mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-08 17:50:10 +00:00
7026 lines
233 KiB
Plaintext
7026 lines
233 KiB
Plaintext
# Bengali Translation of GTK+
|
||
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
|
||
# Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
|
||
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
|
||
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
|
||
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
|
||
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\"\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-19 12:21+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-24 16:06+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
|
||
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: bn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "ব্রডওয়ে প্রদর্শনের ধরন সমর্থিত নয়: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:232
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "এই ক্লিপবোর্ড ডেটা সঞ্চয় করতে পারে না।"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "খালি ক্লিপবোর্ড থেকে পড়া যাবে না।"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ড বিষয়বস্তু স্থানান্তর করার জন্য কোন সামঞ্জস্যপূর্ণ বিন্যাস নেই।"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" হিসাবে বিষয়বস্তু প্রদান করা যাবে না"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "%s হিসাবে বিষয়বস্তু প্রদান করা যাবে না"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:164 gdk/gdkglcontext.c:442
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "বর্তমান ব্যাকএন্ড OpenGL সমর্থন করে না"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1259 gdk/gdksurface.c:1252
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "GDK_DEBUG এর মাধ্যমে ভলকান সমর্থন অক্ষম করা হয়েছে৷"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1291
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "GL সমর্থন GDK_DEBUG এর মাধ্যমে নিষ্ক্রিয়"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
|
||
msgid "No EGL configuration available"
|
||
msgstr "কোনো EGL কনফিগারেশন উপলব্ধ নেই"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1597
|
||
msgid "Failed to get EGL configurations"
|
||
msgstr "EGL কনফিগারেশন পেতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1627
|
||
msgid "No EGL configuration with required features found"
|
||
msgstr "প্রয়োজনীয় বৈশিষ্ট্য সহ কোন EGL কনফিগারেশন পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1634
|
||
msgid "No perfect EGL configuration found"
|
||
msgstr "কোনো নিখুঁত EGL কনফিগারেশন পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1709
|
||
msgid "libEGL not available in this sandbox"
|
||
msgstr "libEGL এই স্যান্ডবক্সে উপলব্ধ নয়"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1710
|
||
msgid "libEGL not available"
|
||
msgstr "libEGL উপলব্ধ নয়"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1720
|
||
msgid "Failed to create EGL display"
|
||
msgstr "EGL প্রদর্শন তৈরি করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1730
|
||
msgid "Could not initialize EGL display"
|
||
msgstr "EGL প্রদর্শন আরম্ভ করা যায়নি"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
|
||
msgstr "EGL সংস্করণ %d. %d খুব পুরানো৷ GTK-এর প্রয়োজন %d.%d"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:130
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশানগুলি থেকে টেনে আনা সমর্থিত নয়৷"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:163
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "বিষয়বস্তু স্থানান্তর করার জন্য কোন সামঞ্জস্যপূর্ণ বিন্যাস নেই."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:401 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:642
|
||
msgid "No GL API allowed."
|
||
msgstr "কোন GL API অনুমোদিত নয়।"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:425 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:387 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:530
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:574 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "একটি GL প্রসঙ্গ তৈরি করতে অক্ষম৷"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1280
|
||
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "GDK_DEBUG এর মাধ্যমে OpenGL ES অক্ষম ছাড়া অন্য কিছু"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not support %s API"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন %s API সমর্থন করে না"
|
||
|
||
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
|
||
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
|
||
msgstr "%s ব্যবহার করার চেষ্টা করা হচ্ছে, কিন্তু %s ইতিমধ্যেই ব্যবহার করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: gdk/gdktexture.c:530
|
||
msgid "Unknown image format."
|
||
msgstr "অজানা চিত্র বিন্যাস।"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "JPEG ছবির ফাইল (%s) ব্যাখ্যা করার সময় ত্রুটি"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
|
||
msgstr "অসমর্থিত JPEG কালারস্পেস (%d)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:280 gdk/loaders/gdktiff.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
|
||
msgstr "ছবির আকার %ux%u এর জন্য যথেষ্ট মেমরি নেই"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading png (%s)"
|
||
msgstr "png পড়ার ত্রুটি (%s)"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth %u in png image"
|
||
msgstr "PNG ছবিতে অসমর্থিত গভীরতা %u"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color type %u in png image"
|
||
msgstr "PNG লক্ষ্য অসমর্থিত গভীরতা %u"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:353
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:396
|
||
msgid "Could not load TIFF data"
|
||
msgstr "TIFF ডেটা লোড করা যায়নি"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data failed at row %d"
|
||
msgstr "%d সারিতে ডেটা পড়া ব্যর্থ হয়েছে৷"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
|
||
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:807 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "কোন সামঞ্জস্যপূর্ণ স্থানান্তর বিন্যাস পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
|
||
msgstr "'%s'-এর মাইম-টাইপ দিয়ে বিষয়বস্তু ডিকোড করতে ব্যর্থ হয়েছে"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ডের মালিকানা দাবি করা যাবে না। OpenClipboard() সময় শেষ হয়েছে।"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ডের মালিকানা দাবি করা যাবে না। আরেকটি প্রক্রিয়া আমাদের সামনে এটি দাবি করেছে।"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ডের মালিকানা দাবি করা যাবে না। OpenClipboard() ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ডের মালিকানা দাবি করা যাবে না। EmptyClipboard() ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা সেট করা যাবে না। OpenClipboard() সময় শেষ হয়েছে।"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা সেট করা যাবে না। আরেকটি প্রক্রিয়া ক্লিপবোর্ডের মালিকানা দাবি করেছে।"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা সেট করা যাবে না। OpenClipboard() ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। GlobalLock(0x%p) ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। GlobalSize(0x%p) ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। ডেটা সঞ্চয় করার জন্য %s বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। OpenClipboard() সময় শেষ হয়েছে।"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। ক্লিপবোর্ডের মালিকানা পরিবর্তিত হয়েছে৷"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। ক্লিপবোর্ড ডেটা আমরা পাওয়ার আগেই পরিবর্তিত হয়েছে।"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। OpenClipboard() ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। কোন সামঞ্জস্যপূর্ণ স্থানান্তর বিন্যাস পাওয়া যায়নি."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। GetClipboardData() ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "DnD ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। GlobalLock(0x%p) ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "DnD ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। GlobalSize(0x%p) ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr "DnD ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। ডেটা সঞ্চয় করার জন্য %s বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr "GDK পৃষ্ঠ 0x%p ড্রপ লক্ষ্য হিসাবে নিবন্ধিত নয়"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr "টার্গেট প্রসঙ্গ রেকর্ড 0x%p কোনো ডেটা অবজেক্ট নেই"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) ব্যর্থ হয়েছে, 0x%lx ফেরত দিচ্ছে"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr "DnD ডেটা W32 ফর্ম্যাট 0x%x থেকে %p (%s) ট্রান্সমিউট করতে ব্যর্থ হয়েছে"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "কোন GL বাস্তবায়ন উপলব্ধ নেই"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
|
||
msgstr "WGL সংস্করণ %d.%d খুবই কম, অন্তত %d.%d প্রয়োজন৷"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
|
||
msgstr "GL বাস্তবায়ন GL প্রসঙ্গ শেয়ার করতে পারে না"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:696
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "প্রদত্ত পিক্সেল বিন্যাসের জন্য কোন উপলব্ধ কনফিগারেশন নেই"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "একটি বদ্ধ স্রোত লেখা"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "g_try_realloc () ব্যর্থ হয়েছে"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalReAlloc() ব্যর্থ হয়েছে:"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr "বাফার স্পেস ফুরিয়ে গেছে (বাফার সাইজ স্থির)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr "একটি একক হ্যান্ডেল স্থানান্তর করতে পারবেন না"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "%zu বাইট ডেটা %s থেকে %u-এ স্থানান্তর করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "GlobalLock() ব্যর্থ হয়েছে:"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalAlloc() ব্যর্থ হয়েছে:"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" শুরু হচ্ছে"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:477
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ড ম্যানেজার নির্বাচন সঞ্চয় করতে পারেনি৷"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:657
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ড সংরক্ষণ করা যাবে না। কোনো ক্লিপবোর্ড ম্যানেজার সক্রিয় নেই।"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810
|
||
msgid "No GLX configurations available"
|
||
msgstr "কোন GLX কনফিগারেশন উপলব্ধ নেই"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883
|
||
msgid "No GLX configuration with required features found"
|
||
msgstr "প্রয়োজনীয় বৈশিষ্ট্য সহ কোন GLX কনফিগারেশন পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957
|
||
msgid "GLX is not supported"
|
||
msgstr "GLX সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "ফর্ম্যাট %s সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "গন্তব্যে পর্যাপ্ত জায়গা নেই"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "রূপান্তর করতে সম্পূর্ণ ইনপুট প্রয়োজন"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "রূপান্তর ইনপুটে অবৈধ বাইট ক্রম"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "রূপান্তর ইনপুটে বাইট ক্রম"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "অসমর্থিত এনকোডিং “%s”"
|
||
|
||
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
|
||
msgstr "এই GLES %d.%d বাস্তবায়ন হাফ-ফ্লোট ভার্টেক্স ডেটা সমর্থন করে না"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "একটি ডেটা নয়: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "বিকৃত তথ্য: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "স্ট্রিং মুক্ত করা যায়নি"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
|
||
msgid "Other app…"
|
||
msgstr "অন্য অ্যাপ…"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "“%s”-এর জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইল খোলা হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "“%s” ফাইলের জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "GNOME সফ্টওয়্যার শুরু করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
|
||
msgid "Default App"
|
||
msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No apps found for “%s”."
|
||
msgstr "“%s”-এর জন্য কোনো অ্যাপ পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
|
||
msgid "Recommended Apps"
|
||
msgstr "প্রস্তাবিত অ্যাপস"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
|
||
msgid "Related Apps"
|
||
msgstr "সম্পর্কিত অ্যাপস"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
|
||
msgid "Other Apps"
|
||
msgstr "অন্যান্য অ্যাপস"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "নতুন এক্সিলারেটর…"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 gtk/gtkcolordialog.c:411
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "একটি রং নাও"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "লাল %d%%, সবুজ %d%%, নীল %d%%, আলফা %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319 gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "লাল %d%%, সবুজ %d%%, নীল %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "ছাড়া 12"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624 gtk/gtkfontdialog.c:596
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ফন্ট"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "তালা"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "আনলক"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"ডায়ালগ আনলক করা আছে।\n"
|
||
"আরও পরিবর্তন প্রতিরোধ করতে ক্লিক করুন"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"ডায়ালগ লক করা আছে।\n"
|
||
"পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"সিস্টেম নীতি পরিবর্তন প্রতিরোধ করে।\n"
|
||
"আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:183
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "লিংক প্রদর্শন করা যায়নি"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "নিঃশব্দ"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "সর্বোচ্চ ভলিউম"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:963
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "ওয়েবসাইট"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:999 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s পরিচিতি"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "তৈরি করেছে"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "নথি লিখেছেন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2102
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "অনুবাদক"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2107
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "দ্বারা অংকিত"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই প্রোগ্রাম একেবারে কোন ওয়ারেন্টি সঙ্গে আসে.\n"
|
||
"বিস্তারিত জানার জন্য <a href=\"%s\">%s</a> দেখুন৷"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_বন্ধ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
|
||
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
|
||
#. * a reason.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721
|
||
msgid "Reason not specified"
|
||
msgstr "কারণ উল্লেখ করা হয়নি"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় %s বিদ্যমান নেই"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় %s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "উপাদান <%s> <%s> এর ভিতরে অনুমোদিত নয়"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "উপাদান <%s> শীর্ষ স্তরে অনুমোদিত নয়"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "পাঠ্য <%s> এর ভিতরে নাও দেখা যেতে পারে"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:659
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "ক্যালেন্ডার:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:810
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "ক্যালেন্ডার: আমার"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "রং: %s"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571
|
||
msgid "Add Color"
|
||
msgstr "রঙ যোগ করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "কাস্টম রঙ %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "ডিফল্ট: মিমি"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "প্রিন্টার থেকে মার্জিন..."
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "inch"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার %d"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "প্রস্থ: (_W)"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "উচ্চতা: (_H)"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "কাগজের আকৃতি"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "শীর্ষ: (_T)"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "নিম্ন: (_B)"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "বাম: (_L)"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "ডান: (_R)"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "কাগজের প্রান্ত"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3685
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "ইমোজি ঢোকান"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_নাম"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "একটি ফোল্ডার \".\" বলা যাবে না।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "একটি ফাইল \".\" বলা যাবে না।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "একটি ফোল্ডার \"..\" বলা যাবে না।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "একটি ফাইল \"..\" বলা যাবে না।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের নামগুলিতে \"/\" থাকতে পারে না"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "ফাইলের নামগুলিতে \"/\" থাকতে পারে না"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের নাম স্পেস দিয়ে শুরু করা উচিত নয়"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম স্পেস দিয়ে শুরু করা উচিত নয়"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের নাম স্পেস দিয়ে শেষ হওয়া উচিত নয়"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম স্পেস দিয়ে শেষ হওয়া উচিত নয়"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের নাম \".\" দিয়ে শুরু লুকানো হয়"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম \".\" দিয়ে শুরু লুকানো হয়"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "এই নামের একটি ফোল্ডার ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "এই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4964 gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170 gtk/gtkmessagedialog.c:179
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 gtk/gtkwindow.c:6243
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_বাতিল করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_খোলা"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_সংরক্ষণ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:343
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:725
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:738
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "আপনাকে একটি কার্যকর ফাইলনাম বেছে নিতে হবে।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "%s এর অধীনে ফোল্ডার না হওয়ার কারনে একটি ফাইল তৈরি করা যায় না"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "ফাইলের নামটি অনেক বড় হওয়ায় ফাইল তৈরি করা যাবে না"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "একটি ছোট নাম ব্যবহার করার চেষ্টা করুন."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "আপনি শুধুমাত্র ফোল্ডার নির্বাচন করতে পারেন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "আপনার নির্বাচিত আইটেমটি একটি ফোল্ডার নয় একটি ভিন্ন আইটেম ব্যবহার করে দেখুন৷"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা যায়নি"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "ফাইল মুছে ফেলা যাবে না"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "ফাইলটি ট্র্যাশে সরানো যায়নি৷"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "আপনি কি স্থায়ীভাবে \"%s\" মুছে ফেলার বিষয়ে নিশ্চিত?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1182
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "আপনি একটি আইটেম মুছে ফেললে, এটি স্থায়ীভাবে হারিয়ে যাবে."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1781 gtk/gtklabel.c:5695 gtk/gtktext.c:6147
|
||
#: gtk/gtktextview.c:9018
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_মুছে ফেলা"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1296
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "ফাইলটির নাম পরিবর্তন করা যায়নি"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "ফাইল নির্বাচন করা যায়নি"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1692 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "গ্রিড ভিউ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1698
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "তালিকা দেখুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_ ফাইলে যান"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1765
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_ফাইল ম্যানেজার দিয়ে খুলুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1769
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_ফাইল ম্যানেজার দিয়ে খুলুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1773
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1777 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1785
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনা সরান"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1794
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "লুকানো ফাইল প্রদর্শন (_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1798
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "ফাইলের আগে _ফোল্ডার সাজান"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1921 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1951 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2006 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "বাড়ি"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2161 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7374 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "অবস্থান"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_নাম:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2823 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "%s এ অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2843
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2849
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "অবস্থান বা URL লিখুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3408 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5749 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7396
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "পরিবর্তিত"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "%s-এর বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3597
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3744 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3787
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3746 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3750
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "গতকাল"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4956 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "“%s” নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। তুমি কি এটা প্রতিস্থাপন করতে চাও?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4958 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "ফাইলটি আগে থেকেই “%s”-এ বিদ্যমান। এটি প্রতিস্থাপন করলে এর বিষয়বস্তু ওভাররাইট হবে।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4964 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5119
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "নির্দিষ্ট ফোল্ডারে আপনার অ্যাক্সেস নেই।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5696
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠানো যায়নি"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5977
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "অ্যাক্সেস করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7352
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_আকার"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7356
|
||
msgid "T_ype"
|
||
msgstr "T_type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7360
|
||
msgid "_Time"
|
||
msgstr "_সময়"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7366 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7383 gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "আকার"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7389 gtk/inspector/misc-info.ui:57 gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "টাইপ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
|
||
msgid "Pick Files"
|
||
msgstr "ফাইল বাছাই করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
|
||
msgid "Pick a File"
|
||
msgstr "একটি ফাইল বাছাই করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:821
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "একটি ফাইল সংরক্ষণ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "নির্বাচন (_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
|
||
msgid "Select Folders"
|
||
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
|
||
msgid "Select a Folder"
|
||
msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:1032
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "ছবি"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:1045
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "অনির্দিষ্ট"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
|
||
msgid "Change Font Features"
|
||
msgstr "ফন্ট বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ডিফল্ট"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "লিগাচার"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "চিঠির মামলা"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "নম্বর মামলা"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "সংখ্যা ব্যবধান"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "ভগ্নাংশ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524
|
||
msgid "Style Variations"
|
||
msgstr "শৈলী বৈচিত্র"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526
|
||
msgid "Character Variations"
|
||
msgstr "চরিত্রের বৈচিত্র"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:305
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "OpenGL প্রসঙ্গ তৈরি ব্যর্থ হয়েছে৷"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:250
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "বন্ধ"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
|
||
msgid "Close the infobar"
|
||
msgstr "ইনফোবার বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5692 gtk/gtktext.c:6135 gtk/gtktextview.c:9006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "কাটা (_t)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5693 gtk/gtktext.c:6139 gtk/gtktextview.c:9010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5694 gtk/gtktext.c:6143 gtk/gtktextview.c:9014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "প্রতিলেপন (_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5700 gtk/gtktext.c:6156 gtk/gtktextview.c:9039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5705
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5709
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5753 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088
|
||
msgid "Context menu"
|
||
msgstr "কনটেক্সট মেনু"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "URL অনুলিপি করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:567
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "অকার্যকর URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "না (_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "নিবন্ধিত ব্যবহারকারী"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "ডোমেইন: (_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_গোপন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "_উইন্ডোজ সিস্টেম"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_পিআইএম"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষণাত মুছে ফেলা হবে (_i)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (PID %d)"
|
||
|
||
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
|
||
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
|
||
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
|
||
#. * the dialog...
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "প্রক্রিয়া সমাপ্ত (_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "PID %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না। অপারেশন বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "PID %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr "GTK একটি মিডিয়া মডিউল খুঁজে পায়নি। আপনার ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "পরবর্তী (_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা %u"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 gtk/print/gtkpapersize.c:982
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা সেটআপ ফাইল নয়"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "যেকোনো মুদ্রণযন্ত্র"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"মার্জিন:\n"
|
||
" বাম: %1$s %2$s\n"
|
||
" ডান: %3$s %4$s\n"
|
||
" শীর্ষ: %5$s %6$s\n"
|
||
" নিম্ন: %7$s %8$s"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "টেক্সট লুকান"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Show Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock সক্রিয়"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "_পাঠ্য দেখান"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "'%s' খুলুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "তারকাচিহ্নিত"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "তারকাচিহ্নিত ফাইল"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "আপনার ব্যক্তিগত ফোল্ডার খুলুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "ডেস্কটপ"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "একটি ফোল্ডারে আপনার ডেস্কটপের বিষয়বস্তু খুলুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "অবস্থান"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "ম্যানুয়ালি একটি অবস্থান লিখুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনা"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "ট্র্যাশ খুলুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "মাউন্ট এবং \"%s\" খুলুন"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "নতুন বুকমার্ক"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকপশন প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" শুরু করতে অক্ষম"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" অ্যাক্সেস করতে অক্ষম"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "এই নাম ইতিমধ্যে নেওয়া হয়েছে"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" আনমাউন্ট করতে অক্ষম"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" থামাতে অক্ষম"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" বের করতে অক্ষম"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s বের করতে অক্ষম"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "মিডিয়া পরিবর্তনের জন্য \"%s\" পোল করতে অক্ষম৷"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 gtk/gtkplacesview.c:1649
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "নতুন _ট্যাবে খুলুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 gtk/gtkplacesview.c:1654
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "নতুন _ট্যাবে খুলুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "অপসারণ (_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_মাউন্ট"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_আনমাউন্ট করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_ বের করে দাও"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_মিডিয়া সনাক্ত করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_শুরু কর"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "পাওয়ার অন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_ মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইস শুরু করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "ডিভাইস: (_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "থামান (_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_নিরাপদভাবে ড্রাইভ সরান"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইস বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "ডিভাইস: (_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "কম্পিউটার"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:875
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক অবস্থানের জন্য অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:882
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "কোনো নেটওয়ার্ক অবস্থান খুঁজে পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "বাতিল (_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "আপেলটক"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "এফ টি পি"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// অথবা ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "ফাইল সিস্টেম"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "সাম্বা"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH ফাইল ট্রান্সফার প্রোটোকল"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// অথবা ssh://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "ওয়েবডিএভি"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// বা davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "দূরবর্তী সার্ভার অবস্থান পেতে অক্ষম"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "এই কম্পিউটারে"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "বিদ্যমান নেই"
|
||
msgstr[1] "বিদ্যমান নেই"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "আনমাউন্ট করুন"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "প্রমাণীকরণ"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "বিদ্যমান নেই"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%1$s job #%2$d"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "প্রস্তুতি"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%d মুদ্রণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন তৈরিতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি বলে এমনটি হয়েছে।"
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594 gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "মুদ্রণ"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "CreateDC-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "StartDoc থেকে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পয়েন্টার"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পরিচালনা"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "মুদ্রণ (_P)"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহণ করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "বাম থেকে ডানে"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "ডান থেকে বামে"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "উপর থেকে নীচে"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "নীচে থেকে উপরে"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr "'%s' নামের URI '%s' সহ কোন নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকপশন পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "তালিকা মুছে ফেলুন (_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:414
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "সব দেখাও"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "দুই আঙুল চিমটি"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "দুই আঙুল প্রসারিত"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "ঘড়ির কাঁটার দিকে ঘোরান"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "বামাবর্তে ঘোরাতে"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "দুই আঙুল বাম দিকে সোয়াইপ করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "দুই আঙুল ডানদিকে সোয়াইপ করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "বাম দিকে সোয়াইপ করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "ডানদিকে সোয়াইপ করুন"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946 gtk/gtkshortcutswindow.c:951
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "শর্টকাট অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 gtk/inspector/window.ui:498
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "শর্টকাট"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1013 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "একটি ভিন্ন অনুসন্ধান চেষ্টা করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:6161 gtk/gtktextview.c:9044
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:9026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:9030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "আপনি কি GTK ইন্সপেক্টর ব্যবহার করতে চান?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK application. Using it "
|
||
"may cause the application to break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK Inspector হল একটি ইন্টারেক্টিভ ডিবাগার যা আপনাকে যেকোন GTK অ্যাপ্লিকেশনের অভ্যন্তরীণ অন্বেষণ এবং পরিবর্তন করতে দেয়। এটি ব্যবহার "
|
||
"করলে অ্যাপ্লিকেশনটি ভেঙে যেতে পারে বা ক্র্যাশ হতে পারে।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6239
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "এই বার্তাটি আবার দেখাবেন না"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "ছোট করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
|
||
msgid "Minimize the window"
|
||
msgstr "জানালা ছোট করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "সর্বাধিক করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "উইন্ডোটি বড় করুন"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
|
||
msgid "Close the window"
|
||
msgstr "Close the window"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "পুনরুদ্ধার করুন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "ভূমিকা"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "বর্ণনা"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 tools/gtk-path-tool-info.c:132
|
||
msgid "Bounds"
|
||
msgstr "সীমানা"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
|
||
msgid "Object Path"
|
||
msgstr "অবজেক্ট পাথ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "মান: (_V)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "রাজ্য সেট করুন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "কাগজের ধরন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 gtk/inspector/misc-info.ui:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "অবস্থা"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "দেখান"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
|
||
msgid "Hover to load"
|
||
msgstr "লোড করতে হোভার করুন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
|
||
msgid "Drag and hold here"
|
||
msgstr "এখানে টেনে ধরে রাখুন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ড"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "প্রাথমিক"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "আপনি এখানে GTK দ্বারা স্বীকৃত যেকোনো CSS নিয়ম টাইপ করতে পারেন।"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
|
||
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
|
||
msgstr "উপরের \"পজ\" বোতামে ক্লিক করে আপনি সাময়িকভাবে এই কাস্টম CSS অক্ষম করতে পারেন৷"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ অ্যাপ্লিকেশনের জন্য পরিবর্তনগুলি তাত্ক্ষণিকভাবে এবং বিশ্বব্যাপী প্রয়োগ করা হয়।"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "CSS সংরক্ষণ করা ব্যর্থ হয়েছে৷"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "এই কাস্টম CSS নিষ্ক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "বর্তমান CSS সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "আইডি"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "শৈলী ক্লাস"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:857
|
||
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
|
||
msgstr "IM প্রসঙ্গ GTK_IM_MODULE দ্বারা হার্ডকোড করা হয়েছে৷"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:31
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "GTK সংস্করণ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:57
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "GDK ব্যাকএন্ড"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:83
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "জিএসকে রেন্ডারার"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:109
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr "প্যাঙ্গো ফন্টম্যাপ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:135
|
||
msgid "Media Backend"
|
||
msgstr "মিডিয়া ব্যাকএন্ড"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:161
|
||
msgid "Input Method"
|
||
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:224
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "সম্পদ পথ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "উপসর্গ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:487
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "আরজিবিএ ভিজ্যুয়াল"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:513
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "সংমিশ্রিত"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:559
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "জিএল সংস্করণ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:609
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "জিএল বিক্রেতা"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:646
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "ভলকান ডিভাইস"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:673
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Vulkan API সংস্করণ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:700
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "ভলকান এপিআই সংস্করণ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:264
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "নামহীন বিভাগ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "লেবেল"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "অবস্থান"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:36
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "টার্গেট"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:41
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "আইকন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "ঠিকানা"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "রেফারেন্স কাউন্ট"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "নির্বাচন (_l)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "নির্মাণযোগ্য আইডি"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "স্মৃতি সংক্রান্ত লেবেল"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "অনুরোধ মোড"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
|
||
msgid "Measure map"
|
||
msgstr "মানচিত্র পরিমাপ করুন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "বিস্তৃত করা"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "বেসলাইন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠতল"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 gtk/inspector/misc-info.ui:435
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1153 gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "রেন্ডারার"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "ফ্রেম ঘড়ি"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "কলব্যাকে টিক দিন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "ফ্রেম গণনা"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "চক্রের হার"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "স্কেল"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "ম্যাপ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:578
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "বুঝতে পারলেন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:604
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "টপলেভেল হয়"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:630
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "শিশু দৃশ্যমান"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "পয়েন্টার: %p"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" মান সহ %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with type %s"
|
||
msgstr "%s টাইপ %s সহ"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s %p"
|
||
msgstr "%s হয় %s %p এর জন্য"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value type %s"
|
||
msgstr "মান টাইপ %s সহ %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "অসম্পাদনযোগ্য সম্পত্তির ধরন: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্য:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "মডেল: (_M)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "কলাম:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "এর থেকে কাজ: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "রিসেট"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "উৎস:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "সংজ্ঞায়িত এ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "RenderNode সংরক্ষণ ব্যর্থ হয়েছে"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "রেকর্ড ফ্রেম"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "রেকর্ড করা ফ্রেম সাফ করুন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "ডিবাগ নোড যোগ করুন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
|
||
msgid "Highlight event sequences"
|
||
msgstr "ইভেন্ট সিকোয়েন্স হাইলাইট করুন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
|
||
msgid "Use a dark background"
|
||
msgstr "একটি অন্ধকার পটভূমি ব্যবহার করুন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ডে কপি করুন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "উপরের পাথ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "গণনা"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "নাম: (_N)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "প্রকার:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "আকার"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "ট্রিগার"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "মোড: (_M)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:814
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "GLib -Dbuildtype=debug এর সাথে কনফিগার করা আবশ্যক"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "স্বয়ং 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Cumulative 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "স্বয়ং 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "ক্রমবর্ধমান 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "স্বয়ং"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "ক্রমবর্ধমান"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "GOBJECT_DEBUG=ইনস্ট্যান্স-কাউন্ট দিয়ে পরিসংখ্যান সক্ষম করুন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s"
|
||
msgstr "%s সরান"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "যোগ করুন (_A)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "ডেটা দেখান"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "ইমপ্লিমেন্টস"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:637 gtk/inspector/visual.c:656
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "থিম GTK_THEME দ্বারা হার্ডকোড করা হয়েছে৷"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:905
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "ব্যাকএন্ড উইন্ডো স্কেলিং সমর্থন করে না"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:34
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "GTK থিম"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:58
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "গাঢ় বৈকল্পিক"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:83
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "কার্সার থিম"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:108
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "কার্সার সাইজ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:144
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "আইকন থিম"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:239
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "লেখার দিকবিন্যাস"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "বাম থেকে ডানে"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "ডান থেকে বামে"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "উইন্ডো"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "প্রমাণীকরণ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:331
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "আস্তে আস্তে"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:385
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "আস্তে আস্তে"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকপশন প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:435
|
||
msgid "Show Fallback Rendering"
|
||
msgstr "ফলব্যাক রেন্ডারিং দেখান"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:460
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "বেসলাইন দেখান"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:488
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "লেআউট সীমানা দেখান"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:545
|
||
msgid "CSS Padding"
|
||
msgstr "CSS প্যাডিং"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:555
|
||
msgid "CSS Border"
|
||
msgstr "CSS বর্ডার"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSS Margin"
|
||
msgstr "কাগজের প্রান্ত"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Widget Margin"
|
||
msgstr "কাগজের প্রান্ত"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:610
|
||
msgid "Show Focus"
|
||
msgstr "ফোকাস দেখান"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:635
|
||
msgid "Show Accessibility warnings"
|
||
msgstr "অ্যাক্সেসিবিলিটি সতর্কতা দেখান"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:667
|
||
msgid "Inspect Inspector"
|
||
msgstr "পরিদর্শক পরিদর্শক"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:57
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "সব অবজেক্ট দেখান"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:147
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "পরিসংখ্যান সংগ্রহ করুন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:199
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "বস্তু"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "উভয়পৃষ্ঠ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:253
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr "কর্মের অবস্থা রিফ্রেশ করুন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:334
|
||
msgid "Child object"
|
||
msgstr "শিশু বস্তু"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous sibling"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "List Position"
|
||
msgstr "তালিকার অবস্থান"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Next sibling"
|
||
msgstr "পরের ভাইবোন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:386
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "বহির্বিন্যাস"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "পরের ভাইবোন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "আকার গ্রুপ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "ডেটা"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "তালিকা"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "কন্ট্রোলার"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:487
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "ম্যাগনিফায়ার"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:508
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "অ্যাক্সেসযোগ্যতা"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:532
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "গ্লোবাল"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "তথ্য"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "কাগজের উৎস: (_s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "অবস্থা"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:595
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "লগিং"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CLASS"
|
||
|
||
# FIXME: Translating in the context of sound recording.
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "লোগো"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "পরিচিতি (_A)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "স্বীকৃতি"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:190
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "লাইসেন্স"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "সিস্টেম"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "তথ্য"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select App"
|
||
msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
|
||
msgid "_View All Apps"
|
||
msgstr "_সমস্ত অ্যাপ দেখুন"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
|
||
msgid "_Find New Apps"
|
||
msgstr "_নতুন অ্যাপস খুঁজুন"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "কোন অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "পছন্দসমূহ (_P)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "ডিভাইস: (_D)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "%s লুকান"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "অন্যদের লুকান"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "সব দেখাও"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "%s পরিচিতি"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "সমাপ্ত"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "পরবর্তী (_N)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "পর্দা থেকে একটি রঙ চয়ন করুন"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "বর্তমান রঙ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
|
||
msgid "Hexadecimal color or color name"
|
||
msgstr "হেক্সাডেসিমেল রঙ বা রঙের নাম"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "হিউ: (_H)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alpha value"
|
||
msgstr "গামার মান (_G)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saturation and value"
|
||
msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(কোনটি না)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান..."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "স্মাইলিস এবং মানুষ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "শরীর ও পোশাক"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "প্রাণী ও প্রকৃতি"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "খাদ্য পানীয়"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "ভ্রমণ এবং স্থান"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "কার্যক্রম"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "বস্তু"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "প্রতীক"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "পতাকা"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন (_l)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:109
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান — শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডার অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:290
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "ছাঁকনি"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের নাম: (_F)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "তৈরি করেছে"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "নির্বাচন (_l)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "ফন্টের নাম অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:74 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "ফিল্টার"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "দ্বারা ফিল্টার করুন"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "মনোস্পেস"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "ভাষা"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview Font"
|
||
msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:382
|
||
msgid "Font Variation Axes"
|
||
msgstr "হরফ প্রকরণ অক্ষ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:430
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "ফন্ট বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "media controls tooltip"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "বাজানো হবে (_P)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "media controls"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "অবস্থান"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "media controls"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ভলিউম"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার আকার: (_P)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_O)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "লম্বালম্বি"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "আড়াআড়ি"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "সার্ভার ঠিকানা"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "সার্ভার ঠিকানা একটি প্রোটোকল উপসর্গ এবং একটি ঠিকানা গঠিত হয়. উদাহরণ:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "উপলব্ধ প্রোটোকল"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "সাম্প্রতিক সার্ভার"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "সার্ভার ঠিকানা লিখুন..."
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "অবস্থা"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_A)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "নির্বাচন (_l)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"এক অথবা একাধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
|
||
" উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "অনুলিপি"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "অনুলিপি: (_s)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "বিপরীত (_R)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page ordering preview"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
|
||
msgid "A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page ordering"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার ক্রমানুসারে কোলেট এবং বিপরীত বিকল্পগুলির প্রভাবের একটি ভিজ্যুয়ালাইজেশন"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "সাধারণ"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "উভয় পার্শ্ব: (_w)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে: (_O)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "সকল পাতা"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "আকার পরিবর্তন: (_a)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
|
||
msgid "Scale in percent"
|
||
msgstr "শতাংশে স্কেল"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "কাগজ"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "কাগজের ধরন: (_t)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "কাগজের উৎস: (_s)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_i)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:769
|
||
msgid "Page layout preview"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা বিন্যাস পূর্বরূপ"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "অগ্রাধিকার: (_o)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "নথি মুদ্রণ"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত সময়ে: (_t)"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"মুদ্রণের সময় সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন,\n"
|
||
" উদাহরণস্বরূপ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেয়া পর্যন্ত কাজ স্থগিত রাখা হবে"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা যোগ"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "পূর্বে: (_f)"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "পরে: (_A)"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "কাজ"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "ছবির গুণগত মান"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "রং"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "শেষ করছে"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "ডায়ালগের কিছু সেটিংস পরস্পরবিরোধী"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding media"
|
||
msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find decoder: %s"
|
||
msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate a codec context"
|
||
msgstr "QTIF কনটেক্সট কাঠামো বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find encoder: %s"
|
||
msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
|
||
msgid "Cannot add new stream"
|
||
msgstr "নতুন স্ট্রীম যোগ করা যাবে না"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate an audio frame"
|
||
msgstr "read buffer ফাইলের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not allocate resampler context"
|
||
msgstr "কনটেক্সট বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No audio output found"
|
||
msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "%s-এ কোন নথি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "%s-এর পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "%s থেকে মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "%s থেকে ফাইল পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s-এ প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "ডোমেইন:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "'%s' নথি মুদ্রণে প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "%s মুদ্রণযন্ত্রে এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ টোনারের মাত্রা কম।"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ ডেভেলপার সামগ্রীর মাত্রা কম।"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে ডেভেলপার সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা কমেছে।"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের ঢাকনা খোলা।"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের দরজা খোলা।"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে কাগজের পরিমাণ হ্রাস পেয়েছে।"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের কাগজ শেষ হয়ে গেছে।"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr ";"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের পূর্বনির্ধারিত মান"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "কাজের অগ্রাধিকার"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "output.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "আউটপুটের ফরম্যাট (_O)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "রঙ ব্যবস্থাপনা অনুপলব্ধ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "বিদ্যমান নেই"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:92
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "ফাইল লোড করা যাচ্ছে না: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "স্ট্রিম বন্ধ করা যাবে না"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
" render Take a screenshot of the file\n"
|
||
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ব্যবহার:\n"
|
||
" gtk4-বিল্ডার-টুল [COMMAND] [বিকল্প...] ফাইল\n"
|
||
"\n"
|
||
"GtkBuilder .ui ফাইলে বিভিন্ন কাজ সম্পাদন করুন।\n"
|
||
"\n"
|
||
"আদেশ:\n"
|
||
" validate ফাইলটি যাচাই করুন\n"
|
||
" সরলীকরণ ফাইল সরলীকরণ\n"
|
||
" সমস্ত নামযুক্ত বস্তুর তালিকা করুন\n"
|
||
" preview ফাইলের পূর্বরূপ দেখুন\n"
|
||
" রেন্ডার ফাইলটির একটি স্ক্রিনশট নিন\n"
|
||
" স্ক্রিনশট ফাইলটির একটি স্ক্রিনশট নিন\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
|
||
msgid "Print all named objects."
|
||
msgstr "সমস্ত নামযুক্ত বস্তু মুদ্রণ করুন।"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No object with ID '%s' found\n"
|
||
msgstr "URI '%s'-এর জন্য কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No previewable object found\n"
|
||
msgstr "কোন প্রিভিউ যোগ্য বস্তু পাওয়া যায়নি\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
|
||
msgstr "%s ধরনের অবজেক্টের পূর্বরূপ দেখা যাবে না\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:204 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not initialize windowing system\n"
|
||
msgstr "উইন্ডো সিস্টেম আরম্ভ করা যায়নি\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
|
||
msgid "Preview the file."
|
||
msgstr "ফাইলের পূর্বরূপ দেখুন।"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "কোন .ui ফাইল নির্দিষ্ট করা নেই\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র একটি একক .ui ফাইলের পূর্বরূপ দেখতে পারে\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No object found\n"
|
||
msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
|
||
msgstr "%s ধরনের অবজেক্টের স্ক্রিনশট করা যাবে না\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to take a screenshot\n"
|
||
msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s exists.\n"
|
||
"Use --force to overwrite.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল %s বিদ্যমান।\n"
|
||
"ওভাররাইট করতে --force ব্যবহার করুন।\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output written to %s.\n"
|
||
msgstr "আউটপুট %s এ লেখা হয়েছে।\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to save %s: %s\n"
|
||
msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
|
||
msgid "Render a .ui file to an image."
|
||
msgstr "একটি ছবিতে একটি .ui ফাইল রেন্ডার করুন।"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র একটি একক .ui ফাইল একটি একক আউটপুট ফাইলে রেন্ডার করতে পারে\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: '%s' সম্পত্তির মান পার্স করা যায়নি: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s not found"
|
||
msgstr "সম্পত্তি %s পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s not found"
|
||
msgstr "প্যাকিং সম্পত্তি %s পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s not found"
|
||
msgstr "সেল সম্পত্তি %s পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layout property %s not found"
|
||
msgstr "লেআউট সম্পত্তি %s পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s only accepts three children"
|
||
msgstr "%s শুধুমাত্র তিনটি সন্তান গ্রহণ করে"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" লোড করা যাচ্ছে না: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466 tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472 tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" পার্স করা যাবে না: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
|
||
msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
|
||
msgid "Simplify the file."
|
||
msgstr "ফাইলটি সরলীকরণ করুন।"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "--replace ছাড়া শুধুমাত্র একটি একক .ui ফাইলকে সহজ করতে পারে\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
|
||
msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
|
||
msgid "Deprecated types:\n"
|
||
msgstr "অবহেলিত প্রকার:\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
|
||
msgstr "টেমপ্লেট টাইপ %s এর একটি উদাহরণ তৈরি করতে ব্যর্থ হয়েছে৷\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
|
||
msgid "Validate the file."
|
||
msgstr "ফাইলটি যাচাই করুন।"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: tools/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "আবেদন [URI...] — একটি আবেদন চালু করুন"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি অ্যাপ্লিকেশন চালু করুন (এর ডেস্কটপ ফাইলের নাম দ্বারা নির্দিষ্ট),\n"
|
||
"ঐচ্ছিকভাবে আর্গুমেন্ট হিসাবে এক বা একাধিক URI পাস করা।"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:88
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "আরও তথ্যের জন্য \"%s --help\" ব্যবহার করে দেখুন।"
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "অনলাইনে অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr "আইডি থেকে অ্যাপইনফো তৈরি করা নন ইউনিক্স অপারেটিং সিস্টেমে সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালাতে পারেনি"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on paths.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" decompose Decompose the path\n"
|
||
" reverse Reverse the path\n"
|
||
" restrict Restrict the path to a segment\n"
|
||
" show Display the path in a window\n"
|
||
" render Render the path as an image\n"
|
||
" info Print information about the path\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ব্যবহার:\n"
|
||
" gtk4-path-tool [COMMAND] [বিকল্প...] PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"পাথে বিভিন্ন কাজ সঞ্চালন.\n"
|
||
"\n"
|
||
"আদেশ:\n"
|
||
" পচা পথ পচন\n"
|
||
" বিপরীত পথ উল্টো\n"
|
||
" সীমাবদ্ধ একটি অংশে পথ সীমাবদ্ধ করুন\n"
|
||
" একটি উইন্ডোতে পথ প্রদর্শন করুন\n"
|
||
" রেন্ডার একটি চিত্র হিসাবে পথ রেন্ডার\n"
|
||
" তথ্য পথ সম্পর্কে তথ্য মুদ্রণ করুন\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
|
||
msgid "Decompose a path."
|
||
msgstr "একটি পথ পচন."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 tools/gtk-path-tool-restrict.c:64
|
||
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
|
||
msgid "No paths given."
|
||
msgstr "কোন পথ দেওয়া নেই."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
|
||
msgid "That didn't work out."
|
||
msgstr "যে কাজ আউট না."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print information about a path."
|
||
msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "পথ ফাঁকা।"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
|
||
msgid "Path is closed"
|
||
msgstr "পথ বন্ধ"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
|
||
msgid "Path length"
|
||
msgstr "পথের দৈর্ঘ্য"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d contours"
|
||
msgstr "%d কনট্যুর"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d operations"
|
||
msgstr "%d অপারেশন"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d lines"
|
||
msgstr "%d লাইন"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d quadratics"
|
||
msgstr "%d চতুর্ভুজ"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d cubics"
|
||
msgstr "%d ঘন"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d conics"
|
||
msgstr "%d কনিক"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
|
||
msgid "Could not initialize windowing system"
|
||
msgstr "উইন্ডো সিস্টেম আরম্ভ করা যায়নি"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
|
||
msgid "Render the path to a png image."
|
||
msgstr "একটি পিএনজি চিত্রের পথটি রেন্ডার করুন।"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
|
||
msgid "Options related to filling"
|
||
msgstr "ভরাট সম্পর্কিত বিকল্প"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show help for fill options"
|
||
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকপশন প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
|
||
msgid "Options related to stroking"
|
||
msgstr "স্ট্রোকিং সম্পর্কিত বিকল্প"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
|
||
msgid "Show help for stroke options"
|
||
msgstr "স্ট্রোক বিকল্পের জন্য সাহায্য দেখান"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "কোন পথ নির্দিষ্ট করা নেই"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
|
||
msgid "Can only render a single path"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র একটি একক পথ রেন্ডার করতে পারে"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
|
||
msgid "fill rule"
|
||
msgstr "নিয়ম পূরণ করুন"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
|
||
msgid "line cap"
|
||
msgstr "লাইন ক্যাপ"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "লাইন যোগদান"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving png to '%s' failed"
|
||
msgstr "'%s' এ png সংরক্ষণ করা ব্যর্থ হয়েছে৷"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output written to '%s'."
|
||
msgstr "আউটপুট '%s'-এ লেখা।"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
|
||
msgid "Restrict a path to a segment."
|
||
msgstr "একটি অংশ একটি পথ সীমাবদ্ধ."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
|
||
msgid "Reverse a path."
|
||
msgstr "একটি পথ বিপরীত."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
|
||
msgid "Path Preview"
|
||
msgstr "পথের পূর্বরূপ"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
|
||
msgid "Display the path."
|
||
msgstr "পথ প্রদর্শন করুন।"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
|
||
msgid "Can only show a single path"
|
||
msgstr "একমাত্র পথ দেখাতে পারে"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
|
||
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড ইনপুট থেকে পড়তে ব্যর্থ হয়েছে: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
|
||
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড ইনপুট থেকে পড়ার ক্ষেত্রে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
|
||
msgstr "পাথ হিসেবে '%s' পার্স করতে ব্যর্থ হয়েছে।\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
|
||
msgstr "'%s' কে %s হিসাবে পার্স করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
|
||
msgid "Possible values: "
|
||
msgstr "সম্ভাব্য মান:"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as color"
|
||
msgstr "রঙ হিসাবে '%s' পার্স করা যায়নি"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse '%s' as number"
|
||
msgstr "সংখ্যা হিসাবে '%s' পার্স করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" info Provide information about the node\n"
|
||
" show Show the node\n"
|
||
" render Take a screenshot of the node\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ব্যবহার:\n"
|
||
" gtk4-রেন্ডারনোড-টুল [COMMAND] [বিকল্প...] ফাইল\n"
|
||
"\n"
|
||
"GTK রেন্ডার নোডগুলিতে বিভিন্ন কাজ সম্পাদন করুন।\n"
|
||
"\n"
|
||
"আদেশ:\n"
|
||
" info নোড সম্পর্কে তথ্য প্রদান করুন\n"
|
||
" নোড দেখান\n"
|
||
" রেন্ডার নোডের একটি স্ক্রিনশট নিন\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of nodes: %u\n"
|
||
msgstr "নোডের সংখ্যা: %u\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depth: %u\n"
|
||
msgstr "গভীরতা: %u\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bounds: %g x %g\n"
|
||
msgstr "সীমানা: %g x %g\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Origin: %g %g\n"
|
||
msgstr "মূল: %g %g\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:219
|
||
msgid "Provide information about the render node."
|
||
msgstr "রেন্ডার নোড সম্পর্কে তথ্য প্রদান করুন।"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:232 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:225 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .node file specified\n"
|
||
msgstr "কোন .node ফাইল নির্দিষ্ট করা নেই\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only accept a single .node file\n"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র একটি একক .node ফাইল গ্রহণ করতে পারে\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s exists.\n"
|
||
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল %s বিদ্যমান।\n"
|
||
"আপনি যদি ওভাররাইট করতে চান, ফাইলের নাম উল্লেখ করুন।\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
|
||
msgstr "SVG তৈরি করতে ব্যর্থ হয়েছে: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212
|
||
msgid "Render a .node file to an image."
|
||
msgstr "একটি ছবিতে একটি .node ফাইল রেন্ডার করুন।"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র একটি একক .node ফাইল একটি একক আউটপুট ফাইলে রেন্ডার করতে পারে৷\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:117
|
||
msgid "Show the render node."
|
||
msgstr "রেন্ডার নোড দেখান।"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only preview a single .node file\n"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র একটি একক .node ফাইলের পূর্বরূপ দেখতে পারে৷\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error at %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s এ ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load node file: %s\n"
|
||
msgstr "নোড ফাইল লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s, %4$s অপসারণ করা হচ্ছে।\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%1$s-এর পুনঃনামকরণ %2$s-এ করা যায়নি: %3$s।\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফলভাবে নির্মিত হয়েছে।\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”-এ কোনো থিম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
|
||
"আপনি যদি সত্যিই এখানে একটি আইকন ক্যাশে তৈরি করতে চান তবে --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "--gdk-no-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NAME"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "BackSpace"
|
||
#~ msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Left"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Up"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Right"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Down"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Space"
|
||
#~ msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Home"
|
||
#~ msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Left"
|
||
#~ msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Right"
|
||
#~ msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Down"
|
||
#~ msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Page_Down"
|
||
#~ msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Next"
|
||
#~ msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_End"
|
||
#~ msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "MonBrightnessUp"
|
||
#~ msgstr "MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "MonBrightnessDown"
|
||
#~ msgstr "MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioMute"
|
||
#~ msgstr "AudioMute"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioLowerVolume"
|
||
#~ msgstr "AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
#~ msgstr "AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioPlay"
|
||
#~ msgstr "AudioPlay"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioStop"
|
||
#~ msgstr "AudioStop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioNext"
|
||
#~ msgstr "AudioNext"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioPrev"
|
||
#~ msgstr "AudioPrev"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioRecord"
|
||
#~ msgstr "AudioRecord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioPause"
|
||
#~ msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioRewind"
|
||
#~ msgstr "AudioRewind"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioMedia"
|
||
#~ msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "ScreenSaver"
|
||
#~ msgstr "ScreenSaver"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Battery"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Launch1"
|
||
#~ msgstr "Launch1"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~| msgid "_Forward"
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Forward"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~| msgid "_Back"
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Back"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "Sleep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Hibernate"
|
||
#~ msgstr "Hibernate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "WLAN"
|
||
#~ msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "WebCam"
|
||
#~ msgstr "WebCam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "TouchpadToggle"
|
||
#~ msgstr "TouchpadToggle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "WakeUp"
|
||
#~ msgstr "WakeUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspend"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে [পূর্বনির্ধারিত]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের আকার"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
|
||
#~ msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
#~ msgstr "এই প্রোগ্রামের কোন ওয়ারেন্টি নেই; বিস্তারিত জানার জন্য, দেখুন <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
|
||
|
||
#~ msgid "C_redits"
|
||
#~ msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
|
||
|
||
#~ msgid "_License"
|
||
#~ msgstr "লাইসেন্স (_L)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "keyboard label"
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "প্রধান পাতা"
|
||
|
||
#~ msgid "Artwork by"
|
||
#~ msgstr "শিল্পী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#~| msgid "Application"
|
||
#~ msgid "Other application..."
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন দেখতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' অনুসন্ধান করতে পারেনি"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not show link"
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে পারেনি"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" খুলতে একটি অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" খোলার জন্য কোন অ্যাপ্লিকেশন নেই"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "আরও অপশনের জন্য \"অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন প্রদর্শন\" ক্লিক করুন বা একটি নতুন অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করার জন্য \"অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন "
|
||
#~ "অনুসন্ধান\" ক্লিক করুন"
|
||
|
||
#~| msgid "Forget password _immediately"
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "অ্যাসোসিয়েশন ভুলে যাওয়া"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "%d লাইনে অকার্যকর ধরনের ফাংশন রয়েছে: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr "%2$d লাইনে '%1$s' অবজেক্টের আইডি পুনঃব্যবহৃত (পূর্বে %3$d লাইনে বিদ্যমান) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
#~ msgstr "অকার্যকর মূল উপাদান: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
#~ msgstr "অপরিচালিত ট্যাগ: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar year format"
|
||
#~ msgid "%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Accelerator"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Accelerator"
|
||
#~ msgid "Invalid"
|
||
#~ msgstr "অকার্যকর"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "অকার্যকর রঙের উপাত্ত গৃহীত\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বহিঃস্থ বৃত্ত থেকে আপনি যে রং চান তা নির্বাচন করুন। অভ্যন্তরীণ ত্রিভুজ ব্যবহার করে সেই রঙের অন্ধকারাচ্ছন্নতা বা উজ্জলতা নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
||
#~ msgstr "আইড্রপারে ক্লিক করুন, এরপর পর্দার যেকোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "রঙের চাকার উপর অবস্থান।"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "রঙের তীব্রতা।"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "লাল: (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Green:"
|
||
#~ msgstr "সবুজ: (_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue:"
|
||
#~ msgstr "নীল: (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "অস্বচ্ছতা: (_a)"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "রঙের নাম: (_n)"
|
||
|
||
#~ msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
|
||
#~ msgstr "এই এন্ট্রিতে আপনি HTML-শৈলীর রঙের হেক্সাডেসিমেল মান, অথবা শুধুমাত্র কোন রঙের নাম যেমন: 'orange' দিতে পারেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "প্যালেট: (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "রঙের চাকা"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette "
|
||
#~ "entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে "
|
||
#~ "বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন করতে পারেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
|
||
#~ msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "The color you've chosen."
|
||
#~ msgstr "যে রঙটি আপনি বেছে নিয়েছেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save color here"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it "
|
||
#~ "and select \"Save color here.\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বর্তমানে ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙে ক্লিক করুন। এই রঙটি পরিবর্তন করার জন্য, একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির "
|
||
#~ "উপর ডান-ক্লিক করে \"এখানে রং সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "রং নির্বাচন"
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "Caps Lock এবং Num Lock চালু করা"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "Num Lock সক্রিয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the "
|
||
#~ "folder, or rename the file first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকায়, ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি। ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা ফাইলটি পুনরায় "
|
||
#~ "নামকরণ করুন।"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "'%s' ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' বুকমার্ক অপসারণ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "বুকমার্ক '%s' অপসারণ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক অপসারণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "পুনরায় নামকরণ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "অবস্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "অবস্থান (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Size Column"
|
||
#~ msgstr "আকার শীর্ষক কলাম প্রদর্শন (_S)"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "অবস্থান: (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন: (_f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in _folder:"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে তৈরি করুন: (_f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
#~ msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ায় ফোল্ডার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "%s শর্টকাট বিদ্যমান নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া আরম্ভ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr "প্রোগ্রামটি indexer ডিমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন যে এটি সচল।"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "%s মাউন্ট করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "অকার্যকর পাথ"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "কোন মিল পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "একটি মিল"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "সম্ভবত শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলসমূহ নির্বাচিত করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "অসম্পূর্ণ হোস্ট-নেম; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "পাথ বিদ্যমান নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#~ msgid "_Family:"
|
||
#~ msgstr "পরিবার: (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "শৈলী: (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "আকার: (_z)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' আইকন খুঁজে পাওয়া যায়নি। '%s' থিমটিও\n"
|
||
#~ "পাওয়া যায়নি, সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
|
||
#~ "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
#~ msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load icon"
|
||
#~ msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "সাধারণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "কোনটি না"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "সিস্টেম (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসেবে চিহ্নিত করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#~ msgid "default:LTR"
|
||
#~ msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "GTK+ অপশন"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "GTK+ অপশন প্রদর্শন"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Pager"
|
||
#~ msgstr "টার্মিনাল পেজার"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Command"
|
||
#~ msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
|
||
|
||
#~ msgid "Bourne Again Shell"
|
||
#~ msgstr "Bourne Again শেল"
|
||
|
||
#~ msgid "Bourne Shell"
|
||
#~ msgstr "Bourne শেল"
|
||
|
||
#~ msgid "Z Shell"
|
||
#~ msgstr "Z শেল"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
#~| msgid "%d"
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা..."
|
||
|
||
#~ msgid "Down Path"
|
||
#~ msgstr "নীচের পাথ"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Root"
|
||
#~ msgstr "ফাইল সিস্টেম রুট"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ: (_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Initial state"
|
||
#~ msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Generating data"
|
||
#~ msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Sending data"
|
||
#~ msgstr "তথ্য প্রেরিত হচ্ছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "অপেক্ষমাণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "কারণবশত অবরুদ্ধ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Finished with error"
|
||
#~ msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "প্রাকদর্শন চালুকরণে ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
#~ msgstr "বাম থেকে ডানে, উপর থেকে নীচে"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
#~ msgstr "বাম থেকে ডানে, নীচে থেকে উপরে"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
#~ msgstr "ডান থেকে বামে, উপর থেকে নীচে"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
#~ msgstr "ডান থেকে বামে, নীচে থেকে উপরে"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
#~ msgstr "উপর থেকে নীচে, বাম থেকে ডানে"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
#~ msgstr "উপর থেকে নীচে, ডান থেকে বামে"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
#~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাম থেকে ডানে"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
#~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডান থেকে বামে"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "pixmap_path-এ ছবির ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশন বাস্তবায়িত হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "কোন ধরনের নথি প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled filter"
|
||
#~ msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove item"
|
||
#~ msgstr "আইটেম অপসারণ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not clear list"
|
||
#~ msgstr "তালিকা মুছে ফেলা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove From List"
|
||
#~ msgstr "তালিকা থেকে অপসারণ (_R)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
#~ msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো রিসোর্স পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown item"
|
||
#~ msgstr "অজানা আইটেম"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
#~ msgid "Spinner"
|
||
#~ msgstr "স্পীনার"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
#~ msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "সতর্কীকরণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "যোগ করুন (_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "গাঢ় (_B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "বাতিল করুন (_D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "সম্পাদনা (_E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "খুঁজুন (_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "ফ্লপি (_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ (_L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "নীচে (_B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "প্রথম (_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "সর্বশেষ (_L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "শীর্ষে (_T)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "নীচে (_D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "উপরে (_U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Hard Disk"
|
||
#~ msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "সহায়তা (_H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "হোম (_H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "সূচিপত্র (_I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "তথ্য (_I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "তির্যক (_I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "কেন্দ্র (_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "ভরাট (_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "বাম (_L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "ডান (_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "স্থগিত (_a)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "R_ewind"
|
||
#~ msgstr "পেছনে যান (_e)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "নতুন (_N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "আড়াআড়ি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "লম্বালম্বি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "প্রস্থান (_Q)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "রিফ্রেশ করুন (_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "অপসারণ (_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন (_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ (_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "রং (_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "ফন্ট (_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "আরোহী (_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "অবরোহী (_D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "থামান (_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "সর্বোত্তম মানানসই (_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "সচল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "বন্ধ"
|
||
|
||
#~| msgid "inch"
|
||
#~ msgctxt "light switch widget"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "সুইচ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "চালু এবং বন্ধের মাঝে সুইচ করে"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
#~ msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করার সময় অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয়ই উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "<%s> এলিমেন্টের অকার্যকর আইডি \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
#~ msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"name\" বা \"id\" কোন বৈশিষ্ট্যই উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%2$s>উপাদানে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার পুনরাবৃত্ত করা হয়েছে"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি <%2$s> উপাদানের জন্য বৈধ নয়"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ট্যাগ ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ট্যাগ বাফারে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" কোন বৈধ ধরনের বৈশিষ্ট্য নয়"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" কোন বৈধ নামের বৈশিষ্ট্য নয়"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%1$s\"-কে \"%3$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা যায়নি"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য কোন বৈধ মান নয়"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ অগ্রাধিকারের অনুক্রম \"%2$s\" রয়েছে"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "টেক্সটের সর্ববহিঃস্থ উপাদান <text_view_markup> হওয়া আবশ্যক, <%s> নয়"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "একটি <%s> উপাদান ইতিমধ্যেই উল্লেখিত হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgstr "<text> উপাদান <tags> উপাদানের পূর্বে অবস্থিত হতে পারবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||
#~ msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
#~ msgstr "LRM বাম-থেকে-ডানে চিহ্ন (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
#~ msgstr "RLM ডান-থেকে-বামে চিহ্ন (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
#~ msgstr "LRE বাম-থেকে-ডানে এমবেডিং (_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
#~ msgstr "RLE ডান-থেকে-বামে এমবেডিং (_m)"
|
||
|
||
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
#~ msgstr "LRO বাম-থেকে-ডানে ওভার-রাইড (_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
#~ msgstr "RLO ডান-থেকে-বামে ওভার-রাইড (_v)"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
#~ msgstr "PDF পপ দিকবিন্যাস (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
#~ msgstr "ZWS শূণ্য প্রস্থের ফাঁকাস্থান (_Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWJ শূণ্য প্রস্থের সংযোজক (_j)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWNJ শূণ্য প্রস্থের বিভাজক (_n)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "%2$d লাইনের %3$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s'"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "%1$d লাইনের %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "ফাঁকা"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume down or up"
|
||
#~ msgstr "ভলিউম কম বা বেশি করতে ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "ভলিউম সমন্বয় করতে ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "ভলিউম কমান"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "ভলিউম কম করতে ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 এক্সট্রা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 এক্সট্রা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "A4 ট্যাব"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 এক্সট্রা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 এক্সট্রা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "DL Envelope"
|
||
#~ msgstr "DL খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis এক্সেক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 2 খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 3 খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 4 খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "hagaki (postcard)"
|
||
#~ msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kahu Envelope"
|
||
#~ msgstr "kahu খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kaku2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "kaku2 খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
#~ msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তর পোস্টকার্ড)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "you4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "you4 খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "১০x১১"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "১০x১৩"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "১০x১৪"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "১০x১৫"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "১১x১২"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "১১x১৫"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "১২x১৯"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "৫x৭"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "6x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "৬x৯ খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "7x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "৭x৯ খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "9x11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "৯x১১ খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "a2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "a2 খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch A"
|
||
#~ msgstr "আর্চ A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch B"
|
||
#~ msgstr "আর্চ B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch C"
|
||
#~ msgstr "আর্চ C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch D"
|
||
#~ msgstr "আর্চ D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch E"
|
||
#~ msgstr "আর্চ E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "b-plus"
|
||
#~ msgstr "b-প্লাস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "c5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "c5 খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "European edp"
|
||
#~ msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Executive"
|
||
#~ msgstr "কার্যনির্বাহী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "FanFold European"
|
||
#~ msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "FanFold US"
|
||
#~ msgstr "FanFold মার্কিন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "FanFold German Legal"
|
||
#~ msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Government Legal"
|
||
#~ msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Government Letter"
|
||
#~ msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "ইনডেক্স ৩x৫"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
#~ msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 4x6 ext"
|
||
#~ msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ ext"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "ইনডেক্স ৫x৮"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Invoice"
|
||
#~ msgstr "চালানপত্র"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Tabloid"
|
||
#~ msgstr "ট্যাবলয়েড"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Legal"
|
||
#~ msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Legal Extra"
|
||
#~ msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter"
|
||
#~ msgstr "মার্কিন লেটার"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter Extra"
|
||
#~ msgstr "মার্কিন লেটার এক্সট্রা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Monarch Envelope"
|
||
#~ msgstr "মোনার্ক খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#১০ খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#১১ খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#12 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#১২ খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#14 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#১৪ খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#৯ খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Personal Envelope"
|
||
#~ msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Quarto"
|
||
#~ msgstr "কোয়ার্টো"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Super A"
|
||
#~ msgstr "সুপার A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Super B"
|
||
#~ msgstr "সুপার B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Wide Format"
|
||
#~ msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Dai-pa-kai"
|
||
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Folio"
|
||
#~ msgstr "ফোলিও"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Folio sp"
|
||
#~ msgstr "ফোলিও sp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Invite Envelope"
|
||
#~ msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Italian Envelope"
|
||
#~ msgstr "ইটালিয়ান খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "juuro-ku-kai"
|
||
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Postfix Envelope"
|
||
#~ msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Small Photo"
|
||
#~ msgstr "ছোট আকারের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc1 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc1 খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc10 খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc2 খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc3 খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc4 খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc5 খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc6 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc6 খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc7 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc7 খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc8 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc8 খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc9 খাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-র জন্য ভিন্ন idata পাওয়া গেছে\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
#~ msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, বিদ্যমান ক্যাশে প্রতিস্থাপন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
#~ msgstr "index.theme-এর উপস্থিতির জন্য পরীক্ষা করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
#~ msgstr "ক্যাশেতে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Output a C header file"
|
||
#~ msgstr "একটি C শীর্ষচরণের ফাইল আউটপুট দেয়া হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off verbose output"
|
||
#~ msgstr "বাগাড়ম্বর আউটপুট বন্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate existing icon cache"
|
||
#~ msgstr "বিদ্যমান আইকন ক্যাশের বৈধতা যাচাই করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "অ্যামহারিক (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "সেডিল্লা"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
|
||
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
|
||
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "মাল্টি-প্রেস"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai-Lao"
|
||
#~ msgstr "থাই-লাও"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "ভিয়েতনামী (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Tray"
|
||
#~ msgstr "আউটপুট ট্রে"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "রেজল্যুশন"
|
||
|
||
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
#~ msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
|
||
|
||
#~ msgid "One Sided"
|
||
#~ msgstr "এককপৃষ্ঠ"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
#~ msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
#~ msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Select"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
|
||
|
||
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to PS level 1"
|
||
#~ msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to PS level 2"
|
||
#~ msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "No pre-filtering"
|
||
#~ msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "জরুরী"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "উচ্চ"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "মাঝারি"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "নিম্ন"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per Sheet"
|
||
#~ msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "কোনটি না"
|
||
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "শ্রেণীবদ্ধ"
|
||
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "গোপনীয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "গোপনীয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "আদর্শ"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "শ্রেণীবিহীন"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "পূর্বে"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "পরে"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF"
|
||
#~ msgstr "PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Postscript"
|
||
#~ msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#~ msgid "SVG"
|
||
#~ msgstr "SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to LPR"
|
||
#~ msgstr "LPR-এ মুদ্রণ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line"
|
||
#~ msgstr "কমান্ড লাইন"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "প্রক্রিয়াধীন কাজ"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণ করুন"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' ফাইলের জন্য কোন তথ্য পাওয়া যায়নি: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr "'%s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "X-এর কল সুসংগত করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "লেখক"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "include ফাইল খুঁজে পেতে অক্ষম: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "module_path-এ থীম ইঞ্জিনের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\","
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
|
||
#~ msgstr "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউলটি সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত এটি ভিন্ন কোন GTK সংস্করণের অংশ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' ফাইলের জন্য ছবির ফাইল ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%1$s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ড এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করে না: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "callback-এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "লেখার জন্য '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
|
||
#~ msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' একটি অপারেশন সম্পন্ন করতে ব্যর্থ, কিন্তু ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবির ক্রমবর্ধমান লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "ছবির শীর্ষচরণ বিকৃত"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "ছবির ফরম্যাট অজানা"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "ছবির পিক্সেল উপাত্ত বিকৃত"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
#~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "অসমর্থিত অ্যানিমেশনের ধরন"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "অ্যানিমেশনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "অ্যানিমেশনের ত্রুটিযুক্ত অংশ"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "ANI ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP ছবিতে ভুয়া শীর্ষচরণ উপাত্ত"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "BMP ছবির শীর্ষচরণের আকার অসমর্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Topdown BMP ছবি সংকোচন করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে ফাইল সমাপ্তির সম্মুখীন হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP ফাইলে লিখা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "GIF ফাইলের কিছু উপাত্ত অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এর কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "GIF লোডারে অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF ছবি লোডার এই ছবিটি বুঝতে পারছে না।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF ফাইলে বৃত্তাকার টেবিলের প্রবেশ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
# FIXME: Composite
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF ফাইলে কোন ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত (ভুল LZW সংকোচন)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "ফাইলটি GIF ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "GIF ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
|
||
#~ msgstr "GIF ছবিতে কোনো গ্লোবাল colormap নেই, এবং এর অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় কোন colormap নেই।"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "আইকনের প্রস্থ শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "আইকনের উচ্চতা শূন্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "ICO ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের আকার অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "ICNS ছবি পড়ার সময় ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "ICNS ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "স্ট্রীমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "ছবি ডিকোড করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "এই মূহুর্তে এধরনের ছবি সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "ছবির উপাত্ত বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
|
||
#~ msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার চেষ্টা করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
|
||
#~ msgstr "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "শীর্ষচরণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা উচ্চতার মাপ অকার্যকর"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত bpp রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "ছবিটিতে %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা অসমর্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায়নি"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "লাইন উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "প্যালেট করা উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "PCX ছবির সকল লাইন পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "PCX উপাত্তের শেষে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "PCX ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "PNG ছবির চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা অকার্যকর।"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA নয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "রূপান্তরিত PNG-তে অসমর্থিত সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "PNG ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করার চেষ্টা করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বোচ্চ ৭৯ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "রঙের প্রোফাইলে অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d রয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
|
||
#~ msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র মান ISO-8859-1 এনকোডিং-এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যার মান পাওয়ার প্রত্যাশা ছিল, কিন্তু পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM ফাইলে একটি ভুল প্রারম্ভিক বাইট রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM ফাইলটি কোন সনাক্তকৃত PNM সাব-ফরম্যাটে নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM ফাইলে ০ প্রস্থের ছবি রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM ফাইলে ০ দৈর্ঘ্যের ছবি রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "অশোধিত PNM ছবির ধরন অকার্যকর"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM ছবি লোডার এই PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থন করে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "অশোধিত PNM ফরম্যাটে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "PNM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "PNM কনটেক্সট স্ট্রাক্ট লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "PNM ছবির তথ্য অপ্রত্যাশিতভাবে সমাপ্ত"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "PNM ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ফরম্যাটের ছবির সংকলন"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "ইনপুট ফাইল বর্ণনাকারী ফাঁকা।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "QTIF'র শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "QTIF'র অ্যাটমের আকার অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "QTIF'র অ্যাটম পড়ার সময় ফাইল ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "খোঁজ দ্বারা পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ()।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "QTIF ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন অসমর্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "RAS ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Sun রেসটার ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "ছবি বিকৃত করা হয়েছে বা মুছে ফেলা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "colormap structure বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "colormap এন্ট্রির জন্য অপ্রত্যাশিত bitdepth"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "TGA শীর্ষচরণ মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA ছবিতে অকার্যকর দিকমাত্রা রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Targa ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "ছবির প্রস্থ পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "ছবির উচ্চতা পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "TIFF কম্প্রেশন কোন কার্যকর কোডেক উল্লেখ করেনা।"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF ফাইলে লিখা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "ছবির উচ্চতার মাপ শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থ <= ০"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির উচ্চতা <= ০"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM'তে পিক্সেল প্রতি অকার্যকর সংখ্যক char রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM ফাইলে অকার্যকর সংখ্যক রং রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "XPM colormap পড়া যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "EMF ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "স্ট্রীম তৈরি করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়া যায়নি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "মেটা-ফাইল লোড করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "GDI+-র জন্য ছবির ফরম্যাট অসমর্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "সংরক্ষণ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "WMF ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "মুদ্রণে ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "ফোল্ডার"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "ফোল্ডার (_d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনে (%2$s নামাঙ্কিত) উপস্থিত এবং সম্ভবত এই প্রোগ্রামের জন্য বিদ্যমান নয়।\n"
|
||
#~ "আপনি কি নিশ্চিত আপনি এটা নির্বাচন করতে চান?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
|
||
|
||
#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ফাইলের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-তে পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%1$s\" ফাইলের পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-কে \"%2$s\"-এ পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %3$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি চিহ্নিত নামে পুনঃনামকরণ করুন:"
|
||
|
||
#~ msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করা যায়নি। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণ করার চেষ্টা "
|
||
#~ "করুন): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "অকার্যকর UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "গামা"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "ইনপুট"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস বিদ্যমান নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "পর্দা"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "অক্ষ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "কী"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "X: (_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "Y: (_Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "চাপ: (_P)"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X tilt: (_t)"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y tilt: (_i)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "চাকা: (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "কোনটি না"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(অজানা)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "পরিস্কার (_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- কোন পরামর্শ নেই ---"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(ফাঁকা)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
||
#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
|