gtk/po-properties/sl.po
2010-10-01 18:29:12 -04:00

7350 lines
200 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of GTK+ properties.
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
# Klemen Košir <klemen.nna@gmail.com>, 2010.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0)\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: gdk/gdkdevice.c:97
#, fuzzy
msgid "Device Display"
msgstr "Privzeti prikaz"
#: gdk/gdkdevice.c:98
#, fuzzy
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pokaži občutljivost celice"
#: gdk/gdkdevice.c:112
#, fuzzy
msgid "Device manager"
msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek"
#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Ime gradnika"
#: gdk/gdkdevice.c:142
#, fuzzy
msgid "Device type"
msgstr "Vrsta strani"
#: gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device role in the device manager"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Associated device"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Input source"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:174
#, fuzzy
msgid "Source type for the device"
msgstr "Način za drevesni pogled"
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
#, fuzzy
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Način za drevesni pogled"
#: gdk/gdkdevice.c:205
#, fuzzy
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Ali vključuje gradnik žarišče vnosa"
#: gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221
#, fuzzy
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Število strani v dokumentu."
#: gdk/gdkdevicemanager.c:134
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Privzeti prikaz"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:135
#, fuzzy
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Pokaži celico"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "Privzeti prikaz"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Privzeti prikaz za GDK"
#: gdk/gdkscreen.c:72
msgid "Font options"
msgstr "Možnosti pisave"
#: gdk/gdkscreen.c:73
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Privzete možnosti pisave za zaslon"
#: gdk/gdkscreen.c:80
msgid "Font resolution"
msgstr "Ločljivost pisave"
#: gdk/gdkscreen.c:81
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
#: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalka"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
msgid "Device ID"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
msgid "Device identifier"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
#, fuzzy
msgid "Event base"
msgstr "Dogodki"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
msgid "Event base for XInput events"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Ime programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto določeno "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:284
msgid "Program version"
msgstr "Različica programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:285
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid "Copyright string"
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:300
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Comments string"
msgstr "Niz opomb"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opombe o programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta dovoljenja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta dovoljenja programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Website URL"
msgstr "Naslov URL spletne strani"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka spletne strani"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Oznaka za povezavo do spletne strani programa. V primeru, da vrednost ni "
"nastavljena, je privzeto uporabljen URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Seznam avtorjev programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Documenters"
msgstr "Pisci dokumentacije"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Artists"
msgstr "Umetniki"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevajalcev"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:471
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:486
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logotip za okno o programu. Če možnost ni nastavljena, bo uporabljena "
"privzeta nastavitev gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime ikone logotipa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelom dovoljenja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene."
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zaprtje menijske bližnjice"
#: gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe menijskih bližnjic"
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gradnik menijskih bližnjic"
#: gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe menijskih bližnjic"
#: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Edinstveno ime dejanja."
#: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209
#: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333
#: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje zaženejo."
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Kratka oznaka"
#: gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice."
#: gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Namig"
#: gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Namig tega dejanja."
#: gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Privzeta ikona"
#: gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje."
#: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320
#: gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Prikazan GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302
#: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303
#: gtk/gtkstatusicon.c:237
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
#: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna"
#: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena "
"vodoravno."
#: gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vidno ob prekrivanju"
#: gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v "
"prekrivnem meniju orodne vrstice."
#: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična"
#: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena "
"navpično."
#: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Is important"
msgstr "Je pomembno"
#: gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Ali je dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da orodni "
"predmeti kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrij, če je prazno"
#: gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazne enote menija skrite."
#: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242
#: gtk/gtkwidget.c:754
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljivo"
#: gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ali je dejanje omogočeno."
#: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747
msgid "Visible"
msgstr "Vidno"
#: gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ali je dejanje vidno."
#: gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Skupina dejanj"
#: gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo "
"uporabo)."
#: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172
msgid "Always show image"
msgstr "Vedno prikaži sliko"
#: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Ali bo slika vedno prikazana"
#: gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ime skupine dejanj."
#: gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ali je skupina dejanj omogočena."
#: gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ali je skupina dejanj vidna."
#: gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Povezano dejanje"
#: gtk/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Dejanje preko katerega se sprejemajo posodobitve"
#: gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Uporabi videz dejanj"
#: gtk/gtkactivatable.c:314
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Ali naj se uporabi lastnost povezanega dejanja videza"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagoditve"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanjša vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Največja vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Povečanje koraka"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Povečanje koraka med prilagajanjem"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Povečanje številke strani"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
#: gtk/gtkalignment.c:123
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravna lega podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je "
"poravnan levo, 1,0 je poravnan desno"
#: gtk/gtkalignment.c:133
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Navpična lega podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je "
"poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno."
#: gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravno prilagajanje"
#: gtk/gtkalignment.c:143
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga "
"porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: gtk/gtkalignment.c:151
msgid "Vertical scale"
msgstr "Navpično prilagajanje"
#: gtk/gtkalignment.c:152
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"V primeru, da je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko "
"naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega"
#: gtk/gtkalignment.c:169
msgid "Top Padding"
msgstr "Blazinjenje na vrhu"
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj bo dodano na zgornjo stran gradnika."
#: gtk/gtkalignment.c:186
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Blazinjenje na dnu"
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj bo dodano na spodnjo stran gradnika."
#: gtk/gtkalignment.c:203
msgid "Left Padding"
msgstr "Levo blazinjenje"
#: gtk/gtkalignment.c:204
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj bo dodano na levo stran gradnika."
#: gtk/gtkalignment.c:220
msgid "Right Padding"
msgstr "Desno blazinjenje"
#: gtk/gtkalignment.c:221
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj bo dodano na desno stran gradnika."
#: gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer puščice"
#: gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
#: gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senca puščice"
#: gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico"
#: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Količina prostora, ki ga porabi puščica"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana."
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja"
#: gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
msgstr "Blazinjenje glave"
#: gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
#: gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
msgstr "Blazinjenje vsebine"
#: gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine."
#: gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta strani"
#: gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:353
msgid "Page title"
msgstr "Naziv strani"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naziv pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image"
msgstr "Slika glave"
#: gtk/gtkassistant.c:371
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika glave pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image"
msgstr "Slika stranske vrstice"
#: gtk/gtkassistant.c:388
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
msgstr "Stran je dokončana"
#: gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Ali so bili vsa zahtevana polja na strani izpolnjena"
#: gtk/gtkbbox.c:135
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
#: gtk/gtkbbox.c:144
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbbox.c:145
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Layout style"
msgstr "Slog razporeditve"
#: gtk/gtkbbox.c:172
#, fuzzy
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Kako naj se razporedijo gumbi znotraj škatle. Možne vrednosti so razprostri, "
"rob, začetek in konec"
#: gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Secondary"
msgstr "Drugotno"
#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini "
"podrejenih predmetov, kar je primerno za npr. gumbe pomoči"
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: gtk/gtkbox.c:228
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti"
#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenost"
#: gtk/gtkbox.c:238
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ali naj bodo vsi podrejeni predmeti enake velikosti"
#: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: gtk/gtkbox.c:255
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Ali naj podrejeni predmet dobi dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet "
"poveča"
#: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
#: gtk/gtkbox.c:272
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Ali naj bo dodaten prostor, dan podrejenemu predmetu rezerviran zanj ali "
"uporabljen za blazinjenje"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165
msgid "Padding"
msgstr "Blazinjenje"
#: gtk/gtkbox.c:280
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi, v slikovnih "
"točkah"
#: gtk/gtkbox.c:286
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na "
"začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270
#: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"
#: gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena prevajanja"
#: gtk/gtkbuilder.c:316
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570
#: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Uporabi podčrtano"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571
#: gtk/gtkmenuitem.c:349
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je "
"uporabljena kot menijska bližnjica"
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153
msgid "Use stock"
msgstr "Uporabi sklad"
#: gtk/gtkbutton.c:255
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, "
"namesto, da bi bil prikazan"
#: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
msgid "Focus on click"
msgstr "Žarišče ob kliku"
#: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali se gumb postavi v žarišče ob kliku z miško"
#: gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Border relief"
msgstr "Relief robu"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "The border relief style"
msgstr "Slog reliefa robu"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Gradnik slike"
#: gtk/gtkbutton.c:325
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba"
#: gtk/gtkbutton.c:339
msgid "Image position"
msgstr "Lega slike"
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Lega slike glede na besedilo"
#: gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "Privzet razmik"
#: gtk/gtkbutton.c:461
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Privzet zunanji odmik"
#: gtk/gtkbutton.c:476
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Dodaten odmik, ki se doda za gumbe GTK_CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan "
"zunaj robu"
#: gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Premik podrejenega predmeta na X osi"
#: gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Premik podrejenega predmeta na Y osi"
#: gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "Premik žarišča"
#: gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Ali lastnost \"Premik podrejenega predmeta po X/Y osi\" vpliva na "
"pravokotnik žarišča"
#: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Inner Border"
msgstr "Notranji rob"
#: gtk/gtkbutton.c:521
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Rob med robovi gumba in podrejenim predmetom."
#: gtk/gtkbutton.c:534
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmik slike"
#: gtk/gtkbutton.c:535
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
#: gtk/gtkbutton.c:549
msgid "Show button images"
msgstr "Pokaži slike gumbov"
#: gtk/gtkbutton.c:550
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "The selected year"
msgstr "Izbrano leto"
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izbrani mesec (kot številka med 0 in 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:507
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izbrani dan (kot številka med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno "
"izbranega dneva)"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "Show Heading"
msgstr "Pokaži naslov"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pokaži imena dni"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "No Month Change"
msgstr "Brez spremembe meseca"
#: gtk/gtkcalendar.c:552
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbrani mesec ne more biti spremenjen"
#: gtk/gtkcalendar.c:566
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pokaži številke tednov"
#: gtk/gtkcalendar.c:567
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane številke tednov"
#: gtk/gtkcalendar.c:582
msgid "Details Width"
msgstr "Širina podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:583
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina podrobnosti v znakih"
#: gtk/gtkcalendar.c:598
msgid "Details Height"
msgstr "Višina podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:599
msgid "Details height in rows"
msgstr "Višina podrobnosti v vrsticah"
#: gtk/gtkcalendar.c:615
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:616
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:628
msgid "Inner border"
msgstr "Notranji rob"
#: gtk/gtkcalendar.c:629
msgid "Inner border space"
msgstr "Razmik notranjih robov"
#: gtk/gtkcalendar.c:640
msgid "Vertical separation"
msgstr "Navpični razmik"
#: gtk/gtkcalendar.c:641
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem"
#: gtk/gtkcalendar.c:652
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Vodoravni razmik"
#: gtk/gtkcalendar.c:653
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem"
#: gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Urejanje je preklicano"
#: gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "Accelerator key"
msgstr "Črka tipkovne bližnjice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tipke menijske bližnjice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pomožne tipke bližnjic"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska pomožnih tipk bližnjic"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Koda menijske bližnjice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Koda strojne opreme tipke za bližnjico"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način bližnjice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Vrsta bližnjic"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "mode"
msgstr "način"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "visible"
msgstr "vidno"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Display the cell"
msgstr "Pokaži celico"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Pokaži občutljivost celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The x-align"
msgstr "Poravnava po X osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The y-align"
msgstr "Poravnava po Y osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The xpad"
msgstr "Blazinjenje po X osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The ypad"
msgstr "Blazinjenje po Y osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "width"
msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "The fixed width"
msgstr "Stalna širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "height"
msgstr "višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "The fixed height"
msgstr "Stalna višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "Is Expander"
msgstr "Je razširljiv"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:311
msgid "Row has children"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je razširjen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete in je razširjena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime barve ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "Cell background color"
msgstr "Barva ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Ali je izrisovalnik celic trenutno v načinu urejanja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
msgid "Cell background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Has Entry"
msgstr "Ima vnos"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Predmet medpomnilnika sličic"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Razširjevalnik medpomnilnika sličic odprt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširjevalnika"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Razširjevalnik medpomnilnika sličic zaprt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširjevalnika"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228
msgid "Stock ID"
msgstr "ID sklada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID sklada privzete ikone za izris"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnost"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Sledi stanju"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231
#: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Besedilo vrstice napredka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "Pulz"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni "
"znano koliko."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poravnava besedila po X osi"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri "
"postavitvi RTL (od leve proti desni)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Poravnava besedila po Y osi"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Inverted"
msgstr "Obrnjeno"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127
#, fuzzy
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Usmerjenost in in smer rasti vrstice napredka"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239
#: gtk/gtkspinbutton.c:228
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Pospešek"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "Digits"
msgstr "Števke"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Število decimalnih mest, ki naj se pokažejo"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
#: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Dejavnost"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulz vrtavke"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
msgid "Text to render"
msgstr "Besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
msgid "Markup"
msgstr "Označevanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeno besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Eno-odstavčni način"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ali naj bo celotno besedilo v enem samem odstavku"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime barve ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Barva ospredja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Editable"
msgstr "Uredljivo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisave kot niz, npr. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "Različica pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "Teža pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359
#: gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "Razteg pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "Povečava pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor povečave pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "Dvigni"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, če je dvig negativen)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če tega parametra ne razumete, "
"ga verjetno ne potrebujete"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Ellipsize"
msgstr "Okrajšanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
#: gtk/gtklabel.c:702
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina v znakih"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Želena širina oznake, v znakih"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Največja širina v znakih"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Največja širina celice, v znakih"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način preloma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Kako naj se prelomi niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina preloma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Širina, pri kateri naj bodo vrstice besedila prelomljene"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "Nastavi ozadje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "Nastavi ospredje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "Nastavi uredljivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "Nastavi družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "Nastavi slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "Nastavi različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "Nastavi težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "Nastavi dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nastavi prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "Nastavi podčrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "Nastavi jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Nastavi okrajšanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625
msgid "Align set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način poravnave"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Preklopno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Preklopno stanje gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Neskladno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Neskladno stanje gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Zagonljiv"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje izbirnega gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Velikost kazalnika"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:201
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za celični pogled"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Indicator Size"
msgstr "Velikost kazalnika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Prostor okoli kazalnika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:80
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ali je predmet menija izbran"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Neskladen"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Ali naj se prikaže \"neskladno\" stanje"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ali naj bo predmet menija videti kot predmet izbirnega menija"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
msgstr "Uporabi alfa barve"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:160
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
#: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
msgstr "Izbrana barva"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
"neprosojno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima nadzor prosojnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paleto"
#: gtk/gtkcolorsel.c:317
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ali naj se uporabi paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"
#: gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
"neprosojno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta po meri"
#: gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Gumb V redu"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Gumb V redu na pogovornem oknu"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Gumb Prekliči"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Gumb Prekliči na pogovornem oknu."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Gumb Pomoč"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Gumb Pomoč na pogovornem oknu."
#: gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model spustnega polja"
#: gtk/gtkcombobox.c:684
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Vrsta spustnega polja"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Row span column"
msgstr "Stolpec razpona vrstic"
#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Column span column"
msgstr "Stolpec razpona stolpcev"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev"
#: gtk/gtkcombobox.c:767
msgid "Active item"
msgstr "Dejavni predmet"
#: gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven"
#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj menijem mesta za odpenjanje"
#: gtk/gtkcombobox.c:788
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Ali naj imajo vsa spustna polja mesta za odpenjanje menija"
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688
msgid "Has Frame"
msgstr "Ima okvir"
#: gtk/gtkcombobox.c:804
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila"
#: gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško"
#: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naziv odtrganega menija"
#: gtk/gtkcombobox.c:828
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Popup shown"
msgstr "Prikazano pojavno okno"
#: gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje"
#: gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Občutljivost gumba"
#: gtk/gtkcombobox.c:863
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna"
#: gtk/gtkcombobox.c:870
msgid "Appears as list"
msgstr "Se pojavi kot seznam"
#: gtk/gtkcombobox.c:871
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni"
#: gtk/gtkcombobox.c:887
msgid "Arrow Size"
msgstr "Velikost puščice"
#: gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja"
#: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182
#: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577
#: gtk/gtkviewport.c:158
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sence"
#: gtk/gtkcombobox.c:904
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja"
#: gtk/gtkcontainer.c:259
msgid "Resize mode"
msgstr "Način spreminjanja velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:260
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:267
msgid "Border width"
msgstr "Širina robu"
#: gtk/gtkcontainer.c:268
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina praznega robu zunaj podrejenih predmetov vsebovalnika"
#: gtk/gtkcontainer.c:276
msgid "Child"
msgstr "Podrejeni predmet"
#: gtk/gtkcontainer.c:277
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku"
#: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430
msgid "Content area border"
msgstr "Rob področja vsebine"
#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina robu okoli glavnega področja pogovornega okna"
#: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmik področja vsebine"
#: gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmik med predmeti glavnega področja pogovornega okna"
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Button spacing"
msgstr "Prostor med gumbi"
#: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Prostor med gumbi"
#: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479
msgid "Action area border"
msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
#: gtk/gtkdialog.c:201
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna"
#: gtk/gtkentry.c:635
msgid "Text Buffer"
msgstr "Medpomnilnik besedila"
#: gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo"
#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja, v znakih"
#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654
msgid "Selection Bound"
msgstr "Drugi konec izbire"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke, v znakih"
#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ali je mogoče spremeniti vsebino vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Največja dolžina"
#: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve"
#: gtk/gtkentry.c:680
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), "
"prikaže dejansko vneseno besedilo"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidni znak"
#: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za \"geselski način\")"
#: gtk/gtkentry.c:712
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivira privzetega"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ali naj se zažene privzet gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), "
"ko je pritisnjena vnosna tipka"
#: gtk/gtkentry.c:719
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina v znakih"
#: gtk/gtkentry.c:720
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Scroll offset"
msgstr "Drsni odmik"
#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: gtk/gtkentry.c:740
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "Poravnava X"
#: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od "
"desne proti levi'."
#: gtk/gtkentry.c:772
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Prireži večvrstični vnos"
#: gtk/gtkentry.c:773
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico."
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\""
#: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisovanja"
#: gtk/gtkentry.c:805
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo"
#: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Dolžina besedila"
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila "
#: gtk/gtkentry.c:835
msgid "Invisible character set"
msgstr "Nastavi nevidni znak"
#: gtk/gtkentry.c:836
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen"
#: gtk/gtkentry.c:854
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Opozorilo velikih črk"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Ali bo med vnosom gesla prikazano opozorilo o pritisnjeni tipki Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Delež napredka"
#: gtk/gtkentry.c:870
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen"
#: gtk/gtkentry.c:887
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak napredka"
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Delež celotne širine vnosa, za katerega se premakne poskakujoč blok napredka "
"za vsak klic gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic"
#: gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Osnovni ID sklada"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID sklada za osnovno ikono"
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Drugotni ID sklada"
#: gtk/gtkentry.c:950
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID sklada za drugotno ikono"
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ime ikone za osnovno ikono"
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ime ikone za drugotno ikono"
#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Osnovni GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:995
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon za osnovno ikono"
#: gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugotni GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1010
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon za drugotno ikono"
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary storage type"
msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja"
#: gtk/gtkentry.c:1041
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1145
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo namiga osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Vsebina namiga na osnovni ikoni"
#: gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo namiga drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Vsebina namiga na drugotni ikoni"
#: gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1200
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776
msgid "IM module"
msgstr "Enota vnosne metode"
#: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Katera enota vnosne metode naj bo privzeto uporabljena"
#: gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Posvetlitev ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih"
#: gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Progress Border"
msgstr "Rob vrstice napredka"
#: gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Rob okoli vrstice napredka"
#: gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem."
#: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903
msgid "Select on focus"
msgstr "Izberi, ko je v žarišču"
#: gtk/gtkentry.c:1748
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos v žarišču"
#: gtk/gtkentry.c:1762
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
#: gtk/gtkentry.c:1763
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Vsebina medpomnilnika"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopolnjevanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:281
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model, kjer so bodo iskali zadetki"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:288
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:305
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Inline completion"
msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopolnjevanje pojavnega okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Ali naj bo dopolnjevanje prikazano v pojavnem oknu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina pojavnega okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "Popup single match"
msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:375
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Inline selection"
msgstr "Znotraj-vrstična izbira"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Your description here"
msgstr "Vnesite vaš opis"
#: gtk/gtkeventbox.c:93
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidno okno"
#: gtk/gtkeventbox.c:94
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke."
#: gtk/gtkeventbox.c:100
msgid "Above child"
msgstr "Nad podrejenim predmetom"
#: gtk/gtkeventbox.c:101
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto da "
"je spodaj"
#: gtk/gtkexpander.c:201
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"
#: gtk/gtkexpander.c:202
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ali je razširitev odprta za prikaz gradnika podrejenega opravila"
#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba"
#: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Glejte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:234
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Prostor med napisom in podrejenim predmetom"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
msgid "Label widget"
msgstr "Gradnik oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:244
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Gradnik, ki naj se prikaže namesto običajnega napisa razširitvenega gumba"
#: gtk/gtkexpander.c:251
msgid "Label fill"
msgstr "Polnilo oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:252
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
#: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razširjevalnika"
#: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost razširitvenega gumba"
#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmik okoli razširitvenega gumba"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Želena širina gradnika gumba, v znakih."
#: gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta dejanja, ki jo izvaja izbirnik datotek"
#: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz"
#: gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "Samo krajevno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: URL-ji"
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "Gradnik predogleda"
#: gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri."
#: gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Predogled gradnika je dejaven"
#: gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan."
#: gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Uporabi oznako za predogled"
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled."
#: gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatni gradnik"
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
#: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izberi več"
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več datotek hkrati"
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "Pokaži skrito"
#: gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape prikazane."
#: gtk/gtkfilechooser.c:806
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
#: gtk/gtkfilechooser.c:807
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja po potrebi predstavi "
"pogovorno okno za potrditev prepisa."
#: gtk/gtkfilechooser.c:823
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dovoli ustvarjanje map"
#: gtk/gtkfilechooser.c:824
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Ali naj izbirnik datotek v načinu odpiranja ponudi tudi možnost ustvarjanja "
"novih map."
#: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605
msgid "X position"
msgstr "Položaj X"
#: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606
msgid "X position of child widget"
msgstr "Položaj X podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615
msgid "Y position"
msgstr "Položaj Y"
#: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Položaj Y podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izbrane pisave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano pisavo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Pokaži slog"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Pokaži velikost"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo"
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Besedilo za predogled"
#: gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave"
#: gtk/gtkframe.c:131
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Label xalign"
msgstr "Poravnava oznake po X osi"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
#: gtk/gtkframe.c:147
msgid "Label yalign"
msgstr "Poravnava oznake po Y osi"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Navpična poravnava oznake"
#: gtk/gtkframe.c:156
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senca okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:157
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Videz roba okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:166
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik"
#: gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Handle position"
msgstr "Lega ročice"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Lega ročice glede na podrejeni gradnik"
#: gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Snap edge"
msgstr "Pripni rob"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje "
"gradnika."
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Snap edge set"
msgstr "Nastavi pripenjanje robov"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Ali naj se uporabi vrednost možnosti \"Pripni rob\" ali vrednost izpeljana "
"iz možnosti \"Lega ročice\""
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Child Detached"
msgstr "Podrejeno okno odpeto"
#: gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet ali "
"odpet."
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Selection mode"
msgstr "Način izbire"
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The selection mode"
msgstr "Način izbiranja"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic"
#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stolpec modela, iz katerega se pridobijo slike ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stolpec modela, iz katerega se pridobi besedilo"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Markup column"
msgstr "Stolpec oznake"
#: gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Stolpec modela, iz katerega se pridobi besedilo, če so uporabljene Pango "
"oznake"
#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "Icon View Model"
msgstr "Način pogleda ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:616
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Način za pogled ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Število stolpcev, ki naj bodo prikazani"
#: gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina vsakega predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:651
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina, uporabljena za vsak predmet"
#: gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Row Spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
#: gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Column Spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
#: gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Margin"
msgstr "Rob"
#: gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
#: gtk/gtkiconview.c:730
#, fuzzy
msgid "Item Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: gtk/gtkiconview.c:731
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Reorderable"
msgstr "Preuredljiv"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled je preuredljiv"
#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stolpec z namigi"
#: gtk/gtkiconview.c:756
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete"
#: gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Item Padding"
msgstr "Blazinjenje predmetov"
#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu"
#: gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Barva izbirnega polja"
#: gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Barva izbirnega polja"
#: gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa izbirnega polja"
#: gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Pixbuf"
msgstr "Medpomnilnik sličic"
#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID sklada za prikaz privzete slike"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Icon set"
msgstr "Nabor ikon"
#: gtk/gtkimage.c:253
msgid "Icon set to display"
msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktoolpalette.c:1003
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, nabora ikon ali imenovane ikone"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "Pixel size"
msgstr "Velikost slikovne točke"
#: gtk/gtkimage.c:278
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta shrambe"
#: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Predstava, ki se uporablja za slikovne podatke"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:154
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Ali naj se uporabi besedilo oznake za ustvaritev osnovnega predmeta menija"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540
msgid "Accel Group"
msgstr "Bližnjična skupina"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:188
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Bližnjična skupina, uporabljena za privzete menijske bližnjice"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Show menu images"
msgstr "Pokaži slike v menijih"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:194
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
#: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkinfobar.c:431
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina robu okoli področja vsebine"
#: gtk/gtkinfobar.c:448
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmik med predmeti področja"
#: gtk/gtkinfobar.c:480
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina robu okoli področja dejanj"
#: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279
#: gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano to okno"
#: gtk/gtklabel.c:550
msgid "The text of the label"
msgstr "Besedilo oznake"
#: gtk/gtklabel.c:557
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uporabijo na besedilu te oznake"
#: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtklabel.c:579
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnava vrstic besedila v oznaki, relativno druga na drugo. To NE vpliva "
"na poravnavo oznake znotraj njenega dodeljenega položaja. Za to poglejte "
"GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:587
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: gtk/gtklabel.c:588
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
#: gtk/gtklabel.c:595
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom vrstic"
#: gtk/gtklabel.c:596
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko"
#: gtk/gtklabel.c:611
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
#: gtk/gtklabel.c:612
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Možnost določa način preloma, kadar je izbrana možnost preloma besedila"
#: gtk/gtklabel.c:619
msgid "Selectable"
msgstr "Izberljivo"
#: gtk/gtklabel.c:620
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
#: gtk/gtklabel.c:626
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Menijska bližnjica"
#: gtk/gtklabel.c:627
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Menijska bližnjica za to oznako"
#: gtk/gtklabel.c:635
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Gradnik menijske bližnjice"
#: gtk/gtklabel.c:636
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena menijska bližnjica te oznake"
#: gtk/gtklabel.c:682
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšane niti, če predmet nima dovolj prostora za prikaz "
"celotnega niza."
#: gtk/gtklabel.c:723
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enovrstični način"
#: gtk/gtklabel.c:724
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
#: gtk/gtklabel.c:741
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: gtk/gtklabel.c:742
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
#: gtk/gtklabel.c:764
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Želena največja širina oznake, v znakih"
#: gtk/gtklabel.c:782
msgid "Track visited links"
msgstr "Sledi obiskanim povezavam"
#: gtk/gtklabel.c:783
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam"
#: gtk/gtklabel.c:904
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo"
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina postavitve"
#: gtk/gtklayout.c:650
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: gtk/gtklayout.c:651
msgid "The height of the layout"
msgstr "Višina postavitve"
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:163
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb"
#: gtk/gtklinkbutton.c:177
msgid "Visited"
msgstr "Obiskano"
#: gtk/gtklinkbutton.c:178
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Ali je bila povezava obiskana."
#: gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "Pack direction"
msgstr "Smer zlaganja"
#: gtk/gtkmenubar.c:164
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice"
#: gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice"
#: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Internal padding"
msgstr "Notranje blazinjenje"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Količina robnega prostora med senco menijske vrstice in predmeti menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji"
#: gtk/gtkmenubar.c:206
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izbran predmet menija"
#: gtk/gtkmenu.c:541
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Skupina bližnjic, ki drži bližnjice v meniju"
#: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318
msgid "Accel Path"
msgstr "Pot bližnjice"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Pot bližnjice, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih predmetov"
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Attach Widget"
msgstr "Pripni gradnik"
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni"
#: gtk/gtkmenu.c:581
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje odtrganosti"
#: gtk/gtkmenu.c:596
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odtrgan"
#: gtk/gtkmenu.c:610
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/gtkmenu.c:611
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija"
#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Ohrani velikost preklopa"
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Logična spremenljivka, ki določa, ali naj meni ohranja prostor za preklope "
"in ikone"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Navpični odmik"
#: gtk/gtkmenu.c:657
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično"
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni zamik"
#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno"
#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dvojne puščice"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Postavitev puščice"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Določa, kje naj bodo postavljene puščice drsnika"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Left Attach"
msgstr "Leva priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Right Attach"
msgstr "Desna priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:706
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "Top Attach"
msgstr "Zgornja priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:714
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkmenu.c:721
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Spodnja priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkmenu.c:736
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Lahko spremeni bližnjice"
#: gtk/gtkmenu.c:824
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad "
"predmetom menija."
#: gtk/gtkmenu.c:829
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji"
#: gtk/gtkmenu.c:830
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže "
"podmeni"
#: gtk/gtkmenu.c:837
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Right Justified"
msgstr "Desna poravnava"
#: gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani "
"menijske vrstice"
#: gtk/gtkmenuitem.c:300
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali NULL, če ga ni"
#: gtk/gtkmenuitem.c:319
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Določi bližnjično pot predmetov menija"
#: gtk/gtkmenuitem.c:334
msgid "The text for the child label"
msgstr "Besedilo podrejene oznake"
#: gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave "
"predmeta"
#: gtk/gtkmenuitem.c:410
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina v znakih"
#: gtk/gtkmenuitem.c:411
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih"
#: gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "Prevzemi dejavnost"
#: gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Spustni meni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Obroba slike/nalepke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "Drugotno besedilo"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Message area"
msgstr "Sporočilno območje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake pogovornega okna"
#: gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Poravnava Y"
#: gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Blazinjenje X"
#: gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v "
"slikovnih točkah"
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Blazinjenje Y"
#: gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
"slikovnih točkah"
#: gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Nadrejeni predmet"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Nadrejeno okno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Je prikazano"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Ali je prikazano pogovorno okno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano to okno."
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pokaži zavihke"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Show Border"
msgstr "Pokaži rob"
#: gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ali naj bo rob prikazan"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Scrollable"
msgstr "Drsljivo"
#: gtk/gtknotebook.c:627
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz "
"dodajo drsne puščice"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogoči pojavni meni"
#: gtk/gtknotebook.c:634
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko "
"prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
#: gtk/gtknotebook.c:648
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Skupina"
#: gtk/gtknotebook.c:649
#, fuzzy
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Skupina za povleci-in-spusti zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:656
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:657
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta"
#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab expand"
msgstr "Razširitev zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta"
#: gtk/gtknotebook.c:684
msgid "Tab fill"
msgstr "Polnjenje zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr ""
"Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno površino"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Tab pack type"
msgstr "Način zlaganja zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Prerazvrstljiv zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika"
#: gtk/gtknotebook.c:705
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odpenljiv zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti"
#: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Drugotni povratni koračnik"
#: gtk/gtknotebook.c:722
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Drugotni koračnik naprej"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "Povratni koračnik"
#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj"
#: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnik naprej"
#: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab overlap"
msgstr "Prekrivanje zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Tab curvature"
msgstr "Ukrivljenost zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:799
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmik puščic"
#: gtk/gtknotebook.c:816
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmik drsne puščice"
#: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
#: gtk/gtkpaned.c:280
msgid "Position Set"
msgstr "Nastavi položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:281
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost Položaj."
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Handle Size"
msgstr "Velikost ročice"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ročice"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanjši položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:305
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"Položaj\""
#: gtk/gtkpaned.c:322
msgid "Maximal Position"
msgstr "Največji položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"Položaj\""
#: gtk/gtkpaned.c:340
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: gtk/gtkpaned.c:341
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z "
"gradnikom"
#: gtk/gtkpaned.c:356
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: gtk/gtkpaned.c:357
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega"
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Embedded"
msgstr "Vstavljeno"
#: gtk/gtkplug.c:172
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Ali je vtič vstavljen"
#: gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "Okno vtiča"
#: gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič"
#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Zaledje"
#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Zaledje za tiskalnik"
#: gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je navidezen"
#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen"
#: gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Sprejema PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis"
#: gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Sprejema PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis"
#: gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Sporočilo stanja"
#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
#: gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Število poslov"
#: gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik"
#: gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Tiskalnik v premoru"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru"
#: gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Sprejemanje poslov"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Izvorna možnost"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
#: gtk/gtkprintjob.c:116
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naziv tiskalnega posla"
#: gtk/gtkprintjob.c:124
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
#: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Track Print Status"
msgstr "Spremljaj stanje tiskanja"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem "
"signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik "
"ali tiskalniški strežnik."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavitve tiskanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Nastavitve GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
msgid "Job Name"
msgstr "Ime posla"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1044
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1068
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1069
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Število strani v dokumentu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna stran"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1112
msgid "Use full page"
msgstr "Uporabi celo stran"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu "
"slikovnega področja."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so "
"bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Enota, v kateri so lahko izmerjene razdalje vsebine"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1169
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Allow Async"
msgstr "Dovoli neusklajenost"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka neusklajeno."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Export filename"
msgstr "Izvozi ime datoteke"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje opravila tiskanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "Status String"
msgstr "Niz stanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Človeku berljiv opis stanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Custom tab label"
msgstr "Oznaka zavihka po meri"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341
msgid "Support Selection"
msgstr "Podpora izbiranju"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje "
"izbranega besedila."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349
msgid "Has Selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Vstavi nastavljanje strani"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v "
"GtkPrintDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1342
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Število strani za tiskanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1343
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izbrani tiskalnik"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, ki je izbran"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ročne zmožnosti"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:342
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:350
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Ali ima program izbor"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Fraction"
msgstr "Delež"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulza"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v vrstici napredka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Show text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza."
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "X spacing"
msgstr "Razmik X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
msgid "Y spacing"
msgstr "Razmik Y"
#: gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice"
#: gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka."
#: gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje "
"trenutno dejanje te skupine."
#: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje."
#: gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrednost"
#: gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje "
"pripada."
#: gtk/gtkradiobutton.c:161
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:374
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Update policy"
msgstr "Pravila posodabljanja"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako naj se osveži obseg na zaslonu"
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smer v katero vodoravni drsnik povečuje obseg"
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika"
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve"
#: gtk/gtkrange.c:462
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokaži raven polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze."
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Omejitev ravni polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:495
msgid "Fill Level"
msgstr "Raven polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:496
msgid "The fill level."
msgstr "Raven polnjenja."
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
#: gtk/gtkrange.c:512
msgid "Trough Border"
msgstr "Zarezan rob"
#: gtk/gtkrange.c:513
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Stepper Size"
msgstr "Velikost koračnika"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
#: gtk/gtkrange.c:536
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmik koračnika"
#: gtk/gtkrange.c:537
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
#: gtk/gtkrange.c:544
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Premik puščice po X osi"
#: gtk/gtkrange.c:545
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkrange.c:552
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Premik puščice po Y osi"
#: gtk/gtkrange.c:553
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Zareza pod koračniki"
#: gtk/gtkrange.c:572
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči "
"koračnike in presledke"
#: gtk/gtkrange.c:585
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: gtk/gtkrange.c:586
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov"
#: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pokaži številke"
#: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Pokaži zasebne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani zasebni predmeti"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pokaži namige"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Ali naj bo na predmetu namig"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Pokaži ikone"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ali naj bo ikona blizu predmeta"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Pokaži ni najdeno"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več predmetov hkrati"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Samo krajevno"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI-ji."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Omejitev"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Največje število prikazanih predmetov"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Način razvrščanja"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:291
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Polna pot do datoteke, uporabljene za shranjevanje in branje seznama"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:306
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Lower"
msgstr "Spodaj"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Spodnja meja ravnila"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Upper"
msgstr "Zgoraj"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Zgornja meja ravnila"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
#: gtk/gtkruler.c:168
msgid "Max Size"
msgstr "Največja velikost"
#: gtk/gtkruler.c:169
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Največja velikost ravnila"
#: gtk/gtkruler.c:184
msgid "Metric"
msgstr "Mere"
#: gtk/gtkruler.c:185
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Mere za ravnilo"
#: gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost merila"
#: gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "Velikost ikon"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost predmeta gumba za spreminjanje "
"velikosti"
#: gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "Seznam imen ikon"
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Število decimalnih mest, ki so prikazana v vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Draw Value"
msgstr "Nariši vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:255
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku"
#: gtk/gtkscale.c:262
msgid "Value Position"
msgstr "Lega vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:263
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:270
msgid "Slider Length"
msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:271
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:279
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmik vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:280
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika/zareze"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika na drsnem traku"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stalna velikost vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo "
"vrednost"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Navpična prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavitev okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Kje se nahaja vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana "
"tudi možnost \"Nastavi postavitev okna\"."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Nastavi postavitev okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege "
"vsebine glede na drsnike."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sence"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Drsniki znotraj obrobe"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:321
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Prostor do drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:322
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:337
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavitev drsnega okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:338
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše "
"lega drsnega okna."
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Draw"
msgstr "Izriši"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ali so ločilniki izrisani ali le prazni"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojnega klika"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v "
"milisekundah)"
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razdalja dvojnega klika"
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot "
"dvoklik (v slikovnih točkah)"
#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:251
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ali naj kazalka utripa"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas utripanja kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:259
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdeljena kazalka"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo "
"od leve proti desni in od desne proti levi"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikon"
#: gtk/gtksettings.c:304
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime tipkovne teme"
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke tipkovne teme RC, ki naj se naloži"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Pospeševalnik menijskih vrstic"
#: gtk/gtksettings.c:331
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag vlečenja"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano "
"kot vleka"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime privzete pisave"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Velikosti ikon"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Glajenje robov Xft"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Prilagajanje Xft"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Slog prilagajanja Xft"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:431
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Velikost teme kazalk"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternativni razpored gumbov"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve "
"gumbov"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativna smer kazalnika razvrščanja"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena "
"v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Pokaži meni 'Metode vnosov'"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost "
"spreminjanja vnosnih metod"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost "
"vstavljanja nadzornih znakov"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Start timeout"
msgstr "Začetna časovna omejitev"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen."
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ponovi časovni zamik"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb"
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand timeout"
msgstr "Časovni zamik razširitve"
#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Color scheme"
msgstr "Barvna shema"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogoči animacije"
#: gtk/gtksettings.c:572
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij."
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Zakasnitev namigov"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Zakasnitev preden se pokaže namig"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Zakasnitev brskanja namigov"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z "
"gradniki"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico"
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Error Bell"
msgstr "Pisk napake"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Color Hash"
msgstr "Barvno razpršilo"
#: gtk/gtksettings.c:734
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Predstavitev barvne sheme kot preglednica razpršil"
#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Privzeto zaledje izbirnika datotek"
#: gtk/gtksettings.c:743
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "Default print backend"
msgstr "Privzeto zaledje tiskanja"
#: gtk/gtksettings.c:761
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Seznam zaledij GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogoči menijske bližnjice"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
#: gtk/gtksettings.c:819
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Omejitev nedavnih datotek"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default IM module"
msgstr "Privzeti modul IM"
#: gtk/gtksettings.c:856
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Kateri modul IM naj bo privzeto uporabljen"
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek, v dneh"
#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ime zvočne teme"
#: gtk/gtksettings.c:908
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Ime zvočne teme XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvočni odziv na vnos"
#: gtk/gtksettings.c:931
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabnikove vnose"
#: gtk/gtksettings.c:952
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogoči zvoke dogodkov"
#: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov"
#: gtk/gtksettings.c:968
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogoči namige"
#: gtk/gtksettings.c:969
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Ali naj se prikažejo namigi na gradnikih"
#: gtk/gtksettings.c:982
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: gtk/gtksettings.c:983
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo "
"ikone, itd."
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Samodejne menijske bližnjice"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Ali naj bodo menijske bližnjice samodejno prikazane in skrite, kadar "
"uporabnik pritisne ustrezno tipko."
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program daje prednost temnejši temi"
#: gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi."
#: gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
"gradnikov"
#: gtk/gtksizegroup.c:358
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Prezri skrite"
#: gtk/gtksizegroup.c:359
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki "
"niso preslikani, prezrti"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Climb Rate"
msgstr "Pospešek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Pripni na kljukice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
"vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Numeric"
msgstr "Številke"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti"
#: gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid "Wrap"
msgstr "Prelom"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Update Policy"
msgstr "Pravila posodabljanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
"dovoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinner.c:132
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Ali je vrtavka dejavna"
#: gtk/gtkspinner.c:146
msgid "Number of steps"
msgstr "Število korakov"
#: gtk/gtkspinner.c:147
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"Število korakov, da vrtavka opravi celotno krožno pot. Animacija bo privzeto "
"opravila krog v eni sekundi (več v priročniku za #GtkSpinner:cycle-duration)."
#: gtk/gtkspinner.c:162
msgid "Animation duration"
msgstr "Trajanje animacije"
#: gtk/gtkspinner.c:163
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr "Čas v milisekundah, da vrtavka konča celotno pot kroženja"
#: gtk/gtkstatusbar.c:199
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Ima držalo za spreminjanje velikosti"
#: gtk/gtkstatusbar.c:200
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Ali ima vrstica stanja držalo za spreminjanje velikosti vrhnje ravni"
#: gtk/gtkstatusbar.c:245
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja"
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "The size of the icon"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja"
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Ali je ikona stanja vidna"
#: gtk/gtkstatusicon.c:304
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Ali je ikona stanja vstavljena"
#: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice"
#: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863
msgid "Has tooltip"
msgstr "Vsebuje namig"
#: gtk/gtkstatusicon.c:348
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Ali je ikoni sistemske vrstice določen namig"
#: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Besedilo namiga"
#: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Vsebina namiga gradnika"
#: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oblika namiga"
#: gtk/gtkstatusicon.c:398
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici"
#: gtk/gtkstatusicon.c:416
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: gtk/gtktable.c:149
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Število vrstic v preglednici"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Število stolpcev v preglednici"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Left attachment"
msgstr "Leva priloga"
#: gtk/gtktable.c:199
msgid "Right attachment"
msgstr "Desna priloga"
#: gtk/gtktable.c:200
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika"
#: gtk/gtktable.c:206
msgid "Top attachment"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: gtk/gtktable.c:207
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika"
#: gtk/gtktable.c:213
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Spodnja priloga"
#: gtk/gtktable.c:220
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne možnosti"
#: gtk/gtktable.c:221
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta"
#: gtk/gtktable.c:227
msgid "Vertical options"
msgstr "Navpične možnosti"
#: gtk/gtktable.c:228
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta"
#: gtk/gtktable.c:234
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#: gtk/gtktable.c:235
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve in "
"desne sosede, v slikovnih točkah"
#: gtk/gtktable.c:241
msgid "Vertical padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: gtk/gtktable.c:242
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje "
"in spodnje sosede, v slikovnih točkah"
#: gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak"
#: gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak besedila"
#: gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
#: gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo"
#: gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
#: gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in "
"DND vire"
#: gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "Prilepi seznam ciljev"
#: gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in "
"DND cilje"
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Ime označbe"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Leva težnost"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Ali ima označba levo težnost"
#: gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime, ki se nanaša na oznako besedila. NULL za neimenovane oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti nedodeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "Polna višina ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
"znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti nedodeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v "
"PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. "
"Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango "
"vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo "
"uporabljena privzeta vrednost."
#: gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "Levi rob"
#: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah"
#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "Desni rob"
#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Zamik odstavka, v slikovnih točkah"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v "
"enotah Panga"
#: gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli"
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ali naj bo to besedilo skrito."
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Barva ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti nedodeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Kopičenje robov"
#: gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo."
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "Nastavi levi rob"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "Nastavi zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic"
#: gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "Nastavi desni rob"
#: gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni rob"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nastavi način prelamljanja"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Nastavi zavihke"
#: gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zavihke"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "Nastavi nevidnost"
#: gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: gtk/gtktextview.c:648
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: gtk/gtktextview.c:694
msgid "Left Margin"
msgstr "Levi rob"
#: gtk/gtktextview.c:704
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni rob"
#: gtk/gtktextview.c:732
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Vidna kazalka"
#: gtk/gtktextview.c:733
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna"
#: gtk/gtktextview.c:740
msgid "Buffer"
msgstr "Medpomnilnik"
#: gtk/gtktextview.c:741
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan"
#: gtk/gtktextview.c:749
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
#: gtk/gtktextview.c:756
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sprejme tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:757
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja"
#: gtk/gtktextview.c:786
msgid "Error underline color"
msgstr "Barva podčrtovanja napak"
#: gtk/gtktextview.c:787
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
#: gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi"
#: gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven"
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Izriši kazalnik"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
#: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: gtk/gtktoolbar.c:466
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica"
#: gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pokaži puščico"
#: gtk/gtktoolbar.c:474
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Ali naj bo prikazana puščica, če orodna vrstica ni ustreznih mer"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Velikost ikon v tej orodni vrstici"
#: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019
msgid "Icon size set"
msgstr "Nastavitev velikosti ikone"
#: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone"
#: gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča"
#: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti"
#: gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Spacer size"
msgstr "Velikost ločnice"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Size of spacers"
msgstr "Velikost ločnic"
#: gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi"
#: gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet"
#: gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Space style"
msgstr "Slog ločnice"
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
#: gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Button relief"
msgstr "Sproščanje gumba"
#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice"
#: gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice"
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v predmetu."
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji "
"znak uporabljen kot menijska bližnjica"
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Gradnik uporabljen kot oznaka predmeta"
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "ID sklada"
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikonski gradnik"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmik med ikonami"
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako"
#: gtk/gtktoolitem.c:201
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi "
"orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585
msgid "Collapsed"
msgstr "Zloženo"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
#, fuzzy
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "ellipsize"
msgstr "okrajševanje"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Header Relief"
msgstr "Sproščanje glave"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Sproščanje gumba glave skupine"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Header Spacing"
msgstr "Prostor glave"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširjevalnega gumba"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "New Row"
msgstr "Nova vrstica"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Položaj predmeta znotraj skupine"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1004
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Velikost ikon te palete orodij"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1034
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Slog predmetov v paleti orodij"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1050
msgid "Exclusive"
msgstr "Izredno"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1051
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1066
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:134
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:141
msgid "Error color"
msgstr "Barva napake"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:142
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Barva napake simbolnih ikon"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:149
msgid "Warning color"
msgstr "Barva opozorila"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:150
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Opozorilna barva simbolnih ikon"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:157
msgid "Success color"
msgstr "Barva uspešnega opravila"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:158
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:166
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Način TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način, po katerem naj ureja TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "TreeView Model"
msgstr "Način TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Način za drevesni pogled"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Headers Visible"
msgstr "Vidne glave"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Glave, ki jih je mogoče klikniti"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Column"
msgstr "Razširjevalni stolpec"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastavi stolpec razširjevalnega stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Rules Hint"
msgstr "Namig ravnil"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogoči iskanje"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled omogoča uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Search Column"
msgstr "Stolpec iskanja"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med interaktivnim iskanjem"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Način stalne višine"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake "
"višine"
#: gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Hover Selection"
msgstr "Sledenje izbora"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
#: gtk/gtktreeview.c:697
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razširi pod kazalcem"
#: gtk/gtktreeview.c:698
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje."
#: gtk/gtktreeview.c:712
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pokaži razširjevalnike"
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "View has expanders"
msgstr "Pogled ima razširjevalnike"
#: gtk/gtktreeview.c:727
msgid "Level Indentation"
msgstr "Zamik ravni"
#: gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
# Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing.
#: gtk/gtktreeview.c:737
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Prožno sledenje risanja"
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Ali je izbira več datotek hkrati z vleko miškinega kazalca omogočena"
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:754
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:763
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic."
#: gtk/gtktreeview.c:785
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina navpične ločnice"
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: gtk/gtktreeview.c:794
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravne ločnice"
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: gtk/gtktreeview.c:803
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dovoli ravnila"
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dovoli izris izmenično obarvanih vrstic"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Zamakni razširjevalnike"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Naredi razširjevalnike zamaknjene"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Even Row Color"
msgstr "Barva sodih vrstic"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Barvah lihih vrstic"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina mrežne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
#: gtk/gtktreeview.c:838
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
#: gtk/gtktreeview.c:845
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Vzorec mrežne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
#: gtk/gtktreeview.c:852
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Vzorec drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Sizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stalna širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna stalna širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanjša širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Maximum Width"
msgstr "Največja širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Clickable"
msgstr "Klikljivo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ali je mogoče glavo klikniti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Sort indicator"
msgstr "Kazalnik razvrščanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ali naj se pokaže kazalnik razvrščanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID razvrščanja stolpcev"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID logičnega razvrščanja stolpcev, po katerem se stolpci razvrščajo, kadar "
"je možnost izbrana"
#: gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo mesta za odpenjanje"
#: gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicija združenega vmesnika"
#: gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega vidnega polja "
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega vidnega polja "
#: gtk/gtkviewport.c:159
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja"
#: gtk/gtkwidget.c:714
msgid "Widget name"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:715
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:721
msgid "Parent widget"
msgstr "Nadrejeni gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:722
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti vsebovalni gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:729
msgid "Width request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: gtk/gtkwidget.c:730
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
"zahtevek"
#: gtk/gtkwidget.c:738
msgid "Height request"
msgstr "Zahtevek po višini"
#: gtk/gtkwidget.c:739
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
"zahtevek"
#: gtk/gtkwidget.c:748
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ali je gradnik viden"
#: gtk/gtkwidget.c:755
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
#: gtk/gtkwidget.c:761
msgid "Application paintable"
msgstr "Program je izrisljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:762
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:768
msgid "Can focus"
msgstr "Je lahko v žarišču"
#: gtk/gtkwidget.c:769
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme žarišče vnosa"
#: gtk/gtkwidget.c:775
msgid "Has focus"
msgstr "Je v žarišču"
#: gtk/gtkwidget.c:776
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ali vključuje gradnik žarišče vnosa"
#: gtk/gtkwidget.c:782
msgid "Is focus"
msgstr "Je v žarišču"
#: gtk/gtkwidget.c:783
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ali je gradnik v žarišču znotraj vrhnje ravni"
#: gtk/gtkwidget.c:789
msgid "Can default"
msgstr "Je lahko privzet"
#: gtk/gtkwidget.c:790
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:796
msgid "Has default"
msgstr "Je privzet"
#: gtk/gtkwidget.c:797
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:803
msgid "Receives default"
msgstr "Sprejema privzeto"
#: gtk/gtkwidget.c:804
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar v "
"žarišču"
#: gtk/gtkwidget.c:810
msgid "Composite child"
msgstr "Sestavljen podrejeni predmet"
#: gtk/gtkwidget.c:811
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:817
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: gtk/gtkwidget.c:818
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itd.)"
#: gtk/gtkwidget.c:824
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: gtk/gtkwidget.c:825
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:832
msgid "Extension events"
msgstr "Razširitveni dogodki"
#: gtk/gtkwidget.c:833
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska, ki določa vrste razširitvenih dogodkov, ki jih bo prejemal gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:840
msgid "No show all"
msgstr "Brez prikazovanja vseh"
#: gtk/gtkwidget.c:841
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne sme vplivati na gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:864
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Ali ima gradnik namig"
#: gtk/gtkwidget.c:920
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gtk/gtkwidget.c:921
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Okno gradnika, če je udejanjen"
#: gtk/gtkwidget.c:935
msgid "Double Buffered"
msgstr "Dvojni medpomnilnik"
#: gtk/gtkwidget.c:936
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik"
#: gtk/gtkwidget.c:951
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:967
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:986
#, fuzzy
msgid "Margin on Left"
msgstr "Rob"
#: gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Margin on Right"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1008
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki"
#: gtk/gtkwidget.c:1028
#, fuzzy
msgid "Margin on Top"
msgstr "Rob"
#: gtk/gtkwidget.c:1029
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki"
#: gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "Margin on Bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1067
#, fuzzy
msgid "All Margins"
msgstr "Rob"
#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2741
msgid "Interior Focus"
msgstr "Notranje žarišče"
#: gtk/gtkwidget.c:2742
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Ali naj se izriše kazalnik žarišča znotraj gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:2748
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Širina črte prikaza žarišča"
#: gtk/gtkwidget.c:2749
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina, v slikovnih točkah, črte kazalnika žarišča"
#: gtk/gtkwidget.c:2755
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Črtkan vzorec kazalnika žarišča"
#: gtk/gtkwidget.c:2756
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporablja za izris kazalnika žarišča"
#: gtk/gtkwidget.c:2761
msgid "Focus padding"
msgstr "Blazinjenje žarišča"
#: gtk/gtkwidget.c:2762
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina, v slikovnih točkah, med kazalnikom žarišča in škatlo gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:2767
msgid "Cursor color"
msgstr "Barva kazalke"
#: gtk/gtkwidget.c:2768
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
#: gtk/gtkwidget.c:2773
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Barva drugotne kazalke"
#: gtk/gtkwidget.c:2774
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja "
"mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
#: gtk/gtkwidget.c:2779
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmerje vrstice kazalke"
#: gtk/gtkwidget.c:2780
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
#: gtk/gtkwidget.c:2786
msgid "Window dragging"
msgstr "Vleka okna"
#: gtk/gtkwidget.c:2787
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Ali je mogoče okna potegniti s klikom na prazna območja"
#: gtk/gtkwidget.c:2800
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Barva še neobiskane povezave"
#: gtk/gtkwidget.c:2801
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Barva neobiskanih povezav"
#: gtk/gtkwidget.c:2814
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Barva obiskane povezave"
#: gtk/gtkwidget.c:2815
msgid "Color of visited links"
msgstr "Barva obiskanih povezav"
#: gtk/gtkwidget.c:2829
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široke ločnice"
#: gtk/gtkwidget.c:2830
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte"
#: gtk/gtkwidget.c:2844
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina ločnice"
#: gtk/gtkwidget.c:2845
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina ločilnika, kadar je izbrana možnost \"širokega ločilnika\""
#: gtk/gtkwidget.c:2859
msgid "Separator Height"
msgstr "Višina ločnice"
#: gtk/gtkwidget.c:2860
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Višina ločilnika, kadar je izbrana možnost \"širokega ločilnika\""
#: gtk/gtkwidget.c:2874
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkwidget.c:2875
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkwidget.c:2889
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#: gtk/gtkwidget.c:2890
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Window Title"
msgstr "Ime okna"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "The title of the window"
msgstr "Ime okna"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Window Role"
msgstr "Vloga okna"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Edinstveno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje."
#: gtk/gtkwindow.c:601
msgid "Startup ID"
msgstr "ID zagona"
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Edinstveno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med "
"zagonom."
#: gtk/gtkwindow.c:610
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Modal"
msgstr "Modalno"
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno v "
"žarišču, drugih ni mogoče uporabljati)"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj okna"
#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Začetni položaj okna"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta širina"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno prvič pokaže"
#: gtk/gtkwindow.c:644
msgid "Default Height"
msgstr "Privzeta višina"
#: gtk/gtkwindow.c:645
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prvič pokaže"
#: gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom"
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom"
#: gtk/gtkwindow.c:663
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona tega okna"
#: gtk/gtkwindow.c:669
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Menijske bližnjice so vidne"
#: gtk/gtkwindow.c:670
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Ali so menijske bližnjice v oknu trenutno vidne"
#: gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime tematske ikone tega okna"
#: gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Is Active"
msgstr "Je dejavno"
#: gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ali je na vrhnji ravni trenutno dejavno okno"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Žarišče na vrhnji ravni"
#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Ali je žarišče vnosa znotraj okna GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:717
msgid "Type hint"
msgstr "Namig vrste"
#: gtk/gtkwindow.c:718
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in "
"kako z njim upravljati."
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici"
#: gtk/gtkwindow.c:734
msgid "Skip pager"
msgstr "Preskoči preklopnik"
#: gtk/gtkwindow.c:735
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ne sme biti v preklopniku."
#: gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost."
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Accept focus"
msgstr "Sprejmi dejavnost"
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno prejme žarišče vnosa."
#: gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Focus on map"
msgstr "Dejavnost med preslikavo"
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno med preslikavo prejme žarišče vnosa."
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "Decorated"
msgstr "Okrašeno"
#: gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Ali naj bo okno okrašeno z upravljalnikom oken."
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Deletable"
msgstr "Izbrisljivo"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje."
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Gravity"
msgstr "Težnost"
#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Težnost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Transient for Window"
msgstr "Začasno opravilo okna"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Prosojnost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Predhodno urejevalni slog vnosne metod"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako naj se izriše predhodno urejevalni niz vnosne metode"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Slog stanja vhodne metode"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako naj se izriše vrstica stanja vnosne metode"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Ima ločilnik"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Pogovorno okno ima ločilno vrstico nad gumbi"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Namig stanja"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Ali naj se uporabi ustrezno stanje ob izrisu senc in ozadja"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Lastnost je opuščena, namesto nje uporabite shadow_type"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Večbitna sličica"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "Večbitna sličica maske, ki naj se uporabi z GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Uporabi ločilnik"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo vstavljen ločilnik med sporočilo pogovornega okna in gumbi"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Izriši vodoravni drsnik kot dejaven med vlečenjem"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da so vodoravni drsniki izrisani kot dejavni in "
#~ "s senco, kadar se jih vleče."
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Podrobnosti strani zarez"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da so deli zareze na obeh straneh vodoravnega "
#~ "drsnika narisani z različnimi podrobnostmi"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Podrobnosti položaja koračnika"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da ima niz za izrisovanje koračnikov že določeno "
#~ "nastavitev položaja"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Utripanje"
#~ msgid "Whether the status icon is blinking"
#~ msgstr "Ali ikona stanja utripa"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Podrobnosti o zaključevanju vrstic"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Omogoči razširjeno oblikovanje ozadja vrstice"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Nariši rob"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Velikost območja izven izrisa gradnika"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen za izris"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Prilagoditev, ki hrani vrednost vrtilnega gumba."
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Nevidni nabor znakov"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "Največje število predmetov, ki jih izpiše gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Maska ozadja"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Maska ospredja"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Nastavi masko ozadja"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ozadja"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Maska ospredja"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ospredja"