"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Tekst prikazan na oznaci kartice podređenog elementa"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: gtk/gtknotebook.c:485
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Tekst prikazan na meniju podređenog elementa"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Tab expand"
msgstr "Proširenje kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:499
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Da li će se kartica podređenog elementa proširiti ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Tab fill"
msgstr "Popuna kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
"Da li će kartica podređenog elementa popuniti dodijeljeni prostor ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:512
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tip kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:528 gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Sekundarna koračnica nazad"
#: gtk/gtknotebook.c:529
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Prikaži drugo dugme sa strelicom nazad na suprotnom kraju trake s karticama"
#: gtk/gtknotebook.c:545 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Sekundarna koračnica naprijed"
#: gtk/gtknotebook.c:546
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Prikaži drugo dugme sa strelicom naprijed na suprotnom kraju trake s "
"karticama"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Backward stepper"
msgstr "Koračnica nazad"
#: gtk/gtknotebook.c:562 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Prikaži standardno dugme sa strelicom nazad"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnica naprijed"
#: gtk/gtknotebook.c:578 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Prikaži standardno dugme sa strelicom naprijed"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "The menu of options"
msgstr "Meni sa opcijama"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Veličina pokazatelja za spuštanje"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Prostor oko pokazatelja"
#: gtk/gtkpaned.c:240
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Pozicija razdvajatelja u pikslama (0 znači lijevo na vrhu)"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "Position Set"
msgstr "Pozicija postavljena"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE ako će se koristiti osobina pozicija"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Handle Size"
msgstr "Veličina ručke"
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ručke"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalna pozicija"
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmanja moguća vrijednost osobine \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksimalna pozicija"
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najveća moguća vrijednost za osobinu \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, podređeni element prati veličinu grafičkog elementa okna"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "Shrink"
msgstr "Smanji"
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, podređeni element može biti manji nego je prvobitno "
"traženo"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Da li će grafički element za prethodni pregled koristiti sav dodijeljeni "
"prostor"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivni mod"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, GtkProgress je u aktivnom modu što znači da obavještava "
"da se nešto događa ali ne koliki udio procesa je završen. Ovo se koristi "
"kada činite nešto i ne znate koliko vremena će proći prije nego bude završeno"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Show text"
msgstr "Pokaži tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Da li će se napredak prikazati kao tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid "Text x alignment"
msgstr "X ravnanje teksta"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Broj između 0.0 i 1.0 koji označava vodoravno ravnanje teksta u grafičkom "
"elementu za napredak"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y ravnanje teksta"
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Broj između 0.0 i 1.0 koji označava uspravno ravnanje teksta u grafičkom "
"elementu za napredak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Adjustment"
msgstr "Podešavanje"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment povezan sa trakom za napredak (Zastarjelo)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orijentacija i smjer razvoja trake za napredak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Stil trake"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Navodi vizuelni stil trake u procentualnom modu (Zastarjelo)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Korak aktivnosti"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Inkrement koji se koristi za svaku iteraciju u aktivnom modu (Zastarjelo)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blokovi aktivnosti"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Broj blokova koji mogu stati na prostor trake za napredak u aktivnom modu "
"(Zastarjelo)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskretni blokovi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Broj diskretnih blokova u traci za napredak (kada je prikazano u diskretnom "
"stilu)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Dio"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Dovršeni dio ukupnog posla"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulsa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Udio ukupnog napretka za koji će se pomjeriti poskočni blok pri pulsiranju"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst koji će se prikazati u traci za napredak"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "Vrijednost"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
"akcija trenutna akcija ove grupe."
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "Radio radnja čijoj grupi ova radnja pripada."
#: gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Radio dugme čijoj grupi ovaj grafički element pripada."
#: gtk/gtkrange.c:284
msgid "Update policy"
msgstr "Politika ažuriranja"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako će se opseg ažurirati na ekranu"
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži trenutnu vrijednost ovog objekta opsega"
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Inverted"
msgstr "Preokrenuto"
#: gtk/gtkrange.c:302
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Preokreni smjer u kojem se klizač kreće da poveća vrijednost opsega"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina klizača"
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina trake s klizačem ili omjernika"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Trough Border"
msgstr "Kroz rub"
#: gtk/gtkrange.c:317
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i vanjskog ruba"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veličina koračnice"
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dužina dugmadi koračnica na krajevima"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmak koračnice"
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmak između koračnice i klizača"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "X pomjeranje strelice"
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko će se pomjeriti strelica u x smjeru kada je dugme pritisnuto"
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y pomjeranje strelice"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko će se pomjeriti strelica u y smjeru kada je dugme pritisnuto"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower"
msgstr "Donji"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Donja granica linijara"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper"
msgstr "Gornje"
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Gornja granica linijara"
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Pozicija oznake na linijaru"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Max Size"
msgstr "Maks veličina"
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maksimalna veličina linijara"
#: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Digits"
msgstr "Cifara"
#: gtk/gtkscale.c:172
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mjesta prikazanih u vrijednosti"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Draw Value"
msgstr "Pokaži vrijednost"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Da li će se trenutna vrijednost prikazati kao tekst uz klizač"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "Value Position"
msgstr "Pozicija vrijednosti"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozicija na kojoj je ispisana trenutna vrijednost"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Slider Length"
msgstr "Dužina klizača"
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dužina klizača omjernika"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmak vrijednosti"
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Razmak između teksta vrijednosti i prostora sa klizačem"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimalna dužina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stalna veličina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne mijenjaj veličinu klizača, samo koristi minimalnu dužinu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Prikaži drugo dugme sa strelicom nazad na suprotnom kraju trake s klizačem"
#: gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Prikaži drugo dugme sa strelicom naprijed na suprotnom kraju trake s klizačem"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:545
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravno podešavanje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Uspravno podešavanje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Ponašanje vodoravne trake s klizačem"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada će se prikazati vodoravna traka s klizačem"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Ponašanje uspravne trake s klizačem"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada će se prikazati uspravna traka s klizačem"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Window Placement"
msgstr "Položaj prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Gdje je postavljen sadržaj u odnosu na trake s klizačima"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tip sjene"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil ruba oko sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmak trake s klizačem"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Broj piksli između traka s klizačima i prozora sa sadržajem"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Draw"
msgstr "Crtaj"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Da li je linija razdvajanja iscrtana ili je samo prazan prostor"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vrijeme za dvostruki klik"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksimalno dozvoljeno vrijeme između dva klika da bi se smatralo dvostrukim "
"klikom (u milisekundama)"
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razmak za dvostruki klik"
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maksimalan dozvoljen razmak između dva klika da bi se smatralo dvostrukim "
"klikom (u pikslama)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treperenje kursora"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Da li će kursor treperiti"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni kursor"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Da li će se prikazati dva kursora za miješani s-lijeva-na-desno i s-desna-na-"
"lijevo tekst"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime RC datoteke teme za učitati"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikona"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime teme tipki"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime RC datoteke teme tipki koja će se učitati"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Prečica do trake s menijima"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tipka koja aktivira traku s menijima"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag povlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Broj piksli koje se kursor može pomjeriti prije povlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Font Name"
msgstr "Ime fonta"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime uobičajenog fonta"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veličine ikona"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft ujednačavanje"
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li ujednačiti Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft nagovještaji"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li će se nagovještavati Xft fontovi; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft stil nagovještavanja"
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr ""
"Koji stupanj nagovještavanja će se koristiti; none, slight, medium ili full"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tip ujednačavanja piksli; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rezolucija za Xft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za uobičajenu vrijednost"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravci u kojima grupa veličine utječe na zahtijevane veličine grafičkih "
"elemenata komponenti"
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Podešavanje koje sadrži vrijednost vrtećeg dugmeta"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina penjanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ubrzanje kada se dugme drži pritisnuto"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će se prikazati"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Da li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjaju u najbliži korak vrtećeg "
"dugmeta"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Numeric"
msgstr "Brojevi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Da li će se zanemariti nebrojevni znakovi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Wrap"
msgstr "U krug"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Da li će se vrteće dugme okrenuti pri dostizanju graničnih vrijednosti"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Update Policy"
msgstr "Ponašanje ažuriranja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Da li će se vrteće dugme uvijek ažurirati ili samo kada je vrijednost "
"dopuštena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čita trenutnu ili postavlja novu vrijednost"
#: gtk/gtkspinbutton.c:312
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stil ruba oko vrtećeg dugmeta"
#: gtk/gtkstatusbar.c:173
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Ima ručku za mijenjanje veličine"
#: gtk/gtkstatusbar.c:174
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Da li statusna traka ima ručku za mijenjanje veličine gornjeg nivoa"
#: gtk/gtkstatusbar.c:201
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil ruba oko teksta u statusnoj traci"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "Rows"
msgstr "Redova"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Broj redova u tabeli"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "Columns"
msgstr "Kolona"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Broj kolona u tabeli"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor između redova"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Veličina prostora između dva susjedna reda"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor između kolona"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Veličina prostora između dvije susjedne kolone"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogeno"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ako je TRUE znači da sva polja tabele imaju jednaku širinu/visinu"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "Left attachment"
msgstr "Lijevo pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "Right attachment"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:211
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Broj kolone kojoj će se pripojiti desna strana podređenog grafičkog elementa"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Broj reda kojem će se pripojiti vrh podređenog grafičkog elementa"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Donje pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne opcije"
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcije koje određuju vodoravno ponašanje podređenog elementa"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical options"
msgstr "Uspravne opcije"
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcije koje određuju uspravno ponašanje podređenog elementa"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno popunjavanje"
#: gtk/gtktable.c:246
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni prostor koji će se postaviti između podređenog elementa i susjeda na "
"lijevoj i desnoj strani, u pikslama"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid "Vertical padding"
msgstr "Uspravno popunjavanje"
#: gtk/gtktable.c:253
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni prostor koji će se postaviti između podređenog elementa i susjeda "
"iznad i ispod, u pikslama"
#: gtk/gtktext.c:603
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Vodoravno podešavanje za grafički element za tekst"
#: gtk/gtktext.c:611
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Uspravno podešavanje za grafički element za tekst"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Line Wrap"
msgstr "Prijelom reda"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Da li se redovi teksta lome na krajevima elementa"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Word Wrap"
msgstr "Prijelom riječi"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Da li se riječi lome na krajevima elementa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela s oznakama"
#: gtk/gtktextbuffer.c:182
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela s tekstualnim oznakama"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime koje upućuje na tekstualnu oznaku. NULL za anonimne oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao (moguće nedodijeljena) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Da li boja pozadine ispunjava cijelu visinu ili samo visinu označenih znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Tačkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa koja će se koristiti pri iscrtavanju pozadine teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja prednje strane kao (moguće nedodijeljena) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Tačkasta maska prednje strane"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa koja će se koristiti pri iscrtavanju teksta prednje strane"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Smjer teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smjer teksta, npr. desno-na-lijevo ili lijevo-na-desno"
#: gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis fonta izražen kao tekst, npr \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil fonta izražen kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Varijanta pisma izražena kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Težina fonta izražena kao cijeli broj, vidjeti unaprijed definisane "
"vrijednosti u PangoWeight, npr. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Razvlačenje fonta izraženo kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina fonta izražena u Pango jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina fonta izražena kao faktor omjera u odnosu na uobičajenu veličinu "
"fonta. Ovo se pravilno prilagođava promjenama tema itd. pa se preporučuje. "
"Pango prethodno definira neke omjere kao PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Lijevo, desno ili središnje ravnanje"
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid "Left margin"
msgstr "Lijeva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina lijeve margine u pikslama"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid "Right margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desne margine u pikslama"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Koliko će se uvući pasus, u pikslama"
#: gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Odmicanje teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je podizanje "
"negativno) u pikslama"
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Piksli iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Piksli praznog prostora iznad pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Piksli ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Piksli praznog prostora ispod pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksli unutar prijeloma"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:578
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Piksli praznog prostora između prelomljenih linija u pasusu"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod prijeloma"
#: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:596
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Prijelom će se vršiti nikada, između riječi ili između znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:643
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:644
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Vlastiti tabulatori za ovaj tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljivo"
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Da li je ovaj tekst skriven. Nije implementirano u GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavljena cijela visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na visinu pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Background stipple set"
msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na tačkastu pozadinu"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Postavljena tačkasta prednja strana"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na tačkastu prednju stranu"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Justification set"
msgstr "Postavljeno ravnanje"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na ravnanje pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljena lijeva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na lijevu marginu"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Indent set"
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavljen broj piksli iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na broj piksli iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavljen broj piksli ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavljen broj piksli unutar prijeloma"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Da li će ova oznaka utjecati na broj piksli između prelomljenih redova"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavljena desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na desnu marginu"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavljen mod prijeloma"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na mod prijeloma redova"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavljeni tabulatori"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na tabulatore"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavljeno nevidljivo"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na vidljivost teksta"
#: gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Broj piksli iznad linija"
#: gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Broj piksli ispod linija"
#: gtk/gtktextview.c:577
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Broj piksli unutar prijeloma"
#: gtk/gtktextview.c:595
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mod prijeloma"
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "Left Margin"
msgstr "Lijeva margina"
#: gtk/gtktextview.c:623
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Vidljiv kursor"
#: gtk/gtktextview.c:652
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:660
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Buffer koji je prikazan"
#: gtk/gtktextview.c:667
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Prepisni mod"
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Da li uneseni tekst prepisuje preko postojećeg sadržaja"
#: gtk/gtktextview.c:675
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvaća tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Da li će Tab rezultirati unošenjem oznake tabulatora"
#: gtk/gtktextview.c:685
msgid "Error underline color"
msgstr "Boja za podvlačenje grešaka"
#: gtk/gtktextview.c:686
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Boja kojom će se podvlačiti greške"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Napravi iste proxije kao radnje radio dugmeta"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Da li proxiji za ovu radnju izgledaju kao proxiji radnji radio dugmadi"
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Da li se dugme prekidača treba pritisnuti ili ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Da li je preklopno dugme u stanju \"između\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Nacrtaj pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Da li je prikazan preklopni dio dugmeta"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orijentacija trake s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil trake s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Način iscrtavanja trake s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pokaži strelicu"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Da li će se prikazati strelica kada se traka s alatima ne uklapa"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Da li će se stavci dodijeliti dodatni prostor kada se traka s alatima "
"povećava"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Da li će stavka biti iste veličine kao druge izjednačene stavke"
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Spacer size"
msgstr "Veličina razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Size of spacers"
msgstr "Veličina razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Veličina rubnog prostora između sjene trake s alatima i dugmadi"
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Space style"
msgstr "Stil razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Button relief"
msgstr "Rub dugmadi"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tip ruba oko dugmadi trake s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil ruba oko trake s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil trake s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Da li su uobičajene trake s alatima samo tekst, tekst i ikone, samo ikone, "
"itd."
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Veličina ikone u traci s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Veličina ikona u uobičajenoj traci s alatima"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst koji će se prikazati u stavci."
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
"kratica u prikazanom meniju"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Grafički element koji će se koristiti kao oznaka stavke"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "Standard ID"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Standardna ikona prikazana u stavci"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget"
msgstr "Grafički element ikona"
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Grafički element ikona koji će se prikazati u stavci"
#: gtk/gtktoolitem.c:173
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Da li se stavka trake s alatima smatra važnom. Kada je TRUE, dugmad trake s "
"alatima pokazuju tekst u GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modu"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort model"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model koji će TreeModelSort sortirati"
#: gtk/gtktreeview.c:537
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView model"
#: gtk/gtktreeview.c:538
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Horizontalno podešavanje grafičkog elementa"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Uspravno podešavanje grafičkog elementa"
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pokaži dugmad od zaglavlja kolona"
#: gtk/gtktreeview.c:569
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na klikove mišem"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolona za grananje"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
#: gtk/gtktreeview.c:585 gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Reorderable"
msgstr "Promjenljiv redoslijed"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pregled ima promjenljiv redoslijed"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Rules Hint"
msgstr "Nagovještaj pravila"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Postavite nagovještaj u motor teme za iscrtavanje redova u naizmjeničnim "
"bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogući pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pregled dopušta korisniku interaktivnu pretragu kolona"
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Search Column"
msgstr "Kolona za pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Model kolone kroz koju se pretražuje kada se pretražuje kod"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mod stalne visine"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da su svi redovi iste visine"
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina uspravne linije razdvajanja"
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Uspravan razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: gtk/gtktreeview.c:660
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravne linije razdvajanja"
#: gtk/gtktreeview.c:661
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dopusti linijare"
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dopusti iscrtavanje redova naizmjeničnim bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:676
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uvučeno grananje"
#: gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Postavi grananje da bude uvučeno"
#: gtk/gtktreeview.c:683
msgid "Even Row Color"
msgstr "Boja parnih redova"
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Boja koja će se koristiti za parne redove"
#: gtk/gtktreeview.c:690
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Boja neparnih redova"
#: gtk/gtktreeview.c:691
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Boja koja će se koristiti za neparne redove"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Da li će se prikazati kolona"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Resizable"
msgstr "Promjenljive veličine"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Korisnik može nijenjati veličinu kolone"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina kolone"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mod za mijenjanje veličine kolone"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stalna širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna stalna širina kolone"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanja dopuštena širina kolone"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksimalna širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveća dopuštena širina kolone"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naslov koji će se prikazati u zaglavlju kolone"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolone dijele dodatnu širinu dodijeljenu grafičkom elementu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Clickable"
msgstr "Može se kliknuti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Da li se na zaglavlje može kliknuti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget"
msgstr "Grafički element"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Grafički element koji će se postaviti u dugme zaglavlja kolone umjesto "
"naslova"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Alignment"
msgstr "Ravnanje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X ravnanje teksta zaglavlja kolone ili grafičkog elementa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Može li se redoslijed kolona promijeniti prema naslovima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj sortiranja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Da li prikazati pokazatelj sortiranja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort order"
msgstr "Redoslijed sortiranja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smjer sortiranja koji će pokazatelj sortiranja pokazivati"
#: gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj otcjepljivanje u menije"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Da li će se stavke za otcjepljivanje dodati u meni"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Spojena definicija korisničkog interfejsa"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML tekst koji opisuje spojeni korisnički interfejs"
#: gtk/gtkviewport.c:136
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment koji određuje vrijednosti vodoravne pozicije ovog pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:144
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednosti uspravne pozicije ovog pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Određuje kako će se iscrtati sjenka oko pogleda"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Widget name"
msgstr "Ime grafičkog elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime grafičkog elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Parent widget"
msgstr "Nadređeni grafički element"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Nadređeni element ovog grafičkog elementa. Mora biti Container"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Width request"
msgstr "Tražena širina"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Prepiši preko tražene širine grafičkog elementa, ili -1 ukoliko treba "
"koristiti prirodni zahtjev"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Height request"
msgstr "Tražena visina"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Prepiši preko tražene visine grafičkog elementa, ili -1 ukoliko treba "
"koristiti prirodni zahtjev"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Da li je grafički element vidljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Da li grafički element odgovara na unos"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplikacija može bojiti"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Da li će aplikacija crtati direktno na grafički element"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Can focus"
msgstr "Može fokusirati"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Da li grafički element prihvata fokusiranje unosa"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Has focus"
msgstr "Ima fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Da li grafički element ima fokusirani unos"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Is focus"
msgstr "Jeste fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Da li je grafički element fokusirani element unutar glavnog nivoa"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Can default"
msgstr "Može biti uobičajen"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Da li ovaj element može biti uobičajeni grafički element"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Has default"
msgstr "Uobičajeno"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Da li je ovaj element uobičajeni grafički element"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Receives default"
msgstr "Prima uobičajeno"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ako je TRUE, grafički element će primiti uobičajenu radnju kada je fokusiran"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Composite child"
msgstr "Složen podređeni element"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Da li je element dio složenog grafičkog elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Stil grafičkog elementa, sadrži informacije o izgledu (boje itd.)"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska događaja koja odlučuje koji tip GdkEvents će ovaj grafički element "
"primiti"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Extension events"
msgstr "Dodatni događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska koja odlučuje koje će dodatne događaje dobiti ovaj grafički element"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "No show all"
msgstr "Nemoj prikazati sve"
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Da li gtk_widget_show_all() neće utjecati na ovaj grafički element"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrašnji fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Da li crtati pokazivač fokusa u grafičkim elementima"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Širina linije fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina, u pikslama, linije pokazivača fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Šablon za crtanje linije fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Šablon koji se koristi za crtanje pokazivač fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Focus padding"
msgstr "Popunjavanje za fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Širina, u pikslama, između pokazivača fokusa i okvira grafičkog elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Cursor color"
msgstr "Boja kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Boja kursora za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Boja sekundarnog kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Boja sekundarnog kursora pri izmjenama miješanog desno-na-lijevo i lijevo-na-"
"desno teksta"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Omjer kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Omjer u kojem će se crtati kursor za unos"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "Window Type"
msgstr "Tip prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:441
msgid "The type of the window"
msgstr "Tip prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Window Role"
msgstr "Funkcija prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Jednistveni identifikator za prozor koji se koristi pri obnavljanju sesije"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Dopusti smanjivanje"
#: gtk/gtkwindow.c:467
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prozor nema najmanju dozvoljenu veličinu. Ovo je u 99% "
"slučajeva loša ideja"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dopusti povećanje"
#: gtk/gtkwindow.c:475
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor izvan okvira najmanje "
"veličine"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu mijenjati veličinu prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prozor je modalni (drugi prozori se ne mogu koristiti "
"dok je ovaj otvoren)"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Window Position"
msgstr "Pozicija prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Početna pozicija prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se kod prvog pokazivanja prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se kod prvog pokazivanja prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Ukloni sa nadređenim"
#: gtk/gtkwindow.c:528
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Da li će se ovaj prozor ukloniti kada je nadređeni uklonjen"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivan"
#: gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Da li je glavni nivo trenutno aktivni prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus u glavnom nivou"
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Da li je fokus unosa unutar ovog GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Type hint"
msgstr "Nagovještaj o tipu"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nagovještaj koji će pomoći okolini desktopa razumjeti koji je ovo tip "
"prozora i kako ga tretirati"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči listu procesa"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ako je postavljeno, prozor nije u listi procesa"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Skip pager"
msgstr "Prekoči listu prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ako je postavljeno, prozor nije u listi prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvati fokus"
#: gtk/gtkwindow.c:600
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Ako je postavljeno prozor će primiti fokus unosa"
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašeno"
#: gtk/gtkwindow.c:615
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Da li će upravitelj prozora ukrašavati ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitacija"
#: gtk/gtkwindow.c:631
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Gravitacija ovog prozora"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stil IM-predunosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za način unosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil IM-statusa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako iscrtati statusnu traku za način unosa"