gtk/po/pt.po
2023-03-13 00:06:26 +00:00

9354 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk Portuguese Translation
# Copyright © 2001-2022 gtk
# Distributed under the same licence as the gtk package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014-2016.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001-2014.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-13 00:05+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipo de gráfica broadway não suportada: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Esta área de transferência não pode armazenar dados."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Não é possível ler de área de transferência vazia."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de área de transferência."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O motor atual não suporta OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1244
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte GL desativado via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1542
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nenhuma configuração EGL disponível"
#: gdk/gdkdisplay.c:1550
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Falha ao obter configurações EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1580
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma configuração de EGL com as características "
"necessárias"
#: gdk/gdkdisplay.c:1587
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma configuração de EGL perfeita"
#: gdk/gdkdisplay.c:1629
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Implementação da EGL com extensão %s em falta"
msgstr[1] "Implementação da EGL está com %2$d extensões em falta: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1662
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL não disponível nesta sandbox"
#: gdk/gdkdisplay.c:1663
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL não disponível"
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Falha ao criar o EGL display"
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Não foi possível iniciar o EGL display"
#: gdk/gdkdisplay.c:1694
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "A versão EGL %d.%d é muito antiga. O GTK requer %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Não há suporte a arrastar e largar de outras aplicações."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de transferência."
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Não é permitida a API GL."
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossível criar um contexto GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1286
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Qualquer coisa menos OpenGL ES desativado via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1295
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplicação não suporta API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1841
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "A tentar usar %s, mas %s já está em uso"
#: gdk/gdksurface.c:1226
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte a Vulkan desativado via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "Formato de imagem desconhecido."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi tecla"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Seta esquerda"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Seta acima"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Seta direita"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Seta abaixo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espaço (numérico)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (numérico)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (numérico)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (numérico)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Seta esquerda (numérico)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Seta acima (numérico)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Seta direita (numérico)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Seta abaixo (numérico)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (numérico)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Anterior (numérico)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (numérico)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Seguinte (numérico)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (numérico)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (numérico)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (numérico)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (numérico)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Reduzir brilho"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Reduzir brilho"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Silenciar áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silenciar microfone"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Reduzir volume"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Aumentar volume"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reproduzir áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Parar áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Áudio seguinte"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Áudio anterior"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Gravar áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pausar áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Rebobinar áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Protetor ecrã"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Iniciar1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "ComutadorTouchpad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Acordar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erro na interpretação do ficheiro de imagem JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Memória insuficiente para o tamanho da imagem %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Erro de leitura png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Profundidade não suportada %u em imagem png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tipo de cor não suportada %u em imagem png"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:342
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:385
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Não foi possível carregar os dados TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:467
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Dados de leitura falhados na fila %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nenhum formato de transferência compatível localizado"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Falha ao decodificar conteúdo com o tipo mime de '%s'"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() expirou."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. Outro "
"processo reivindicou antes de nós."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"EmptyClipboard() falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. Outro processo "
"reivindicou a sua propriedade."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalLock(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalSize(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Falha ao atribuir %s "
"bytes para armazenar os dados."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Propriedade da área "
"de transferência alterada."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Dados da área de "
"transferência alterados antes que nós pudéssemos obtê-los."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Nenhum formato de "
"transferência compatível localizado."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GetClipboardData() "
"falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalLock(0x%p) falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalSize(0x%p) falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados de DnD. Falha ao atribuir %s bytes para "
"armazenar os dados."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Superfície GDK 0x%p não está registrada como um alvo de largar"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Registro de contexto de alvo 0x%p possui nenhum objeto de dados"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falhou, retornando 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Falha ao transmutar dados DnD W32 de formato 0x%x para %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nenhuma implementação GL disponível"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel indicado"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "a escrever um fluxo fechado"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () falhou"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() falhou: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Espaço no buffer esgotado (tamanho do buffer é fixo)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Não é possível transmutar um único manipulador"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Falha ao transmutar %zu bytes de dados de %s para %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() falhou: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() falhou: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "A iniciar ”%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "A abrir “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "A abrir %d item"
msgstr[1] "A abrir %d itens"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "O gestor da área de transferência não pôde armazenar a seleção."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Não foi possível armazenar a área de transferência. Nenhum gestor está ativo."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nenhuma configuração GLX disponível"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma configuração de GLX com as características "
"necessárias"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916
msgid "GLX is not supported"
msgstr "A GLX não é suportada"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "O formato “%s” não é suportado"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Entrada completa é necessária para fazer a conversão"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na conversão da entrada"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formatos inválidos na conversão de texto composto."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificação sem suporte “%s”"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "Esta implementação GLES %d.%d não suporta dados half-float vertex"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica no botão"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o interruptor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Ativar ícone principal"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone principal da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Ativar ícone secundário"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone secundário da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra o conteúdo da entrada de palavra-passe"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Limpa o conteúdo da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicação"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Não é um dado: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Dados malformados: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Não foi possível retirar escape da string"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Outra aplicação…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicação"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "A abrir ficheiros “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para ficheiros “%s”"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falha ao iniciar o programa GNOME"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Aplicação predefinida"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aplicações recomendadas"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Aplicações relacionadas"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Outras aplicações"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo atalho…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolha um tipo de letra"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Letra"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Destrancar"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está destrancado.\n"
"Clique para impedir alterações posteriores"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está trancado.\n"
"Clique para realizar alterações"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política de sistema impede alterações.\n"
"Contacte o administrador do seu sistema"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:178
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossível mostrar a ligação"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Silenciar"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 2 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 2.1 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD 2-Artigos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licença MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), versão 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), apenas versão 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licença BSD 3-Artigos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licença Apache, versão 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licença Pública Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:960
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2086
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2099
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2104
msgid "Design by"
msgstr "Design por"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2269
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA.\n"
"Para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TN"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra atrás"
#: gtk/gtkaccessible.c:759
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:760
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "diálogo de alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:761
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "faixa"
#: gtk/gtkaccessible.c:762
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botão"
#: gtk/gtkaccessible.c:763
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:764
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "célula"
#: gtk/gtkaccessible.c:765
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de seleção"
#: gtk/gtkaccessible.c:766
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtkaccessible.c:767
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "caixa de combinação"
#: gtk/gtkaccessible.c:768
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comando"
#: gtk/gtkaccessible.c:769
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "composto"
#: gtk/gtkaccessible.c:770
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"
#: gtk/gtkaccessible.c:771
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "documento"
#: gtk/gtkaccessible.c:772
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "fonte"
#: gtk/gtkaccessible.c:773
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "form"
#: gtk/gtkaccessible.c:774
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "genérico"
#: gtk/gtkaccessible.c:775
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grelha"
#: gtk/gtkaccessible.c:776
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "célula de grelha"
#: gtk/gtkaccessible.c:777
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: gtk/gtkaccessible.c:778
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "cabeçalho"
#: gtk/gtkaccessible.c:779
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: gtk/gtkaccessible.c:780
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: gtk/gtkaccessible.c:781
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: gtk/gtkaccessible.c:782
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "marco"
#: gtk/gtkaccessible.c:783
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:784
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ligação"
#: gtk/gtkaccessible.c:785
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:786
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "caixa de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:787
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "item de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:788
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "registo"
#: gtk/gtkaccessible.c:789
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "destaque"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemática"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metro"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "caixa de seleção de item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "opção de item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navegação"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opção"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "apresentação"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progresso"
# Possíbelmente tem a ver com o botão"radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "botão"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupo de opções"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "intervalo"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "região"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "linha"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupo de linhas"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "cabeçalho de linha"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de rolar"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "procura"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "caixa de pesquisa"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "secção"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "cabeçalho de secção"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selecionar"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "deslizador"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "botão rotativo"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "estado"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estrutura"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "mudar"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "separador"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "lista de separadores"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "painel de separadores"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "caixa de texto"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "hora"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporizador"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentas"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "dica de ferramenta"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "árvore"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "grelha de árvore"
#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "item de árvore"
#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "janela"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Razão não especificada"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:655
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:806
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1393
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1430
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Azul muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Azul muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Amarelo muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Amarelo muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Laranja muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Laranja muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vermelho muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Vermelho claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vermelho muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Roxo muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Roxo claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Roxo escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Roxo muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Castanho muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Castanho claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Castanho"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Castanho escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Castanho muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Cinzento claro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Cinzento claro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Cinzento claro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Cinzento claro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Cinzento escuro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Cinzento escuro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Cinzento escuro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Cinzento escuro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerir tamanhos personalizados"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "inch"
msgstr "polegada"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
#: gtk/gtkentry.c:3664
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserir emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe um atalho com esse nome"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1173 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5041
#: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814
#: gtk/gtkwindow.c:6158 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:551
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são mostrados"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:341
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Insira o nome da nova pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:715
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Impossível criar a pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:728
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:731
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente utilizar um nome mais curto."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode selecionar pastas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "O ficheiro não pôde ser movido para o lixo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1171
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1172
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um item, estará permanentemente perdido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1173 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1801
#: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6099 gtk/gtktextview.c:8999
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1286
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Não foi possível renomear o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1492
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1710 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Vista de grelha"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1716
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1781
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1785
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1789
msgid "_Copy Location"
msgstr "Localização da _cópia"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1793
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1797 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:670
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1805
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para o lixo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar o _tamanho da coluna"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostrar a coluna T_ipo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _horas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1967 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2003
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3926
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2061 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Início"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2231 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2893 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "A procurar em %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2913
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2919
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Insira localização"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3486 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5826
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3670
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3674
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3821 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3835
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3839
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3889
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3884 gtk/gtkfilefilter.c:1035
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3885
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3887 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3888
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3891
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3892
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
msgid "Document"
msgstr "Documentar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkprintunixdialog.c:648
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5041 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5196
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Não tem acesso à pasta especificada."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5773
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de procura"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6054
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick Files"
msgstr "Escolher ficheiros"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick a File"
msgstr "Escolha um ficheiro"
#: gtk/gtkfiledialog.c:819
msgid "Save a File"
msgstr "Guardar um ficheiro"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select Folders"
msgstr "Selecionar pastas"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select a Folder"
msgstr "Selecionar uma pasta"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1048
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186
msgid "Change Font Features"
msgstr "Alterar funcionalidades do tipo de letra"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Inclinado"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamanho ótico"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511
msgid "Letter Case"
msgstr "Letra maiúscula/minúscula"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
msgid "Number Case"
msgstr "Número maiúsculo/minúsculo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaçamento de número"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515
msgid "Style Variations"
msgstr "Variações de estilo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517
msgid "Character Variations"
msgstr "Variações de caracteres"
#: gtk/gtkglarea.c:286
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Falha ao criar o contexto OpenGL"
#: gtk/gtklabel.c:5655 gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8987
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6091 gtk/gtktextview.c:8991
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6095 gtk/gtktextview.c:8995
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: gtk/gtklabel.c:5663 gtk/gtktext.c:6108 gtk/gtktextview.c:9020
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: gtk/gtklabel.c:5668
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Ligação"
#: gtk/gtklabel.c:5672
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço da _ligação"
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválido"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6159
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Ligar como"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utili_zador registado"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Utilizador"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo de volume"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Palavra-passe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer a palavra-passe imediatamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Memorizar a palavra-passe até _terminar a sessão"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recordar para _sempre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicação desconhecida (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossível terminar o processo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminar o processo"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossível matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador de terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Consola Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Consola Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Consola Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossível terminar o processo com o PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"O GTK não conseguiu localizar um módulo de media. Verifique a instalação."
#: gtk/gtknotebook.c:1490
msgid "Tab list"
msgstr "Lista de separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:3213
msgid "Previous tab"
msgstr "Separador anterior"
#: gtk/gtknotebook.c:3217
msgid "Next tab"
msgstr "Separador seguinte"
#: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerir tamanhos personalizados…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáteis"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:212
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock está ativo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:693
msgid "_Show Text"
msgstr "Mo_strar texto"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Utilizados recentemente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Favorito"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Ficheiros favoritos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Insira a localização"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir a localização manualmente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar outras localizações"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar \"%s\""
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
msgid "This name is already taken"
msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:645
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2520
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2696
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossível parar \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2725
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar !%s!"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossível ejetar %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2931
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossível consultar \"%s\" por alterações de suporte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir num novo _separador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _janela"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3257
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3303
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suportes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ligar _dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Destrancar dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3327
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover dispositivo com _segurança"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multidisco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Trancar dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A procurar localizações de rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Sem localizações de rede"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossível desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDav"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1891
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s/%s disponível"
msgstr[1] "%s/%s disponíveis"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: gtk/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: gtk/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "_Memorizar palavra-passe"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um ficheiro"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s processo #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "A preparar a impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "A gerar os dados"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "A enviar os dados"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "A aguardar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada com um problema"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminada com um erro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "A preparar %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "A imprimir %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
"temporário."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desligada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necessita de intervenção humana"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:813
msgid "Pre_view"
msgstr "_Antever"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:815
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866
msgid "Getting printer information…"
msgstr "A obter a informação da impressora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para a esquerda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhuma aplicação registada com o nome “%s” para o item "
"com URI “%s”"
#: gtk/gtksearchentry.c:626
msgid "Clear Entry"
msgstr "Limpar entrada"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar tudo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Encolher com dois dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Esticar com dois dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rodar à direita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rodar à esquerda"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Varrer à esquerda com dois dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Varrer à direita com dois dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar para a esquerda"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar para a direita"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Procurar resultados"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Procurar teclas de atalho"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:502
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:515 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma procura diferente"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9025
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoji"
#: gtk/gtktextview.c:9007
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: gtk/gtktextview.c:9011
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:287
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkwindow.c:6147
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Deseja usar o Inspetor GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:6149
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspetor GTK é um depurador interativo que permite que explore e modifique o "
"estado interno de qualquer aplicação GTK. Usá-lo pode fazer que a aplicação "
"se encerre ou falhe."
#: gtk/gtkwindow.c:6154
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizar a janela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a janela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Fecha a janela"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:222
msgid "Restore"
msgstr "Repor"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: gtk/inspector/a11y.ui:43
msgid "Object path"
msgstr "Caminho do objeto"
#: gtk/inspector/a11y.ui:72
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Definir estado"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Inativo"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Pairar para carregar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Arrastar e manter aqui"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Pode digitar aqui qualquer regra CSS que o GTK reconheça."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Pode desativar temporariamente esta CSS personalizada clicando no botão "
"\"Pausa\" acima."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para toda a "
"aplicação."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Falha ao gravar a CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desativar esta CSS personalizada"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Guardar a CSS atual"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriedade CSS"
#: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: gtk/inspector/general.c:414
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/inspector/general.c:796
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "O contexto IM está no código de GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Versão do GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "Motor GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa de fontes Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend de media"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Método de introdução"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "ID da aplicação"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "Localização dos recursos"
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "Versão GL"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "Vendedor GL"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versão de API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versão de controlador Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secção sem nome"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:339
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Número de referências"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID a construir"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemónica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Modo de solicitação"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa de medida"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
msgid "Allocation"
msgstr "Atribuição"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
msgid "Baseline"
msgstr "Linha base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Surface"
msgstr "Surpefície"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
msgid "Frame Clock"
msgstr "Moldura do relógio"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
msgid "Tick Callback"
msgstr "Retorno do tique"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Frame Count"
msgstr "Contagem de imagem"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de atualização"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
msgid "Is Toplevel"
msgstr "É nível de topo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
msgid "Child Visible"
msgstr "Filho visível"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s com valor “%s”"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s com tipo %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s para %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s com tipo de valor %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Ação de: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Definições X"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definido em"
#: gtk/inspector/recorder.c:1865
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Falha ao gravar RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Imagens registadas"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Limpar imagens gravadas"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Adicionar nodes de depuração"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Destacar sequências de eventos"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usar um fundo escuro"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Guardar node selecionado"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:292
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Acionador"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib deve ser configurado com -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Próprio 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Próprio 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ativar estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Remover %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "O tema está no código de GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:871
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "O motor não suporta dimensionamento de janelas"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema do GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante escura"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema de cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de ícones"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para a direita"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para a esquerda"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Dimensionamento da janela"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Desacelerar"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostrar sobreposição de fps"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar atualizações gráficas"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Mostrar renderização reserva"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar linhas base"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar formato das bordas"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "Preenchimento CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "Borda CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margem CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margem do componente"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostrar foco"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simular ecrã de toque"
#: gtk/inspector/visual.ui:689
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspetor de inspeção"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecionar um objeto"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos os recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Colecionar estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ativar/desativar barra lateral"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Atualizar estado de ação"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Objeto anterior"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Objeto secundário"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Irmão anterior"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Lista posição"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Próximo irmão"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS Nodes"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamanho"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "A registar"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Aceder a todas as alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formulários acima da base"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento acima da base da marca"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substituições sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Frações alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formas abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substituições abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formas Sensíveis a Maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composição / Decomposição Glyph"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma conjunta após Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formas conjuntas"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Pontuação CJK centrada"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaçamento para maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Acrescento contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionamento Cursivo"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (petite) de maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (small) de maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distâncias"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaduras discricionárias"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadores"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formas sem ponto"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formas Expert"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternativas para o glifo final da linha"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formas de terminal #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formas de terminal #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formas de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formas de acento achatado"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Largura total"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Meia forma"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formas Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternativas em meia largura"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formas históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativas horizontais de Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaduras históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formas Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Meia largura"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formas iniciais"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formas isoladas"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternativas para justificação"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formas JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formas JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formas JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formas JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Limites esquerdos"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaduras padrão"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo inicial"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figuras de revestimento"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formas Localizadas"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternativas da esquerda para a direita"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas da esquerda para a direita"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formas mediais #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formas mediais"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grego matemático"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marca para posicionamento de marca"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posicionamento de marca por substituição"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formas de anotação alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formas NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formas Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradores"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuras estilo antigo"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limites óticos"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinais"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamentos"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Larguras proporcionais de alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Maiúsculas pequenas"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formas pré-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substituições pré-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formas pós-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substituições pós-base"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Larguras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Um quarto da largura"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais exigidas"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formas Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaduras exigidas"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formas Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Limites direitos"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Suplentes da direita para a esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas da direita para a esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formas de notação Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternativas de variação exigida"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativas estilísticas"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiores científicos"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamanho ótico"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Maiúsculas pequenas"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formas simplificadas"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativas de estilo de escrita matemática"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decomposição em alongamento de glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Mosaico"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo ao final"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formas de nome tradicional"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuras tabulares"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formas tradicionais"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Um terço da largura"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escrita vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Meia medida vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo vogal"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativas verticais de Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida vertical alternativa proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativas verticais e rotação"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternativas verticais para rotação"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero traçado"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Envelope 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Envelope 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Envelope #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Envelope 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Envelope #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Desdobrável Europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal Governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta Governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índice 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índice 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal Norte-Americano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta Norte-Americana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Envelope Monarca"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Envelope Pessoal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato Largo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografia L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de Convite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope Italiano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Fotografia grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Fotografia média"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Fotografia pequena"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Fotografia larga"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Selecionar aplicação"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Ver todas as aplicações"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Localizar novas aplicações"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outras"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todas"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair de %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Recuar"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecionar uma cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Escolha uma cor do ecrã"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Cor hexadecimal ou nome da cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Valor alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturação e valor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "M"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(nenhum)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Procurar…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Sorrisos e Pessoas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo e Moda"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais e natureza"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida e bebida"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viagem e Lugares"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:454
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localização remota — procurar apenas na pasta atual"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:583
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:609
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar tipo de letra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Procurar o nome do tipo de letra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaçado"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview Font"
msgstr "Pré-visualizar tipo de letra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenhum tipo de letra encontrado"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamanho do _papel:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereço do servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo e um endereço. "
"Exemplos:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenhuns servidores recentes encontrados"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados encontrados"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ligar ao _servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira endereço do servidor…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página at_ual"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_leção"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
"por ex. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "_Juntar"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inverter"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dois lados:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordenação das páginas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "_Só imprimir:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as folhas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Folhas pares"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Folhas ímpares"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientação:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informação de _faturação:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifica a hora da impressão,\n"
" por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "_Em espera"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "A_pós:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade de imagem"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "Finalização"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algumas das definições no diálogo estão em conflicto"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:262
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Erro não especificado ao decodificar ficheiro"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:295
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar descodificador: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Falha na atribuição de um contexto de codec"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:350
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar codificador: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:361
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Não é possível adicionar nova transmissão"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Falha na atribuição de um fotograma de áudio"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:830
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Não foi possível atribuir um contexto de resampler"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:877
msgid "No audio output found"
msgstr "Nenhuma saída de áudio encontrada"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Elevada"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Após"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir às"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Sem bordas"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa ; a rejeitar trabalhos"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "A rejeitar trabalhos"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho \"%s\""
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora predefinida de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessária autenticação em %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\""
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de toner em baixo."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de revelador em baixo."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"A impressora \"%s\" tem o nível de pelo menos um tinteiro de cor em baixo."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "A impressora \"%s\" tem pelo menos um tinteiro de cor vazio."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A impressora \"%s\" tem a tampa aberta."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o alimentador aberto."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está com o nível de papel em baixo."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "A impressora \"%s\" está atualmente inacessível."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Existe um problema com a impressora \"%s\"."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem longa (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem curta (invertido)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleção automática"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Predefinição da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Embutir só fontes GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem longa (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem curta (invertido)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Caixa superior"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Caixa do meio"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Caixa inferior"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Caixa lateral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Caixa esquerda"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Caixa direita"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Caixa central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Caixa traseira"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Caixa para cima"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Caixa para baixo"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Caixa de grande capacidade"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Pilha %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Caixa de correio %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Minha caixa de correio"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tabuleiro %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Printer Default"
msgstr "Predefinição da impressora"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Billing Info"
msgstr "Informação de faturação"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificada"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secreta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente secreta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sem classificação"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir à hora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "%sx%s personalizado"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "saída"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para ficheiro"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Formato de saída"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestão de cor indisponível"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Saída para esta pasta em vez de cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Gera saída de depuração"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Não é possível carregar o ficheiro: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Não é possível guardar o ficheiro %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Não é possível fechar a transmissão"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] FICHEIRO\n"
"\n"
"Efetua várias tarefas em ficheiros .ui do GtkBuilder.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" validate Valida o ficheiro\n"
" simplify Simplifica o ficheiro\n"
" enumerate Lista todos os objetos nomeados\n"
" preview Visualiza o ficheiro\n"
" screenshot Tira uma captura de ecrã do ficheiro\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Mostrar todos os objetos nomeados."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Pré-visualizar apenas o objeto nomeado"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Usar estilo do ficheiro CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Pré-visualizar o ficheiro."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Captura de ecrã apenas o objeto nomeado"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Guardar como ficheiro node em vez de png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobregravar o ficheiro existente"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Tirar uma captura de ecrã do ficheiro."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Não foi possível analisar o valor para a propriedade '%s': %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %spropriedade %s::%s não encontrada\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Não é possível carregar “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Não é possível analisar “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Não é possível analisar “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Falha ao ler “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Falha ao gravar %s: “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506
msgid "Replace the file"
msgstr "Substituir o ficheiro"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Converter de GTK 3 para GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simplificar o ficheiro."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nenhum ficheiro .ui especificado\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Apenas pode simplificar um único ficheiro .ui sem --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270
msgid "Validate the file."
msgstr "Validar o ficheiro."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra a versão do programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICAÇÃO [URI…] — inicia uma APLICAÇÃO"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Iniciar uma aplicação (especificada pelo seu nome do ficheiro no desktop).\n"
"Opcionalmente pode ser passado um ou mais URIs como argumentos."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Tente “%s --help” para mais informação."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nome da aplicação"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: aplicação %s inexistente"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao escrever a tabela de hash\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao escrever o índice da pasta\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever uma cache existente, mesmo que atualizada"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados de imagem na cache"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar resultados extensos"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a cache de ícones existente"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem ficheiro de índice de tema em “%s”.\n"
"Se realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
"index.\n"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Imprimir para a LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páginas por folha"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Linha de comando"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Outra aplicação…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Aplicação predefinida"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "Desenho GL está desativado"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Programa GL"
#~ msgctxt "Font feature value"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Formatação de número"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 20"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Não é um ficheiro de vídeo"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Codec de vídeo sem suporte"
#~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
#~ msgstr "A implementação da EGL não suporta quaisquer APIs permitidas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanágari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gótico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongólico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogâmico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Itálico antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriá"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Cingalês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siríaco"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tâmil"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télugo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Aborígene canadense"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braille"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Cipriota"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shaviano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Linear B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Novo Tai Lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolítico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Persa Antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cuneiforme"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fenício"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudanês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Cariana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lício"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lídio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avéstico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieróglifos Egípcios"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Aramaico Imperial"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Inscriptional Parthian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Árabe Meridional Antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Turco Antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Bataque"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroítico Cursivo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieróglifos Meróiticos"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Albanês Caucasiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Linear A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manichaean"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabateu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Norte Arábico Antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Pérmico Antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyrene"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieróglifos Anatolianos"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro Antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Língua de Sinais"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar Square"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi de Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makassar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiano antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Chorasmian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Escrita pequena de Khitan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Iazidis"
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "Não é possível analisar “%s”: %s\n"
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr "Não é possível analisar “%s”\n"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "A Sandbox não fornece uma implementação OpenGL"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Nenhuma implementação OpenGL disponível"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Núcleo GL não disponível na implementação EGL"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Os contextos sem superfície não são suportados nesta implementação do EGL"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "A EGL não é suportada"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel RGBA indicado"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostrar texto"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Ligada"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desligada"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Adormecida"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome da aplicação tal como utilizado pelo gestor de janelas"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Ecrã X a utilizar"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ECRÃ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "PARÂMETROS"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Perfil de núcleo 3.2 não disponível na implementação EGL"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Não implementado no OS X"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "A extensão WGL_ARB_create_context extension necessária para criar perfis "
#~ "de núcleo não está disponível"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte a tablets"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Não utilizar a API Wintab [predefinição]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "CORES"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "A abrir %s"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Alterna a célula"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Expandir ou contrair"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Ativar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Expande ou contrai na vista de árvore a linha que contém esta célula"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Cria um widget em que o conteúdo da célula pode ser editado"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Ativa a célula"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Premir"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Prime a caixa de combinação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrito"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Questão"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Executar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Localizar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Localizar e _substituir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquete"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Ecrã completo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Inferior"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Superior"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Recuar"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Abaixo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Acima"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Disco rígido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Pasta pessoal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar a indentação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ir para"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Preencher"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Sair do ecrã completo"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_ausar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproduzir"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rede"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Co_lar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Im_primir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Ante_ver impressão"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriedades"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Atualiza_r"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Reverter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gravar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Gravar _como"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecionar _tudo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Verificação _ortográfica"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Ra_surado"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "S_ublinhado"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuir a indentação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamanho _normal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Melhor tamanho"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ampliar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Reduzir"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Abre a barra de rolamento"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Fecha a barra de rolamento"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Abrir balão"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Fechar balão"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Mostra indicação visual de progresso"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminosidade "
#~ "dessa cor utilizando o triângulo interno."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
#~ "a selecionar."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Matiz:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posição na roda de cor."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "S_aturação:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensidade da cor."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valor:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brilho da cor."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acidade:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparência da cor."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nome da cor:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente "
#~ "um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Roda de cores"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora "
#~ "selecionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
#~ "selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
#~ "lado."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
#~ "para a gravar para futuras utilizações."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora "
#~ "selecionada."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "A cor que selecionou."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Gravar cor aqui"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar "
#~ "esta entrada, arraste uma cor aqui ou faça clique direito sobre a cor e "
#~ "selecione \"Gravar cor aqui.\""
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Seleção de cor"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estilo:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Tamanho:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Antever:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Seleção de letra"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Ligar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descartar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desligar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Índ_ice"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Não"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paisagem invertida"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Retrato invertido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_urar página"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Cor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Letra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Rec_uperar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sim"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Início de etiqueta \"%s\" inesperado na linha %d, carácter %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Dados de carácter inesperados na linha %d, carácter %d"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "C_réditos"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licença"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Arte gráfica por"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Esquecer a associação"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propriedade de pacote %s::%s não encontrada\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propriedade de célula %s::%s não encontrada\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Vermelho Scarlet"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Manteiga claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Manteiga"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Azul celeste"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Chumbo"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate escuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínio claro 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínio 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínio escuro 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínio claro 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínio 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínio escuro 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Cinzento mais escuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Cinzento médio"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Cinzento mais claro"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Cor personalizada"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Criar uma cor personalizada"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plano da cor"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Matiz"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. "
#~ "Tente utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o "
#~ "ficheiro."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Insira a localização"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Impossível iniciar o processo de procura"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
#~ "Certifique-se de que este se encontra em execução."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menu da aplicação"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "Ícone \"%s\" não existe no tema %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Falha ao carregar o ícone"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simples"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Questão"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Carregar módulos GTK+ adicionais"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MÓDULOS"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Impossível abrir o ecrã: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opções GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Mostrar as opções GTK+"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Ligar ao servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "Nenhum item encontrado para o URI \"%s\""
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtro sem título"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copiar a _localização"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Remover da lista"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Mostrar os recursos _privados"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI \"%s\""
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "LIG"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DES"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Erro desconhecido ao tentar reordenar %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nenhuma função de reordenação encontrada para o formato %s"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Impossível converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo "
#~ "\"%s\""
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Dados serializados estão mal formados"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "_Embebido esquerda-para-direita (LRE)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "E_mbebido direita-para-esquerda (RLE)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "S_obreposição esquerda-para-direita (LRO)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "Sobreposição direita-para-es_querda (RLO)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "Mostrar formatação direcional (_PDF)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "Largura de espaçamento zero (_ZWS)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ajusta o volume"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Sempre no topo"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Widget predefinido"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Cortar área"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Descrição acessível"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapeamento de atributos"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definida em %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "invertido"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirecional, invertido"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidirecional"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Associação:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Definição:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Seletor"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sinal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar ocultos"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "A definição está no código de GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode ser definido durante a execução.\n"
#~ "Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Similar"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Mostrar cache de pixels"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Mostrar redimensionamentos de widgets"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Quando necessário"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Programa Surfaces"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Extensão retângulo de textura"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Rastrear emissões de sinal neste objeto"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Limpar registo"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Seletor CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestos"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nome da cor"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Família da letra"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Caminho abaixo"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Caminho acima"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impressora"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Hora da impressão"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Selecione que tipos de documentos são mostrados"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Aumenta o volume"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Reduzir o volume"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Reduz o volume"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharic (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilha"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirílico (transliterado)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (transliterado)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "impressora desligada"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "preparada para imprimir"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "a processar trabalho"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausada"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "resultado-de-teste.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Imprimir para testar impressora"
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
#~ msgstr "diálogo-pergunta-simbólico"
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
#~ msgstr "SFTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros Seguro)"