gtk/po/lt.po
2024-09-01 20:16:16 +00:00

10452 lines
245 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of GTK+
# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2008, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-22 15:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-01 23:15+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway vaizduoklio tipas nepalaikomas „%s“"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ši iškarpinė negali įrašyti duomenų."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Negalima skaityti iš tuščios iškarpinės."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Nėra suderinamų formatų iškarpinės turinio perdavimui."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nepavyko pateikti turinio kaip „%s“"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nepavyko pateikti turinio kaip %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Dabartinė realizacija nepalaiko OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1633
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Vulkan palaikymas išjungtas naudojant GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:1369
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GL palaikymas išjungtas naudojant GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nėra prieinamos EGL konfigūracijos"
#: gdk/gdkdisplay.c:1691
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Nepavyko gauti EGL konfigūracijų"
#: gdk/gdkdisplay.c:1721
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nerasta EGL konfigūracija su reikiamomis savybėmis"
#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nerasta puikiai tinkanti EGL konfigūracija"
#: gdk/gdkdisplay.c:1770
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL realizacijai trūksta %2$d plėtinio: %1$s"
msgstr[1] "EGL realizacijai trūksta %2$d plėtinių: %1$s"
msgstr[2] "EGL realizacijai trūksta %2$d plėtinių: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1819
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL šioje apribotoje veiksenoje neprieinama"
#: gdk/gdkdisplay.c:1820
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL neprieinama"
#: gdk/gdkdisplay.c:1830
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Nepavyko sukurti EGL vaizduoklio"
#: gdk/gdkdisplay.c:1839
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nepavyko inicializuoti EGL vaizduoklio"
#: gdk/gdkdisplay.c:1849
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL versija %d.%d yra per sena. GTK reikalauja %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Tempimas iš kitų programų nepalaikomas."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nėra suderinamų formatų turinio perdavimui."
#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:648
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Nėra leidžiamas GL API."
#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:705
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:848
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:892 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:694
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nepavyko sukurti GL konteksto"
#: gdk/gdkglcontext.c:1340
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES API palaikymas išjungtas naudojant GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:1352
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL API palaikymas išjungtas naudojant GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:1363
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Programa nepalaiko API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2163
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Bandoma naudoti %s, bet %s jau naudojama"
#: gdk/gdkglcontext.c:2174
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Bandoma naudoti %s, bet ji išjungta naudojant GDK_DISABLE"
#: gdk/gdktexture.c:661
msgid "Unknown image format."
msgstr "Nežinomas paveikslėlio formatas."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Psl_aukštyn"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Psl_žemyn"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Tyrinėtojas"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Skaičiuotuvas"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:65
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio failą (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:179
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų sritis (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio dydžiui %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:120
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Klaida skaitant png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:357
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Nepalaikomas gylis %u pn paveikslėlyje"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:407
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nepalaikomas spalvos tipas %u png paveikslėlyje"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:421
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Paveikslėlio žingsnis per didelis paveikslėlio dydžiui %ux%u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:358
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF failo"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Nepavyko įkelti TIFF duomenų"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Duomenų skaitymas nepavyko ties eilute %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nerasta suderinamų perdavimo formatų"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Nepavyko iškoduoti turinio su mime tipu „%s“"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. Baigėsi OpenClipboard laikas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. Kitas procesas ją jau užėmė."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. OpenClipboard() klaida: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. EmptyClipboard() klaida: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. Baigėsi OpenClipboard laikas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. Kitas procesas užėmė iškarpinę."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. OpenClipboard() klaida: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GlobalLock(0x%p) klaida: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GlobalSize(0x%p) klaida: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Nepavyko išskirti %s baitų duomenims "
"įrašyti."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Baigėsi OpenClipboard laikas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Pasikeitė iškarpinės savininkas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Iškarpinės duomenys pasikeitė prieš juos "
"gaunant."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. OpenClipboard() klaida: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Nėra suderinamo perdavimo formato."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GetClipboardData() klaida: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko gauti tempiamų duomenų. GlobalLock(0x%p) klaida: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko gauti tempiamų duomenų. GlobalSize(0x%p) klaida: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nepavyko gauti tempiamų duomenų. Nepavyko išskirti %s baitų duomenims "
"įrašyti."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK paviršius 0x%p nepriregistruotas kaip numetimo paskirtis"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Paskirties konteksto įrašas 0x%p neturi duomenų objekto"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) klaida, grąžinama 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Nepavyko konvertuoti tempiamų duomenų W32 formato 0x%x į %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:635
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nėra galimo GL realizacijos"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:714
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL versija %d.%d yra per sena. GTK reikalauja bent %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:732
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL realizacija negali dalintis GL kontekstais"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1012
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nėra galimų konfigūracijų nurodytam pikselių formatui"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "rašoma į užvertą srautą"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () klaida"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() klaida: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Baigėsi buferio vieta (buferio dydis yra fiksuotas)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Nepavyko konvertuoti vieno deskriptoriaus"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Nepavyko konvertuoti %zu baitų duomenų iš %s į %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() klaida: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() klaida: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Paleidžiama „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Atveriama „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Atveriamas %d objektas"
msgstr[1] "Atveriami %d objektai"
msgstr[2] "Atveriama %d objektų"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Iškarpinės valdyklė negali įrašyti žymėjimo."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Nepavyko įrašyti iškarpinės. Nėra aktyvios iškarpinės valdyklės."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:814
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nėra prieinamų GLX configūracijų"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:901
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nėra GLX konfigūracijos su reikiamomis savybėmis"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:975
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nepalaikoma"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formatas %s nepalaikomas"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nepakanka vietos paskirtyje"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Konvertavimui reikia visos įvesties"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Netinkama baitų seka konversijos įvestyje"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Netinkami formatai sudėtinio teksto konversijoje."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepalaikoma koduotė „%s“"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:215
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "Ši GLES %d.%d realizacija nepalaiko pusės tikslumo viršūnių duomenų"
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:252
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "Šis piešėjas nepalaiko OpenGL ES 3.0."
#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:68
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Reikia OpenGL 3.3"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Spausti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Paspaudžia mygtuką"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Perjungti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Perjungia jungiklį"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Parenka spalvą"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktyvinti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktyvina spalvą"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Tinkinti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tinkina spalvą"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktyvina išplėtėją"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktyvina įvesties lauką"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktyvinti pirminę piktogramą"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktyvina įvesties lauko pirminę piktogramą"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktyvinti antrinę piktogramą"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktyvina įvesties lauko antrinę piktogramą"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Žvilgtelėti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Parodo slaptažodžio lauko turinį"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Išvalo įvesties lauko turinį"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "programa"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ne duomenys: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Blogai suformuoti duomenys: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nepavyko pašalinti kaitos iš eilutės"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Kita programa…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "Pasirinkite programą"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atveriama „%s“."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Atveriami „%s“ failai."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nerasta programų „%s“ failams"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nepavyko paleisti GNOME Programinės Įrangos"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Numatytoji programa"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Rekomenduojamos programos"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Susijusios programos"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Kitos programos"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Netinkamas"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Naujas akseleratorius…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
#: gtk/gtkfontdialog.c:594
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pasirinkite šriftą"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3847
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogas atrakintas.\n"
"Spauskite tolesniems pakeitimams uždrausti"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogas užrakintas.\n"
"Spauskite pakeitimams atlikti"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemos politika neleidžia pakeitimų.\n"
"Susisiekite su sistemos administratoriumi"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:217
msgid "Could not show link"
msgstr "Nepavyko parodyti nuorodos"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Nutildyta"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Visas garsumas"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "License"
msgstr "Licencija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Custom License"
msgstr "Pasirinktinė licencija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, versija 2 arba vėlesnė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, versija 3 arba vėlesnė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, versija 2.1 arba vėlesnė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, versija 3 arba vėlesnė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-teiginių licencija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT licencija (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic licencija 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, tik versija 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, tik versija 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, tik versija 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, tik versija 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero Bendroji Vieša Licencija, versija 3 arba vėlesnė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero Bendroji Vieša Licencija, tik versija 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-teiginių licencija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache licencija, versija 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla viešoji licencija 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD nulio-teiginių licencija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1028
msgid "Website"
msgstr "Tinklalapis"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1064 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Apie %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
msgid "Created by"
msgstr "Autoriai"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2161
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentavo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
msgid "Translated by"
msgstr "Išvertė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2176
msgid "Design by"
msgstr "Dizainą kūrė"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2341
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ši programa teikiama be jokios garantijos.\n"
"Daugiau informacijos rasite adresu <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Lyg2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Vald"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:944
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "įspėjimas"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "įspėjimo dialogas"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "pranešimas"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "mygtukas"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "užrašas"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "langelis"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "žymimasis langelis"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "stulpelio antraštė"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "pasirinkimo langelis"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "komanda"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "sudėtinis"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialogas"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokumentas"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "srautas"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "forma"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "bendra"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "tinklelis"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "tinklelio langelis"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupė"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "antraštė"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "paveikslėlis"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "įvestis"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "užrašas"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "žymelė"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "sąrašas"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "sąrašo laukas"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "sąrašo elementas"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "žurnalas"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "pagrindinis"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "ženklinimas"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematika"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "matuoklis"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "meniu"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "meniu juosta"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "meniu elementas"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "žymimasis meniu elementas"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "meniu radijo elementas"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "judėjimas"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nėra"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "pastaba"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "parametras"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "pateiktis"
#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "eigos juosta"
#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radijo"
#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "radijo grupė"
#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "rėžiai"
#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "sritis"
#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "eilutė"
#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "rodyti grupę"
#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "rodyti antraštę"
#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "slinkties juosta"
#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "ieškoti"
#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "paieškos laukas"
#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "skiltis"
#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "skilties antraštė"
#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "pasirinkti"
#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "skirtukas"
#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "slankiklis"
#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "sukamasis mygtukas"
#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "būsena"
#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktūra"
#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "jungiklis"
#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "kortelė"
#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "lentelė"
#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "kortelių sąrašas"
#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "kortelės skydelis"
#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "teksto laukas"
#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "laikas"
#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "laikmatis"
#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "įrankių juosta"
#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "patarimas"
#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "medis"
#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "medžio tinklelis"
#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "medžio elementas"
#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "valdiklis"
#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "langas"
#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "perjungimo mygtukas"
#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "pastraipa"
#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "blokinis citavimas"
#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "straipsnis"
#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "komentaras"
#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminalas"
#: gtk/gtkalertdialog.c:667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763
msgid "Reason not specified"
msgstr "Priežastis nenurodyta"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nėra žymelių sąraše"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s jau yra žymelių sąraše"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekstas negali būti <%s> viduje"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:666
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:817
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1002
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1039
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1104
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Spalva: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Labai šviesiai mėlyna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Šviesiai mėlyna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tamsiai mėlyna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Labai tamsiai mėlyna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Labai šviesiai žalia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Šviesiai žalia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Tamsiai žalia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Labai tamsiai žalia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Labai šviesiai geltona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Šviesiai geltona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tamsiai geltona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Labai tamsiai geltona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Labai šviesiai oranžinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Šviesiai oranžinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tamsiai oranžinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Labai tamsiai oranžinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Labai šviesiai raudona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Šviesiai raudona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Tamsiai raudona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Labai tamsiai raudona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Labai šviesiai violetinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Šviesi violetinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Violetinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Tamsiai violetinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Labai tamsiai violetinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Labai šviesiai ruda"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Šviesiai ruda"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Ruda"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Tamsiai ruda"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Labai tamsiai ruda"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Balta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Šviesiai pilka 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Šviesiai pilka 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Šviesiai pilka 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Šviesiai pilka 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Tamsiai pilka 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Tamsiai pilka 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Tamsiai pilka 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Tamsiai pilka 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
msgid "Add Color"
msgstr "Pridėti spalvą"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Pasirinktinė spalva %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Tinkinti"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2970
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "colis"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pasirinktinis dydis %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Plotis:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Aukštis:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Popieriaus dydis"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_Viršus:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Apačia:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Kairė:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Dešinė:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Popieriaus paraštės"
#: gtk/gtkentry.c:3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Įterpti emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "_Pavadinimas"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Aplanko negalima pavadinti „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Failo negalima pavadinti „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Aplanko negalima pavadinti „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Failo negalima pavadinti „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Aplankų pavadinimuose negali būti „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Failų pavadinimuose negali būti „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Aplankų pavadinimai neturėtų prasidėti tarpu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Failų pavadinimai neturėtų prasidėti tarpu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Aplankų pavadinimai neturėtų baigtis tarpu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Failų pavadinimai neturėtų baigtis tarpu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Aplankai, kurių pavadinimai prasideda „.“ yra nerodomi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Failai, kurių pavadinimai prasideda tašku (.) yra nerodomi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Jau yra aplankas tokiu pavadinimu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Jau yra failas tokiu pavadinimu"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
#: gtk/gtkfiledialog.c:840 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
#: gtk/gtkwindow.c:6223 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:812 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "At_verti"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Reikia pasirinkti tinkamą failo pavadinimą."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nepavyko sukurti failo %s viduje, nes tai nėra aplankas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:777
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nepavyko sukurti failo, kadangi failo pavadinimas per ilgas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Mėginkite trumpesnį pavadinimą."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
msgid "You may only select folders"
msgstr "Galima pasirinkti tik aplankus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Jūsų pasirinktas elementas nėra aplankas, mėginkite kitą elementą."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
msgid "Invalid file name"
msgstr "Netinkamas failo vardas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nepavyko ištrinti failo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jei ištrinsite elementą, jis bus negrįžtamai prarastas."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
#: gtk/gtklabel.c:5883 gtk/gtktext.c:6334 gtk/gtktextview.c:9237
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Nepavyko pervadinti aplanko"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506
msgid "Could not select file"
msgstr "Failo pasirinkti nepavyko"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Tinklelio rodinys"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1732
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo rodinys"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
msgid "_Visit File"
msgstr "_Aplankyti šį failą"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Atverti failų tvarkyklėje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopijuoti _vietą"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Į_dėti į žymeles"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:421
msgid "_Rename"
msgstr "Per_vadinti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Perkelti į šiukšlinę"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Rikiuoti _aplankus prieš failus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1955 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1985
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Asmeninis aplankas"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7436
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Ieškoma %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879
msgid "Searching"
msgstr "Ieškoma"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Įveskite vietą arba URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3444 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti %s turinio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3786 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3790
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y-%b-%-e"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilefilter.c:1013
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
msgid "Markup"
msgstr "Ženklinimas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "Video"
msgstr "Vaizdo įrašas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Contacts"
msgstr "Adresatai"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Presentation"
msgstr "Pateiktis"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Skaičiuoklė"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Failas vietoje „%s“ jau yra. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5169
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Neturite teisių prieiti nurodyto aplanko."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6029
msgid "Accessed"
msgstr "Prieitas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7414
msgid "_Size"
msgstr "_Dydis"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7418
msgid "T_ype"
msgstr "T_ipas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7422
msgid "_Time"
msgstr "_Laikas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7445 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:218 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:387
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick Files"
msgstr "Pasirinkite failus"
#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick a File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: gtk/gtkfiledialog.c:818
msgid "Save a File"
msgstr "Įrašyti failą"
#: gtk/gtkfiledialog.c:822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "Pa_sirinkti"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823
msgid "Select Folders"
msgstr "Pasirinkite aplankus"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823
msgid "Select a Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1026
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenurodyta"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "Keisti šrifto savybes"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Aukštis"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kursyvas"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Pasviręs"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optinis dydis"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2403
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatūros"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466
msgid "Letter Case"
msgstr "Raidžių registras"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467
msgid "Number Case"
msgstr "Skaitmenų registras"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468
msgid "Number Spacing"
msgstr "Skaitmenų tarpai"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Fractions"
msgstr "Trupmenos"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Style Variations"
msgstr "Stiliaus variacijos"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
msgid "Character Variations"
msgstr "Simbolių variantai"
#: gtk/gtkglarea.c:316
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Nepavyko sukurti OpenGL konteksto"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "Užverti informacijos juostą"
#: gtk/gtklabel.c:5880 gtk/gtktext.c:6322 gtk/gtktextview.c:9225
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"
#: gtk/gtklabel.c:5881 gtk/gtktext.c:6326 gtk/gtktextview.c:9229
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: gtk/gtklabel.c:5882 gtk/gtktext.c:6330 gtk/gtktextview.c:9233
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: gtk/gtklabel.c:5888 gtk/gtktext.c:6343 gtk/gtktextview.c:9258
msgid "Select _All"
msgstr "P_ažymėti viską"
#: gtk/gtklabel.c:5893
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atverti nuorodą"
#: gtk/gtklabel.c:5897
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą"
#: gtk/gtklabel.c:5941 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307
msgid "Context menu"
msgstr "Kontekstinis meniu"
#: gtk/gtklinkbutton.c:273
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopijuoti URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:602
msgid "Invalid URI"
msgstr "Netinkamas URI"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Sustabdyti"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Groti"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6224
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prisi_jungti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Prisijungti kaip"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimas"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registruotas na_udotojas"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "Na_udotojo vardas"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "S_ritis"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Tomo (skirsnio) tipas"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Paslėptas"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows sisteminis"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Slaptažodis"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Įsiminti _visam laikui"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nežinoma programa (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Užbaigti procesą"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su PID %d. Operacija nerealizuota."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminalo puslapiavimo programa"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Viršutinė komanda"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again aplinka"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne aplinka"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z aplinka"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK nepavyko rasti daugialypės terpės modulio. Patikrinkite įdiegtį."
#: gtk/gtknotebook.c:3304
msgid "Previous tab"
msgstr "Ankstesnė kortelė"
#: gtk/gtknotebook.c:3308
msgid "Next tab"
msgstr "Kita kortelė"
#: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u puslapis"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "Prit_aikyti"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Bet kuris spausdintuvas"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Perkeliamiems dokumentams"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Paraštės:\n"
" Kairė: %s %s\n"
" Dešinė: %s %s\n"
" Viršus: %s %s\n"
" Apačia: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "Puslapio sąranka"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Slėpti tekstą"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock įjungtas"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "_Rodyti tekstą"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atverti %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Neseniai naudotieji"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Neseniai naudoti failai"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Su žvaigždute"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Failai su žvaigždute"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Atverkite savo asmeninį aplanką"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Atverkite darbalaukio aplanko turinį"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Įveskite vietą"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Rankomis įveskite vietą"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Atverti šiukšlinę"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Prijungti ir atverti „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Atverti failų sistemos turinį"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Nauja žymelė"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridėti naują gairę"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Kitos vietos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Rodyti kitas vietas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Klaida atrakinant „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepavyko prieiti „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Šis pavadinimas jau užimtas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nepavyko atjungti „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nepavyko sustabdyti „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepavyko išstumti „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepavyko išstumti %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nepavyko užklausti „%s“ dėl laikmenų pasikeitimų"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atverti naujame _lange"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridėti žymelę"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Prijungti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Atjungti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "iš_stumti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Aptikti laikmeną"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Pradėti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "Į_jungti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Prijungti laikmeną"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Paleisti daugelio diskų įrenginį"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Atrakinti įrenginį"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Saugiai išimti laikmeną"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Atj_ungti laikmeną"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Sustabdyti daugelio diskų įrenginį"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Užrakinti įrenginį"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ieškoma tinklo vietų"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Nerasta tinklo vietų"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepavyko pasiekti vietos"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "Prisi_jungti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepavyko atjungti tomo"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "_Atsisakyti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Failo perdavimo protokolas (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// arba ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Tinklo failų sistema (NFS)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH failo perdavimo protokolas (SFTP)"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// arba ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// arba davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "Atsij_ungti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "Prisi_jungti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nepavyko gauti nutolusio serverio vietos"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "Tinklai"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "Šiame kompiuteryje"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Prieinamas %s / %s"
msgstr[1] "Prienami %s / %s"
msgstr[2] "Prieinama %s / %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Atsijungti"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatybės patvirtinimas"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "Į_siminti slaptažodį"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
msgid "Select a filename"
msgstr "Pasirinkite failo pavadinimą"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
msgid "Not available"
msgstr "Neprieinama"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s užduotis #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pradinė būsena"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generuojami duomenys"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Siunčiami duomenys"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Laukiama"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokuojama klaidos"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Spausdinama"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Baigta su klaida"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Ruošiamasi %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Ruošiamasi"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Spausdinama %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis nepavyko sukurti laikinojo failo."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3010
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "Spausdintuvas atjungtas"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "Nėra popieriaus"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Pauzė"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "Reikia naudotojo isikišimo"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "Kitas dydis"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "Spausdintuvų nerasta"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Klaida iš StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nepakanka laisvos atminties"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenurodyta klaida"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "_Peržiūra"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
msgid "_Print"
msgstr "_Spausdinti"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Nepavyko perskaityti spausdintuvo informacijos"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Gaunama spausdintuvo informacija…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2758
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2758
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2775
msgid "Page Ordering"
msgstr "Puslapių tvarka"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2791
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2792
msgid "Right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2804
msgid "Top to bottom"
msgstr "Iš viršaus žemyn"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2805
msgid "Bottom to top"
msgstr "Iš apačios į viršų"
#: gtk/gtkprogressbar.c:627
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nepavyko perkelti elemento su URI „%s“ į „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "Nerasta registruota programa pavadinimu „%s“ elementui su URI „%s“"
#: gtk/gtksearchentry.c:836
msgid "Clear Entry"
msgstr "Išvalyti lauką"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "K"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:435
msgid "_Show All"
msgstr "Rodyti vi_ską"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Suglausti du pirštus"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Išskėsti du pirštus"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Pasukti pagal laikrodžio rodyklę"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Perbraukti dviem pirštais kairėn"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Perbraukti dviem pirštais dešinėn"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Perbraukti kairėn"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Perbraukti dešinėn"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:894 gtk/gtkshortcutswindow.c:961
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:967
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Paieškos trumpiniai"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:931
msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:350
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250
msgid "No Results Found"
msgstr "Rezultatų nerasta"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Bandykite kitą paiešką"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė juosta"
#: gtk/gtktext.c:6348 gtk/gtktextview.c:9263
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Įterpti _emoji"
#: gtk/gtktextview.c:9245
msgid "_Undo"
msgstr "Atša_ukti"
#: gtk/gtktextview.c:9249
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"
#: gtk/gtkwindow.c:6212
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Ar norite naudoti GTK inspektorių?"
#: gtk/gtkwindow.c:6214
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK inspektorius yra interaktyvi derintuvė, kuri jums leidžia naršyti ir "
"keisti GTK programos vidurius. Jo naudojimas gali sukelti programai problemų "
"ar ją nulaužti."
#: gtk/gtkwindow.c:6219
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Daugiau nerodyti šio pranešimo"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Sumažinti langą"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Maximize"
msgstr "Išdidinti"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Išdidinti langą"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Užverti langą"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "Atstatyti"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Paraštės"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Objekto kelias"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "Atributas"
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Vertė"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Aktyvinti"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Nustatyti būseną"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametro tipas"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Kiboti įkėlimui"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "tuščia"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "vietinis"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "nuotolinis"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Atitempkite ir laikykite čia"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Iškarpinė"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Pirminė"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Surinkti"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuliukas"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Tikslas"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Gimtasis"
#: gtk/inspector/css-editor.c:135
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Čia galite įvesti GTK atpažįstamą CSS taisyklę."
#: gtk/inspector/css-editor.c:136
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Galite laikinai išjungti šį pasirinktinį CSS viršuje paspaudę mygtuką "
"„Pauzė“."
#: gtk/inspector/css-editor.c:137
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Pakeitimai yra pritaikomi iškart ir visuotinai visai programai."
#: gtk/inspector/css-editor.c:236
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Nepavyko įrašyti CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Išjungti šį pasirinktinį CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:44
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Įrašyti dabartinį CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:51
msgid "Show deprecations"
msgstr "Rodyti pasenusius"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Stiliaus klasės"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS savybė"
#: gtk/inspector/general.c:372
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: gtk/inspector/general.c:526
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: gtk/inspector/general.c:579
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/inspector/general.c:934
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM kontekstas yra fiksuotas su GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK versija"
#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK realizacija"
#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK piešėjas"
#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango šriftų lentelė"
#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "Daugialypės terpės realizacija"
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Įvesties metodas"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "Programos ID"
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Ištekliaus kelias"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "Displėjus"
#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA vaizdas"
#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Kompozicija"
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolai"
#: gtk/inspector/general.ui:594
msgid "GL Version"
msgstr "GL versija"
#: gtk/inspector/general.ui:621
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL realizacijos versija"
#: gtk/inspector/general.ui:671
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL realizacijos tiekėjas"
#: gtk/inspector/general.ui:698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr "GL_VENDOR"
#: gtk/inspector/general.ui:727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr "GL_RENDERER"
#: gtk/inspector/general.ui:756
msgid "GL_VERSION"
msgstr "GL_VERSION"
#: gtk/inspector/general.ui:785
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"
#: gtk/inspector/general.ui:849
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan įrenginys"
#: gtk/inspector/general.ui:876
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API versija"
#: gtk/inspector/general.ui:903
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan tvarkyklės versija"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nepavadinta skiltis"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Tikslas"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Nuorodų skaičius"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonikos užrašas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Užklausos veiksena"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Matuoti sritį"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Išplėsti"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Bazinė linija"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Paviršius"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Piešėjas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Kadrų laikrodis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Tiksėjimų iškvietimas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "Kadrų skaičius"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kadrų dažnis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
msgid "Color state"
msgstr "Spalvos būsena"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:577
msgid "Mapped"
msgstr "Nupieštas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:603
msgid "Realized"
msgstr "Realizuotas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:629
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Yra aukščiausio lygio"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:655
msgid "Child Visible"
msgstr "Matomas vaikuose"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Rodyklė: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s su verte „%s“"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s su tipu %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s su %s tipo verte"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neredaguojamas savybės tipas: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributas:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "Column:"
msgstr "Stulpelis:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Veiksmas iš: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
msgid "Source:"
msgstr "Šaltinis:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Apibrėžtas"
#: gtk/inspector/recorder.c:2021
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Nepavyko įrašyti RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Įrašyti kadrus"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Išvalyti įrašytus kadrus"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Pridėti derinimo viršūnes"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Paryškinti įvykių sekas"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Naudoti tamsų foną"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Įrašyti pažymėtą viršūnę"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopijuoti į iškarpinę"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Savybė"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Kiekis"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Trigeris"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalus"
#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalus"
#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Abu"
#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Veiksena"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib turi būti sukonfigūruota su -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Pats 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Sudėtinis 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Pats 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Sudėtinis 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Pats"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Sudėtinis"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Įjungti statistiką su GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Pašalinti %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Rodyti duomenis"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchija"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Realizuoja"
#: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema yra fiksuota su GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tamsus variantas"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Žymiklio tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Žymiklio dydis"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Piktogramų tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Text Direction"
msgstr "Teksto kryptis"
#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: gtk/inspector/visual.ui:185
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
#: gtk/inspector/visual.ui:202
msgid "Animations"
msgstr "Animacijos"
#: gtk/inspector/visual.ui:227
msgid "Slowdown"
msgstr "Sulėtijimas"
#: gtk/inspector/visual.ui:362
msgid "Rendering"
msgstr "Piešimas"
#: gtk/inspector/visual.ui:377
msgctxt "Font rendering"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#: gtk/inspector/visual.ui:378
msgctxt "Font rendering"
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
#: gtk/inspector/visual.ui:405
msgid "Show Framerate"
msgstr "Rodyti kadrų dažnį"
#: gtk/inspector/visual.ui:430
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Rodyti grafikos atnaujinimus"
#: gtk/inspector/visual.ui:450
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Naudoja atspalvį visose vietose, kur dabartinis piešėjas naudoja Cairo "
"vietoje GPU."
#: gtk/inspector/visual.ui:456
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Rodyti Cairo piešimą"
#: gtk/inspector/visual.ui:481
msgid "Show Baselines"
msgstr "Rodyti bazines linijas"
#: gtk/inspector/visual.ui:509
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Rodyti išdėstymo rėmelius"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS tarpai"
#: gtk/inspector/visual.ui:576
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS rėmelis"
#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS paraštės"
#: gtk/inspector/visual.ui:596
msgid "Widget Margin"
msgstr "Valdiklio paraštės"
#: gtk/inspector/visual.ui:631
msgid "Show Focus"
msgstr "Rodyti fokusą"
#: gtk/inspector/visual.ui:656
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Rodyti prieigos įspėjimus"
#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Rodyti grafikos iškėlimus"
#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspektuoti inspektorių"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Pažymėti objektas"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti detales"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Rodyti visus objektus"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Rodyti visus išteklius"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Rinkti statistiką"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objektai"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Perjungti šoninę juostą"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Atnaujinti veiksmo būseną"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Ankstesnis objektas"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Vaikinis objektas"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Ankstesnis porininkas"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Padėtis sąraše"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Kitas porininkas"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS mazgai"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Dydžių grupės"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Valdikliai"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Prieiga"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Visuotinė"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Nuostatos"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Ištekliai"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Žurnalas"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Įrašymas"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Prieiti visas alternatyvas"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Virš bazinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Virš bazinės ženklo padėties"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Virš bazinės kaitos"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternatyvios trupmenos"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Žemiau bazinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Žemiau bazinės ženklo padėties"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Žemiau bazinės kaitos"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontekstinės alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Registrą skiriančios formos"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Piktogramų kompozicija / dekompozicija"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Konjunktyvinė forma po Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjuktyvinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontekstinės ligatūros"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Centruota CJK skyryba"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Didžių raidžių tarpai"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontekstinis garsas"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kursyvo padėtis"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Mažytės didžiosios iš didžiųjų"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Mažos didžiosios iš didžiųjų"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Atstumai"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Diskrečiosios ligatūros"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Žymenys"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Betaškės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Ekspertų formos"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Eilučių alternatyvų galutinė piktograma"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Galutinės formos #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Galutinės formos #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Galutinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Suplokštintos kirčiuotos formos"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Trupmenos"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Viso pločio"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Pusinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant formos"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Pusės pločio alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Istorinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontalios Kana alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Istorinės ligatūros"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji formos"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Pusės pločio"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Pradinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izoliuotos formos"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursyvai"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Lygiuotos alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 formos"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 formos"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 formos"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 formos"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Kairė paraštė"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Įprastinės ligatūros"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Jamo pradžios formos"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Linijų figūros"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizuotos formos"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Iš kairės į dešinę alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Iš kairės į dešinę veidrodinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Ženklo padėtis"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Vidutinės formos #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Vidutinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematinė graikų"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Padėtis nuo žymės iki žymės"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Žymės padėtis pakeičiant"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternatyvios anotacijų formos"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji formos"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta formos"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeracijos ženklai"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Seno stiliaus piešiniai"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optinės ribos"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Kvadratiniai"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamentai"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporcingi alternatyvūs pločiai"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Mažytės didžiosios"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proporcinė Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proporciniai piešiniai"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Prieš-bazinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Prieš-baziniai pakeitimai"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Po-bazinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Po-bazinei pakeitimai"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proporcingi pločiai"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Ketvirtiniai pločiai"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Atsitiktinis"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Būtinos kontekstinės alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar formos"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Būtinos ligatūros"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph formos"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Dešinė paraštė"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Iš dešinės į kairę alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Iš dešinės į kairę veidrodinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby notacijos formos"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Būtinos variacijų alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilistinės alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Mokliniai deminutyvai"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optinis dydis"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Mažytės didžiosios"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Supaprastintos formos"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Matematinio rašto stiliaus alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Ištempiamos piktogramos dekompozicija"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Apatinis indeksas"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Viršutinis indeksas"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Pasviręs"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Pavadinimo"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Jamo pabaigos formos"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicinės vardo formos"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabuliacijos ženklai"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Trečdalio pločio"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Vieno registro"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternatyvios vertikalios metrikos"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu variantai"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikali rašyba"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternatyvios vertikalios pusinės metrikos"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Jamo balsių formos"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertikalios Kana alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikalus Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporcinės alternatyvios vertikalios metrikos"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Vertikalios alternatyvos ir posūkiai"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertikalios alternatyvos posūkiams"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Perbrauktas nulis"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis vykdomasis"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (atvirutė)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "#10 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "#12 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europietiškas edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Vykdomasis"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europietiškas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold JAV"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold vokiškas teisinis"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Vyriausybinis teisinis"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vyriausybinis laiškas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indekas 3x5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeksas 4x6 išpl"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeksas 5x8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Važtaraštis"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Laikraštis"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "JAV teisinis"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "JAV teisinis ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "JAV laiškas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "JAV laiškas ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "JAV laiškas plius"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Asmeninis vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Plačiaformatis"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Pakvietimo vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itališkas vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Didelė fotografija"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Vidutinė fotografija"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Maža fotografija"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Plati fotografija"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 vokas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
msgid "Credits"
msgstr "Padėkos"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Pasirinkite programą"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Rodyti visas programas"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Rasti naujas programas"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Nerasta programų."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Tarnybos"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Slėpti %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Slėpti kitus"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Rodyti viską"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Išeiti iš %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Baigti"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Grįžti"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Kitas"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Pasirinkite spalvą ekrane"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Šešioliktainė spalva arba spalvos pavadinimas"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Atspalvis"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Alfa vertė"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Sodrumas ir vertė"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Joks)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Ieškoti…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Šypsenėlės ir žmonės"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Kūnas ir drabužiai"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Gyvūnai ir gamta"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Maistas ir gėrimai"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Kelionės ir vietos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Veiklos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objektai"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboliai"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Vėliavos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Neseniai naudotieji"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Sukurti aplanką"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Nutolusi vieta — ieškoma tik esamame aplanke"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Aplanko pavadinimas"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360
msgid "_Create"
msgstr "Su_kurti"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Pa_sirinkti šriftą"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66
msgid "Search font name"
msgstr "Ieškoti šrifto pavadinimo"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruoti pagal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101
msgid "Monospace"
msgstr "Lygiaplotis"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358
msgid "Preview Font"
msgstr "Peržiūros šriftas"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Šriftų nerasta"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Padėtis"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatas kam:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Popieriaus dydis:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientacija:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Stačiai"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apverstai stačiai"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčiai"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apverstai gulsčiai"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serverio adresai"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Serverio adresai susideda iš protokolo ir adreso. Pavyzdžiai:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Prieinami protokolai"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nerasta neseniai naudotų serverių"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Neseniai naudoti serveriai"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Nerasta rezultatų"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Prisijungti prie _serverio"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Įveskite serverio adresą…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Intervalas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Visus puslapius"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Šį _puslapį"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "Pa_sirinkimas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Puslapiai:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n"
" pvz., 1-3, 7, 11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Kopijos"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopijo_s:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "Su_dėstyti"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Atvirkščiai"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vipusis:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Puslapių _tvarka:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Spa_usdinti tik:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Visus puslapius"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Lyginius puslapius"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nelyginius puslapius"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Mastelis:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Popieriaus _tipas:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "Popieriau_s šaltinis:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Išvėsties _dėklas:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientacija:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "Užduoties informacija"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritetas:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Našumo informacija:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "Spausdinti dokumentą"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "_Dabar"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "_Laiku:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Nurodykite spausdinimo laiką,\n"
" pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "Susta_bdyta"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Pridėti titulinį puslapį"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rieš:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "Užduotis"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "Paveikslėlių kokybė"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "Baigiama"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr "Išsamiau"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Itin skubus"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Skubus"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Neskubus"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Po"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597
msgid "Print at"
msgstr "Kada spausdinti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607
msgid "Print at time"
msgstr "Spausdinti šiuo laiku"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Be rėmelio"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Atmeta darbus"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Norint dokumentą spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Norint gauti užduoties „%s“ požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Norint gauti užduoties požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Norint gauti spausdintuvo %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Norint gauti spausdintuvo požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Norint gauti numatytąjį %s spausdintuvą, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Norint gauti spausdintuvus iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Norint gauti failą iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Sritis:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Norint išspausdinti dokumentą spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Norint išspausdinti šį dokumentą, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu nepasiekiamas."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvipusis"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Popieriaus tipas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Popieriaus šaltinis"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Išvesties dėklas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Skiriamoji geba"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript pirminis filtravimas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusis"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatinis pasirinkimas"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nėra pradinio filtravimo"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusis"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Viršutinė dėžutė"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vidurinė dėžutė"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Apatinė dėžutė"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Šoninė dėžutė"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Kairė dėžutė"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Dešinė dėžutė"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centrinė dėžutė"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Galinė dėžutė"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Atversta dėžutė"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Užversta dėžutė"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Didelės talpos dėžutė"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Krovėjas %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Pašto dėžutė %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mano pašto dėžutė"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Dėklas %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5223
msgid "Printer Default"
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5702
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritetas"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgid "Billing Info"
msgstr "Našumo informacija"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Įslaptinta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialu"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Slapta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Įprasta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Labai slapta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neįslaptinta"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Puslapių lakšte"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Puslapių tvarka"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Kada spausdinti"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Spausdinti šiuo laiku"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Pasirinktinis %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Spausdintuvo profilis"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Neprieinama"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "išvestis"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Spausdinti į failą"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Puslapių _lakšte:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Išvesties formatas"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Spalvų valdymas neprieinamas"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Nėra profilio"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nenurodytas profilis"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Išvesti į šį katalogą vietoj cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Generuoti derinimo išvestį"
#: tools/encodesymbolic.c:95
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Netinkamas dydis %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti failo: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:168
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Nepavyko užverti srauto"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gtk-builder-tool [KOMANDA] [PARAMETRAS…] FAILAS\n"
"\n"
"Atlieka įvairias užduotis su GtkBuilder .ui failais.\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" validate Patikrinti failą\n"
" simplify Supaprastinti failą\n"
" enumerate Išvardinti visus objektus su vardais\n"
" preview Peržiūrėti failą\n"
" render Padaryti failo ekrano nuotrauką\n"
" screenshot Padaryti failo ekrano nuotrauką\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:226 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Spausdinti visus objektus su pavadinimais."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Nerastas objektas su ID „%s“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Nerastas peržiūrimas objektas\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "%s tipo objektų negalima peržiūrėti\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Peržiūrėti tik pavadintą objektą"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Naudoti stilių iš CSS failo"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Nepavyko inicializuoti langų sistemos\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Peržiūrėti failą."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nenurodytas .ui failas\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Galima peržiūrėti tik vieną .ui failą\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Nerastas objektas\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "%s tipo objektams ekrano vaizdų daryti negalima\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Nepavyko nufotografuoti ekrano\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Failas %s jau yra.\n"
"Naudokite --force perrašymui.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Išvesti įrašyta į %s.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Padaryti tik pavadinto objekto ekrano nuotrauką"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Įrašyti viršūnės failą vietoje png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Perrašyti esamą failą"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
msgid "FILE…"
msgstr "FAILAS…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Piešti .ui failą į paveikslėlį."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Galima piešti tik vieną .ui failą į vieną išvesties failą\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Nepavyko perskaityti savybės %s::%s vertės\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Nerasta savybė %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Nerasta pakavimo savybė %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Nerasta langelio savybė %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Nerasta išdėstymo savybė %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s priima tik tris vaikus"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nepavyko suprasti „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“: „%s“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
msgid "Replace the file"
msgstr "Perrašyti failą"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Konvertuoti iš GTK 3 į GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr "Supaprastinti failą."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Galima supaprastinti tik vieną .ui failą be --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Nepavyko peržiūrėti šablono tėvinio tipo %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Pasenę tipai:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti %s šablono tipo egzemplioriaus\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "Patikrinti failą."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Rodyti programos versiją"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAMA [URI…] — paleisti PROGRAMĄ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Paleisti programą (nurodytą pagal jos desktop failo pavadinimą),\n"
"papildomai perduodant vieną ar daugiau URI kaip argumentus."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant komandų eilutės parinktis: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Daugiau informacijos gausite įvykdę „%s --help“."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: trūksta programos pavadinimo"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "AppInfo kūrimas iš id nepalaikomas ne unix operacinėse sistemose"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nėra tokios programos %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: klaida paleidžiant programą: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gtk4-path-tool [KOMANDA] [PARAMETRAS…] KELIAS\n"
"\n"
"Vykdo įvairius veiksmus su keliais.\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" decompose Išardyti kelią\n"
" reverse Apversti kelią\n"
" restrict Riboti kelią iki segmento\n"
" show Parodyti kelią lange\n"
" render Piešti kelią kaip paveikslėlį\n"
" info Atspausdinti informaciją apie kelią\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Leisti kvadratines Bezje kreives"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Leisti kubines Bezje kreives"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Leisti kūgines Bezje kreives"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "PATH"
msgstr "KELIAS"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Išardyti kelią."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Nepatekta kelių."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Tai nepavyko."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Atspausdinti informaciją apie kelią."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Kelias yra tuščias."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Kelias yra užvertas"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Kelio ilgis"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d kontūrai"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d veiksmai"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d linijos"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d kvadratėliai"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d kubeliai"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d kūgiai"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Visas kelias (numatyta)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr "Perbraukti kelią"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
msgid "Show path points"
msgstr "Rodyti kelio taškus"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
msgid "Show control points"
msgstr "Rodyti valdymo taškus"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr "Išvesties failas"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
msgid "Foreground color"
msgstr "Priekinio plano spalva"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "COLOR"
msgstr "SPALVA"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "Point color"
msgstr "Taško spalva"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Užpildo taisyklė (lenkimas, lyginis-nelyginis)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158
#: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "VERTĖ"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr "Linijos plotis (skaičius)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Linijos pabaiga (įlinkimas, užapvalinimas, kvadratinė)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Linijų jungimas (stati, stati apkirpta, užapvalinta, nuožulni, arka)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Statumo riba (skaičius)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Taškelių šablonas (kableliais skiriami skaičiai)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Taškų poslinkis (skaičius)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Nepavyko inicializuoti langų sistemos"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Piešti kelią į png paveikslėlį."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr "Su užpildu susiję parametrai"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Rodyti užpildo parametrų žinyną"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Su perbraukimu susiję parametrai"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Rodyti su perbraukimo parametrais susijusį žinyną"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "Nenurodytas kelias"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Galima piešti tik vieną kelią"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr "užpildo taisyklė"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr "linijos pabaiga"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr "linijų jungimas"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Nepavyko įrašyti png į „%s“"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Išvestis įrašyta į %s."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Segmento pradžia"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "ILGIS"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Segmento pabaiga"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Riboti kelią iki segmento."
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Apsukti kelią."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr "Kelio peržiūra"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr "Rodyti kelią."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr "Galima parodyti tik vieną kelią."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti iš standartinės įvesties: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti „%s“ kaip kelio.\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Nepavyko išanalizuoti „%s“ kaip %s."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Galimos vertės: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti „%s“ kaip spalvos"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti „%s“ kaip skaičiaus"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" extract Extract data urls\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gtk4-rendernode-tool [KOMANDA] [PARAMETRAS…] FAILAS\n"
"\n"
"Atlieka įvairias užduotis su GTK piešimo viršūnėmis.\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" benchmark Mautoti viršūnės piešimą\n"
" compare Lyginti viršūnes ar paveikslėlius\n"
" extract Išgauti duomenų url\n"
" info Pateikti viršūnės informaciją\n"
" show Rodyti viršūnę\n"
" render Padaryti viršūnės atvaizdą\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Pridėti piešėją į matavimą"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "RENDERER"
msgstr "PIEŠĖJAS"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Vykdymų skaičius su kiekvienu piešėju"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "RUNS"
msgstr "VYKDYMAI"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Dont download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Neatsisiųsti rezultato/laukti GPU darbo pabaigos"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Matuoti .node failo piešimą."
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Nenurodytas .node failas\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Galima matuoti tik vieną .node failą\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "Renderer to use"
msgstr "Naudotinas piešėjas"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "Išvesties failas"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FAILAS1 FAILAS2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Lyginti .node arba .png failus."
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Reikia nurodyti du failus\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti piešėjo: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti failo %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti skirtumų paveikslėlio į %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Skirtumai įrašyti į %s.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Paveikslėliai skiriasi.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Nėra skirtumų.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Viršūnių skaičius:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200
msgid "Depth:"
msgstr "Gylis:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203
msgid "Bounds:"
msgstr "Paraštės:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
msgid "Origin:"
msgstr "Pradinė koordinatė:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214
msgid "Opaque part:"
msgstr "Nepermatoma dalis:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Pateikti informaciją apie piešimo viršūnę."
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Galima pateikti tik vieną .node failą\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Failas %s jau yra.\n"
"Jei norite perrašyti, nurodykite failo pavadinimą.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Nepavyko sugeneruoti SVG: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Piešti .node failą į paveikslėlį."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "Galima piešti vienintelį .node failą į vienintelį išvesties failą\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Nepridėti pavadinimo juostos"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131
msgid "Show the render node."
msgstr "Rodyti piešimo viršūnę."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Galima rodyti tik vieną .node failą\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Klaida ties %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti viršūnių failo: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Įtraukti paveikslėlio duomenis į podėlį"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Išvesti C antraštės failą"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Išjungti išsamią išvestį"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Failas nerastas: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nėra temos indekso failo.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"„%s“ nėra temos indekso failo.\n"
"Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-"
"index.\n"
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Glotninimas"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Patarimai"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Slight"
#~ msgstr "Švelnus"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vidutinis"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Pilnas"
#~ msgid "Metrics Hinting"
#~ msgstr "Dydžio patarimai"
#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "Paraštės: %g x %g\n"
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "Realizacija nepalaiko langų didinimo"
#~ msgid "Font Scale"
#~ msgstr "Šrifto dydis"
#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Lango didinimas"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Rodyti _dydžio stulpelį"
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Rodyti _tipo stulpelį"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Išjungta"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Išjungta"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"
#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Nenurodyta klaida iškoduojant mediją"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Nepavyko rasti dekoderio: %s"
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti kodeko konteksto"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Nepavyko rasti koduotojo: %s"
#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Nepavyko pridėti naujo srauto"
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti garso kadro"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Nepakanka atminties"
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti mėginių konteksto"
#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Nerasta garso išvestis"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Kortelių sąrašas"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Paskirstymas"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Rodyti fps dangalą"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Simuliuoti liečiamą ekraną"
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Padaryti failo ekrano nuotrauką."
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %savybė %s::%s nerasta\n"
#, c-format
#~ msgid "Cant parse “%s”\n"
#~ msgstr "Nepavyko suprasti „%s“\n"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Kortelė"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Kita programa..."
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Numatytoji programa"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontalus"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Spausdinti į LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Puslapių lakšte"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Komandų eilutė"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL piešimas išjungtas"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Programinis GL"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Skaitmenų formatas"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Stilistinė aibė 20"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Ne vaizdo įrašo failas"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Nepalaikomas vaizdo įrašo kodekas"
#~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
#~ msgstr "EGL realizacija nepalaiko jokių leistinų API"
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko suprasti „%s“: %s\n"
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr "Nepavyko suprasti „%s“\n"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armėnų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirilica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Sakartvelų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Graikų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiečių"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Lotynų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Senoji italų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetiečių"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Kanados aborigenų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Brailio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Kipro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Šavių"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Tiesinė B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Naujoji Tai Lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Senoji persų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinoma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cuneiform"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fonetinė"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudaniečių"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Carian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lycian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lydian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Egiptiečių hieroglifai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Imperinė Aramaic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Inskriptinė Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Inskripcijė Parthian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanese"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Senoji pietų arabų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Senoji turkų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samariečių"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroitic kursyvas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Meroitic hieroglifai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Šarada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Kaukazo albanų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Tiesinė A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manichaean"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabataean"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Old North Arabian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Old Permic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyrene"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Anatolijaus hieroglifai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Senoji vengrų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Ženklai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nušu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar kvadratiniai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Senoji Sogdian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elymų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nandų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Chorasmian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Khitan mažo šrifto"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidi"
#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Apribota veiksena nepateikia OpenGL realizacijos"
#~| msgid "No GL implementation is available"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Nėra prieinamos OpenGL realizacijos"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Pagrindinis GL profilis neprieinamas EGL realizacijoje"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "Kontekstai be paviršių šioje EGL realizacijoje nepalaikomi"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL nepalaikoma"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Nėra galimų konfigūracijų nurodytam RGBA pikselių formatui"
#~| msgid "Show data"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Rodyti tekstą"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Veikia"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Atsijungęs"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Miega"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programos klasė, kurią naudoja langų tvarkyklė"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASĖ"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programos pavadinimas, kurį naudoja langų tvarkyklė"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "VARDAS"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Naudojamas X displėjus"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLĖJUS"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "PARAMETRAI"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK derinimo parametrai, kurių nenaudoti"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Atveriama „%s“"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Perjungia langelį"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Išskleisti arba suskleisti"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Keisti"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktyvinti"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Išskleidžia arba suskleidžia eilutę medžio rodinyje, kuriame yra šis "
#~ "langelis"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Sukuria valdiklį, kuriame galima redaguoti langelio turinį"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Aktyvina langelį"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Spausti"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Paspaudžia ant sąrašo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Apie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "Pus_juodis"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Užverti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopijuoti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Iškirpti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Iš_trinti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacija"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Klausimas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Įspėjimas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "Į_vykdyti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Failas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Rasti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Rasti ir _pakeisti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Diskelis"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Visame ekrane"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Apačia"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Pirmas"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Pa_skutinis"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Viršus"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "At_gal"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "Ž_emyn"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Pir_myn"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "Au_kštyn"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Standusis diskas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pagalba"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Namai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Padidinti įtrauką"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "Kursyv_inis"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "Šo_kti į"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centruoti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Užpildyti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Kairėje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dešinėje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Pir_myn"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Sekantis"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_auzė"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Sustabdyti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Tinklas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Naujas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "At_verti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Į_dėti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Spausdinti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Savybės"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Išei_ti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Atnaujinti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Pašalinti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Atsta_tyti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Į_rašyti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Įrašyti t_aip"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "P_ažymėti viską"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Didėjančiai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Mažėjančiai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Rašybos tikrinimas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Sustabdyti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Perbraukta_s"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Pabra_uktas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Sumažinti įtrauką"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normalus dydis"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Geriausiai _tinka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Pa_didinti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Su_mažinti"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Parodo slankiklį"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Pašalina slankiklį"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Parodyti"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Pašalinti"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Vizualiai parodo vykdomo veiksmo progresą"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir "
#~ "sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje "
#~ "ekrano vietoje, kad pasirinktum ją."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Atspalvis:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Vieta spalvų rate."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Sodrum_as:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Spalvos intensyvumas."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Vertė:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Spalvos šviesumas."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Raudona:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Žalia:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Mėlyna:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Neperm_atomumas:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Spalvos skaidrumas."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos vertę, arba "
#~ "tiesiog spalvos pavadinimą, pvz., „orange“."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paletė:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Spalvų ratas"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar. "
#~ "Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą, "
#~ "nutempdami ją į greta esantį langelį."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Spalva, kurią pasirinkote. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, "
#~ "kad įrašytumėte ją naudojimui ateityje."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Spalva, kurią pasirinkote."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Į_rašyti spalvą čia"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
#~ "pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
#~ "mygtuką ir pasirink „Įrašyti spalvą čia“."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pagalba"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Spalvos pasirinkimas"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "Š_eima:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stilius:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "D_ydis:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Peržiūra:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Šrifto pasirinkimas"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Prit_aikyti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Atsisakyti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Prisi_jungti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konvertuoti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "Atsisa_kyti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Atsij_ungti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "K_eisti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Tur_inys"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informacija"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Gerai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Gulsčiai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Stačiai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Apverstai gulsčiai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Apverstai stačiai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Puslapio _sąranka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nustatymai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Spalva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Šri_ftas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Sugrąžinti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Taip"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Padėkos"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licencija"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Apipavidalino"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Pamiršti susiejimą"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Sukurti pasirinktinę spalvą"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Spalvų sritis"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Atspalvis"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Tinkinti"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Pažymėti viską"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Iškirpti"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopijuoti"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Įdėti"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists."
#~ msgstr ""
#~ "Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu."
#~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr ""
#~ "Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite "
#~ "failą."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Įveskite vietą"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Failų sistema"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Programos meniu"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "Piktogramos „%s“ nėra temoje %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Paprastasis"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Joks"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Klausimas"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Įspėjimas"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULIAI"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ parinktys"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Mėgiami failai"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Prisijungti prie serverio"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Prisijungti prie tinklo serverio adreso"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Pervadinti…"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Nepavadintas filtras"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopijuoti _vietą"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Pašalinti iš sąrašo"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Rodyti _asmeninius resursus"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Atverti „%s“"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> elementas turi netinkamą ID „%s“"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ požymio"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę požymiui „%s“"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti <text_view_markup>, o ne <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Elementas <text> negali būti naudojamas prieš elementą <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Keičia garsumą"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Perkelti"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Keisti dydį"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Visada viršuje"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Numatytasis valdiklis"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Fokusuotas valdiklis"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Klipo vieta"
#~ msgid "Accessible name"
#~ msgstr "Prieinamas pavadinimas"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Prieinamas aprašymas"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinoma"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Atributų susiejimas"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Apibrėžta: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "invertuota"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "dviejų krypčių, invertuota"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "dviejų krypčių"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Susiejimas:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Nustatymas:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Parinkimo įrankis"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Taip"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signalas"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Prisijungta"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Nepaisyti paslėptų"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Nustatymas yra fiksuotas su GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nenustatomas vykdymo metu.\n"
#~ "Naudokite GDK_GL=always arba GDK_GL=disable"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Panašus"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Rodyti pikselių podėlį"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Rodyti valdiklių dydžių pakeitimus"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Kai reikia"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Visada"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Programiniai paviršiai"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Rašto stačiakampis plėtinys"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Sekti signalų sukėlimus šiam objektui"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Išvalyti žurnalą"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signalai"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Klasės hierarchija"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS parinkimo įrankis"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestai"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vaizdinis"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Šriftų šeima"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Žemyn keliu"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Aukštyn keliu"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Spausdintuvas"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Puslapiai:"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Spausdinimo laikas"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Tylina arba garsina"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Pagarsinti"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Pagarsina"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Patylinti"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Patylina"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharų (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Sedilė"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Kirilica (transliteruotai)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Daugiaspaudis"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Tajų-Lao"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "spausdintuvas atjungtas"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "pasiruošęs spausdinti"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "atlieka užduotį"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "sustabdytas"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nežinoma"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "bandomasis-dokumentas.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą"
#~| msgctxt "Color name"
#~| msgid "Dark Plum"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Tamsi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Scarlet Red"
#~ msgstr "Švelni ryškiai raudona"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Ryškiai raudona"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Šviesiai gelsva"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Gelsva"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chameleon"
#~ msgstr "Šviesiai chameleoniška"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Chameleoniška"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chameleon"
#~ msgstr "Tamsiai chameleoniška"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Žydra"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Slyvinė violetinė"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Šviesi šokolado"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Šokolado"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Tamsi šokolado"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Šviesi aliuminio 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aliuminio 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Tamsi aliuminio 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Šviesi aliuminio 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aliuminio 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Tamsi aliuminio 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Tamsesnė pilka"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Vidutiniškai pilka"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Šviesesnė pilka"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 pagrindinis GL profilis neprieinamas EGL realizacijoje"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nerealizuota OS X sistemoje"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, "
#~ "kad ji veikia."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Nėra būtino WGL_ARB_create_context plėtinio pagrindo profiliams sukurti"
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
#~ msgstr "Saugus failo perdavimo protokolas (SFTP)"
#~| msgid "Bourne Shell"
#~ msgid "Secure Shell"
#~ msgstr "Saugus apvalkalas"
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
#~ msgstr "dialog-question-symbolic"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Keisti klases"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS savybės"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klasės"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Pakeitimai yra pritaikomi iškart tik šiam valdikliui."
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Rodyti visus CSS mazgus"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Rodyti CSS savybes"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Mazgas:"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Išskirta vieta"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Nėra WGL_ARB_create_context_profile plėtinio, reikalingo pagrindo "
#~ "profiliams sukurti"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nauja klasė"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atsisakyti"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Pridėti klasę"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Atstatyti numatytąsias elemento savybes"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Objektų hierarchija"
#~| msgid "Address"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Adresas…"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Netinkamas objekto tipas „%s“ eilutėje %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Netinkamo tipo funkcija eilutėje %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Dubliuojasi objekto ID „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Netinkamas signalas „%s“ tipui „%s“ eilutėje %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Netinkamas šakninis elementas: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Neapdorota žymė: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Tinkinti"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Vakar %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Įrenginiai"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Žymelės"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Naršyti tinklą"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X vaizduoklis"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Visi failai"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Joks šriftas neatitiko jūsų paieškos. Galite peržiūrėti paiešką ir "
#~ "bandyti vėl."
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Programos licencija"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Pasirinkite elementą naudodami inspektorių"
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Skaičius:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ inspektorius %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Siųsti elementą į apvalkalą"
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Pasirinktinis CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Vi_eta:"