mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-17 06:10:15 +00:00
9389 lines
263 KiB
Plaintext
9389 lines
263 KiB
Plaintext
# German GTK+ translation (property nicks).
|
||
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# # IM = Input method => Eingabemethode
|
||
# combo box - Auswahlfeld
|
||
# scrollbar - Bildlaufleiste
|
||
# padding - Auffüllung
|
||
# spacing - Abstand, Freiraum
|
||
#
|
||
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
|
||
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
|
||
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
|
||
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
|
||
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2016.
|
||
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012, 2014-2016.
|
||
# Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2011.
|
||
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-12-19 20:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-12-29 11:38+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:131
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "Zeigertyp"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:132
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Standard-Zeigertyp"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:140
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "Anzeige dieses Zeigers"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:123
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Geräteanzeige"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:138
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Geräteverwaltung"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "Die Geräteverwaltung, zu der das Gerät gehört"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Gerätename"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Gerätetyp"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:183
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Zugeordnetes Gerät"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:184
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:197
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Eingabequelle"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:198
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Quelltyp für das Gerät"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Eingabemodus für das Gerät"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:229
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:230
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Hersteller-Kennung"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "Produktkennung"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Platz"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Anzahl gleichzeitiger Berührungen"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Achsen"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:328
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Werkzeug"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:329
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Das Werkzeug, das derzeit mit diesem Gerät verwendet wird"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Anzeige für die Geräteverwaltung"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Zusammengesetzt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
|
||
#| msgid "Xft RGBA"
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Vorgabeanzeige"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "Die GDK-Anzeige, die zum Erstellen des Kontexts verwendet wird"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1260
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
|
||
msgid "The GDK window bound to the context"
|
||
msgstr "Dem Kontext zugewiesenes GDK-Fenster"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:343
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Gemeinsam verwendeter Kontext"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:344
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "Der GL Kontext, mit dem dieser Kontext gemeinsam Daten verwendet"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:84
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Schriftauflösung"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:85
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Die Auflösung für Schriften auf dem Bildschirm"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Zeiger"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opcode"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Opcode für XInput2-Anfragen"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Haupt"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Hauptversionsnummer"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Neben"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Nebenversionsnummer"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Gerätekennung"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Gerätebezeichner"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Zellenrenderer"
|
||
|
||
# »Accessible« habe wir in Accerciser auch unübersetzt gelassen.
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Der von diesem Accessible repräsentierte Zellenrenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Programmname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Programmversion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Die Version des Programms"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Copyright Zeichenkette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Copyright-Informationen des Programms"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Zeichenkette mit Kommentar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Kommentare über dieses Programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lizenz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Die Lizenz des Programms"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Lizenztyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Die Lizenz des Programms"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Adresse der Webseite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:464
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Titel der Webseite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:465
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Die Beschriftung der Verknüpfung zur Webseite des Programms"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Programm von"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Autoren des Programms"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:496
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Dokumentation von"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:497
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Autoren der Dokumentation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Grafiken von"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:528
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Übersetzung von"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar "
|
||
"markiert werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert "
|
||
"von gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Name des Logo-Symbols"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Lizenz umbrechen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:573
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Kürzelausdruck"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:211
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Kürzel-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:218
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Das von diesem Accessible referenzierte Widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Aktionsname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:72
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Der Name der zugeordneten Aktion, wie »app.quit«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Zielwert der Aktion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:77
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Der Parameter für Aktionsaufrufe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1943
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Packtyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1944
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes "
|
||
"des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1950
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1630
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1951
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:836 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:517
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:143
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Der Stellgrößenwert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:157
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Mindestwert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Höchstwert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:190
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Schrittweite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:191
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:205
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Seitenweite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:206
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:223
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Seitengröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:224
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Ein »Weitere …«-Objekt einschließen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob das Kombinationsfeld einen Eintrag enthalten soll, der einen "
|
||
"GtkAppChooserDialog auslöst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Vorgabeobjekt anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Soll das Auswahlfeld die Vorgabeanwendung oben anzeigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Kopfzeile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Der oben im Dialog anzuzeigende Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Inhaltstyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Der beim Öffnen des Objekts verwendete Inhaltstyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:633
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "Das GFile, das vom Dateiwählerdialog verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Vorgabeanwendung anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Soll das Widget die Standardanwendung anzeigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Empfohlene Anwendung anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Soll das Widget empfohlene Anwendungen anzeigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Ersatzanwendungen anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Soll das Widget Ersatzanwendungen anzeigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Andere Anwendungen anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Soll das Widget alle Anwendungen anzeigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Vorgabetext des Widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der als Vorgabe erscheinende Text, wenn keine Anwendungen verfügbar sind"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:650
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Sitzung registrieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:651
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "In der Sitzungsverwaltung registrieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:657
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Anwendungsmenü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:658
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "Das GMenuModel für das Anwendungsmenü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:664
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Menüleiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:665
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "Das GMenuModel für die Menüleiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:671
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Aktives Fenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:672
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Das Fenster, welches zuletzt den Fokus hatte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:834
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Eine Menüleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:835
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAHR, falls das Fenster im oberen Bereich eine Menüleiste anzeigen soll."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1274
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1289
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Seitenverhältnis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Kind gehorchen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:585
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Kopfleiste verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:586
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Kopfleiste für Aktionen verwenden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:528
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Seitentyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:529
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Der Typ der Druidenseite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:544
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Titel der Seite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:545
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Der Titel der Druidenseite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:561
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Seite abgeschlossen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:562
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Has padding"
|
||
msgstr "Hat Auffüllung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
msgstr "Gibt an, ob der Assistent Auffüllung um die Seite hinzufügt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:188
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Anordnungsstil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind "
|
||
"»spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:197
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Untergeordnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet z."
|
||
"B. für Hilfeknöpfe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:205
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Nicht-Gleichmäßig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:206
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls WAHR, wird das Unterobjekt nicht in gleichmäßige Größenänderungen "
|
||
"einbezogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1978
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:516 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Abstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1979
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3796 gtk/gtkstack.c:438
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:590 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Gleichmäßig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3797
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:270
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Position der Grundlinie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Position von zur Grundlinie ausgerichteten Widgets, wenn zusätzlicher "
|
||
"Platz vorhanden ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:582
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 gtk/gtktoolpalette.c:999
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Ausdehnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:293
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget "
|
||
"wächst?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Füllen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als "
|
||
"Auffüllung verwendet werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:286
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Übersetzungsdomäne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:287
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtkframe.c:196
|
||
#: gtk/gtklabel.c:782 gtk/gtkmenuitem.c:730 gtk/gtktoolbutton.c:215
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtklabel.c:803
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:744 gtk/gtktoolbutton.c:222
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Unterstrich verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtklabel.c:804
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
|
||
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:263
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Randrelief"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:264
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Der Reliefstil des Rands"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Symbolname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Der Name des Symbols, mit dem der Knopf automatisch belegt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:398
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jahr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:399
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Das gewählte Jahr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:412
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Monat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:413
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:427
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan "
|
||
"gewählten Tag abzuwählen)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:442
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:457
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Wochentagsnamen anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:458
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:471
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Kein Monatswechsel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:486
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Wochennummern anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:487
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:502
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Vorgabebreite der Details"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:503
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:518
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Vorgabehöhe der Details"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:519
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:535
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Details anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:536
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:548
|
||
msgid "Inner border"
|
||
msgstr "Innerer Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:549
|
||
msgid "Inner border space"
|
||
msgstr "Abstand des inneren Rands"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:560
|
||
msgid "Vertical separation"
|
||
msgstr "Vertikale Trennung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:561
|
||
msgid "Space between day headers and main area"
|
||
msgstr "Abstand zwischen Tagesbeschriftung und Hauptbereich"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:572
|
||
msgid "Horizontal separation"
|
||
msgstr "Horizontale Trennung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:573
|
||
msgid "Space between week headers and main area"
|
||
msgstr "Abstand zwischen Wochenbeschriftung und Hauptbereich"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Soll die Zelle ausgebreitet werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Ausrichten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Soll eine Zelle an benachbarten Zeilen ausgerichtet werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Feste Größe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Sollen Zellen in allen Zeilen gleich groß sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Packtyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der GtkPackType zeigt an, ob die Zelle gepackt werden soll, mit Referenz auf "
|
||
"den Beginn oder das Ende des Zellenbereichs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:790
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Fokussierte Zelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:791
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Die momentan fokussierte Zelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:809
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Bearbeitete Zelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Die momentan bearbeitete Zelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:828
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Widget bearbeiten"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:829
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Das Widget, welches derzeit die bearbeitete Zelle bearbeitet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Bereich"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Minimale Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Minimale Höhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Höhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Bearbeitung abgebrochen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tastaturkürzel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Das Zeichen des Kürzels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Kürzel-Modifikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Kürzel-Zeichencode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Kürzel-Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Der Typ des Kürzels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "sichtbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Die Zelle darstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1100
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sensibel"
|
||
|
||
# CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Die Zelle sensibel darstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "X-Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "Y-Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "X-Auffüllung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Die horizontale Auffüllung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "Y-Auffüllung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Die vertikale Auffüllung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Die feste Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "Höhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Die feste Höhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Ist ausklappbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Die Zeile hat Kinder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Ist ausgeklappt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "RGBA-Farbe des Zellenhintergrunds"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Bearbeiten-Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Zellhintergrund einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Hintergrundfarbe der Zelle gesetzt ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Textspalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen "
|
||
"werden sollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:941
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Hat Eintrag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf-Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
|
||
msgid "surface"
|
||
msgstr "Oberfläche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
|
||
msgid "The surface to render"
|
||
msgstr "Darzustellende Oberfläche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Detailtreue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:566 gtk/gtkwindow.c:892
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Das anzuzeigende GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:142
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Puls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen "
|
||
"Größe unbekannt ist."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
|
||
"umgekehrt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1073
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Umgekehrt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:367
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:368
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Steigrate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:376
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:383
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Ziffern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:384
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:123 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:618 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:748 gtk/gtktogglebutton.c:166
|
||
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Drehzahl des Spinners"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Der darzustellende Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1385 gtk/gtklabel.c:789
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attribute"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
|
||
"werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Einzelabsatz-Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden "
|
||
"soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe als RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Vordergrundfarbe als RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:823 gtk/gtktexttag.c:274
|
||
#: gtk/gtktextview.c:817
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Bearbeitbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Schriftfamilie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:314
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Schriftstil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:323
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Schriftvariante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Schriftgewicht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:343
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Schriftdehnung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Schriftgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Punktgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Schriftskalierung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Hochstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
|
||
"negativ ist)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Durchstreichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Den Text durchstreichen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Unterstreichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
|
||
"dies bei der Textdarstellung als Hinweis verwenden. Falls Sie diesen "
|
||
"Parameter nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:940 gtk/gtkprogressbar.c:314
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Auslassungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
|
||
"Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
|
||
#: gtk/gtklabel.c:960
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Breite in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:961
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1016
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Umbruchmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der "
|
||
"Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in "
|
||
"einer Zeile anzuzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:806
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Umbruchbreite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1036
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Platzhaltertext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Dargestellter Text, falls eine bearbeitbare Zelle leer ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Hintergrund einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Vordergrund einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Änderbarkeit beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftfamilie beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Schriftstil einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung den Schriftstil beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Schriftvariante einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftvariante beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung das Schriftgewicht beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftdehnung beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Schriftgröße einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Hochstellung einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Hochstellung bewirken?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Durchstreichung einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Durchstreichung bewirken?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Unterstreichung einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Unterstreichung bewirken?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Sprache einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll diese Einstellung die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt "
|
||
"wird?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Auslassungspunkte benutzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung Auslassungen bewirken?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Ausrichtung beeinflusst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Schaltzustand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Inkonsistenter Zustand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 gtk/gtklistbox.c:3756
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Aktivierbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Radiozustand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:206
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Cell-View-Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:207
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Das Modell für die Cell-View"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkcombobox.c:1028 gtk/gtkentrycompletion.c:467
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:641 gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Zellenbereich"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkcombobox.c:1029 gtk/gtkentrycompletion.c:468
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:642 gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Der zur Anordnung der Zellen verwendete GtkCellArea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:249
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Kontext des Zellenbereichs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:250
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der GtkCellAreaContext, der zur Berechnung der Geometrie der "
|
||
"Zellendarstellung verwendet wird"
|
||
|
||
# Einheitlich: sensibel bei Zellen, Symbolen
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:267
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Sensibel Zeichnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:268
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Legt fest, ob Zellen im sensiblen Zustand gezeichnet werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:286
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Modell einpassen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:287
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Soll ausreichender Platz für jede Zeile im Modell angefordert werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:203 gtk/gtktogglebutton.c:173
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inkonsistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204
|
||
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Als Auswahl-Menüeintrag zeichnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Auswahl-Menüeintrag aussehen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Alpha verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:167
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:476 gtk/gtkheaderbar.c:1957 gtk/gtkprintjob.c:132
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 gtk/gtkstack.c:502
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:182
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:196
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:197
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Die gewählte RGBA-Farbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:238
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Editor anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Farbeditor dargestellt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Aktuelle Farbe als GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Sollen Transparenzbereiche angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Editor anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Skalentyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:698
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "RGBA-Farbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:698
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Farbe als RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:701 gtk/gtklabel.c:885 gtk/gtklistbox.c:3770
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Markierbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:701
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette markierbar ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:704
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:704
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Farbfelder-Palette Anpassungsmöglichkeiten bieten soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:789
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Modell des Auswahlfeldes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:790
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:807
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:829 gtk/gtktreemenu.c:332
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:830 gtk/gtktreemenu.c:333
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtktreemenu.c:353
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:852 gtk/gtktreemenu.c:354
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:873
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Aktives Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:874
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Das momentan aktive Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:891 gtk/gtkentry.c:845
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Hat Rahmen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:892
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:908
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Einblend-Fenster anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:909
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:925
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Knopf-Empfindlichkeit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:926
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:942
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Eintrag haben?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:957
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Texteingabespalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:958
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des "
|
||
"Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »#GtkComboBox:has-entry = "
|
||
"%TRUE« erstellt wurde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:975
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Kennungsspalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die Zeichenketten-Kennungen für die "
|
||
"Werte im Modell liefert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:991
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Aktive Kennung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:992
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Der Wert der Kennungsspalte für die aktive Zeile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1008
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Einblend-Fenster in fester Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Breite des Einblend-Fensters fest sein soll, entsprechend "
|
||
"der zugewiesenen Breite des Auswahlfelds"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Stil-Klassen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Liste der Klassen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Kennung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Eindeutige Kennung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:495
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:763
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Zustand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:639
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Statusmarkierungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1093
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Sichtbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:645
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Sollen andere Knoten diesen Knoten sehen können?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Widget-Typ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "GType of the widget"
|
||
msgstr "Der GType des Widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Untereigenschaften"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Die Liste der Untereigenschaften"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animiert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert animiert werden kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Beeinflusst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Größe der Elemente beeinflusst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Die numerische Kennung für schnellen Zugriff"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Vererben"
|
||
|
||
# CHECK: Oder »vererbt«?
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert standardmäßig ererbt ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Anfangswert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Der anfänglich für diese Eigenschaft angegebene wert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Breite des Inhalts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Gewünschte Breite für den angezeigten Inhalt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Höhe des Inhalts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Gewünschte Höhe für den angezeigten Inhalt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Der Inhalt des Puffers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:957
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Textlänge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:830
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Maximale Länge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:831
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:800
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Textpuffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:801
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:907
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Zeigerposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtklabel.c:908
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:915
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Markierungsgrenze"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:816 gtk/gtklabel.c:916
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:824
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:838
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts "
|
||
"anzeigen (Passwort-Modus)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:846
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:852
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:853
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:859
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Vorgabe aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:860
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
|
||
"aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:866
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Breite in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:867
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:883
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:884
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Die gewünschte maximale Breite des Eintrags, in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:891
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Rollversatz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:892
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
|
||
"werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:900
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:828
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X-Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:915 gtk/gtklabel.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
|
||
"umgekehrt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:929
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Mehrzeiliges abbrechen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:930
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtktextview.c:957
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Überschreibmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:944
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:958
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Länge des Inhalts des Feldes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:972
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:973
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:990
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Feststelltasten-Warnung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:991
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die Feststelltaste "
|
||
"aktiviert ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1004
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Fortschritts-Anteil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1005
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1020
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1021
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
|
||
"Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1037
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Text im Eintrag anzeigen, wenn er leer und nicht fokussiert ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1050
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Primärer Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1051
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Der primäre Pixbuf des Textfeldes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1064
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Sekundärer Pixbux"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1065
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Sekundärer Pixbux des Textfeldes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1078
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Primärer der Symbolnamen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1079
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Symbolname des primären Symbols"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1092
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Sekundärer Symbolname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1093
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Symbolname des sekundären Symbols"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1106
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Primäres GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1107
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon des primären Symbols"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1120
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Sekundäres GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1121
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon für sekundäres Symbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1134
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Primäre Speicherform"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1135
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1149
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Sekundäre Speicherform"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1150
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1170
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Primäres Symbol aktivierbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1171
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1190
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1191
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist"
|
||
|
||
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1211
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1212
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1232
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1233
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist"
|
||
|
||
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1248
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1249 gtk/gtkentry.c:1282
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1264
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1265 gtk/gtkentry.c:1299
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1281
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1298
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:985
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "IM-Modul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1318 gtk/gtktextview.c:986
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1331
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Vervollständigung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1332
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Das Hilfsobjekt zur Vervollständigung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Zweck"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1353 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Zweck des Textfeldes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "Hinweise"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1369 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Hinweise für das Verhalten von Textfeldern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1386 gtk/gtklabel.c:790
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
|
||
"werden sollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1400 gtk/gtkplacessidebar.c:4415 gtk/gtktextview.c:1038
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Alle belegen"
|
||
|
||
# GTK+ Ereignisse
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1401 gtk/gtktextview.c:1039
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ::populate-popup für Touch-Einblendfenster gesendet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1414 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Reiter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1415
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Texteintrag angewendet werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Vervollständigungsmodell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Minimale Schlüssellänge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:437
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Textspalte"
|
||
|
||
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Auto-Vervollständigung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Soll das übliche Präfix automatisch eingefügt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Vervollständigung einblenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen die Vervollständigungen in einem Einblend-Fenster gezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Breite des Einblend-Fensters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie "
|
||
"der Eintrag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Einfache Einblend-Fenster-Aktion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn WAHR, wird das Einblend-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Innere Auswahl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:97
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Sichtbares Fenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur "
|
||
"zum Einfangen von Ereignissen verwendet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:104
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Oberhalb von Kind"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des "
|
||
"Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Widget, auf welches die Geste bezogen ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Übertragungsphase"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Übertragungsphase, zu der dieser Controller gestartet wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:285
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Ausgeklappt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:286
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:294
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:796
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Markup verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtklabel.c:797
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtkframe.c:227 gtk/gtktoolbutton.c:229
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Beschriftungs-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:318
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
|
||
"soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:325
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Füllung der Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:326
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll das Beschriftungs-Widget allen verfügbaren horizontalen Platz belegen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:341
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Größenänderungsmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der Expander die Größe des Fensters der obersten Ebene beim "
|
||
"Aus- und Einklappen anpasst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:437
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Der Titel des Dateiwählers."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4388
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2222
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Nur lokal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Vorschau-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Vorschau-Widget aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll eine Repertoire-Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt "
|
||
"werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Zusätzliches Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Mehrfachauswahl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Verborgene anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Überschreiben bestätigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem "
|
||
"Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Ordnererstellung erlauben"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das "
|
||
"Erstellen von Ordnern erlaubt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Akzeptieren-Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Die Beschriftung auf dem Akzeptieren-Knopf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Abbrechen-Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "Die Beschriftung auf dem Abbrechen-Knopf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8445 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Suchmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8452 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1964 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:607
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Untertitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "X-Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:559
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:568
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Y-Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:569
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3769 gtk/gtkiconview.c:400 gtk/gtklistbox.c:448
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:131
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Markierungsmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3770 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:449
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Der Markierungsmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3783 gtk/gtkiconview.c:657 gtk/gtklistbox.c:456
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1196
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Mit einfachem Klick aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3784 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:457
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1197
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Zeile mit einem einfachen klick aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3813
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Minimale Unterelemente pro Zeile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3814
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die minimale Anzahl von Unterelementen, die aufeinander folgend in der "
|
||
"angegebenen Ausrichtung belegt werden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3827
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Maximale Unterelemente pro Zeile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3828
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Höchstmenge von Unterelementen, für die aufeinander folgend in der "
|
||
"angegebenen Ausrichtung Platz angefordert wird."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3840
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Vertikaler Abstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3841
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "Die Größe des vertikalen Abstands zwischen zwei Unterelementen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3852
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Horizontaler Abstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3853
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "Die Größe des horizontalen Abstands zwischen zwei Unterelementen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:477
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Schriftname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Der Name der gewählten Schrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Stil anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:541
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Größe anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Schriftbeschreibung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Vorschautext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Vorschautext anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Vorschautext angezeigt wird oder nicht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:197
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:203
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:204
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:211
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:212
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:219
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Rahmenschatten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:220
|
||
msgid "Appearance of the frame"
|
||
msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:228
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:869
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Anzahl der Punkte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:870
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Anzahl der Punkte, die notwendig sind, um eine Geste auszulösen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
|
||
msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
msgstr "GdkWindow für das Ereignisse empfangen werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Verzögerungsfaktor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Faktor, um den der voreingestellte Zeitablauf verändert wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Zulässige Orientierungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Geste nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten "
|
||
"darf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Geste exklusiv ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Nummer des Knopfs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Nummer des Knopfs, auf den reagiert werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:772
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:773
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "Der GL-Kontext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:795
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Automatische Darstellung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:796
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Legt fest, ob GtkGLArea bei jeder Neuzeichnung darstellt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:816
|
||
msgid "Has alpha"
|
||
msgstr "Alpha vorhanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:817
|
||
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
msgstr "Gibt an, ob der Farbpuffer einen Alphawert hat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:833
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Tiefenpuffer vorhanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:834
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Gibt an, ob ein Tiefenpuffer eingerichtet ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:850
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Hat Schablonenpuffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:851
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Legt fest, ob ein Schablonenpuffer zugeordnet ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:869
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "OpenGL ES verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:870
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Kontext OpenGL oder OpenGL ES verwendet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1718
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Zeilenabstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1719
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1725
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Spaltenabstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1726
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1732
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Gleichmäßige Zeile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1733
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzeilen alle gleich hoch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1739
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Gleichmäßige Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1740
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenspalten alle gleich breit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1746
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Zeile mit der Grundlinie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1747
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeile, die zur Grundlinie ausgerichtet werden soll, wenn "
|
||
"valign=GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1757
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Links anhängen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:828
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1764
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Oben anhängen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1765
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
|
||
"werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1772
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Die Anzahl der Spalten, über die sich ein Kindelement erstreckt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Höhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1779
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Die Anzahl der Zeilen, über die sich ein Kindelement erstreckt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1958
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "Anzuzeigender Titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1965
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "Anzuzeigender Untertitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierter Titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1972
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Anzuzeigender benutzerdefinierter Titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1996
|
||
msgid "Show decorations"
|
||
msgstr "Dekoration anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1997
|
||
msgid "Whether to show window decorations"
|
||
msgstr "Legt fest, ob Fensterdekoration angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2015 gtk/gtksettings.c:918
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Layout der Dekoration"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2016 gtk/gtksettings.c:919
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Das Layout für Fensterdekorationen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2029
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Layout-Paket der Dekoration"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2030
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob die Eigenschaft für das Layout der Fensterdekoration gesetzt ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2044
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Hat Untertitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2045
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Legt fest, ob Platz für einen Untertitel reserviert werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:419
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Pixbuf-Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:420
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:438
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:457
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Markup-Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:458
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt "
|
||
"wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:465
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Icon View-Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:466
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Das Modell für die Icon View"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:482
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Spaltenanzahl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:483
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:500
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Die Breite für jeden Eintrag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:501
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:517
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:532
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Zeilenabstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:533
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:548
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Spaltenabstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:549
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:564
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:565
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:580
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Objektausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander "
|
||
"positioniert werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:597 gtk/gtktreeview.c:1050 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Umstellbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1051
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1180
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Minihilfe-Spalte"
|
||
|
||
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:606
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält."
|
||
|
||
# Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3)
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:623
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Objektauffüllung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:624
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:230
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:231
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:237
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Oberfläche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:238
|
||
msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
msgstr "Anzuzeigender cairo_surface_t"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:245
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:557
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:937
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Symbolgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:252
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende "
|
||
"Größe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:268
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Pixel-Größe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:269
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:276
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:277
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:321
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:322
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Der anzuzeigende Pfad zur Ressource"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:328
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Speicherform"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:329
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:346
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Ersatz verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:347
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ein Ersatz für den Namen des Symbols verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:362 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Nachrichtentyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:177
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Der Typ der Nachricht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:378 gtk/gtksearchbar.c:416
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Schließen-Knopf zeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:379
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Legt fest, ob ein Standard-Schließen-Knopf enthalten sein soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:948
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:783
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Der Text der Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:810 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
|
||
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
|
||
"Raumes; siehe hierzu auch GtkLabel:xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:846
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y-Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:847
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:854
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Muster"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:855
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
|
||
"Zeichen im Text unterstrichen wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:861
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:862
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:877
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Zeilenumbruchmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:878
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:886
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:892
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Tastaturkürzel"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:893
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:900
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Kürzel-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:901
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
|
||
"Beschriftung gedrückt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:941
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die "
|
||
"Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:979
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Einzelzeilen-Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:980
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:996
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Winkel"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:997
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "Der Winkel um den die Beschriftung rotiert wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1017
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1033
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1034
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1050
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Anzahl der Zeilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1051
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gewünschte Anzahl an Linien beim Auslassen einer umgebrochenen Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:585
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Die Breite des Layouts"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:594
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Die Höhe des Layouts"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Aktueller Level des Füllwerts"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Aktueller Level des Füllwerts der Leiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Der Mindestwert des Levels für die Leiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1022
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Der Mindestwert des Levels, der in der Leiste dargestellt werden kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Der Höchstwert des Levels für die Leiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1037
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximaler Level des Füllwerts, der in der Leiste dargestellt werden kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1057
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Der Modus für den Wert-Indikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1058
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Der Modus des Wert-Indikators, der in der Leiste angezeigt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1074
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Die Wachstumsrichtung der Level-Leiste umkehren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:172
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:173
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Diesem Knopf zugewiesene Adresse"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:188
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Besucht"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:189
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Wurde dieser Verweis besucht?"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3757
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Zeile aktiviert werden darf"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3771
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Zeile ausgewählt werden darf"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:265
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Berechtigung"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:266
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Das GPermission-Objekt, welches diesen Knopf verwaltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:273
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Text sperren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:282
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Text entsperren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:283
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:291
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Minihilfe zum Sperren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:292
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:300
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Minihilfe zum Entsperren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:309
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Minihilfe bei gescheiterter Legitimierung"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die anzuzeigende Minihilfe, wenn der Benutzer nicht legitimiert werden kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:280
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Betrachtet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:281
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Angeschautes Widget "
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "Vergrößerung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "Größe ändern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:207
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Packausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:208
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:224
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Kindergruppenausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:225
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Einblendfenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "Das ausklappbare Auswahlmenü."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Menümodell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Das Modell, aus welchem das Einblendfenster erstellt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Ausrichten mit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "Das übergeordnete Widget, an dem das Menü ausgerichtet werden soll."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Richtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
|
||
msgid "Use a popover"
|
||
msgstr "Einen Einblenddialog verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
|
||
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
msgstr "Einen Einblenddialog anstatt eines Menüs verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Einblenddialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Das Einblendfenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:619
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:633
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Tastenkürzelgruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:634
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:648 gtk/gtkmenuitem.c:716
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Tastenkürzelpfad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:649
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu "
|
||
"erstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:665
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Widget anheften"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:666
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:680
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:681
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:701
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Platz für Umschalter reservieren"
|
||
|
||
# »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und "
|
||
"Symbole reserviert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:730
|
||
msgid "Anchor hints"
|
||
msgstr "Platzierungshinweise"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:731
|
||
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Platzierungshinweise für den Fall, dass das\n"
|
||
"Menü über den Bildschirmrand hinausragt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:759
|
||
msgid "Rect anchor dx"
|
||
msgstr "Rechteck-Anker dx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:760
|
||
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
msgstr "Horizontaler Versatz des Rechteck-Ankers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:786
|
||
msgid "Rect anchor dy"
|
||
msgstr "Rechteck-Anker dy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:787
|
||
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
msgstr "Vertikaler Versatz des Rechteck-Ankers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:813
|
||
msgid "Menu type hint"
|
||
msgstr "Menütyp-Hinweis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:814
|
||
msgid "Menu window type hint"
|
||
msgstr "Hinweis zum Fenstermenütyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:827
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Links anhängen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:835
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Rechts anhängen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:836
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:843
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Oben anhängen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:844
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:851
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Unten anhängen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:852
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:700 gtk/gtkpopovermenu.c:376
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Untermenü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:701
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:717
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:731
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:415
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Fokus übernehmen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:416
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:264
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Herabklapper-Menü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Markup verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Der primäre Text des Titels enthält Pango-Markup."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Sekundärer Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Markup im Sekundären verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Nachrichtenbereich"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "GtkBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1018
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rolle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1019
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Die Rolle des Knopfes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Das Symbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1049
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Der Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Menüname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1079
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Der Name des zu öffnenden Menüs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1095
|
||
msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das Menü übergeordnet ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Zentriert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1110
|
||
msgid "Whether to center the contents"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Inhalt zentriert werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1125
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Symbol bevorzugt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1126
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Legt fest, ob Symbole einem Text bevorzugt werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Eltern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Das Eltern-Fenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Wird angezeigt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:214
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Dialogtitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:215
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Der Titel des Dateiauswahldialogs"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1645 gtk/gtkwindow.c:840
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls WAHR, ist der Dialog modal (alle anderen Fenster sind nicht "
|
||
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:243
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Soll der Dialog aktuell sichtbar sein?"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Flüchtig für Fenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Das vorübergehende Eltern-Widget des Dialogs"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:760
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Seite"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:761
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:768
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Reiterposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:769
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:776
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Reiter anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:777
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:783
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Rand anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:784
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:790
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Rollbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:791
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
|
||
"finden"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:797
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Einblend-Fenster aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:798
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
|
||
"die Seiten ansteuern kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:811
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Gruppenname"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:812
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Gruppenname für den Reiter beim Ziehen und ablegen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:821
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Reiterbeschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:822
|
||
msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:828
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Menü-Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:829
|
||
msgid "The string displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:842
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Reiter ausklappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:843
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:849
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Reiter füllen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:850
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:857
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Reiter umordenbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:858
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:864
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Reiter abtrennbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:865
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:880 gtk/gtkscrollbar.c:113
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:881
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
|
||
"anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:896 gtk/gtkscrollbar.c:120
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:897
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
|
||
"anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:99
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Schrittschalter rückwärts"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:912 gtk/gtkscrollbar.c:100
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:106
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Schrittschalter vorwärts"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:927 gtk/gtkscrollbar.c:107
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:62
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:762
|
||
msgid "Pass Through"
|
||
msgstr "Durchgang (Pass Through)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:762
|
||
msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
msgstr "Durchgangseingabe, welche das Hauptelement nicht beeinflusst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:775
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:776
|
||
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Index der Überlagerung im übergeordneten Element; -1 für das "
|
||
"Hauptunterelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Aktionsgruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Aktionsgruppe, von der Aktionen gestartet werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Tastfeld-Gerät"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Zu steuerndes Tastfeld-Gerät"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:361
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Position einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:362
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:378
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Minimale Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:379
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:395
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Maximale Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:396
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:412
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Breiter Griff"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:413
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Legt fest, ob ein Teilfenster einen breiten Griff haben soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:428
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Größe ändern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:429
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft "
|
||
"werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:444
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Schrumpfen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:445
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Zu wählender Ort"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Der in der Seitenleiste hervorzuhebende Ort"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363 gtk/gtkplacesview.c:2243
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Offene Flags"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 gtk/gtkplacesview.c:2244
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Arten, in denen eine aufrufende Anwendung ausgewählte Orte in der "
|
||
"Seitenleiste öffnen kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf zuletzt verwendete Dateien "
|
||
"enthalten soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4376
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "»Schreibtisch« anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf den Schreibtisch-Ordner "
|
||
"enthalten soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4382
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "»Ort eingeben« anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4383
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen eingebauten Link zur manuellen "
|
||
"Ortsangabe enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389 gtk/gtkplacesview.c:2223
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste nur lokale Dateien enthalten soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4394
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "»Papierkorb« anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen eingebauten Verweis zum Papierkorb "
|
||
"enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4400
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "»Andere Orte« anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4401
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen externer Orte enthält"
|
||
|
||
# GTK+ Ereignisse
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4416
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ::populate-popup für Einblendfenster gesendet werden soll, die "
|
||
"keine Menüs sind"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2229
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2230
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Orte lädt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2236
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Netzwerke werden eingelesen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2237
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Netzwerke einliest"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Symbol für die Zeile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Das Symbol, welches den Datenträger darstellt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Name des Datenträgers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Der Name des Datenträgers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Pfad des Datenträgers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Der Pfad des Datenträgers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Durch die Zeile dargestellter Datenträger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Datenträger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Durch die Zeile dargestellter Einhängepunkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Einhängepunkt, falls vorhanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Durch die Zeile dargestellte Datei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Die Datei, die durch die Zeile dargestellt wird, falls vorhanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Gibt an, ob die Zeile einen Netzwerkort darstellt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1602
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Relativ zu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1603
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Widget, auf welches das Blasenfenster zeigt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1616
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Zeigt auf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1617
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Rechteck, auf welches das Blasenfenster zeigt"
|
||
|
||
# Hm, was soll das sein?
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1631
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Zielposition zur Platzierung des Blasenfensters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1646
|
||
msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das Einblendfenster modal ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1659
|
||
msgid "Constraint"
|
||
msgstr "Beschränkung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1660
|
||
msgid "Constraint for the popover position"
|
||
msgstr "Beschränkung für die Position des Einblenddialogs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Sichtbares Untermenü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Der Name des sichtbaren Untermenüs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
|
||
msgid "The name of the submenu"
|
||
msgstr "Der Name des Untermenü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Backend für den Drucker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Ist virtuell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Akzeptiert PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Akzeptiert PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Statusmitteilung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Der Ort des Druckers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenden Symbols"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Aufträge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Anzahl der eingereihten Aufträge dieses Druckers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:196
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Drucker angehalten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:197
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:210
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Aufträge annehmen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:211
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Optionswert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Wert der Option"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Quell-Option"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:133
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Der Titel des Druckauftrags"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:141
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Drucker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:142
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendende Drucker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:150
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Druckereinstellungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Seiteneinstellungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Druckstatus überwachen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem "
|
||
"die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Druckeinstellungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Auftragsname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Seitenanzahl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Aktuelle Seite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Gesamte Seite verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und "
|
||
"nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, "
|
||
"nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet "
|
||
"wurden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Einheit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Dialog anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Async erlauben"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Export-Dateiname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Der Status der Druckoperation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Status-Zeichenkette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Eigene Reiterbeschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Auswahl unterstützen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Hat eine Auswahl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Seiteneinrichtung einbetten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog "
|
||
"einbettet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Zu druckende Seitenanzahl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Ausgewählter Drucker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:443
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Manuelle Fähigkeiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:451
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:460
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:468
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:255
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Anteil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:256
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:263
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Puls-Schrittweite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:264
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
|
||
"Aktivitätspuls bewegt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:293
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Text anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:294
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
|
||
"Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Der Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:434
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:441
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:447
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Untere Empfindlichkeit des Schrittschalters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s lower "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am unteren Ende der Möglichkeiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:455
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Obere Empfindlichkeit des Schrittschalters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:456
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s upper "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am oberen Ende der Möglichkeiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:472
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Füllstand anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:473
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:488
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Auf Füllstand beschränken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:489
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:503
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Füllstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:504
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Der Füllstand."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:519
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Angezeigte Stellen runden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:520
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Die Anzahl der Stellen, auf die der Wert gerundet werden soll."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "»Zuletzt geöffnet«-Verwaltung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Der zu verwendende RecentManager"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Private anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Sollen private Einträge angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Minihilfen anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Soll bei Einträgen eine Minihilfe angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Symbole anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Soll bei Einträgen ein Symbol angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt "
|
||
"werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Sollen mehrere Einträge ausgewählt werden können?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Nur lokal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen die auswählbaren Ressourcen auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Limit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Einträge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Die Sortierreihenfolge der angezeigten Einträge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Ressourcen zu verwendende Filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Nummern anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Sollen die Einträge nummeriert werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet "
|
||
"wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:227 gtk/gtkstack.c:478
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Übergangstyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:228 gtk/gtkstack.c:478
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Der Typ der Animation für den Übergang"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:235 gtk/gtkstack.c:474
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Dauer des Übergangs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:474
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Dauer der Animation in Millisekunden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:242
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Unterelement aufdecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:243
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Container das Unterelement aufdecken soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:249
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Unterelement aufgedeckt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:250
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob das Unterelement aufgedeckt und das Animationsziel erreicht ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Der eingestellte Skalenwert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Die Symbolgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Liste der Symbolnamen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:765
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:772
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Wert anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:773
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:779
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Ursprung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:780
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Skala einen Ursprung hat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:786
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Wertposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:787
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Horizontale Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr "Horizontale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Vertikale Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr "Vertikale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Ermittlung der Größe des Inhalts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:127
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
|
||
"anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
|
||
"anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:556
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Horizontale Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:563
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Vertikale Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Fensterplatzierung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:587
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Schattentyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:595
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Minimale Breite des Inhalts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Die minimale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Minimale Höhe des Inhalts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Kinetisches Rollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Kinetischer Rollmodus."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:655
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Überlagerungs-Rollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Überlagerungs-Rollmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Maximale Breite des Inhalts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:670
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Die maximale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:683
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Maximale Höhe des Inhalts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Die maximale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 gtk/gtkscrolledwindow.c:702
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Übertragung der natürlichen Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:719 gtk/gtkscrolledwindow.c:720
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Übertragung der natürlichen Höhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:405
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Suchmodus aktiviert"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:406
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der Suchmodus eingeschaltet und die Suchleiste angezeigt "
|
||
"werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:417
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der Schließen-Knopf in der Werkzeugleiste dargestellt werden "
|
||
"soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:351
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Doppelklick-Zeit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
|
||
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:359
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Doppelklick-Intervall"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als "
|
||
"Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Blinkender Zeiger"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:377
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Soll der Zeiger blinken?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Zeigerblinkdauer"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:385
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:404
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:405
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:412
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Zeiger aufteilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger "
|
||
"angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:420
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Themenname"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:421
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Name des zu ladenden Themas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Symbolthemenname"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:438
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Name der Tastenbelegung"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:439
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Name des zu ladenden Schlüsselthemas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:447
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Ziehschwellwert"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:448
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
|
||
"einsetzt"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Schriftname"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Legt die Vorgabeschriftfamile und -größe fest"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:470
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "GTK-Module"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:471
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Liste der aktiven GTK-Module"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:479
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft-Kantenglättung"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:480
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: "
|
||
"Vorgabe"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Xft-Hinting"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:499
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Xft-Hinting-Stil"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), "
|
||
"medium (mittel) oder full (stark)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:509
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft-RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:510
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:519
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft-DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:529
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Mauszeigerthema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:530
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:538
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Größe des Zeigerthemas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:539
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:548
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:549
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:566
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der "
|
||
"runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. "
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:575
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Animationen aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:576
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:596
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Fehler-Signal"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:597
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:615
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:616
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:639
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:640
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:656
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Kürzel aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:657
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:676
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Vorgabe-IM-Modul"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:677
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:695
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:696
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:705
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:706
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:728
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Audiothemenname"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:729
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "XDG-Audiothemenname"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:751
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Rückmeldung mit Klängen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:752
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:773
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:774
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?"
|
||
|
||
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
|
||
#: gtk/gtksettings.c:790
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Primäre Maustaste bewegt Schieber"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ein Klick mit der linken (bzw. primären) Maustaste auf den "
|
||
"Bereich den Schieber an diese Position bewegt"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:816
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:817
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Beim Fokussieren markieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:826
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:843
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Zeitlimit des Passwort-Hinweises"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:844
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern "
|
||
"angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:854
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie "
|
||
"fokussiert wird?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:862
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Arbeitsumgebung zeigt Anwendungsmenü"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung das Anwendungsmenü anzeigen soll. "
|
||
"Auf FALSCH setzen, wenn die Anwendung das Menü selbst anzeigen soll."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtksettings.c:872
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Desktop-Shell zeigt die Menüleiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:873
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung die Menüleiste anzeigen soll. Auf "
|
||
"FALSCH setzen, wenn die Anwendung sie selber anzeigen soll."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:882
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Arbeitsumgebung zeigt den Schreibtischordner"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung den Schreibtischordner anzeigen "
|
||
"soll, ansonsten auf FALSCH setzen."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:937
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Doppelklick-Aktion auf der Titelleiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:938
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion, die bei einem Doppelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:956
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Mittelklick-Aktion auf der Titelleiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:957
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion, die bei einem Mittelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:975
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Rechtsklick-Aktion auf der Titelleiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:976
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion, die bei einem Rechtsklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:998
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Dialogfenster verwenden Kopfleiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:999
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob mitgelieferte GTK+-Dialoge eine Kopfleiste anstelle eines "
|
||
"Aktionsbereichs verwenden."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1015
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Primär einfügen erlauben"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ein Klick mit der mittleren Maustaste den primären Eintrag der "
|
||
"Zwischenablage an der Zeigerposition einfügt."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1032
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien aktiviert"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1033
|
||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgstr "Legt fest, ob GTK+ zuletzt verwendete Dateien merken soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1048
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Dauer eines langen Tastendrucks"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dauer, die zwischen zwei Klicks bzw. Tastenschlägen liegen muss, damit ein "
|
||
"langer Tastendruck festgestellt wird (in Millisekunden)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Soll eine Eingabemarke im Text dargestellt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:552
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Kürzel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Deaktivierter Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Kürzelgrößen-Gruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:648
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Titelgrößen-Gruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Abschnittsname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Ansichtsname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Maximale Höhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:553
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Die Zugriffstasten für Kürzel des Typs »Accelerator«"
|
||
|
||
# Bin mir nicht sicher, ob man »Other Gesture« hier übersetzen darf.
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:567
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "Für Kürzel des Typs »Other Gesture« anzuzeigendes Symbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Symbol gesetzt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Legt fest, ob ein Symbol gesetzt ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Eine Kurzbeschreibung des Kürzels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Eine Kurzbeschreibung der Geste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Untertitel gesetzt"
|
||
|
||
# Untertitel sind hier wohl nicht im Kontext mit Videos gemeint, vielleicht auch »ergänzender Titel« oder »Titelzusatz«?
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:620
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Gibt an, ob ein Untertitel festgelegt wurde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:662
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Die Textrichtung, für die das Kürzel aktiv ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Typ des Kürzels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Der Typ des hier repräsentierten Kürzels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Aktionsname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Der Name der Aktion"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
|
||
"Komponenten-Widgets beeinflusst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Steigrate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
|
||
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numerisch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Zyklisch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:415
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Aktualisierungsmethode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:210
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:438
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Gleichmäßige Größenänderung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:450
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Horizontal gleichmäßig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:450
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Gleichmäßige horizontale Größenänderung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:462
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Vertikal gleichmäßig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:462
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Gleichmäßige vertikale Größenänderung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:466
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Sichtbares Unterelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:466
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Das derzeit sichtbare Widget im Stapel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:470
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Name des sichtbaren Unterelements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:470
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Der Name des derzeit sichtbaren Widgets im Stapel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:482
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Übergang läuft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:482
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Gibt an, ob der aktuelle Übergang läuft oder nicht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:486
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Größe interpolieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Größe gleichmäßig geändert wird, wenn zwischen "
|
||
"unterschiedlich großen Unterelementen gewechselt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:496
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Der Name der Unterseite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:503
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Der Titel der Unterseite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:509 gtk/gtktoolbutton.c:245
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Symbolname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:510
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Der Symbolname der Unterseite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:534
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Benötigt Aufmerksamkeit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:535
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Gibt an, ob diese Seite Aufmerksamkeit benötigt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
|
||
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Stapel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Zugeordneter Stapel für diese »GtkStackSidebar«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:684
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Symbolgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:685
|
||
msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende symbolische Größe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:212
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "Der zugeordnete GdkScreen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
|
||
msgid "FrameClock"
|
||
msgstr "FrameClock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:219
|
||
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
msgstr "Die zugeordnete GdkFrameClock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:234
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Der übergeordnete Stilkontext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Eigenschaftsname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Der Name der Eigenschaft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Wertetyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "Der von GtkStyleContext zurückgegebene Werttyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:749
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Schalter an oder aus ist."
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:764
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Der Zustand des Backends"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tag-Tabelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Text-Tag-Tabelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Aktueller Text des Puffers"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Hat Auswahl"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Zeigerposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Ziele für »Kopieren«"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der "
|
||
"Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Ziele für »Einfügen«"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der "
|
||
"Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1070
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Eltern-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Markierungsname"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Linke Schwere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:152
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:201
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Tagname"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:202
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
|
||
"bedeutet anonyme Tags"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
|
||
"markierten Zeichen ausfüllen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "RGBA-Vordergrundfarbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Textrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:266
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
|
||
"B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:353
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
|
||
"Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
|
||
"ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
|
||
"Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
|
||
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
|
||
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:409
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Linker Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Rechter Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Einrückung"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
|
||
"negativ ist) in Pango-Einheiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:451
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Pixel über Zeilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Pixel unter Zeilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Pixel im Umbruch"
|
||
|
||
# CHECK!!!
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:510
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "RGBA der Unterstreichung"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Farbe der Unterstreichung für diesen Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:526
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "RGBA-Farbe der Durchstreichung"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:527
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Durchstreichungsfarbe für diesen Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:563
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Unsichtbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:578
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:579
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Absatzhintergrund als RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:594
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Die RGBA-Absatzhintergrundfarbe als GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:611
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Ausweichmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Ausweichmodus für Schriften eingeschaltet ist."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Zeichenabstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:627
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Zusätzlicher Abstand zwischen Grafemen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Schrifteigenschaften"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Zu verwendende OpenType-Schrifteigenschaften"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:660
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Ränder auflaufen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:675
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Ausrichtung einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:715
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Absatzausrichtung beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Linken Rand einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:723
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung den linken Rand beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Einrückung einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:727
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Einrückung beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:738
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll diese Einstellung die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
|
||
"beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:750
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Rechten Rand einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung den rechten Rand beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:765
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "RGBA beim Unterstreichen festlegen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Unterstreichung betrifft"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:776
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "RGBA beim Durchstreichung festlegen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:777
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Durchstreichung betrifft"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:780
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:781
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung den Umbruchmodus beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:784
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Reiter einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:785
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung Reiter beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:788
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:789
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:792
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Absatzhintergrund einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:793
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:796
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Ausweichmodus festlegen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:797
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob diese Einstellung den Ausweichmodus für Schriften beeinflusst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:800
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Zeichenabstand festlegen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:801
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Gibt an, ob dieses Einstellung den Zeichenabstand beeinflusst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:804
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Schrifteigenschaften einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:805
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung Schrifteigenschaften beeinflusst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:793
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pixel über Zeilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:801
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pixel unter Zeilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:809
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Pixel im Umbruch"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:825
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Umbruchmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:855
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Linker Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:875
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Rechter Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:896
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Oberer Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:897
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Die Höhe des oberen Rands in Pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:917
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Unterer Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:918
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Die Höhe des unteren Rands in Pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:941
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Zeiger sichtbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:942
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:949
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Puffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:950
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Der anzuzeigende Puffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:958
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:965
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Akzeptiert Tabulator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:966
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen "
|
||
"eingegeben wird?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1054
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Dicktengleich"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1055
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Legt fest, ob dicktengleiche Schrift verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:167 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:174
|
||
msgid "If the toggle button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:180
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Indikator zeichnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:181
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolpalette.c:967
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:529
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:536
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Pfeil anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:537
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:558
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:573 gtk/gtktoolpalette.c:953
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Symbolgröße gesetzt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtktoolpalette.c:954
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Eigenschaft »icon-size« gesetzt ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:583
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-"
|
||
"Widget wächst?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:591 gtk/gtktoolitemgroup.c:1634
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das "
|
||
"nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Symbol-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:142
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Sichtbar, wenn horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
|
||
"horizontal ausgerichtet ist?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:149
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Sichtbar, wenn horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
|
||
"vertikal ausgerichtet ist?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:156
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Ist wichtig"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, "
|
||
"zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "Ein verständlicher Titel dieser Objektgruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Beschriftung angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Eingeklappt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Gruppe eingeklappt und die Objekte verborgen sind"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "Auslassungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Auslassungen für Objektgruppenköpfe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Spaltenkopf-Relief"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Relief des Spaltenkopf-Knopfs"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll dem Objekt zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Gruppe wächst?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Soll das Objekt den verfügbaren Platz ausfüllen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Neue Zeile"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Soll mit dem Objekt eine neue Zeile begonnen werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Die Position des Objekts in dieser Gruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:938
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:968
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Der Stil der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:984
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Exklusiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:985
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll stets nur eine Objektgruppe innerhalb eines Zeitraums ausgeklappt sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll der Objektgruppe zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Palette "
|
||
"wächst?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:251
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "TreeMenu-Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:252
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:274
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "TreeMenu-Basiszeile"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:275
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "Das TreeMenu, das Kindelemente der angegebenen Basis anzeigt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:310
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Umbruchbreite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:311
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Das Unterelement-Modell"
|
||
|
||
# Hier sind Ideen gefragt …
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Das Modell für das zu filternde Filtermodell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Virtueller Wurzelordner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "Virtueller Wurzelordner (relativ zum ?) für dieses Filtermodell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort-Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Baumansichtsmodell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1023
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1029
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Sichtbare Köpfe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1030
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1036
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Klickbare Köpfe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1037
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1043
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Ausklapper-Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1044
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1057
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Suche aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1058
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1064
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Suchspalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1065
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1083
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Feste Höhe-Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1084
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Schwebende Auswahl"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1104
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Soll die Auswahl dem Zeiger folgen?"
|
||
|
||
# CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«?
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Schwebendes Ausdehnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1123
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie "
|
||
"bewegt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1136
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Ausklapper anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1137
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Ansicht hat Ausklapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1150
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Einrückung von Ebenen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1151
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Gummiband"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1159
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden "
|
||
"können?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1165
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Rasterlinien aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1166
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Baumlinien aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1174
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
|
||
|
||
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1181
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Größe veränderlich"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Aktuelle X-Position der Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Größenänderung"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Feste Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Maximale Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Klickbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Sortierungsanzeiger"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Sortierspaltenkennung"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert "
|
||
"wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:352
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Schattentyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:353
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Symbolische Symbole verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1063
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Widget-Name"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1064
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Der Name des Widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1071
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1077
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Breitenanforderung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
|
||
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1085
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Höhenanforderung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1086
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
|
||
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1094
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1101
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1107
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Fokussierbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1108
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1114
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Hat Fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1115
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1121
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Ist Fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1122
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1140
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Fokus beim Anklicken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1141
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll das Widget den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt wurde?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1147
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Kann Vorgabe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1148
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1154
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Ist Vorgabe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1155
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1161
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Vorgabe erhalten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1162
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1168
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Ereignisse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1169
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1176
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Kein Show-All"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1177
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1198
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Hat Minihilfe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1199
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1222
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Minihilfe-Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1223 gtk/gtkwidget.c:1247
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1246
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Minihilfen-Markup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1261
|
||
msgid "The widget’s window if it is realized"
|
||
msgstr "Das Fenster des Widgets, sofern es erkannt wurde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1275
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Positionierung in zusätzlichem horizontalem Platz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1290
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Positionierung in zusätzlichem vertikalem Platz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1309
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Rand bei Beginn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1310
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln bei Beginn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1329
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Rand bei Ende"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1330
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln am Ende"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1348
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Oberer Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1349
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der oberen Seite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1367
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Unterer Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1368
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der unteren Seite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1383
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Alle Ränder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1384
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an allen vier Seiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1398
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Horizontal ausbreiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1399
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Soll das Widget mehr horizontalen Platz benötigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1412
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Horizontale Ausbreitung gesetzt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1413
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Soll die hexpand-Eigenschaft gesetzt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1426
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Vertikal ausbreiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1427
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Soll das Widget mehr vertikalen Platz benötigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1440
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Vertikale Ausbreitung gesetzt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1441
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Soll die vexpand-Eigenschaft verwendet werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1454
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Beide ausbreiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1455
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Soll das Widget in beide Richtungen ausgebreitet werden?"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1471
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Transparenz des Widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1472
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Die Transparenz des Widgets, von 0 bis 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1487
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Skalierungsfaktor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1488
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Der Skalierungsfaktor des Fensters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:795
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Fenstertyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:796
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Der Typ des Fensters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:803
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Fenstertitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:804
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Der Titel des Fensters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:810
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Fensterrolle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:811
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung "
|
||
"identifiziert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:826
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Start-ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:827
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-"
|
||
"notification identifiziert."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:834
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:841
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
|
||
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:847
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Fensterposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:848
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:855
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Vorgabebreite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:856
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
|
||
"verwendet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:863
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Vorgabehöhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:871
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:872
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:885
|
||
msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
msgstr "Die Titelleiste im maximierten Zustand verbergen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:886
|
||
msgid "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Titelleiste des Fensters angezeigt wird, wenn das Fenster "
|
||
"maximiert ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:893
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Symbol für dieses Fenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:909
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:910
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:926
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Zeiger sichtbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:927
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob »Fokus-Boxen« in diesem Fenster gegenwärtig sichtbar sind"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:942
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:955
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Ist Aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:956
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:962
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Fokus in der obersten Ebene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:963
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:969
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Typ-Hinweis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche "
|
||
"Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:977
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Fensterliste übergehen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:978
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:984
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:985
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:991
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Aufdringlich"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:992
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht "
|
||
"werden soll."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1005
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Fokus annehmen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1006
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1019
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Fokus beim Zuweisen"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1020
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1033
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Dekoriert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1034
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Soll das Fenster von der Fensterverwaltung dekoriert werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1047
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Entfernbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1048
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1062
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Schwere"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1063
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1098
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "An Widget angeheftet"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1099
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Das Widget, dem das Fenster angeheftet ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1105
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Ist maximiert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1106
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1127
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1128
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "Die GtkApplication des Fensters"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Cloud-Druckkonto"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "GtkCloudprintAccount-Instanz"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "Drucker-Kennung"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "Cloud-Print Druckerkennung"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Titel des Farbprofils"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Der Titel des zu verwendenden Farbprofils"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Schrifteinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Optionen der voreingestellten Schrift für den Bildschirm"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die für Menüeinträge und -knöpfe zu verwendende Beschriftung, die diese "
|
||
#~ "Aktion auslösen."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Kurzbeschriftung"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet "
|
||
#~ "werden darf."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Minihilfe"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Repertoire-Symbol"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das in Widgets angezeigte Repertoire-Symbol, die diese Aktion "
|
||
#~ "repräsentieren."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Sichtbar, wenn zu groß"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt "
|
||
#~ "werden?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen "
|
||
#~ "Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus "
|
||
#~ "»GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Verbergen falls leer"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Aktionsgruppe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für "
|
||
#~ "internen Gebrauch)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Bild immer anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob das Bild immer angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Ist die Aktion sichtbar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Tastenkürzelgruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Tastenkürzelgruppe, welche die Aktionen dieser Gruppe benutzen sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Zugewiesene Aktion"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Aktion, die dieses aktivierbare Objekt aktiviert und davon "
|
||
#~ "Aktualisierungen erhält"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Aktionserscheinung verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob die zugewiesene Eigenschaft der Aktionserscheinung "
|
||
#~ "verwendet werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Horizontale Ausrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird "
|
||
#~ "es links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Vertikale Ausrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird "
|
||
#~ "es am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Horizontaler Maßstab"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind "
|
||
#~ "verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? "
|
||
#~ "0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Vertikaler Maßstab"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind "
|
||
#~ "verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? "
|
||
#~ "0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Auffüllung oben"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Die oben am Widget anzufügende Auffüllung."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Auffüllung unten"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Die unten am Widget anzufügende Auffüllung."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Auffüllung links"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
#~ msgstr "Die links am Widget anzufügende Auffüllung."
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Rechte Auffüllung"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Auffüllung."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Pfeilrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Pfeilschatten"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Pfeilskalierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Hat Deckkraftregler"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Hat Palette"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a palette should be used"
|
||
#~ msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Farbe"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Die aktuelle Farbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Aktuelles Alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
|
||
#~ "undurchsichtig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "Aktuelles RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Die aktuelle RGBA-Farbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Farbauswahl"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Die in den Dialog eingebundene Farbauswahl."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "OK-Knopf"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Der OK-Knopf des Dialogs"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Abbrechen-Knopf"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Der Abbrechen-Knopf des Dialogs"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Hilfe-Knopf"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Der Hilfe-Knopf des Dialogs"
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Die Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Griffposition"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Einrastende Seite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die "
|
||
#~ "Griffbox einzurasten"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Einrastende Seite einstellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« "
|
||
#~ "abgeleiteter Wert verwendet werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Kind abgetrennt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Boolescher Wert der angibt, ob das Kind-Element der Griffbox "
|
||
#~ "abgetrennt wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Bild-Widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Repertoire verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob der Beschriftungstext verwendet werden soll, um einen Stock-"
|
||
#~ "Menüeintrag zu erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr "Die Tastenkürzelgruppe, die für Stock-Tastenkürzel verwendet wird"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "X-Auffüllung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Der links und rechts des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Y-Auffüllung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Der oben und unten des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Symbolanzahl"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Die Anzahl der aktuell angezeigten Embleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Symbolbezeichnung"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Die auf dem Symbol angezeigte Bezeichnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Stilkontext des Symbols"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Der Stilkontext für das Erscheinungsbild von Symbolen"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundsymbol"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Das Symbol für den Hintergrund des Zahlenemblems"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Name des Hintergrundsymbols"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Der Symbolname für den Hintergrund des Zahlenemblems"
|
||
|
||
#~ msgid "The value"
|
||
#~ msgstr "Der Wert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn "
|
||
#~ "diese Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "Der aktuelle Wert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Wert des momentan aktiven Mitglieds der Gruppe, zu der diese Aktion "
|
||
#~ "gehört."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Repertoire-Kennung"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the icon"
|
||
#~ msgstr "Die Größe des Symbols"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Statussymbol angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol sichtbar sein soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Eingebettet"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol eingebettet ist"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob das Benachrichtigungssymbol eine Minihilfe hat"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Benachrichtigungssymbols"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Die Größe des Benachrichtigungssymbols"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Stil-Kontext"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "GtkStyleContext, aus dem der Stil bezogen wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Zeilen"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Rechts anhängen"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt "
|
||
#~ "werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
|
||
#~ "werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Unten anhängen"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Horizontale Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Vertikale Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Horizontale Auffüllung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen linken und rechten "
|
||
#~ "Nachbarn, in Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Vertikale Auffüllung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren "
|
||
#~ "Nachbarn, in Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Name der Themen-Engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Als Radio-Aktion dieselben Proxys erzeugen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob die Umschaltaktion aktiv sein soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Vordergrundfarbe"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Vordergrundfarbe für symbolische Symbole"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Fehlerfarbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Fehlerfarbe für symbolische Symbole"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Warnfarbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Warnfarbe für symbolische Symbole"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Erfolgsfarbe"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Erfolgsfarbe für symbolische Symbole"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Auffüllung"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Auffüllung um die Symbole im Benachrichtigungsfeld"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Größe in Pixel, die für Symbole erzwungen werden soll, oder Null"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Zusammengeführte UI-Definition"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Auffüllung um Kopf"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Anzahl der Pixel um den Kopf."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Auffüllung um Inhalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Anzahl der Pixel um Inhaltsseiten."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Kopfbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Bild im Kopf der Druidenseite"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Seitenbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Bild in Seitenleiste der Druidenseite"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Minimale Breite des Kindes"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Interne Breitenauffüllung des Kindes"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Interne Höhenauffüllung des Kindes"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Auffüllung in Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
|
||
#~ "ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Button-Text erscheint"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Bildposition"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Position des Bildes bezüglich des Textes"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Abstandsvorgabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Vorgabeabstand außen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des "
|
||
#~ "Rands zugegeben werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "X-Versatz des Kindes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der "
|
||
#~ "Knopf gedrückt wird?"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Y-Versatz des Kindes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der "
|
||
#~ "Knopf gedrückt wird?"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Fokus ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sollen die child_displacement_x/_y-Eigenschaften auch den Bereich des "
|
||
#~ "Fokus beeinflussen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Innerer Rand"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Rand zwischen den Ecken des Knopfes und dem Kind."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Bildabstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Der Abstand zwischen dem Bild und der Beschriftung in Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "Die Repertoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Folgestatus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob der dargestellte Pixbuf je nach Status eingefärbt werden "
|
||
#~ "soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Indikatorgröße"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Indikatorgröße"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Indikatorabstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Der Freiraum um den Ankreuz- oder Radioindikator"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "Die gewählte Farbe"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
|
||
#~ "undurchsichtig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Sollen Herabklapper Abreiß-Einträge haben?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Abreißtitel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn "
|
||
#~ "dieses Einblend-Fenster abgerissen wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Als Liste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr "Sollen Herabklapper wie Listen statt wie Menüs aussehen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Pfeilgröße"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Die Minimale Größe des Pfeils im Auswahlfeld"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Die Art des Schattens, der um das Auswahlfeld gezeichnet wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize mode"
|
||
#~ msgstr "Größenänderungsmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen "
|
||
#~ "werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Randbreite"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers"
|
||
|
||
#~ msgid "Child"
|
||
#~ msgstr "Kind"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Freiraum um Inhaltsfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Der Abstand zwischen Elementen im Inhaltsbereich des Dialogs"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Knopfabstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
||
#~ msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Rand um Aktionsfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-"
|
||
#~ "border«."
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-"
|
||
#~ "frame gesetzt ist"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Primäre Repertoire-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Repertoire-ID des primären Symbols"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Sekundäre Repertoire-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Repertoire-ID des sekundären Symbols"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Symbol-Hervorhebung"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob aktivierbare Symbole beim Berühren hervorgehoben werden "
|
||
#~ "sollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Rand um Fortschrittsbalken"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Um den Fortschrittsbalken anzuzeigender Rand"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Freiraum zwischen dem Kind und dessen Nachbarn in Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Ausklappergröße"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Freiraum um Ausklapppfeil"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Farbe der Markierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Farbe der Auswahlbox"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alpha der Markierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Sichtbarkeit der Auswahlbox"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Symbolsatz"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Die Breite des Rands um den Inhaltsbereich"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Der Abstand zwischen Elementen des Bereichs"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Die Breite des Rands um den Aktionsbereich"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Die minimale Höhe zum Füllen von Blöcken"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Die minimale Höhe von Blöcken, die die Leiste füllen"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Die minimale Breite zum Füllen von Blöcken"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Die minimale Breite von Blöcken, die die Leiste füllen"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Interne Auffüllung"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Randabstand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn "
|
||
#~ "dieses Menü abgerissen wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Abreißstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü abgerissen wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Horizontale Auffüllung"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlicher Freiraum an den linken und rechten Ecken des Menüs"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Vertikale Auffüllung"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlicher Freiraum oberhalb und unterhalb des Menüs"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Vertikaler Versatz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um so viele Pixel "
|
||
#~ "versetzt"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Horizontaler Versatz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel "
|
||
#~ "versetzt"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Doppelte Pfeile"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Beim Rollen immer beide Pfeile anzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Pfeilplatzierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, wo Rollpfeile platziert werden sollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beliebige Konstante, mit der die Größe des Rollpfeils nach unten skaliert "
|
||
#~ "wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Rechtsbündig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr "Sollen die Menüeinträge rechtsbündig im Menü ausgerichtet werden?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz, relativ zur Schriftgröße des Menüs"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Breite in Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Die minimale gewünschte Breite des Menüeintrags, in Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "Beschriftungsrand"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Die Breite des Rands um die Beschriftung im Hinweisdialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Bild"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Das Bild"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Reiterüberlappung"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Größe der überlappenden Reiterregion"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Reiterkrümmung"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Die Größe der Reiterkrümmung"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Pfeilabstand"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
# Gemeint sind vermutlich die Pfeile, um in Karteireitern weiter zu blättern
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Abstand des Pfeils"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Vorangestellter Zwischenraum"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Der dem ersten Reiter vorangestellte Zwischenraum"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Tabulatorabstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Der aktive Reiter wird mit Abstand am unteren Ende gezeichnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Griffgröße"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Die Breite des Griffs"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "»Verbinden mit Server« anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Festlegen, ob die Seitenleiste einen eingebauten Link für den Dialog "
|
||
#~ "»Verbindung mit Server herstellen« enthält"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob der Plug eingebettet ist"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Socket-Fenster"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Das Fenster des Sockets, in den der Plug eingebettet ist"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Übergang eingeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob der Übergang beim Anzeigen/Verbergen eingeschaltet ist"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "X-Freiraum"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extra Platz, der zur Breite der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Y-Freiraum"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Extra Platz, der zur Höhe der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Minimale Breite des horizontalen Balkens"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Die minimale Breite der horizontalen Fortschrittsanzeige"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Minimale Höhe des horizontalen Balkens"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Minimale Höhe der horizontalen Fortschrittsanzeige"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Minimale Breite des vertikalen Balkens"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Die minimale Breite der vertikalen Fortschrittsanzeige"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Minimale Höhe des vertikalen Balkens"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Die minimale Höhe der vertikalen Fortschrittsanzeige"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Schieberbreite"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Die Breite der Bildlaufleiste oder des Vergrößerungsschiebers"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Trogrand"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der "
|
||
#~ "äußeren Trogfase"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Schrittschalter-Größe"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Schrittschalter-Abstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wie weit soll der Pfeil in der horizontalen Richtung versetzt werden, "
|
||
#~ "wenn der Knopf gedrückt wird?"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Y-Versatz des Pfeiles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
|
||
#~ "gedrückt wird?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Trog unter Schrittzählern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob der Trog über die gesamte Länge gezeichnet wird oder ob "
|
||
#~ "Schrittzähler und Abstände ausgenommen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Pfeilskalierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Pfeilskalierung bezogen zur Größe der Bildlaufleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Schieberlänge"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Wertabstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Die minimale Länge des Schiebers"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Die minimale Länge des Bildlaufleisten-Schiebers"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Feste Schiebergröße"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge "
|
||
#~ "festsperren"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Fensterplatzierung aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob »window-placement« verwendet wird um die Position des "
|
||
#~ "Inhalts im Verhältnis zu den Bildlaufleisten zu bestimmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase des Fensters platzieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Abstand der Bildlaufleisten"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Anzahl der Pixel zwischen den Bildlaufleisten und dem verschobenen "
|
||
#~ "Fenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Ausweich-Symbolthemenname"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Der Name des zu verwendenden Ausweich-Symbolthemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Menüleisten-Kürzel"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Symbolgröße"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
|
||
#~ "Ändern der Eingabemethode bieten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
|
||
#~ "Einfügen von Steuerzeichen bieten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Anfangs-Zeitlimit"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Anfangswert für Zeitlimits, wenn der Knopf gedrückt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Wiederholungs-Zeitlimit"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Wiederholungswert für Zeitlimits, wenn der Knopf gedrückt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Erweiterungs-Zeitlimit"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erweiterungswert für Zeitlimits, wenn ein Widget in eine neue Region "
|
||
#~ "expandiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Farbschema"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Eine Palette benannter Farben zur Verwendung in Themen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Touchscreen-Modus aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls WAHR, werden auf diesem Bildschirm keine Bewegungsbenachrichtigungs-"
|
||
#~ "Ereignisse geliefert"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Minihilfe-Zeitlimit"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Zeitlimit, bis eine Minihilfe angezeigt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Minihilfe-Auswahl-Zeitlimit"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr "Zeitlimit, bevor eine Minihilfe im Auswahlmodus angezeigt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Minihilfe-Auswahlmodus-Zeitlimit"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Zeitlimit, nach dem der Auswahlmodus deaktiviert wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Nur Cursor-Tasten-Navigation"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls WAHR, kann nur mit den Cursor-Tasten durch Widgets navigiert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Umbruch bei Tastaturnavigation"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob bei Navigation mit der Tastatur unten umgebrochen werden "
|
||
#~ "soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Farb-Hash"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Eine Hash-Tabelle des Farbschemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Vorgabe-Backend des Dateiwählers"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Der Name des per Vorgabe zu verwendenden GtkFileChooser-Backends"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Mnemonics aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob Beschriftungen Mnemonics haben sollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Limit der zuletzt verwendeten Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Minihilfen aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Sollen Minihilfen auf Widgets angezeigt werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, "
|
||
#~ "etc. haben?"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Automatische Mnemonics"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sollen Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden, wenn der "
|
||
#~ "Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Zeiger sichtbar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob »Fokus-Boxen« verborgen werden sollen, bis der Benutzer die "
|
||
#~ "Tastatur bedient."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Knopfbilder anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Sollen auf Knöpfen Bilder angezeigt werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Menübilder anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Platzierung verschobener Fenster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wo soll der Inhalt verschobener Fenster im Verhältnis zu den "
|
||
#~ "Bildlaufleisten liegen, falls der Wert nicht durch die eigene Position "
|
||
#~ "des verschobenen Fensters überschrieben wird?"
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Kürzel können geändert werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, "
|
||
#~ "wenn der Menüeintrag markiert ist?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, "
|
||
#~ "bevor das Untermenü erscheint"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in "
|
||
#~ "dessen Richtung bewegt"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Eigene Palette"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet "
|
||
#~ "werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "EM-Statusstil"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Versteckte ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn WAHR, werden alle nicht zugewiesenen Widgets beim Berechnen der "
|
||
#~ "Gruppengröße ignoriert"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "Die minimale Breite des Anfassers"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Schieberhöhe"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Die minimale Höhe des Anfassers"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Absatzhintergrundfarbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Farbe zum Unterstreichen von Fehlern"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Farbe, in der Unterstreichungen gezeichnet werden sollen, die Fehler "
|
||
#~ "anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Trennergröße"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Die Größe der Trenner"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Maximale Breite des Kindes"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Der maximale Platz, den ein ausgeklapptes Objekt erhält"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Trennerstil"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Knopfrelief"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Repertoire-Kennung"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Symbolabstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Der Abstand zwischen dem Symbol und der Beschriftung in Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Abstand im Kopf"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Abstand zwischen Ausklapppfeil und Beschriftung"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Abreißen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob das Menü einen Abreißbereich besitzt."
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Streifenwink"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden "
|
||
#~ "Farben gezeichnet werden sollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Lesehilfen erlauben"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Ausklapper einrücken"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Die Ausklapper einrücken"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Farbe der geraden Spalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Farbe der ungeraden Spalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Breite der Rasterlinie"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Die Breite der Rasterlinien einer Baumansicht in Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Breite der Baumlinie"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Die Breite der Linien einer Baumansicht in Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Muster der Rasterlinie"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das zum Zeichnen der Gitterlinien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Muster der Baumlinie"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Das zum Zeichnen der Linien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Direktes Zeichnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält "
|
||
#~ "(Farben etc.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Doppelt gepuffert"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob das Widget doppelt gepuffert wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Linker Rand"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an der linken Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Rechter Rand"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der rechten Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Interner Fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
#~ msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus linewidth"
|
||
#~ msgstr "Länge der Fokuszeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Strichmuster zum Zeichnen der Fokus-Anzeige. Die Zeichenwerte werden "
|
||
#~ "als Pixelbreite von abwechselnden an/aus-Segmenten der Linie "
|
||
#~ "interpretiert."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Fokus-Auffüllung"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in "
|
||
#~ "Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Zeigerfarbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Die Farbe, in der der Einfügezeiger gezeichnet werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Zweite Zeigerfarbe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Farbe des zweiten Einfügezeigers, wenn rechts- und linksläufiger Text "
|
||
#~ "gemischt bearbeitet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Seitenverhältnis der Zeigerzeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügezeiger gezeichnet werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Ziehen von Fenstern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob das Ziehen und Maximieren von Fenstern durch Klicken in "
|
||
#~ "leere Bereiche möglich sein soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Farbe für unbesuchte Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Farbe für unbesuchte Verweise"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Farbe für besuchte Verweise"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Farbe für besuchte Verweise"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Breite Trennbalken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt "
|
||
#~ "einer Linie dargestellt werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Breite der Trennbalken"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Die Breite der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Höhe der Trennbalken"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Die Höhe der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Länge horizontaler Rollpfeile"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Die Länge horizontaler Rollpfeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Länge vertikaler Rollpfeile"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Die Länge vertikaler Rollpfeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Die Breite des Textauswahl-Anfassers"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Die Höhe des Textauswahl-Anfassers"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip"
|
||
#~ msgstr "Anfasser zur Größenänderung"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob das Fenster einen Anfasser zur Größenänderung hat"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Anfasser zur Größenänderung ist sichtbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob der Anfasser zur Größenänderung des Fensters sichtbar ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Dekoriertes Knopf-Layout"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Größe der Dekoration des Anfassers zum Vergrößern/Verkleinern"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soll das Auswahlfeld den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus "
|
||
#~ "angeklickt wurde?"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile"
|
||
#~ msgstr "Profil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
|
||
#~ msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects font"
|
||
#~ msgstr "Beeinflusst Schriftart"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the font"
|
||
#~ msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Schriftart beeinflusst"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time"
|
||
#~ msgstr "Haltezeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
||
#~ msgstr "Haltezeit (in Millisekunden)"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Ziehschwellwert"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Ziehschwellwert (in Pixel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Breite des Anfassers zur Größenänderung"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Höhe des Anfassers zur Größenänderung"
|
||
|
||
#~ msgid "menu-model"
|
||
#~ msgstr "menu-model"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu's model."
|
||
#~ msgstr "Das Modell des Auswahlmenüs."
|
||
|
||
#~ msgid "align-widget"
|
||
#~ msgstr "align-widget"
|
||
|
||
#~ msgid "direction"
|
||
#~ msgstr "direction"
|
||
|
||
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
|
||
#~ msgstr "Fenster, auf dem die Koordinaten basieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
#~ msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers zu verwendende Strichelmuster"
|
||
|
||
#~ msgid "menu"
|
||
#~ msgstr "menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified type"
|
||
#~ msgstr "Angegebener Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Computed type"
|
||
#~ msgstr "Errechneter Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of values after style lookup"
|
||
#~ msgstr "Der Typ der Werte nach dem Ermitteln des Stils"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintDialog "
|
||
#~ "einbettet"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base"
|
||
#~ msgstr "Ereignisbasiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base for XInput events"
|
||
#~ msgstr "Ereignisbasierung für XInput-Ereignisse"
|