mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
b1f11464b6
(cherry picked from commit d69f998c26
)
9660 lines
336 KiB
Plaintext
9660 lines
336 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000- 2002.
|
||
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2009.
|
||
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, 2013.
|
||
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-12-10 19:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-12-14 12:57+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:131
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "Тип курсора"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:132
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Тип стандартного курсора"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:140
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "Дисплей для этого курсора"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:123
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Дисплей устройства"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Дисплей, которому принадлежит устройство"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:138
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Диспетчер устройства"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "Диспетчер, которому принадлежит устройство"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Имя устройства"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Тип устройства"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Роль устройства в диспетчере устройств"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:183
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Связанное устройство"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:184
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Связанный с этим устройством указатель или клавиатура"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:197
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Источник ввода"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:198
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Тип источника для устройства"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Режим ввода для устройства"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:229
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Имеет ли устройство курсор"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:230
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Перемещается ли видимый курсор при движении устройства"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Количество осей в устройстве"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ID производителя"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "ID изделия"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Положение"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Количество одновременных касаний"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Оси"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:328
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:329
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Инструмент используемый в данный момент с этим устройством"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Дисплей диспетчера устройства"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Дисплей по умолчанию"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:318
|
||
msgid "The GDK display used to create the GL context"
|
||
msgstr "Дисплей GDK используется для создания контекста GL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1338
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Окно"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:334
|
||
msgid "The GDK window bound to the GL context"
|
||
msgstr "Окно GDK связанное с контекстом GL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:349
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Общий контекст"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:350
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "Контекст GL, выполняет обмен данными с этим контекстом"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:91
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "Параметры шрифта"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:92
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "Параметры шрифта на экране по умолчанию"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:99
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Разрешение шрифта"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:100
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Разрешение шрифтов на экране"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Код операции"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Код операции для запросов XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Основной номер"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Основной номер версии"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Дополнительный номер"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Дополнительный номер версии"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID устройства"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Идентификатор устройства"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Отрисовщик ячейки"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Отрисовщик ячейки, представленный этим вспомогательным объектом"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
|
||
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Наименование"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Уникальное имя для действия."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304
|
||
#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:787
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Метка, используемая для элементов меню и кнопок, инициирующих данное "
|
||
"действие."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Краткая метка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Краткая метка, которая может быть использована для кнопок панели "
|
||
"инструментов."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Подсказка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "Подсказка для действия."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Встроенный значок"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встроенный значок, отображаемый в виджетах, представляющих это действие."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
|
||
msgid "GIcon"
|
||
msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:359
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Отображаемый значок GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:888
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Имя значка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:343
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Имя значка из темы значков"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Показывать при горизонтальном расположении"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли отображаться элемент панели инструментов при горизонтальном "
|
||
"расположении панели инструментов."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "Показывать при переполнении"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||
"overflow menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то прокси элементов меню для действия будут перекрывать "
|
||
"меню в панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Показывать при вертикальном расположении"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли отображаться элемент панели инструментов при вертикальном "
|
||
"расположении панели инструментов."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Важное действие"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Является ли действие важным. Если установлено, то прокси элементов панели "
|
||
"для действия будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Скрывать, если пусто"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то пустые прокси элементов меню для действия будут скрыты."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1146
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Чувствительный"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Включено ли действие."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:649
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1139
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видимый"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Видимо ли действие."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Группа действий"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||
"use)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение GtkActionGroup, с которым это действие ассоциировано или NULL (для "
|
||
"внутреннего использования)."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:393
|
||
msgid "Always show image"
|
||
msgstr "Всегда показывать изображение"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:394
|
||
msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
msgstr "Всегда ли показывать изображение"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Имя для группы действий."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "Включена ли группа действий."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "Видима ли группа действий."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
|
||
msgid "Accelerator Group"
|
||
msgstr "Группа ускорителей"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
|
||
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
msgstr "Группа ускорителей, действия которой нужно использовать."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
|
||
msgid "Related Action"
|
||
msgstr "Связанное действие"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
|
||
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активация этого элемента приведёт к активации и получению обновлений из"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
|
||
msgid "Use Action Appearance"
|
||
msgstr "Использовать свойства вида действия"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
|
||
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
msgstr "Использовать ли свойства вида, соответствующие действию"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. "
|
||
"0.0 — выровнен по левому краю, 1.0 — выровнен по правому краю"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. 0.0 "
|
||
"— выровнен по верхнему краю, 1.0 — выровнен по нижнему краю"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Горизонтальное масштабирование"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для "
|
||
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 — "
|
||
"всё"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Вертикальное масштабирование"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для "
|
||
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 — "
|
||
"всё"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Дополнение сверху"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Дополнение снизу"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Дополнение слева"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления слева."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Дополнение справа"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Направление стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Направление, в котором указывает стрелка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Тень стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1002
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:896
|
||
msgid "Arrow Scaling"
|
||
msgstr "Растяжение стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Имеет управление прозрачностью"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Позволяет ли диалог выбора цвета управление прозрачностью"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Имеет палитру"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Использовать ли палитру"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Текущий цвет"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Текущий цвет"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Текущее значение прозрачности"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - "
|
||
"абсолютно непрозрачно)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
|
||
msgid "Current RGBA"
|
||
msgstr "Текущее значение RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
|
||
msgid "The current RGBA color"
|
||
msgstr "Текущий цвет в формате RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
|
||
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
msgstr "Компонент выбора цвета встроен в диалоговое окно."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
|
||
msgid "OK Button"
|
||
msgstr "Кнопка OK"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
|
||
msgid "The OK button of the dialog."
|
||
msgstr "Кнопка OK в диалоговом окне."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
|
||
msgid "Cancel Button"
|
||
msgstr "Кнопка отмены"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
|
||
msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
msgstr "Кнопка отмены в диалоговом окне."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
|
||
msgid "Help Button"
|
||
msgstr "Кнопка справки"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
|
||
msgid "The help button of the dialog."
|
||
msgstr "Кнопка справки диалогового окна."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Название шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
|
||
msgid "The string that represents this font"
|
||
msgstr "Строка, представляющая данный шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Образец текста"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:998
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:408
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Тип тени"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Позиция регулятора"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего виджета"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Выравнивать края"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторона контейнера с отсоединяемым виджетом, соединённая с элементом виджета "
|
||
"для переноса"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Выравнивание краёв установлено"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать ли значение из свойства snap_edge («Выравнивать края») или "
|
||
"значение, унаследованное от handle_position («Позиция регулятора»)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
|
||
msgid "Child Detached"
|
||
msgstr "Дочерний виджет отсоединён"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
"detached."
|
||
msgstr "Булево значение, показывающее, отсоединён ли дочерний виджет."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Виджет «Изображение»"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом меню"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Использовать встроенное"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
|
||
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать ли текст метки встроенного значка при создании элемента меню"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Группа ускорителей"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
|
||
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
msgstr "Группа ускорителей для добавления быстрых клавиш встроенного значка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:965 gtk/gtklabel.c:851
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Выравнивание по X"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:966 gtk/gtklabel.c:852
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
|
||
"формата RTL."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y-выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Заполнение по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Пространство, добавляемое к виджету слева и справа, в пикселах"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Заполнение по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Пространство, добавляемое к виджету сверху и снизу, в пикселах"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
|
||
msgid "Icon's count"
|
||
msgstr "Счётчик значков"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
|
||
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
msgstr "Счётчик отображаемых в данный момент значков"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
|
||
msgid "Icon's label"
|
||
msgstr "Ярлык значка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
|
||
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
msgstr "Над значком будет показан ярлык"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
|
||
msgid "Icon's style context"
|
||
msgstr "Контекст стиля значка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
|
||
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
msgstr "Контекст стиля темы показа значка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
|
||
msgid "Background icon"
|
||
msgstr "Фоновый значок"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
|
||
msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
msgstr "Значок, отображающий в фоне количество значков"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
|
||
msgid "Background icon name"
|
||
msgstr "Имя фонового значка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
|
||
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
msgstr "Имя значка, отображающего в фоне количество значков"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение, возвращаемое функцией gtk_radio_action_get_current_value(), когда "
|
||
"это действие является текущим действием своей группы."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "Радио-действие, группе которого принадлежит это действие."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
|
||
msgid "The current value"
|
||
msgstr "Текущее значение"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
||
"action belongs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение текущего активного элемента группы, к которой виджет принадлежит."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Показывать номера"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Показывать ли элементы вместе с номером"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Объект GdkPixbuf для отображения"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Имя файла для загрузки и отображения"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
|
||
#: gtk/gtkimage.c:281
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного изображения для отображения"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Тип хранения"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Представление, используемое для данных изображения"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "Размер значка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:895
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300
|
||
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
msgstr "Экран, на котором будет отображён этот значок состояния"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308
|
||
msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgstr "Отображать ли значок состояния"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Встроено"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324
|
||
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
msgstr "Встроен ли значок состояния в панель уведомлений"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "Ориентация панели уведомлений"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1276
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Имеет всплывающую подсказку"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368
|
||
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
msgstr "Имеет ли этот значок панели уведомлений всплывающую подсказку"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1300
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Текст всплывающей подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1301 gtk/gtkwidget.c:1325
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Содержание всплывающей подсказки элемента управления"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1324
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Разметка всплывающей подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
msgstr "Содержимое всплывающей подсказки значка панели уведомлений"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2023 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
|
||
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437
|
||
msgid "The title of this tray icon"
|
||
msgstr "Название этого значка для лотка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
|
||
msgid "Style context"
|
||
msgstr "Контекст стиля"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
|
||
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
msgstr "Для получения стиля использовать GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Строки"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Число строк в таблице"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Число столбцов в таблице"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Интервал строк"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Расстояние между соседними строками"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Интервал столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Расстояние между соседними столбцами"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841
|
||
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Гомогенность"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
|
||
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "Если установлено, то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Прибавление слева"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Количество столбцов, прибавляемых к левой стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Прибавление справа"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "Количество столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Прибавление сверху"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "Количество строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Прибавление снизу"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Количество строк, прибавляемых к нижней стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Горизонтальные параметры"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Вертикальные параметры"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Горизонтальное дополнение"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
|
||
"и левым и его правым соседями, в пикселах"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Вертикальное дополнение"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
|
||
"и его верхним и нижним соседями, в пикселах"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
|
||
msgid "Theming engine name"
|
||
msgstr "Название механизма темы"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Создавать те же прокси, что и у радио-действия"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr "Будет ли прокси для действия выглядеть так же, как радио-прокси"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
|
||
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
msgstr "Активна ли кнопка-переключатель"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:276
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Цвет текста"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
|
||
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Цвет текста символических значков"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
|
||
msgid "Error color"
|
||
msgstr "Цвет ошибки"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
|
||
msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Цвет ошибки для символических значков"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
|
||
msgid "Warning color"
|
||
msgstr "Цвет предупреждения"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
|
||
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Цвет предупреждения для символических значков"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
|
||
msgid "Success color"
|
||
msgstr "Цвет успешного выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
|
||
msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Цвет успешного выполнения для символических значков"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Дополнение"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
|
||
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
msgstr "Дополнения вокруг значков в панели уведомлений"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Размер значка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
|
||
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер значка в пикселах, к которому должны быть приведены значки, или ноль"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1009
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "Добавлять отделённые меню"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "Следует ли добавлять отделённые меню к меню"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "Объединённое определение интерфейса"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "Строка в формате XML, описывающая объединённый интерфейс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Имя программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя программы. Если не установлено, по умолчанию используется "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Версия программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Версия программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Строка авторского права"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Информация о авторском праве программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Строка комментария"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:387
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Комментарии о программе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Лицензия программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Тип лицензии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Тип лицензии программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL веб-сайта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "URL для ссылки на веб-сайт программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:465
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Ярлык веб-сайта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Ярлык для ссылки на веб-сайт программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Список авторов программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:497
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Авторы документации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Список авторов документации программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Художники"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Список участвовавших в художественном оформлении программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Благодарности переводчикам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Благодарности переводчикам. Эти строки должны быть помечены как переводимые"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значок для окна «О программе». Если не установлено, по умолчанию "
|
||
"используется результат gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Имя значка логотипа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:560
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Имя значка для использования в качестве логотипа окна «О программе»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:573
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Перенос лицензии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Переносить ли текст лицензии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:209
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Обработчик быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Обработчик изменения быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:216
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Виджет управления быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Виджет который отвечает за изменение быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:157
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Виджет, на который ссылается этот вспомогательный объект."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Имя действия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:72
|
||
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
||
msgstr "Название связанного действия, например «app.quit»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Значение цели действия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:77
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Параметр для вызова действий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2009
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Тип упаковки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2010
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент — "
|
||
"относительно начала, конца, или элемента-родителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2016
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2017
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Индекс дочернего элемента в элементе-родителе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:143
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Значение подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:157
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Минимальное значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Минимальное значение подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Максимальное значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Максимальное значение подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:190
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Приращение шага"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:191
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Приращение для шага подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:205
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Приращение страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:206
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Приращение для страницы подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:223
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Размер страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:224
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Размер страницы подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
|
||
msgid "Include an 'Other…' item"
|
||
msgstr "Включить элемент «Другой…»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить ли в комбинированный список элемент для вызова GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Показывать элемент по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Должно ли приложение по умолчанию находиться вверху выпадающего списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:685
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:686
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Текст, отображаемый на самом верху диалогового окна."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Тип содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Тип содержимого, используемый с объектом при открытии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:671
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:672
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "GFile используется в диалогом выбора приложений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Показ приложения по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:964
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Должен ли виджет показывать приложение по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Показ рекомендуемых приложений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:979
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Должен ли виджет показывать рекомендуемые приложения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Показ приложений в крайнем случае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:994
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Должен ли виджет показывать приложения, используемые в крайнем случае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Показ других приложений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Должен ли виджет показывать другие приложения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Показ всех приложений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Должен ли виджет показывать все приложения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
|
||
msgid "Widget's default text"
|
||
msgstr "Текст виджета по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Текст по умолчанию, появляющийся в случае когда нет приложений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:650
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Регистрировать сеанс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:651
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Регистрировать с помощью диспетчера сеансов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:657
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Меню приложения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:658
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "GMenuModel для меню приложения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:664
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Панель меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:665
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "GMenuModel для панели меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:671
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Активное окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:672
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Окно, которое в последний раз получило фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Показывать панель меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено в значение TRUE, если панель меню должна находиться в верхней "
|
||
"части окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1368
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1383
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Отношение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коэффициент пропорциональности, если для параметра «Подчинённый "
|
||
"элемент» (obey_child) выбрано значение «ЛОЖНО»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Подчиняться дочернему элементу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Привести коэффициент пропорциональности в соответствие с таковым у дочернего "
|
||
"элемента рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Использование панели заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Использование панели заголовка для действий."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:540
|
||
msgid "Header Padding"
|
||
msgstr "Пространство заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:541
|
||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||
msgstr "Количество пикселов вокруг заголовка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:556
|
||
msgid "Content Padding"
|
||
msgstr "Пространство содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:557
|
||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
msgstr "Число пикселов вокруг содержимого."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:573
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Тип страниц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:574
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Тип страниц помощника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:589
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Заголовок страниц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:590
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Заголовок страницы помощника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:607
|
||
msgid "Header image"
|
||
msgstr "Изображение заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:608
|
||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||
msgstr "Изображение заголовка страницы помощника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:624
|
||
msgid "Sidebar image"
|
||
msgstr "Изображение боковой области"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:625
|
||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
msgstr "Изображение боковой области помощника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:641
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Страница заполнена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:642
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Заполнены ли все требуемые поля на этой странице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:647
|
||
msgid "Has padding"
|
||
msgstr "Имеет отступы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:647
|
||
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
msgstr "Определяет, добавляет ли помощник отступы вокруг страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:217
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:218
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:233
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Минимальная высота вложенного элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:234
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:249
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Внутреннее дополнение по ширине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:250
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:265
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Внутреннее дополнение по высоте"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:266
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:275
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Стиль размещения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: spread "
|
||
"(«распределённо»), edge («по краям»), start («с начала») и end («с конца»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:284
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Дополнительный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то вложенный элемент появляется в дополнительной группе "
|
||
"вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова "
|
||
"справки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:292
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Неоднородный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:293
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то дочерний элемент не будет подчиняться однородному "
|
||
"изменению размеров"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2044 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2045
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Расстояние между вложенными элементами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Имеют ли все вложенные элементы одинаковый размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:296
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Положение базовой линии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Положение базовой линии, по которой выравниваются виджеты при доступном "
|
||
"пространстве"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Расширяемость"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:323
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расширяются ли все вложенные элементы при увеличении размера родительского "
|
||
"элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заполнение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Распределять ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, "
|
||
"внутри элемента (fill), или использовать его для дополнения (padding)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:346
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом "
|
||
"и его соседями, в точках растра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:292
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Область перевода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:293
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Область перевода, используемая gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:826
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Использовать подчёркивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:827
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
|
||
"используется в комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенных кнопок "
|
||
"вместо отображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:307
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Рельефные границы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:308
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Стиль рельефа границы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:327
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Горизонтальное выравнивание для дочерних элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:346
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание для дочерних элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:361
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:374
|
||
msgid "Image position"
|
||
msgstr "Положение изображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:375
|
||
msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
msgstr "Положение изображения относительно текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:523
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Интервал по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:524
|
||
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:541
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Внешний интервал по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
||
"the border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT, которое всегда "
|
||
"добавляется снаружи к границам кнопок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:556
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"На сколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:573
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"На сколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:593
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "Сместить фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||
"rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Влияют ли свойства child_displacement_x/_y также и на прямоугольник фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:2107
|
||
msgid "Inner Border"
|
||
msgstr "Внутреннее окаймление"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:611
|
||
msgid "Border between button edges and child."
|
||
msgstr "Окаймление между границами кнопки и дочерним объектом."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:626
|
||
msgid "Image spacing"
|
||
msgstr "Отступ изображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:627
|
||
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
msgstr "Отступ в пикселах между изображением и меткой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:398
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:399
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Выбранный год"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:412
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:413
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Выбранный месяц (число между 0 и 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:427
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr "Выбранный день (число между 1 и 31, 0 — отменить выбор дня)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:442
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Показывать заголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Если установлено, то заголовок отображается"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:457
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Показывать названия дней"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:458
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Если установлено, то отображаются названия дней"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:471
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Месяц не изменяется"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Если установлено, то изменить выбранный месяц нельзя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:486
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Показывать номера недель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:487
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Если установлено, то номера недель отображаются"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:502
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Ширина деталей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:503
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Ширина деталей в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:518
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Высота деталей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:519
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Высота деталей в строках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:535
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показать детали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:536
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Если установлено, детали отображаются"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:548
|
||
msgid "Inner border"
|
||
msgstr "Внутреннее окаймление"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:549
|
||
msgid "Inner border space"
|
||
msgstr "Пространство внутренней границы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:560
|
||
msgid "Vertical separation"
|
||
msgstr "Вертикальное разделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:561
|
||
msgid "Space between day headers and main area"
|
||
msgstr "Интервал между заголовками дней и основной областью"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:572
|
||
msgid "Horizontal separation"
|
||
msgstr "Горизонтальное разделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:573
|
||
msgid "Space between week headers and main area"
|
||
msgstr "Расстояния между заголовками недель и основной областью"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Будут ли ячейки расширяемыми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Должны ли ячейки выравниваться по соседним строкам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Постоянный размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Должны ли быть ячейки во всех строках одного размера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Тип упаковки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType указывает как упаковываются ячейки: относительно начала или "
|
||
"конца области ячеек"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:790
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Ячейка в фокусе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:791
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Ячейка, которая в данный момент имеет фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:809
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Редактируемая ячейка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Ячейка, значение которой в данный момент редактируется"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:828
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Редактируемый виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:829
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Виджет, которой в данный момент изменяет редактируемую ячейку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Область ячеек, созданная для этого контекста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Минимальная ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Минимальная кэшированная ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Минимальная высота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Минимальная кэшированная высота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Редактирование отменено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Показывает, что редактирование было отменено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Быстрая клавиша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Значение быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модификатор быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Маска модификатора быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Значение быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Аппаратный код быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Режим быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Тип быстрых клавиш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "режим"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "видимое"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Показать эту ячейку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Показывать чувствительность ячейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "x-выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Выравнивание по оси X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "y-выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Выравнивание по оси Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "заполнение по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Заполнение по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "заполнение по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Заполнение по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Фиксированная ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "высота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Фиксированная высота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Является экспандером"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Строка содержит дочерние элементы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Раскрыта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Строка является экспандером, строка раскрыта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Наименование цвета фона ячейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Цвет фона ячейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Цвет RGBA для фона ячейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Находится ли ячейка в режиме редактирования"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Фон ячейки установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Установлен ли цвет фона ячейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Модель, содержащая возможные параметры выпадающего списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Столбец текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Столбец в модели источника данных, откуда берутся строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Имеет запись"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если не установлено, не позволять вводить строки, отличные от выбранных"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Объект pixbuf для отрисовки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Значок раскрытого экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Значок для раскрытого экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Значок закрытого экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Значок для закрытого экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
|
||
msgid "surface"
|
||
msgstr "поверхность"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
|
||
msgid "The surface to render"
|
||
msgstr "Поверхность для отрисовки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка для отрисовки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисованного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подробности визуализации (render detail) для передачи подсистеме отрисовке "
|
||
"темы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "Отслеживать состояние"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "Окрашивать ли отрисованный pixbuf в соответствии с состоянием"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:839
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Значение индикатора хода процесса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:950 gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Текст на индикаторе хода процесса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Пульс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don't know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите это свойство в положительное значение, чтобы показать, что "
|
||
"продвижение в работе достигнуто, но количественно его оценить невозможно."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание текста по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
|
||
"раскладки RTL."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание текста по Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Инвертированное"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Обратное направление роста индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Подгонка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Подгонка, хранящая значение кнопки-счётчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Ускорение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Активен ли волчок (то есть виден) в ячейке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Пульсация волчка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисовываемого волчка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Отображаемый текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Разметка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Разметка текста для отображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1490 gtk/gtklabel.c:812
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибуты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Режим одного абзаца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Следует ли сохранять весь текст в одном абзаце"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Наименование цвета фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Цвет фона как строка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвет фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвет фона в формате GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Цвета фона в формате RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Цвет фона в формате GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Наименование цвета текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Цвет текста как строка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвет текста в формате GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Цвет текста в формате RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Цвет текста в формате GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtktexttag.c:308
|
||
#: gtk/gtktextview.c:824
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Редактируемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:825
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Может ли текст быть изменён пользователем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, «Sans Italic 12»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Семейство шрифта:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Название семейства шрифта, например: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:348
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стиль шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:357
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Вариант шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:366
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Насыщенность шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:377
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Разрядка шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:386
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Пункты шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Размер шрифта в пунктах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Масштаб шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Смещение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смещение текста над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных "
|
||
"значений)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Перечёркивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Будет ли текст перечёркнут"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчёркивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Стиль подчёркивания для текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
|
||
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если вы не "
|
||
"понимаете, что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Эллиптизация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в "
|
||
"ячейке не хватает места для отображения всей строки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
|
||
#: gtk/gtklabel.c:983
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Ширина в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Желаемая ширина ярлыка, в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Максимальная ширина в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Максимальная ширина ячейки, в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим переноса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки "
|
||
"не хватает места для отображения всей строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Ширина переноса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Ширина, при которой текст переносится"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Как выравнивать строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1106
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Текст-заполнитель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Текст пустой ячейки, которую можно редактировать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Фон установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Передний план установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Редактируемость установлена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Семейство шрифта установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Стиль шрифта установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Варианта шрифта установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Насыщенность шрифта установлена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на насыщенность шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Разрядка шрифта установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на разрядку шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Размера шрифта установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Масштаба шрифта установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Смещение установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на смещение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Перечёркивание установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на перечёркивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Подчёркивание установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на подчёркивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Язык установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на язык отрисовки текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Установка эллиптизации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на режим эллиптизации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Выравнивание установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на режим выравнивания"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Состояние переключения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Состояние переключения кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Нечувствительное состояние"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Нечувствительное состояние кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3800
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Активируемое"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Радио-состояние"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Рисовать кнопку-переключатель как радио-кнопку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
|
||
msgid "Indicator size"
|
||
msgstr "Размер индикатора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Размер индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:248
|
||
msgid "Background RGBA color"
|
||
msgstr "Цвет RGBA для фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:263
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Модель CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:264
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Модель для отображения элементов в ячейке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Область ячейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Для расположения ячеек использовать GtkCellArea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:306
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Контекст области ячеек"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:307
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вычисления размеров отображения ячеек использовать GtkCellAreaContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:324
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Отрисовка при восприимчивости"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:325
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должны ли ячейки обязательно отрисовываться в состоянии восприимчивости"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:343
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Модель подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:344
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Запрашивать ли достаточно пространства на каждую строку в модели"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Размер индикатора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Интервал индикатора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Пространство вокруг индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Имеет ли элемент меню флажок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Нечувствительный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Отображать ли состояние «нечувствительности»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Рисовать как радио-элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Будет ли элемент меню радио-элементом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Использовать прозрачность"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Давать ли цвету значение прозрачности"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Заголовок диалога выбора цвета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Выбранный цвет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - "
|
||
"абсолютно непрозрачно)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Текущий цвет в формате RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Выбранный цвет в формате RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Показывать редактор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Определяет, следует ли сразу отображать редактор цветов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Текущий цвет в формате GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Показывать ли значение прозрачности"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Показывать редактор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Тип масштаба"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Цвет в формате RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Цвет в формате RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3814
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Выделяемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Можно ли выделить образец"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Имеет меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Определяет, может ли образец быть настраиваемым"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:906
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Модель элемента ComboBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:907
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Модель для выпадающего списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:923
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Ширина размещения элементов в сетке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Столбец заполнения строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Столбец заполнения столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:987
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Активный элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:988
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Текущий активный элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1010
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "Имеют ли выпадающие элементы линию разрыва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:880
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Имеет рамку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1026
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Имеет ли выпадающее меню рамку вокруг дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:695
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Заголовок отделённого меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1044
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок, который диспетчер окон может показывать для всплывающего меню "
|
||
"после его отделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1061
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Показывать всплывающее меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1062
|
||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgstr "Будет ли показываться выпадающий список"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1078
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1079
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Активна ли кнопка выпадающего списка если модель пуста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1095
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Имеет ли выпадающий список поле ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1110
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Столбец ввода текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Столбец в модели выпадающего списка для связи со строками из поля ввода, "
|
||
"если выпадающий список создан с #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1128
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ID столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1129
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Столбец в модели выпадающего списка, который содержит строковые "
|
||
"идентификаторы значений модели"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1144
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Активный id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1145
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Значение идентификатора столбца в активной колонке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1161
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Постоянная ширина всплывающего меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1162
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должна ли ширина всплывающего меню быть постоянной и совпадать с шириной, "
|
||
"выделенной для выпадающего списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1188
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "Появляется как список"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1189
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr "Выглядят ли выпадающие элементы как списки, а не как меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1208
|
||
msgid "Arrow Size"
|
||
msgstr "Размер стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1209
|
||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
msgstr "Минимальный размер стрелки выпадающего списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1227
|
||
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1246
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
msgstr "Тень вокруг выпадающего списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:531
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Режим изменения размера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:532
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Определяет способ обработки событий, возникающих при изменении размера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:539
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Ширина границы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:540
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:547
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Дочерний элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:548
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr ""
|
||
"Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в контейнер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:628
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Стиль класса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:628
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Список классов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:633
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Уникальный ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:910
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:643
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Флаги состояния"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:649
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Если другие узлы могут видеть этот узел"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:654
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Тип виджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:654
|
||
msgid "GType of the widget"
|
||
msgstr "GType виджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Подчинённые свойства"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Список подчинённых свойств"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Динамический"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Установите, если значение может быть динамическим"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Влияет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Установите, если значение может влиять на размеры элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Числовой идентификатор для быстрого доступа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Наследовать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Установите, если по умолчанию наследуется значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Исходное значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Исходное указанное значение, используемое для этого свойства"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Граница области содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:589
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Ширина границы вокруг основной области диалога"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452
|
||
msgid "Content area spacing"
|
||
msgstr "Отступы основной области"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:607
|
||
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
msgstr "Расстояния между элементами основной области диалога"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Интервал кнопок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Интервал между кнопками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Граница области действий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:632
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Ширина отступа вокруг кнопки снизу в диалоге"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Содержимое буфера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1027
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Длина текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Длина текста в буфере в настоящее время"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:865
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Максимальная длина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:866
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Максимальное число символов для поля ввода. «0» — без ограничений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:835
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Текстовый буфер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:836
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Объект текстового буфера, который действительно хранит текст ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:930
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Позиция курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:931
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtklabel.c:938
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Граница выделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtklabel.c:939
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:859
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:873
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимость"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если не установлено, то приводит к отображению «невидимого символа» вместо "
|
||
"самого текста (режим ввода пароля)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:881
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Если не установлено, то удаляет из элемента внешнюю рамку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:897
|
||
msgid ""
|
||
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отступ между текстом и рамкой. Переопределяет свойство стиля inner-border"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:903 gtk/gtkentry.c:1593
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Невидимый символ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtkentry.c:1594
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ, используемый для сокрытия содержимого поля ввода (в «режиме пароля»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:910
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Активизирует действие по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активизировать ли действие по умолчанию (например, кнопку, используемую по "
|
||
"умолчанию в диалоге), если нажата клавиша «Ввод»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:917
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Ширина в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:918
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:934
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Максимальная ширина в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:935
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Предпочтительная максимальная ширина поля ввода, в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:942
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Смещение при прокрутке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:943
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество пикселов поля ввода, вышедших за левую границу экрана при "
|
||
"прокрутке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:951
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Содержимое поля ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:980
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Обрезать многострочный текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:981
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Обрезать ли вставленный многострочный текст до одной строки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:999
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какой вид тени рисовать вокруг поля ввода когда установлено свойство has-"
|
||
"frame"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1013 gtk/gtktextview.c:964
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Режим перезаписи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1014
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1028
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Длина текста в поле ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1042
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Невидимый ввод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1043
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Включена ли невидимость вводимых символов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1060
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Предупреждение о верхнем регистре"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1061
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать ли предупреждение о вводе в верхнем регистре в диалоге ввода "
|
||
"пароля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1074
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Процент выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1075
|
||
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgstr "Процент выполнения поставленной задачи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1090
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Шаг пульсации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение "
|
||
"индикатора процесса при вызове gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1107
|
||
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgstr "Показывать текст в поле, когда оно пустует или не имеет фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1120
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Основной значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1121
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Основной значок поля ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1134
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Дополнительный значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1135
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Дополнительный значок поля ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1150
|
||
msgid "Primary stock ID"
|
||
msgstr "Идентификатор главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1151
|
||
msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
msgstr "Главный идентификатор встроенного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1166
|
||
msgid "Secondary stock ID"
|
||
msgstr "Идентификатор дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1167
|
||
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
msgstr "Дополнительный идентификатор встроенного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1180
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Имя главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1181
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Главное имя для значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1194
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Имя дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1195
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Дополнительное имя для значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1208
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Главный значок GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1209
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "Главный значок GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1222
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Дополнительный GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1223
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "Дополнительный GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1236
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Тип хранения главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1237
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Представление, используемое для главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1251
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Представление дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1252
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Представление, используемое для дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1272
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Главный значок активен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1273
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Активен ли главный значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1292
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Дополнительный значок активен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1293
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Активен ли дополнительный значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1313
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Главный значок чувствительный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1314
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителен ли главный значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1334
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Дополнительный значок чувствительный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1335
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителен ли дополнительный значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1350
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Текст всплывающей подсказки главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkentry.c:1384
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Содержание всплывающей подсказки главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1366
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Текст всплывающей подсказки дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkentry.c:1401
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Содержание всплывающей подсказки дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1383
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Разметка всплывающей подсказки главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1400
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Разметка всплывающей подсказки дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1419 gtk/gtktextview.c:992
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Модуль ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1420 gtk/gtktextview.c:993
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Используемый модуль ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1433
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Дополнение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1434
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Объект вспомогательного дополнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1454 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1010
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Цель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1455 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1011
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Цель текстового поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1028
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1471 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1029
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Подсказки для поведения текстового поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1491 gtk/gtklabel.c:813
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1505 gtk/gtkplacessidebar.c:4836 gtk/gtktextview.c:1045
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Заполнить всё"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1506 gtk/gtktextview.c:1046
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr "Посылать ли ::populate-popup для сенсорных всплывающих элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1519 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:940
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляторы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1520
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Список местоположений остановок табуляции, применяемых к тексту записи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1534
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Значок Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1535
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Показывать ли значок для Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1554
|
||
msgid "Icon Prelight"
|
||
msgstr "Подсветка значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1555
|
||
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
msgstr "Подсвечивать ли активный значок при наведении указателя мыши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1572
|
||
msgid "Progress Border"
|
||
msgstr "Пространство вокруг индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1573
|
||
msgid "Border around the progress bar"
|
||
msgstr "Отступы вокруг индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:2108
|
||
msgid "Border between text and frame."
|
||
msgstr "Отступ между текстом и рамкой."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Модель дополнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Модель, в которой выполняется поиск совпадений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Минимальная длина ключа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Минимальная длина ключа в порядке поиска на совпадение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Текстовый столбец"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Столбец в модели источника данных, содержащий строки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Автозавершение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Подставлять ли автоматически общую приставку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Выпадающее автозавершение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Отображаются ли варианты автозавершения в выпадающем окне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Ширина выпадающего набора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, выпадающее окно будет иметь такой же размер, как и элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Выпадающее в одну строку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Если установлено, выпадающее окно будет отображаться одной строкой."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Выбор внутри"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Ваше описание здесь"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:114
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Видимое окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Является ли область событий видимой; используется только для перехвата "
|
||
"событий."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:121
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Над дочерним элементом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Располагать ли окно перехвата событий над окном с дочерним элементом в "
|
||
"противовес расположению снизу."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Виджет, к которому относится жест"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Этап прохождения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Этап прохождения в котором выполняется этот контроллер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:296
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Раскрыт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:297
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Находится ли экспандер в раскрытом состоянии, отображая свой дочерний виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:305
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Текст метки экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:819
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Использовать разметку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:820
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:338
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между меткой и дочерним "
|
||
"элементом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Виджет вместо метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:348
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Виджет, используемый вместо обычной текстовой метки экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:355
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Заполнение меткой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:356
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должна ли метка виджета заполнять всё доступное пространство по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:371
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Изменять размеры окна верхнего уровня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменять ли размеры окна верхнего уровня при раскрытии или закрытии "
|
||
"экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Размер экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Размер стрелки экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:403
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Отступ от стрелки экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Диалоговое окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Используемое диалоговое окно выбора файлов."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Желаемая ширина виджета кнопки, в символах."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Тип операции, выполняемой диалоговым окном выбора файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4802
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2247
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Только локальные"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "Будут ли выбранные файлы только локальными"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Виджет образца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для отображения образцов файлов."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Виджет образца активен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "Показывать ли поддерживаемый приложением виджет образца."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Использовать метку для образца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "Использовать ли встроенную метку с именем показываемого файла."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Дополнительный виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для дополнительных опций."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Выделять несколько"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Показывать скрытые"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Показывать ли скрытые файлы и папки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение перезаписи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спрашивать ли о перезаписи существующих файлов в режиме сохранения диалога "
|
||
"выбора файлов."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Разрешить создание папки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен ли диалог выбора файлов, который не в режиме открытия, предлагать "
|
||
"пользователю создавать новые папки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:816
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Значок принятия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:817
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Значок на кнопке принятия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:829
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Значок отмены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:830
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "Значок на кнопке отмены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8447
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Режим поиска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8454
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2030 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Позиция по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Позиция дочернего виджета по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Позиция по Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Позиция дочернего виджета по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:468
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:131
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Режим выделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:469
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Режим выделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:476
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1222
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Активировать по одиночному нажатию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:477
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1223
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Активировать строку по одиночному нажатию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3858
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Минимальное количество дочерних объектов в строке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3859
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном "
|
||
"направлении."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3872
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Максимальное количество дочерних объектов в строке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3873
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном "
|
||
"направлении."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3885
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Интервал по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3886
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "Расстояние по вертикали между двумя дочерними виджетами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3897
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Интервал по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3898
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "Расстояние по горизонтали между двумя дочерними виджетами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:477
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Заголовок диалога выбора шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Наименование выбранного шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Использовать шрифт в метке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Использовать ли в метке выбранный шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Использовать размер в метке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Использовать ли в метке выбранный размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Показывать стиль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:541
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Показывать ли в метке стиль выбранного шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Показывать размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Показывать ли в метке размер выбранного шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Описание шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Показывать предварительный просмотр текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Включён ли предварительный просмотр текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:232
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Текст метки рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:238
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Выравнивание метки по оси X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:239
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Горизонтальное выравнивание метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:246
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Выравнивание метки по оси Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:247
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:254
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Тень рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:255
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Внешний вид границы рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:263
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:869
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Количество точек"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:870
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Количество точек, необходимых для срабатывания жеста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
|
||
msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
msgstr "Окно, от которого принимаются события"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Коэффициент задержки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Коэффициент с помощью которого изменяется время ожидания по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Разрешённые ориентации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Обрабатывать только события нажатий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Обрабатывает ли жест только события нажатий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Является ли жест уникальным"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Номер кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Номер обрабатываемой кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:783
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:784
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "Контекст GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:806
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Автоматическая обработка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:807
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Обрабатывается ли GtkGLArea при каждом событии перерисовки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:827
|
||
msgid "Has alpha"
|
||
msgstr "Есть прозрачность"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:828
|
||
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
msgstr "Имеет ли буфер цвета компонент прозрачности"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:844
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Есть буфер глубины"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:845
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Выделять ли буфер глубины"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:861
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Есть буфер шаблонов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:862
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Выделять ли буфер шаблонов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:880
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Использовать OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:881
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Определяет использование контекстом OpenGL или OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1772
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Гомогенность строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1773
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Если установлено, то строки имеют одинаковую высоту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1779
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Гомогенность столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1780
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Если установлено, то столбцы имеют одинаковую ширину"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1786
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Строка базовой линии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1787
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка для выравнивания с базовой линией при значении valign равным "
|
||
"GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1805
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего виджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1812
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Число столбцов заполнения потомка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Высота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1819
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Число строк заполнения потомка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2024
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "Заголовок для отображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2031
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "Отображаемый подзаголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2037
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Настраиваемый заголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2038
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Виджет для отображения настраиваемого заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2062
|
||
msgid "Show decorations"
|
||
msgstr "Показывать декорации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2063
|
||
msgid "Whether to show window decorations"
|
||
msgstr "Показывать ли декорации окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2081 gtk/gtksettings.c:1616
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Расположение декораций"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2082 gtk/gtksettings.c:1617
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Расположение декораций окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2095
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Установлено расположение декораций"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2096
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr "Установлено ли свойство «decoration-layout»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2110
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Имеется подзаголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2111
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Нужно ли зарезервировать место для подзаголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:427
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Столбец pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:428
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Модель столбца, используемая для получения изображения (pixbuf) значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:446
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Модель столбца, используемая для получения из неё текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:465
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Разметка столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:466
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель столбца, используемая для получения из неё текста, если используется "
|
||
"разметка Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:473
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Модель Icon View"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:474
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Модель для просмотра в виде значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:490
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Количество столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:491
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Количество отображаемых столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:508
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Ширина для каждого элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:509
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Ширина, используемая для каждого элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:525
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Пространство между ячейками элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:540
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Расстояние между строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:541
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Расстояние между строками сетки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:556
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Расстояние между столбцами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:557
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Расстояние между столбцами сетки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:572
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Отступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:573
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Отступ от углов виджета просмотра значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:588
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Способ позиционирования текста и значков для каждого элемента относительно "
|
||
"друг друга"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Изменяемый порядок элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Порядок элементов просмотра можно изменять"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Столбец всплывающей подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:614
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Столбец в модели источника данных, содержащий текст всплывающей подсказки "
|
||
"элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:631
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Дополнения элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:632
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Дополнения вокруг значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:687
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Цвет диалога выделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:688
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Цвет диалога выделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:703
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Прозрачность диалога выделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:704
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Прозрачность диалога выделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Поверхность"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:263
|
||
msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
msgstr "Объект cairo_surface_t для отображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:294
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Набор значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:295
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Отображаемый набор значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Размер значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:303
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символический размер для встроенного значка, набора значков или именованного "
|
||
"значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:319
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Размер в пикселах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:320
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Размер в пикселах, используемый для именованного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:327
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:328
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для отображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:372
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:373
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Показывать путь к ресурсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:397
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Использовать запас"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:398
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Использовать ли запасные имена значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Тип сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Тип сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Показывать кнопку закрытия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:380
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Следует ли включать стандартную кнопку закрытия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:435
|
||
msgid "Width of border around the content area"
|
||
msgstr "Ширина границы вокруг области содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:453
|
||
msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
msgstr "Расстояния между элементами области"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:487
|
||
msgid "Width of border around the action area"
|
||
msgstr "Ширина границы вокруг области действий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:896
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Экран, на котором будет отображено окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:806
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Текст метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:841
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:834
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на "
|
||
"выравнивание метки внутри указанного для неё места. По этому вопросу см. "
|
||
"GtkLabel::xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:877
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:878
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, "
|
||
"которые надо подчеркнуть в тексте"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:884
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Перенос строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:885
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:900
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Режим переноса строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:901
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если режим переноса установлен, контролирует, как производится разрыв строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:909
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:915
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Мнемоническая клавиша"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:916
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Мнемоническая быстрая клавиша для этой метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:923
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Мнемонический виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:924
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виджет, который будет активизирован при нажатии мнемонической клавиши метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:964
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если места в метке "
|
||
"недостаточно для отображения всей строки."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1002
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Режим одной строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1003
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Находится ли ярлык в режиме одной строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1019
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Угол"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1020
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "Угол, на который поворачивается ярлык"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1040
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Желаемая максимальная ширина ярлыка, в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1056
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Отслеживать посещённые ссылки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1057
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Должны ли отслеживаться посещённые ссылки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1073
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Число строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1074
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "Число строк при сокращении метки с переносом строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:675
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Ширина макета"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:684
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Высота макета"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Уровень текущего заполненного значения"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Уровень текущего заполненного значения"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Уровень минимального значения"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Уровень минимального значения, который может быть показан"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1060
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Уровень максимального значения"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Уровень максимального значения, который может быть показан"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1081
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Режим индикатора значения"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1082
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Режим индикатора значения"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1098
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Обратное заполнение индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1115
|
||
msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1116
|
||
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1132
|
||
msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1133
|
||
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "URI, связанный с этой кнопкой"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Посещён"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Открывалась ли эта ссылка ранее."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3801
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Можно ли активировать эту строку"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3815
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Можно ли выделять эту строку"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:265
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:266
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Объект GPermission, контролирующий эту кнопку"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:273
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Заблокировать текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Текст, показываемый пользователю при блокировании"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:282
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Разблокировать текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:283
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Текст, показываемый пользователю при разблокировании"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:291
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Заблокировать подсказку"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:292
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для блокировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:300
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Разблокировать подсказку"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для разблокировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:309
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Подсказка о недоступности авторизации"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr "Подсказка, когда пользователь не может получить авторизацию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Исследуемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Исследуемый виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "масштаб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "изменяемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:219
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Направление упаковки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:220
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Направление упаковки меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:236
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:237
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:254
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Внутреннее дополнение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:271
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Всплывающее меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "Выпадающее меню."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Модель меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Модель, из которой сделано для просмотра в виде значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Присоединить к"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "Родительский виджет, к которому должно быть присоединено меню."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:242
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Направление"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Направление, в котором указывает стрелка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
|
||
msgid "Use a popover"
|
||
msgstr "Использовать всплывающий виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
|
||
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
msgstr "Использовать всплывающий виджет вместо меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Всплывающий виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Всплывающий виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:633
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Текущий выбранный элемент меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:648
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Группа ускорителей, содержащая быстрые клавиши для меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Путь ускорителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:663
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь ускорителя, используемый для создания пути ускорителей дочерних "
|
||
"элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:679
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Подсоединённый виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:680
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Виджет, подсоединённый к этому меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для меню после его "
|
||
"отделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:712
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "Состояние линии разрыва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:713
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "Булево значение, которое показывает, является ли меню «отрывным»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:727
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:728
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Монитор, на котором это меню будет отображено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:748
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Зарезервировать место для переключения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:749
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Булево значение, которое показывает, должно ли меню резервировать место для "
|
||
"переключателей и иконок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:777
|
||
msgid "Anchor hints"
|
||
msgstr "Якорные подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:778
|
||
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расположение подсказок в случае, когда меню может выйти за пределы экрана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:806
|
||
msgid "Rect anchor dx"
|
||
msgstr "Rect anchor dx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:807
|
||
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
msgstr "Горизонтальный отступ Rect anchor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:833
|
||
msgid "Rect anchor dy"
|
||
msgstr "Rect anchor dy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:834
|
||
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
msgstr "Вертикальный отступ Rect anchor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:860
|
||
msgid "Menu type hint"
|
||
msgstr "Подсказка типа меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:861
|
||
msgid "Menu window type hint"
|
||
msgstr "Подсказка типа окна меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:882
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "Горизонтальные дополнение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:883
|
||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню справа и слева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:901
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Вертикальное дополнение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:902
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню сверху и снизу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:911
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Вертикальный отступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:912
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:920
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Горизонтальный отступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:921
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:936
|
||
msgid "Double Arrows"
|
||
msgstr "Двойные стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:937
|
||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
msgstr "При прокрутке показывать обе стрелки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:952
|
||
msgid "Arrow Placement"
|
||
msgstr "Размещение стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:953
|
||
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
msgstr "Задаёт размещение стрелок прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:961
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Прибавление слева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:969
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Прибавление справа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:970
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:977
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Прибавление сверху"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:978
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:985
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Прибавление снизу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:1003
|
||
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
msgstr "Произвольное значение для уменьшения размера стрелки прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:743
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr "Выровнено по правому краю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
||
msgstr "Выровнено ли меню по правому краю панели меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Подменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:758
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подменю, присоединённое к этому пункту меню, или NULL, если таковое "
|
||
"отсутствует"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:774
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Задаёт путь ускорителя для элемента меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:788
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Текст для дочерней метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:897
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пространство, занимаемое стрелкой, относительно размера шрифта элемента меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:913
|
||
msgid "Width in Characters"
|
||
msgstr "Ширина в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:914
|
||
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
msgstr "Минимальная ширина элемента меню, в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:419
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Перехватывает фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:420
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Булево значение, определяющее, перехватывает ли меню фокус клавиатуры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Выпадающее меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
|
||
msgid "label border"
|
||
msgstr "Граница метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
msgstr "Ширина границы вокруг метки в диалоговом окне сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Главный текст диалога сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Использовать разметку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Главный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Вторичный текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Использовать разметку во вторичном"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
|
||
msgid "The image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Область сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
||
msgstr "GtkBox, в котором содержатся первичная и вторичная метки диалога"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Роль этой кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Название меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1161
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Название меню для открытия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
|
||
msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
msgstr "Определяет является ли меню родительским элементом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192
|
||
msgid "Whether to center the contents"
|
||
msgstr "Центрировать ли содержимое"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1208
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Следует ли предпочитать значки вместо текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Родитель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:164
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Родительское окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:171
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Диалог отображён"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Отображать ли диалог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:180
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Экран, на котором будет отображено это окно."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:214
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Заголовок диалогового окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:215
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:787
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модальное"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено «true», то окно является модальным (нельзя обратиться к "
|
||
"другим окнам, пока оно не будет закрыто)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:243
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Определяет, будут ли диалогового окна обычно видимы"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1062
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Связанное окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1063
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Окно, связанное с диалогом"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:763
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:764
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Индекс текущей страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:771
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Положение вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:772
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "На какой стороне блокнота находятся вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:779
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Показывать вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:780
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Нужно ли показывать ли вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:786
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Показывать границу"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:787
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Нужно ли показывать границу"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:793
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Прокручиваемые"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:794
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то добавлять стрелки для прокрутки, если вкладки не "
|
||
"помещаются"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:800
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Включить всплывающие меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:801
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то при нажатии правой клавиши мыши в области блокнота "
|
||
"появится всплывающее меню, которое можно использовать для перемещения по "
|
||
"страницам"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:814
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Имя группы"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:815
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Имя группы для отсоединения и переноса вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:824
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Метка вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:825
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:831
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Метка меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:832
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "Строка, отображаемая в пункте меню вкладки дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:845
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Расширение вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:846
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
||
msgstr "Расширяется ли дочерняя вкладка"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:852
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Заполнение вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:853
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Заполняет ли дочерняя вкладка всю выделенную область"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:860
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Переставляемые вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:861
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Может ли пользователь переставлять вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:867
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Отделяемые вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:868
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Можно ли отделить вкладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:884
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
|
||
"вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперёд"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
|
||
"полосы вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Кнопка перемещения назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Кнопка перемещения вперёд"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперёд"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:947
|
||
msgid "Tab overlap"
|
||
msgstr "Перекрытие вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:948
|
||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||
msgstr "Размер области перекрытия вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:966
|
||
msgid "Tab curvature"
|
||
msgstr "Сглаживание вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:967
|
||
msgid "Size of tab curvature"
|
||
msgstr "Размер сглаживания вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:986
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "Пространство вокруг стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:987
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "Пространство вокруг стрелки прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1006
|
||
msgid "Initial gap"
|
||
msgstr "Отступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1007
|
||
msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
msgstr "Отступ от первой вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1027
|
||
msgid "Tab gap"
|
||
msgstr "Зазор вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1028
|
||
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
msgstr "Активная вкладка имеет снизу зазор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:62
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Ориентация элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:779
|
||
msgid "Pass Through"
|
||
msgstr "Переход"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:779
|
||
msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
msgstr "Вход перехода, не влияет на основной дочерний элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:792
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Индекс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:793
|
||
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Индекс наложения в элементе-родителе, -1 для основного дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Группа действий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Группа действий для запуска действий из"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Планшетное устройство"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Планшетное устройство для управления"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Положение разделителя в пикселах (0 означает всё пространство до левого "
|
||
"верхнего угла)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:376
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Задавать положение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:377
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Если установлено, то будет использоваться параметр «Position»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:393
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Минимальная позиция"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:394
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Наименьшее возможное значение для параметра «position»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:410
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Максимальная позиция"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:411
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Наибольшее возможное значение для параметра «position»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:427
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Широкий элемент"
|
||
|
||
# https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPaned.html
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:428
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Должны ли панели иметь заметный элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:441
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Размер элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:442
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Ширина элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:459
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Изменяемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:460
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то дочерний элемент изменяет размеры вместе с родительским"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:475
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Сжимаемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:476
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то дочерний элемент может быть сжат относительно "
|
||
"запрошенных размеров"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4765
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Выбор местоположения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4766
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Подсвечиваемое местоположение в боковой панели"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4771 gtk/gtkplacesview.c:2268
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Флаги открытия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4772 gtk/gtkplacesview.c:2269
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режимы, в которых вызывающее приложение может открывать адреса, выбранные в "
|
||
"боковой панели"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4778
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Показать недавние файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4779
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык недавно "
|
||
"использованных файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4784
|
||
msgid "Show 'Desktop'"
|
||
msgstr "Показывать «Рабочий стол»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4785
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки рабочего стола"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4790
|
||
msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
msgstr "Показывать «Подключиться к серверу»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4791
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
"dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык диалогового окна "
|
||
"«Подключиться к серверу»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4796
|
||
msgid "Show 'Enter Location'"
|
||
msgstr "Показывать «Введите адрес»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4797
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык для ручного ввода "
|
||
"адреса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4803 gtk/gtkplacesview.c:2248
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Должна ли боковая панель содержать только локальные файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4808
|
||
msgid "Show 'Trash'"
|
||
msgstr "Показывать «Корзина»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4809
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки «Корзина»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4814
|
||
msgid "Show 'Other locations'"
|
||
msgstr "Показывать «Другие места»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4815
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, содержит ли боковая панель ярлык для отображения внешних "
|
||
"расположений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4820
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "Показывать «Избранные места»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4821
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, содержит ли боковая панель ярлык для отображения избранных файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4837
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, следует ли отправлять сигнал ::populate-popup для всплывающих "
|
||
"окон, которые не являются меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2254
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Загружается"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Определяет, показывать ли загружаемые расположения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2261
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Получение данных сетей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2262
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Определяет, показывать ли получение данных сетей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Значок для строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Значок отображающий том"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Имя тома"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Название тома"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Путь тома"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Путь к тому"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Том отображаемый строкой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Том отображаемый строкой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой, если есть"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Файл отображаемый строкой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Файл отображаемый строкой, если есть"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Определяет, отображает ли строка сетевое расположение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplug.c:197
|
||
msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
msgstr "Встроено ли окно в родительский виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplug.c:211
|
||
msgid "Socket Window"
|
||
msgstr "Удалённое окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplug.c:212
|
||
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
msgstr "Удалённое окно, в которое встроен этот виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1710
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Относительно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1711
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Виджет, на который указывает всплывающее окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1724
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Указывает на"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1725
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Прямоугольная область, на которую указывает всплывающее окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1739
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Позиция для размещения всплывающего окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1754
|
||
msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgstr "Является ли всплывающий виджет модальным"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1771
|
||
msgid "Transitions enabled"
|
||
msgstr "Переходы включены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1772
|
||
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
msgstr "Включены ли переходы «показать/скрыть»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1785
|
||
msgid "Constraint"
|
||
msgstr "Ограничение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1786
|
||
msgid "Constraint for the popover position"
|
||
msgstr "Ограничение положения виджета popover"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Видимое подменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Название видимого подменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
|
||
msgid "The name of the submenu"
|
||
msgstr "Название подменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Имя принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Система печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Система печати для принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Виртуальный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "Не установлено, если принтер представляет реальное оборудование"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Принимает PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Принимает PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Сообщение состояния"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Строка, описывающая текущее состояние принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Расположение принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Значок для принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Счётчик задач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Число запланированных в принтере задач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:196
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Принтер приостановлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:197
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "Установлено, если принтер приостановлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:210
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Принимает задания"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:211
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "Установлено, если принтер принимает новые задания"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Значение параметра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Значение параметра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Параметры принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Объект PrinterOption, относящийся к этому элементу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:133
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Заголовок задания печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:141
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:142
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Принтер для печати задания"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:150
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Настройки принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Настройки страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Следить за состоянием принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если эта задача будет порождать сигнал «status-changed» при "
|
||
"отсылке данных на принтер или сервер печати."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Настройки страницы по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Объект GtkPageSetup используемый по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Настройки печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Объект GtkPrintSettings, используемый для инициализации диалога"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Имя задачи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Строка, используемая для идентификации задачи печати."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Число страниц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Число страниц в документе."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Текущая страница"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Текущая страница документа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Использовать страницу целиком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если угол печатаемых данных должен располагаться в вершине "
|
||
"страницы, а не в вершине отображаемой области"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если задача печати будет сообщать о своём состоянии даже после "
|
||
"того, как данные будут отосланы на принтер или сервер печати."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Единицы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Единицы, в которых измеряются размеры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если во время печати показывается диалог текущего состояния."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Разрешить асинхронно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "Установлено, если процесс печати может происходить асинхронно."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Состояние операции печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Строка состояния"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Описание статуса, показываемое пользователю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Настраиваемая метка вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Метка для вкладки, содержащей дополнительные элементы."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Выбор поддержки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "Установлено, если операция печати будет поддерживать печать выделения."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Имеет выделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "Установлено, если выделение существует."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Встроить настройку страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если комбинации настройки страницы встроены в GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Число страниц для печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Число страниц, которые будут распечатаны."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "Используемый объект GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Выбранный принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Выбранный объект GtkPrinter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Неавтоматизированные возможности"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Возможности, с которыми приложение может обращаться"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Поддерживает ли диалог выделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Имеет ли приложение выделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Процент выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Выполненная часть работы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Шаг пульсации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение "
|
||
"индикатора процесса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Показывать текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если индикатор хода процесса "
|
||
"не имеет достаточно места для отображения всей строки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
|
||
msgid "X spacing"
|
||
msgstr "Отступ по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
|
||
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
msgstr "Дополнительное пространство к ширине индикатора хода выполнения."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
|
||
msgid "Y spacing"
|
||
msgstr "Отступ по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
|
||
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
msgstr "Дополнительное пространство к высоте индикатора хода выполнения."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
|
||
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
|
||
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
|
||
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
|
||
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
|
||
msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
|
||
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
|
||
msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
|
||
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Радио-кнопка, группе которого принадлежит этот виджет."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Радио элемент меню, группе которого принадлежит этот виджет."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Радио-кнопка, группе которой принадлежит эта кнопка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:435
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:442
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:448
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность сдвига вниз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политика чувствительности для сдвига вниз в сторону уменьшения промежутка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:456
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность сдвига вверх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политика чувствительности для сдвига вверх в сторону увеличения промежутка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:473
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Показывать уровень заполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:474
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Рисовать индикатор уровня наполнения на желобке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:489
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Ограничивать уровнем заполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:490
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Ограничить верхнее значение уровнем наполнения."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:504
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Уровень наполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:505
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "уровень наполнения."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:520
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Округление после знака"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:521
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Количество знаков, после которого выполняется округление."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Ширина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:539
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:554
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Граница направляющей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:555
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей "
|
||
"направляющей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:570
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Размер кнопки перемещения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:571
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:587
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:588
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:603
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Горизонтальное смещение стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при "
|
||
"нажатии кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:619
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Вертикальное смещение стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при нажатии "
|
||
"кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:639
|
||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||
msgstr "Желобок под метками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
||
"spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рисовать ли желобок во всю длину прокрутки или исключать кнопки и промежутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:656
|
||
msgid "Arrow scaling"
|
||
msgstr "Растяжение стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:657
|
||
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
msgstr "Растяжение стрелки по отношению к размеру кнопки прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Управление недавно использовавшимися элементами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Объект, управляющий недавно использовавшимися элементами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Показывать конфиденциальные"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Показывать ли конфиденциальные элементы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Показывать подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Показывать для каждого элемента всплывающую подсказку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Показывать значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Отображать значок рядом с элементом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Показывать не найденные"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "Показывать ли элементы, указывающие на недоступные ресурсы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Позволять ли выделять несколько элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Только локальные"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничивать ли доступные для выделения ресурсы только локальными файлами со "
|
||
"схемой file:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Максимальное число отображаемых элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Порядок сортировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Порядок сортировки отображаемых элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "Полный путь к файлу, используемому для загрузки и сохранения списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Размер списка недавно использовавшихся ресурсов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Тип перехода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Тип анимации, используемой для перехода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Продолжительность перехода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Продолжительность анимации в миллисекундах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:257
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Открытие дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:258
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Может ли контейнер открывать дочерний элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:264
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Дочерний элемент открыт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:265
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Открыт ли дочерний элемент и произведена ли анимация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Значение полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Размер значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение растяжения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Список имён значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:768
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Количество десятичных разрядов отображаемых в значении"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:775
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Показывать значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:776
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:782
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Исходное значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:783
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Имеется ли исходное значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:789
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Расположение значения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:790
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Место, в котором отображается текущее значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:807
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Длина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:808
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Длина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:822
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Значение отступа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:823
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выравнивание по горизонтали, совместно используется прокручиваемым виджетом "
|
||
"и его контроллером"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Выравнивание по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выравнивание по вертикали, совместно используется прокручиваемым виджетом и "
|
||
"его контроллером"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Правило горизонтальной прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Как должен вычисляться размер содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:127
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Правило вертикальной прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
|
||
"прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
|
||
"полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:559
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:566
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Выравнивание по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:567
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:573
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:574
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Вертикальная полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:582
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Размещение окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:590
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Располагать ли содержимое в соответствии с полосами прокрутки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:608
|
||
msgid "Window Placement Set"
|
||
msgstr "Установлено размещение окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
||
"contents with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать ли свойство «Размещение окна» для определения положения "
|
||
"содержимого по отношению к полосам прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:615 gtk/gtkspinbutton.c:455
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Тип тени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
|
||
msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
msgstr "Полосы прокрутки внутри скоса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:633
|
||
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
msgstr "Помещать полосы прокрутки внутри скоса окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Интервал полос прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:640
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:655
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Минимальная ширина содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
|
||
"содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Минимальная высота содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
|
||
"содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Кинетическая прокрутка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Режим кинетической прокрутки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:701
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Исчезающие полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:702
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Режим исчезающих полос прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:715
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Максимальная ширина содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:716
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
|
||
"содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:729
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Максимальная высота содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
|
||
"содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:747 gtk/gtkscrolledwindow.c:748
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Распространить натуральную ширину"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:765 gtk/gtkscrolledwindow.c:766
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Распространить натуральную высоту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:405
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Режим поиска включён"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:406
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Включён ли режим поиска и открыта ли панель поиска"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:417
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показывать ли кнопку закрытия в панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Рисовать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Будут ли разделители нарисованы или будут пустыми"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:390
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Интервал двойного щелчка"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным "
|
||
"щелчком (в миллисекундах)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:398
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Расстояние двойного щелчка"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное расстояние между двумя щелчками, при котором они считаются "
|
||
"двойным щелчком (в пикселах)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:415
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Мигающий курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Мигает ли курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:423
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Частота мигания курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:424
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:443
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Задержка мигания курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:444
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:451
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Разделить курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-"
|
||
"направо текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:459
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Название темы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:460
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Название темы для загрузки"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:468
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Имя темы значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:469
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Имя используемой темы значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:484
|
||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Имя темы запасных значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:485
|
||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя темы значков, которая используется для значков, когда нет подходящих"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:493
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Имя темы раскладки клавиш"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:494
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Имя темы раскладки клавиш, которую нужно загрузить"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:510
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Клавиша вызова строки меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:511
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:519
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Порог перетаскивания"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:533
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Наименование шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:534
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Шрифт и размер шрифта по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:558
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Размеры значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:559
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Список размеров значков (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:567
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Модули GTK"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:568
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Список доступных модулей GTK"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:576
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Сглаживание через Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:577
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Сглаживать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:586
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Хинтовать через Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:587
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Хинтовать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:596
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Стиль хинтования"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какой уровень хинтования использовать; никакого (hintnone), слабый "
|
||
"(hintslight), средний (hintmedium) или полный (hintfull)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:606
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Субпиксельное сглаживание"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:607
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип субпиксельного сглаживания; отсутствует (none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:616
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:617
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Разрешение, в 1024 * точек/дюйм. -1 для значения по умолчанию."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:626
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Имя темы значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:627
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя используемой темы курсоров, NULL для использования темы по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:635
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Размер темы курсоров"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:636
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Размер курсоров или 0 для размера по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:645
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Альтернативный порядок кнопок"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:646
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Использовать ли альтернативный порядок кнопок в диалогах"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:663
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Альтернативный индикатор способа упорядочивания"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:664
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инвертировать ли по сравнению с умолчанием направление индикатора способа "
|
||
"упорядочивания в списках или деревьях (вниз будет означать возрастание)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:677
|
||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgstr "Показывать меню 'Методы ввода'"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||
"the input method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю "
|
||
"для изменения методов ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:691
|
||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
msgstr "Показывать меню 'Вставить символ Unicode'"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||
"control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю "
|
||
"для вставки управляющих символов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:705
|
||
msgid "Start timeout"
|
||
msgstr "Первоначальная задержка"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:706
|
||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Время первоначальной задержки при нажатии кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:720
|
||
msgid "Repeat timeout"
|
||
msgstr "Задержка повтора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:721
|
||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Время задержки повтора, когда кнопка нажата"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:735
|
||
msgid "Expand timeout"
|
||
msgstr "Задержка расширения"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:736
|
||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
msgstr "Задержка расширения, когда окно занимает новую область"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:774
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Цветовая схема"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:775
|
||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
msgstr "Палитра именованных цветов для использования в темах"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:784
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Включить анимацию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:785
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Включить ли повсюду анимацию."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:806
|
||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
msgstr "Включить режим прямого доступа к экрану"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:807
|
||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда установлено, события уведомления о перемещении не доставляются для "
|
||
"элементов экрана"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:826
|
||
msgid "Tooltip timeout"
|
||
msgstr "Задержка подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:827
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
msgstr "Первоначальная задержка всплывающей подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:854
|
||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
msgstr "Задержка просмотра"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:855
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задержка после того, как подсказка показана перед включением режима обзора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:878
|
||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
msgstr "Задержка режима обзора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:879
|
||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
msgstr "Задержка, после которой режим обзора будет отключён"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:901
|
||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
msgstr "Перемещение только с помощью стрелок"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:902
|
||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, перемещение между окнами будет доступно только с помощью "
|
||
"стрелок"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:921
|
||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
msgstr "Перемещение зациклено"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:922
|
||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
msgstr "Зацикливать ли перемещение курсора при управлении с клавиатуры"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:942
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Сигнал об ошибке"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:943
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, ошибки перемещения с помощью клавиатуры и другие ошибки "
|
||
"будут порождать звуковой сигнал"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:962
|
||
msgid "Color Hash"
|
||
msgstr "Набор цветов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:963
|
||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
msgstr "Набор, представляющий цветовую схему."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:978
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "Исходный движок для диалога выбора файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:979
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "Наименование исходного движка виджета GtkFileChooser"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:996
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Система печати по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:997
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Список систем GtkPrintBackend для использования по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1020
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда по умолчанию для отображения окна предварительного просмотра печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1021
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Команда для запуска окна предварительного просмотра печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1040
|
||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||
msgstr "Включить подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1041
|
||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
msgstr "Имеют ли метки подсказки для активации"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1057
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Включить комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1058
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Имеют ли элементы меню комбинации клавиш для запуска"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1077
|
||
msgid "Recent Files Limit"
|
||
msgstr "Ограничение на количество недавних файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1078
|
||
msgid "Number of recently used files"
|
||
msgstr "Число недавно использовавшихся файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1098
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Модуль IM по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1099
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Модуль IM, используемый по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1117
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1118
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов, в днях"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1127
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Временная отметка конфигурации fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1128
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Временная отметка текущей конфигурации fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1150
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Тема звуков"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1151
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Тема звуков по стандарту XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1173
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Звуковая реакция на действия"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1174
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Проигрывать ли звуки событий в ответ на действия пользователя"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1195
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Включить звуки событий"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1196
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Проигрывать ли звуки событий"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1213
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "Включить всплывающие подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1214
|
||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
msgstr "Показывать ли всплывающие подсказки для виджетов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1229
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Стиль панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1230
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли в панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, "
|
||
"только значки и т. д."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1246
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Размер значков панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1247
|
||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1266
|
||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||
msgstr "Автоматическая мнемоника"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1267
|
||
msgid ""
|
||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
"presses the mnemonic activator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нужно ли автоматически показывать и скрывать мнемоническое обозначение, "
|
||
"когда пользователь нажимает мнемонический активатор."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1289
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Нажатие основной кнопки мыши переносит ползунок"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1290
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr "Переносится ли ползунок в место нажатия основной кнопки мыши"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1308
|
||
msgid "Visible Focus"
|
||
msgstr "Видимый фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
||
"keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будут ли скрыты фокусные прямоугольники до того, как пользователь начнёт "
|
||
"использовать клавиатуру."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1335
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Приложение предпочитает тёмную тему"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1336
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Предпочитает ли приложение тёмную тему."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1357
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "Показывать изображения на кнопках"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1358
|
||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
msgstr "Показывать ли изображения на кнопках"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1366 gtk/gtksettings.c:1501
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Выделять при фокусировании"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1367
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1384
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Задержка подсказки в пароле"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1385
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как долго показывать последний введённый символ в элементах ввода пароля"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1405
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "Показывать изображения в меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1406
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "Показывать ли в меню изображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1421
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Задержка перед появлением «выпадающего вниз» меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1422
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1441
|
||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
msgstr "Положение прокручиваемого окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1442
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли содержимое располагаться так, как задано полосами прокрутки, или "
|
||
"его расположение задано положением окна прокрутки."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1458
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Можно изменять комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1459
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно ли изменить быструю клавишу меню при нажатии клавиши на элементе меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1474
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Задержка перед появлением подменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1475
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом "
|
||
"меню, чтобы было отображено подменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1491
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Задержка перед сокрытием подменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1492
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов "
|
||
"подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1502
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделять ли содержимое метки, поддерживающей выделение при получении фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1517
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Другая палитра"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1518
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1533
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Стиль IM Preedit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1534
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Как рисовать строку IM Preedit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1550
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Стиль строки состояния метода ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1551
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1560
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Меню приложения показывает оболочка рабочего стола"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1561
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите в значение TRUE, чтобы меню приложения отображалось средой "
|
||
"рабочего стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает меню."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1570
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Панель меню показывает оболочка рабочего стола"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1571
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите в значение TRUE, чтобы панель меню отображалась средой рабочего "
|
||
"стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает панель меню."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1580
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Окружение рабочего стола отображает содержимое папки «Рабочий стол»"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1581
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите в значение TRUE, чтобы окружение рабочего стола отображало "
|
||
"содержимое папки «Рабочий стол», FALSE, чтобы скрыть содержимое."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1635
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Действие двойного нажатия по заголовку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1636
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Действие выполняемое после двойного нажатия по заголовку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1654
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Действие нажатия средней кнопкой мыши по заголовку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1655
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "Действие выполняемое после нажатия средней кнопкой мыши по заголовку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1673
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Действие нажатия правой кнопкой мыши по заголовку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1674
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "Действие выполняемое после нажатия правой кнопкой мыши по заголовку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1696
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Диалоговые окна используют панель заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1697
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должны ли встроенные диалоговые окна GTK+ использовать панель заголовка "
|
||
"вместо области действий."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1713
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Включить вставку из основного буфера обмена"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используется ли средняя кнопка мыши для вставки содержимого из основного "
|
||
"буфера обмена в текущее положение курсора."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1730
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Запоминать последние файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1731
|
||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgstr "Запоминает ли GTK+ последние файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1746
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Время длительного нажатия"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1747
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Время нажатия на кнопку или экран, которое будет считаться длительным (в "
|
||
"миллисекундах)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1764 gtk/gtksettings.c:1765
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Определяет отображение курсора в тексте"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Быстрая клавиша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Отключенный текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Группа размеров быстрых клавиш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Группа размеров заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Название секции"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Название вида"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Минимальная высота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
|
||
msgstr "Клавиша для быстрых клавиш типа «Быстрая клавиша»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
|
||
msgstr "Отображаемый значок для быстрых клавиш типа «Другие жесты»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Набор значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Определяет, был ли значок установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Краткое описание для быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Краткое описание для жеста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Набор подзаголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Определяет, был ли подзаголовок установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Направление текста, для которого данная быстрая клавиша активна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Тип быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Тип представленной быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Имя действия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Название действия"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направления, в которых группа выравнивания влияет на запрашиваемые её "
|
||
"виджетами размеры"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:253
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Игнорировать скрытые"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр установлен, скрытые элементы будут игнорироваться при "
|
||
"определении размера группы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Ускорение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Заменять на ближайшее"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будут ли недопустимые значения автоматически заменяться на ближайшее "
|
||
"значение счётчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Числовое"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:419
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Перенос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли счётчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных "
|
||
"значений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:427
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Политика обновления"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен ли счётчик обновляться всегда или только если значение является "
|
||
"допустимым"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:456
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Стиль скоса вокруг кнопки-счётчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:222
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Активен ли волчок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:459
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Однородный размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:471
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Горизонтально однородный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:471
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Однородный по размеру горизонтально"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:483
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Вертикально однородный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:483
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Однородный по размеру вертикально"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:487
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Видимый дочерний элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:487
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Виджет, отображаемый в данный момент в стеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:491
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Имя видимого дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:491
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Имя виджета, отображаемого в данный момент в стеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:503
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Выполняется переход"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:503
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Выполняется ли переход в данный момент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:507
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Интерполировать размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, должен ли размер изменяться плавно при переключении между "
|
||
"дочерними элементами различных размеров"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:517
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Имя дочерней страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:524
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Заголовок дочерней страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Название значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:531
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Название значка дочерней страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:555
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Требует действия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:556
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Требует ли действия эта страница"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
|
||
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Стек"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Связанный стек для этого GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:687
|
||
msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
msgstr "Символьный размер используемый для именованного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:229
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "Связанный GdkScreen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:235
|
||
msgid "FrameClock"
|
||
msgstr "FrameClock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
|
||
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
msgstr "Связанный GdkFrameClock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Направление текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:259
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Контекст стиля родителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Название свойства"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Название свойства"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Тип значения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "Тип значения, возвращённый GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:896
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Включен или выключен переключатель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:911
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Состояние драйвера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:948
|
||
msgid "The minimum width of the handle"
|
||
msgstr "Минимальная ширина регулятора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:964
|
||
msgid "Slider Height"
|
||
msgstr "Высота полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:965
|
||
msgid "The minimum height of the handle"
|
||
msgstr "Минимальная высота регулятора"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Таблица ярлыков"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Таблица ярлыков текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Текущий текст буфера"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Имеет выделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Выделен ли некоторый текст в буфере"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Позиция курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Положение отметки вставки (отступ от начала буфера)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Список целей копирования"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список целей, которые этот буфер может поддерживать при копировании в буфер "
|
||
"обмена или переносе мышью"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Список целей вставки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список целей, которые этот буфер может поддерживать при вставке из буфера "
|
||
"обмена или при переносе мышью"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1116
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Родительский виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Имя отметки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Предпочтительно слева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:152
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Сдвигать ли отметку влево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Имя ярлыка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:206
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:245
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Фон в формате RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:253
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Полная высота фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли цвет фона применён на высоту всей строки или только на высоту "
|
||
"символов, отмеченных тегами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Цвет текста в формате RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:300
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:349
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:358
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе "
|
||
"PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:378
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, "
|
||
"PANGO_STRETCH_CONDENCED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:387
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно «шрифта по "
|
||
"умолчанию». Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и "
|
||
"потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, "
|
||
"например PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
|
||
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если не установлен, "
|
||
"будет использоваться параметр по умолчанию."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Отступ слева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:863
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина отступа слева в пикселах"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Отступ справа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:883
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина отступа справа в пикселах"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:932
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Отступ абзаца в пикселах"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных "
|
||
"значений) в единицах Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:485
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Количество пикселов над строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:801
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Количество пикселов в пространстве над абзацами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:495
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Количество пикселов под строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:809
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Количество пикселов в пространстве под абзацами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:505
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Количество пикселов в абзаце"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:817
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество пикселов в пространстве между перенесёнными строками в абзаце"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Подчёркивание RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Цвет подчёркивания для этого текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Зачёркивание RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Цвет зачёркивания для этого текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:833
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Пользовательские табуляторы для текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимый"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:598
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Скрыт ли этот текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Имя цвета фона параграфа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Цвет фона параграфа как строка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:629
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "Цвет фона параграфа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:630
|
||
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвет фона параграфа как GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:644
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Фон параграфа в формате RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Фон параграфа в формате RGBA как GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:662
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Запасной"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:663
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Включе ли запасной шрифт."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:677
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Расстояние между букв"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Дополнительное расстояние между графемами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:692
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Параметры шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:693
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Используемы параметры шрифта OpenType"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:711
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Отступы суммируются"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:712
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Суммируются ли отступы слева и справа."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:725
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Полная высота фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:765
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:773
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Левое поле"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:774
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:777
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Отступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:778
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на отступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:785
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Количество пикселов над строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов над строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:789
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Количество пикселов под строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:793
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Пикселы между перенесёнными строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:794
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов между перенесёнными строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:801
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Правое поле"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:802
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:816
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Подчёркивание RGBA установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:817
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет подчёркивания"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:827
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Зачёркивание RGBA установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:828
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет зачёркивания"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:831
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Режим переноса"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:832
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:835
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Табуляция"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:836
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:839
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Невидимость"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:840
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:843
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Фон параграфа установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:844
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона параграфа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:847
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Запасной установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:848
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на запасной шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:851
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Расстояние между буквами установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:852
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на расстояние между буквами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:855
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Установки параметров шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:856
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Определяет, влияет ли этот тег на параметры шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:800
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Точек растра над строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:808
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Точек растра под строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:816
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Пикселы между перенесёнными строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:832
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Режим переноса"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:862
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Левая граница"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:882
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Правая граница"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:903
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Верхняя граница"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:904
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Высота верхней границы в пикселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:924
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Нижняя граница"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:925
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Высота нижней границы в пикселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:948
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Видимый курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:949
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Показывать ли точку вставки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:956
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Буфер"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:957
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Отображаемый буфер"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:965
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:972
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Принимать табуляцию"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:973
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Будет ли приниматься введённый символ табуляции"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1061
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Моноширинный"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1062
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Использовать ли моноширинный шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1080
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "Цвет подчёркивания ошибки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1081
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "Цвет, используемый для подчёркивания при индикации ошибки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Нажата ли кнопка-переключатель"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Если кнопка-переключатель в «промежуточном» состоянии."
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:202
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Рисовать индикатор"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:203
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стиль панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:536
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Как рисовать панель инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:543
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Показывать стрелку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:544
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "Показывать ли стрелку, если панель инструментов не помещается"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:565
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Размера значка установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Установлено ли свойство размера значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:590
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "Расширяются ли элементы при увеличении размера панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Имеют ли все гомогенные элементы одинаковый размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:612
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Размер разделителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:613
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Размер разделителей"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:631
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:639
|
||
msgid "Maximum child expand"
|
||
msgstr "Максимальное расширение элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:640
|
||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
msgstr "Максимальное пространство, занимаемое каждым из расширяемых элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:656
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Стиль разделителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:657
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:664
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Рельеф кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:665
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:681
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Текст для отображения в элементе."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, подчёркивание в метке означает, что следующий символ "
|
||
"должен использоваться в комбинации клавиш."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Виджет для использования в качестве метки элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Встроенный значок, отображаемый в элементе"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Имя значка из темы, отображаемого на элементе"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Виджет значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Виджет значка, отображающегося в элементе"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
|
||
msgid "Icon spacing"
|
||
msgstr "Отступ значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
|
||
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
msgstr "Расстояние в пикселах между значком и меткой"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Считать ли элемент панели инструментов важным. Если установлено, кнопки "
|
||
"будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "Заголовок данной группы элементов в понятной человеку форме"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Свёрнуто"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Будет ли группа свёрнута, а элементы спрятаны"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "эллиптизация"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Эллиптизация заголовков группы элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Форма рельефа заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Форма рельефа кнопки заголовков столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
|
||
msgid "Header Spacing"
|
||
msgstr "Пространство заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
|
||
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
msgstr "Расстояние между стрелкой экспандера и заголовком"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr "Расширяется ли элемент при увеличении размера группы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Должен ли элемент заполнять всё доступное пространство"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Новая строка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Должен ли элемент создавать новую строку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Расположение элемента внутри данной группы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Размер значков в данной панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Стиль элементов в палитре инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Исключительно"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr "Должна ли группа элементов расширяться только в определённое время"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли увеличиваться пространство группы элементов при увеличении панели"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:265
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Модель TreeMenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:266
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Модель для меню в виде дерева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:288
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Корневой элемент TreeMenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:289
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "TreeMenu будет отображать потомков от указанного корневого элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:322
|
||
msgid "Tearoff"
|
||
msgstr "Линия разрыва"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:323
|
||
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
msgstr "Добавлять ли в меню элемент линии разрыва"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:338
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Ширина переноса"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:339
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Ширина размещения элементов в сетке"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Модель дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Модель для модели фильтра для фильтрации"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Виртуальный корневой элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виртуальный корневой элемент (или модель дочернего элемента) для данной "
|
||
"модели фильтра"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Модель TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1033
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Модель TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1034
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1040
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Заголовки видимы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1041
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1047
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1048
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1054
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Столбец экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1055
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Установить столбец для экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1076
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Подсказка для правил"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1077
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1083
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Разрешён поиск"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1084
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по столбцам в интерактивном "
|
||
"режиме"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1090
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Найти столбец"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1091
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Столбец модели, по которому следует выполнять интерактивный поиск по мере "
|
||
"набора"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1109
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Режим фиксированной высота"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1110
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ускоряет виджет GtkTreeView, так как предполагается, что все строки имеют "
|
||
"одинаковую высоту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1129
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Следящее выделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1130
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Следует ли выделение за указателем"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1148
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Следящее расширение"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1149
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должны ли строки расширяться/сжиматься при перемещении курсора над ними"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1162
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Показывать экспандеры"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1163
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "У виджета просмотра есть экспандеры"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1176
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Отступ уровней"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1177
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Дополнительный отступ для каждого уровня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1184
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Выделение мышью"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1185
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допускать ли выделение нескольких элементов при движении указателя мыши"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1191
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Включить линии сетки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1192
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Показывать линии в сетке дерева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1199
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Включить линии"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1200
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Будут ли отображаться линии в дереве"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1207
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Столбец в модели источника данных, содержащий всплывающие подсказки для "
|
||
"строк."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1245
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина вертикального разделителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1246
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Расстояние по вертикали между ячейками. Должно быть чётным числом"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1254
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина горизонтального разделителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1255
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Расстояние по горизонтали между ячейками. Должен быть чётным числом"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1263
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Разрешить правила"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1264
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1270
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Отступ экспандеров"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1271
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Создаёт отступы в экспандерах"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1277
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Цвет чётных строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1278
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Цвет, используемый для чётных строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1284
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Цвет нечётных строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1285
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Цвет, используемой для нечётных строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1292
|
||
msgid "Grid line width"
|
||
msgstr "Ширина линий сетки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1293
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Ширина линий сетки древовидного представления в пикселах"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1299
|
||
msgid "Tree line width"
|
||
msgstr "Ширина линий в дереве"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1300
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
msgstr "Ширина линий древовидного представления в пикселах"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1306
|
||
msgid "Grid line pattern"
|
||
msgstr "Образец линии сетки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1307
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Образец штрихов для отображения линии сетки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1313
|
||
msgid "Tree line pattern"
|
||
msgstr "Образец линии"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1314
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
msgstr "Образец штрихов для отображения линии, разделяющей строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Отображать ли столбец"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:780
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "С изменяемым размером"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Текущее положение столбца по оси X"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Текущая ширина столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Установка размера"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Режим изменения размера столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Фиксированная ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Минимально допустимая ширина столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Максимальная ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Максимально допустимая ширина столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Чувствительный к нажатиям"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Виджет для замены заголовка столбца кнопкой"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по "
|
||
"горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Может ли изменять порядок столбцов в заголовках"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Индикатор сортировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Показывать ли индикатор сортировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Идентификатор столбца сортировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Логический идентификатор сортировки, по которому производится сортировка "
|
||
"этого столбца, когда он выделен для сортировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:409
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Использовать символические значки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Использовать ли символические значки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1109
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Имя виджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1110
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Имя виджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1117
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Родительский виджет этого виджета. Должен быть контейнером"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1123
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Запрос на установку ширины"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1124
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение использования запроса на установку ширины элемента управления или "
|
||
"-1, если нужно использовать исходный запрос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1131
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Запрос на установку высоты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение запроса на установку высоты элемента управления или -1, если нужно "
|
||
"использовать исходный запрос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1140
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Является ли виджет видимым"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1147
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Реагирует ли виджет на ввод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1153
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Отрисовывается приложением"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1154
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Будет ли приложение рисовать непосредственно на виджете"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1160
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Принимает фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1161
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Может ли виджет принимать фокус ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1167
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Содержит фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1168
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Содержит ли виджет фокус ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1174
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Имеет фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1175
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Является ли виджет, находящийся в виджете верхнего уровня, фокусным"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1193
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Захватывать фокус при нажатии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1194
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Определяет, должен ли виджет захватить фокус при нажатии по нему мышью"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1200
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Выбирается по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1201
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Может ли виджет быть виджетом по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1207
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Выбран по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1208
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Является ли виджет виджетом по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1214
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Действие по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1215
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то виджет получает действие по умолчанию при получении "
|
||
"фокуса ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1221
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Составной дочерний виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1222
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Является ли виджет частью составного виджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1237
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr "Стиль виджета, описывающий его внешний вид (цвета и т. п.)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1246
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "События"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1247
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маска событий, задающая события GdkEvents, которые получает этот виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1254
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Игнорировать gtk_widget_show_all()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1255
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "Будет ли функция gtk_widget_show_all() воздействовать на этот виждет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1277
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Есть ли у виджета всплывающая подсказка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1339
|
||
msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
msgstr "Окно виджета, если виджет размещён на экране"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1354
|
||
msgid "Double Buffered"
|
||
msgstr "Двойная буферизация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1355
|
||
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
msgstr "Использует ли виджет двойную буферизацию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1369
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Размещение по горизонтали в дополнительном пространстве"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1384
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Размещение по вертикали в дополнительном пространстве"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1404
|
||
msgid "Margin on Left"
|
||
msgstr "Отступ слева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1405
|
||
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
msgstr "Пикселы дополнительного пространства с левой стороны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1425
|
||
msgid "Margin on Right"
|
||
msgstr "Отступ справа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1426
|
||
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
msgstr "Пикселы дополнительного пространства с правой стороны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1445
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Отступ в начале"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1446
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Пикселы дополнительного пространства в начале"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1465
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Отступ в конце"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1466
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Пикселы дополнительного пространства в конце"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1484
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Отступ сверху"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1485
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Пикселы дополнительного пространства с верхней стороны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1503
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Отступ снизу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1504
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Пикселы дополнительного пространства с нижней стороны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1519
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Все отступы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1520
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Пикселы дополнительного со всех четырёх сторон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1534
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Дополнение по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1535
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1548
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Включить дополнение по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1549
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Использовать ли свойство hexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1562
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Дополнение по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1563
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1576
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Включить дополнение по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1577
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Использовать ли свойство vexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1590
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Дополнение в оба направления"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1591
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Может ли виджет запросить дополнительное пространство в оба направления"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1607
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Прозрачность виджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1608
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Прозрачность виджета, от 0 до 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1623
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Коэффициент масштабирования"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1624
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Коэффициент масштабирования окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3443
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Внутренний фокус ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3444
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Рисовать ли индикатор фокуса ввода внутри элементов управления"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3457
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Ширина линии фокуса ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3458
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Ширина линии индикатора фокуса ввода, в пикселах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3472
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Шаблон фокусной пунктирной линии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3473
|
||
msgid ""
|
||
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон пунктирной линии, используемой для индикации фокуса ввода. "
|
||
"Интерпретируется как длина штриха и пропуска."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3486
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Отступ фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3487
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расстояние между индикатором фокуса ввода и границей виджета, в пикселах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3501
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Цвет курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3502
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Цвет, используемый для курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3515
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Цвет второго курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3516
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа "
|
||
"налево и слева направо) ввода текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3522
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Пропорции курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3523
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Пропорции курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3529
|
||
msgid "Window dragging"
|
||
msgstr "Перетаскивание окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3530
|
||
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
msgstr "Можно ли перетаскивать и разворачивать окна, нажимая на пустые области"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3547
|
||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||
msgstr "Цвет непосещённой ссылки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3548
|
||
msgid "Color of unvisited links"
|
||
msgstr "Цвет непосещённой ссылки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3564
|
||
msgid "Visited Link Color"
|
||
msgstr "Цвет посещённой ссылки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3565
|
||
msgid "Color of visited links"
|
||
msgstr "Цвет посещённой ссылки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3583
|
||
msgid "Wide Separators"
|
||
msgstr "Широкие разделители"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3584
|
||
msgid ""
|
||
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
||
"instead of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имеют ли разделители ширину и отображаются ли они в виде прямоугольника, а "
|
||
"не линии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3601
|
||
msgid "Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина разделителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3602
|
||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
msgstr "Ширина разделителей, если установлено свойство «Широкие разделители»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3619
|
||
msgid "Separator Height"
|
||
msgstr "Высота разделителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3620
|
||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
msgstr "Высота разделителей, если установлено свойство «широкие разделители»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3634
|
||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Длина горизонтальной стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3635
|
||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
msgstr "Длина горизонтальной стрелки прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3649
|
||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Длина вертикальной стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3650
|
||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
msgstr "Длина вертикальной стрелки прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3656 gtk/gtkwidget.c:3657
|
||
msgid "Width of text selection handles"
|
||
msgstr "Ширина манипулятора выделения текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663
|
||
msgid "Height of text selection handles"
|
||
msgstr "Высота манипулятора выделения текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:742
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Тип окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:743
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Тип окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:750
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заголовок окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:751
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Заголовок окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:757
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Роль окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:758
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "Уникальный идентификатор окна, используемый при восстановлении сессии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:773
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Идентификатор системы запуска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:774
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный идентификатор, используемый системой уведомлений о новых окнах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:781
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Если установлено, то пользователь может изменять размер окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:788
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то окно является модальным (нельзя обратиться к другим "
|
||
"окнам, пока оно не будет закрыто)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:794
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Позиция окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:795
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Начальная позиция окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:802
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Ширина по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:803
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:810
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Высота по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:818
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Уничтожать вместе с родителем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:819
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Уничтожать ли это окно при уничтожении родительского окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:832
|
||
msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
msgstr "Скрывать заголовок развёрнутого окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:833
|
||
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
msgstr "Если заголовок этого окна должен скрываться при разворачивании окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:840
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Значок для окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:856
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Мнемонические клавиши видимы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:857
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Будут ли видимы мнемоники видимы в данном окне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:873
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Видимый курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:874
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Будут ли видимы фокусные прямоугольники в этом окне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:889
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Имя значка из темы для окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:902
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:903
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Является ли окно активным"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:909
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Фокус находится в окне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:910
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:916
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Тип подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу "
|
||
"относится данное окно и как с ним обходиться."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:924
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Скрыть из переключателя задач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:925
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе задач."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:931
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:932
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:938
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Срочно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:939
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "Установлено, если окно должно привлечь внимание пользователя."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:952
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Принимать фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:953
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:966
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Фокус при отображении"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:967
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода при отображении."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:980
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Декорированное"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:981
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Должно ли окно декорироваться диспетчером окон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:994
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Удаляемое"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:995
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Имеет ли рамка окна кнопку закрытия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1015
|
||
msgid "Resize grip"
|
||
msgstr "Уголок изменения размера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1016
|
||
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
msgstr "Определяет, должно ли окно иметь уголок изменения размера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1031
|
||
msgid "Resize grip is visible"
|
||
msgstr "Уголок изменения размера видим"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1032
|
||
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
msgstr "Определяет, видим ли уголок изменения размера у окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1046
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Притяжение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1047
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Притяжение окна к окнам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1082
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Прикреплено к виджету"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1083
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Виджет, к которому прикреплено окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1089
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Развёрнуто"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1090
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Развёрнуто ли окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1111
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1112
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "GtkApplication для окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1122 gtk/gtkwindow.c:1123
|
||
msgid "Decorated button layout"
|
||
msgstr "Расположение декорированной кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1129 gtk/gtkwindow.c:1130
|
||
msgid "Decoration resize handle size"
|
||
msgstr "Размер области декорации для изменения размеров"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Учётная запись службы виртуальной печати"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "Экземпляр GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "ID принтера"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "ID принтера службы виртуальной печати"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Заголовок цветового профиля"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Заголовок используемого цветового профиля"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "Число знаков после запятой, до которых округляется значение"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Перехватывает ли выпадающее меню фокус при щелчке мышью"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Наименование исходного шрифта"
|