gtk/po/nb.po
2010-06-26 23:22:43 -04:00

4832 lines
117 KiB
Plaintext

# Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-13 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "SKJERM"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "SKJERM"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Tilbake"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Linjeskift"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Linjeskift"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Venstre"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Opp"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Høyre"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Ned"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Sett_Inn"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Slett"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samme som --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "FARGER"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åpner %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
msgid "Could not show link"
msgstr "Kunne ikke vise lenke"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Programmets lisens"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
msgid "C_redits"
msgstr "Bid_ragsytere"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "_Lisens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "Bidragsytere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "Skrevet av"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentert av"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "Oversatt av"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafikk av"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
msgid "New accelerator..."
msgstr "Ny hurtigtast..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Velg en farge"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
"ved å bruke den indre trekanten."
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
"for å velge denne fargen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "_Glød:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posisjon på fargehjulet."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Metning:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitet for fargen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Lysstyrke for fargen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "_Grønn:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Color _name:"
msgstr "Farge_navn:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
"fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "Fargehjul"
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
"denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
"å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
"lagre den for senere bruk."
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Fargen du har valgt."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "_Lagre fargen her"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
"endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
"velg «Lagre farge her.»"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Fargevalg"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marger fra skriver..."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Egendefinert størrelse %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "_Høyde:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bunn:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papirmarger"
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inndata_metoder"
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
#: gtk/gtkentry.c:10020
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er på"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Velg en fil"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr "Annet..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
"samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "Sist brukt"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Fjern valgt bokmerke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "Gi nytt navn..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "_Steder"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "Kunne ikke velge fil"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "L_egg til i bokmerker"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Se gjennom andre mapper"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "Skriv et filnavn"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Opprett _mappe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasjon:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Lagre i _mappe:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Opprett i _mappe:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kunne ikke lese innholdet av %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kunne ikke lese innholdet i mappen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "I går kl. %H.%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
"innholdet."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kunne ikke starte søkeprosessen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
"Sjekk at denne kjører."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kunne ikke sende søkeforespørselen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Kunne ikke montere %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Ugyldig sti"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Eneste fullføring"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Fullført men ikke unik"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Fullfører..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "Stien eksisterer ikke"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Velg en skrift"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "St_ørrelse:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Forhåndsvisning:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "Valg av skrift"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
"ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
"Du kan finne en kopi av det på:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Feil under lasting av ikon"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6072
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6084
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopier _lenkens adresse"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopier URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:432
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
msgid "MODULES"
msgstr "MODULER"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:435
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "La alle advarsler være fatale"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:438
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Alternativer for GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Vis alternativer for GTK+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "K_oble til"
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Koble til _anonymt"
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Koble til _som bruker:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domene:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem _passordet med det samme"
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "Husk _for alltid"
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "Ukjent program (pid %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr "A_vslutt prosess"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan ikke terminere prosess med pid %d. Operasjonen er ikke implementert."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Top Command"
msgstr "Top-kommando"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "Kan ikke avslutte prosess med pid %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
msgid "Any Printer"
msgstr "Alle skrivere"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
msgid "For portable documents"
msgstr "For portable dokumenter"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marger:\n"
" Venstre: %s %s\n"
" Høyre: %s %s\n"
" Topp: %s %s\n"
" Bunn: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format for:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papirstørrelse:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientering:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Opp sti"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Ned sti"
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemrot"
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
msgid "Select a folder"
msgstr "Velg en mappe"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Lagre i mappe:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s jobb #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Starttilstand"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder utskrift"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genererer data"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sender data"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkert pga hendelse"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Fullført med feil"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Forbereder %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Skriver ut %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "Skriver er frakoblet"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "Tom for papir"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "Krever tilsyn av bruker"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "Egendefinert størrelse"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Ingen skriver funnet"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Feil fra StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ikke nok minne ledig"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspesifisert feil"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Henter informasjon om skriver..."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "Alle sider"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "D_enne siden"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "Utva_lg"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sid_er:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
" f.eks 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "Kopier"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopier:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "S_lå sammen"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omvendt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Siderekkefølge"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høyre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "Høyre til venstre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr "Topp til bunn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr "Bunn til topp"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_osidig:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Ark per _side:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Si_derekkefølge:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "K_un skriv ut:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "Alle ark"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "Like ark"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ulike ark"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_aler:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papir_type:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papi_rkilde:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "U_tskuff:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientering:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portrett"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskap"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "Detaljer for jobb"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "_Nå"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "_Tid:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
" f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr "Tid for utskrift"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "På _vent"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Legg til omslag"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Før:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "_Etter:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "Bildekvalitet"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "Fullfører"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: gtk/gtkrc.c:2839
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filter uten tittel"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kunne ikke fjerne oppføring"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kunne ikke tømme listen"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopier _lokasjon"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "Fje_rn fra listen"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "_Tøm listen"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Vis _private ressurser"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
msgid "No items found"
msgstr "Ingen oppføring funnet"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Åpne «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukjent oppføring"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
#: gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Gir visuell indikasjon av fremdrift"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Uthevet"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tøm"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oble til"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konverter"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koble _fra"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Kjør"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Finn og e_rstatt"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskett"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "For_lat fullskjerm"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bunn"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Første"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Siste"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Topp"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Ne_d"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Rykk inn mer"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Rykk inn mindre"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informasjon"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hopp til"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sentrer"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "S_pill av"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Forrige"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Ta opp"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Spol tilbak_e"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskap"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portrett"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Side_oppsett"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "E_genskaper"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Oppdate_r"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Fo_rkast"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Lagre s_om"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farge"
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Skri_ft"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigende"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "S_ynkende"
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavekontroll"
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Gjennom_strek"
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Angre slett"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Beste _tilpasning"
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Tar volumet ned eller opp"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Justerer volumet"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum ned"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Senker volumet"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum opp"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "Hever volumet"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Dempet"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Fullt volum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svar postkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-pluss"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europeisk edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europeisk"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German juridisk"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Offentlig juridisk"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Offentlig brev"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US juridisk"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US juridisk ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US brev"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US brev ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US brev pluss"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personlig konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Bredt format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folie"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folie sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invitasjonskonvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiensk konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfiks konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Lite bilde"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slå av ekstra utdata"
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen indeksfil i «%s».\n"
"Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliterert)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X-inndatametode"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentisering kreves på %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Avviser jobber"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Tosidig"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Utskuff"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Velg automatisk"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Forvalg for skriver"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverter til PS nivå 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverter til PS nivå 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritet for jobb"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Faktureringsinformasjon:"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Klassifisert"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Vanlig"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemmelig"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Ikke klassifisert"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Før"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Etter"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Egendefinert %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "utfil.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut til fil"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Sider per ark:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Skriv ut til LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "skriver er frakoblet"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "klar til å skrive ut"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "prosesserer jobb"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "på pause"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testutfil.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Skriv ut til testskriver"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
"bildefil"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis "
#~ "korrupt animasjonsfil"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje "
#~ "den er fra en annen GTK-versjon?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert "
#~ "at alle data er lagret: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Feil under skriving til bildestrøm"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» klarte ikke å fullføre en "
#~ "operasjon, men ga ingen årsak for feilen"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Korrupt header i bilde"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Ukjent bildeformat"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u byte"
#~ msgstr[1] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u bytes"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ugyldig header i animasjon"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Feil i en del av animasjonen"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI bildeformat"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP bildeformat"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stabeloverflyt"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Ugyldig kode funnet"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke "
#~ "lokalt fargekart."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF bildeformat"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ugyldig header i ikon"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikon har null bredde"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikon har null høyde"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Ikontype ikke støttet"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO bildeformat"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Feil under lesing av ICNS-bilde: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Kunne ikke dekode ICNS-fil"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS bildeformat"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for strøm"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kunne ikke dekode bilde"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformert JPEG2000 har bredde eller høyde lik null"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bildetypen er ikke støttet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for fargeprofil"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ikke nok minne til å åpne JPEG2000-bilde"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for buffer til bildedata"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG2000 bildeformatet"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for "
#~ "å frigjøre minne"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
#~ "tolkes."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke "
#~ "tillatt."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG bildeformatet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX bildeformat"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
#~ "applikasjoner for å redusere minnebruken"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Fargeprofilen har ugyldig lengde %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» "
#~ "kan ikke brukes."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» "
#~ "er ikke tillat."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG-bildeformat"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Fildeskriptor for inndata er NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Klarte ikke å lese QTIF-hode"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Størrelse på QTIF-atom for stor (%d bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Klarte ikke å allokere %d byte for lesebuffer for filen"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Feil med fil under lesing av QTIF-atom: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Klarte ikke å hoppe over neste %d bytes med seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Klarte ikke å allokere QTIF-kontekststruktur."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Klarte ikke å lage GdkPixbufLoader-objekt."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Klarte ikke å finne atom for bildedata."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF bildeformatet"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun raster-bildeformat"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Bildet er korrupt eller avkuttet"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Overflødige data i filen"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa bildeformatet"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF-bildet er for stort"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-komprimering har ingen referanse til en gyldig kodek."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF bildeformat"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Bilde har null bredde"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Bilde har null høyde"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Kunne ikke lagre resten"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP bildeformatet"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM bildeformat"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Ingen XPM-header funnet"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ugyldig XPM-hode"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM bildeformat"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF bildeformat"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette strøm: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke søke i strøm: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke lese fra strøm: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Kunne ikke laste bitkart"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Kunne ikke laste metafil"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Bildeformat ikke støttet for GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Kunne ikke lagre"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF bildeformat"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Skriver «%s» er kanskje ikke tilkoblet."