gtk/po/zh_TW.po
2002-04-21 21:50:48 +00:00

4425 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of gtk+ 2.0
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 05:47+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-22 05:49+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "無法開啟檔案‘%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "圖像檔‘%s沒有內容"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "無法載入檔案‘%s內的動畫"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "無法載入圖像檔‘%s原因不明可能檔案已經損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "無法載入動畫檔‘%s原因不明可能動畫檔已經損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "不支援圖像類型‘%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "無法識別圖像檔‘%s的圖像格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "無法識別的圖像檔格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "無法載入檔案‘%s內的圖像"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "無法載入圖像‘%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟‘%s以供寫入資料%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s資料可能無法完整地儲存%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "圖像標頭損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "圖像格式不明"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "圖像像素資料損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "不支援的 BMP 圖像標頭大小"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "無法讀入 GIF%s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能檔案被截斷了?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析此圖像。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "GIF 圖像的其中一個畫格高度或寬度為 0。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "GIF 圖像的其中一個畫格超出了圖像邊界。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色彩項目,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色彩。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "無法讀入 ICO%s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "ICO 檔缺少了一部份資料 (可能檔案被截斷了?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "記憶體不足以載入圖示"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "圖示的標頭資料無效"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "圖示的寬度為零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "圖示的高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "不支援有壓縮的圖示"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "不支援的圖示類型"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:296
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n"
"請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:650
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:699
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG tEXt 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:773
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG tEXt 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:794
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG tEXt 區段的內容無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM 圖像格式不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "檔案太早結束"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS 圖像類型不明"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() 失敗 ─ 可能是檔案太早結束"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseed() 失敗 ─ 可能是檔案太早結束"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "無法分配新的 pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 圖像的尺寸無效"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "TGA 圖像的註釋太長"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "檔案內有冗餘的資料"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "TGA 標頭中的 infolen 欄位數值太大。"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "無法分配 TGA cmap 暫存緩衝區所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr "無法搜尋圖像內的位置 ─ 可能檔案太早結束"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "無法分配 pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "不支援的 TGA 圖像類型"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:521
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:309
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:322
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 操作失敗"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:455 gdk-pixbuf/io-tiff.c:469
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "無法載入 TIFF 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "圖像寬度為零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "圖像高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "記憶體不足以載入圖像"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "無法儲存其它部份"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "無效的 XBM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "找不到 XPM 標頭"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 圖像高度不大於 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平對齊"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直對齊"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平縮放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直縮放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭咀方向"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭咀所指的方向"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭咀陰影"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭咀周圍出現的陰影"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "統一尺寸"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "使用底線"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "預設間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "可見"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "寬度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "要描繪的 pixbuf。"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "要描繪的 pixbuf。"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
msgstr "要描繪的文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "背景顏色名稱"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "以字串方式表達的背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景顏色名稱"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "使用者可否修改文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "以字串方式表達的字型描述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表達的字型描述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "字型集"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字型集名稱例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "字款"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "字型點數"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "以點數表達的字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "字型比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字型縮放比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "此文字的底線款式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "背景顏色設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "此標籤會否影響背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "前景顏色設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "此標籤會否影響前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "可編輯性設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "此標籤會否影響文字的可編輯性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "字型集設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "此標籤會否影響字型集"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "字型款式設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "此標籤會否影響字型款式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "字型變化設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "此標籤會否影響字型變化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "字型粗幼設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "此標籤會否影響字型粗幼"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "字型寬緊設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "此標籤會否影響字型寬緊"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "字型大小設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "此標籤會否影響字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "字型縮放設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "此標籤會否縮放字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "升高文字設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "此標籤會否影響文字升高的情況"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "劃線設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "此標籤會否影響文字劃線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "底線設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "此標籤會否影響底線"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "切換狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按鈕的切換狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "可啟用"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示器尺寸"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示器間隔"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將此顏色拖曳至色盤項目;\n"
"或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "所選擇的顏色;你可以拖曳此顏色到色盤並將之儲存供日後使用。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "儲存此顏色(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"按下此色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改此項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
"按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可控制透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "有色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "應否使用色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "目前色彩"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "目前的色彩"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
msgstr "目前透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度 (0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "自訂色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色相環的位置。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "顏色的「深度」。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "顏色的亮度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "顏色中的紅色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "顏色中的綠色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "顏色中的藍色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "透明度(_O)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "目前選擇的顏色的透明度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "顏色名稱(_N)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"你可以在此欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值或是像orange的普通顏色名稱。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "色盤(_P)"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "啟用箭咀鍵"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "永遠啟用箭頭"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
msgstr "重定尺寸模式"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何處理重定尺寸的事件"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
msgstr "邊框寬度"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "曲線類型"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X 最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 可能的最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X 最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "X 可能的最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y 最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 可能的最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y 最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 可能的最大值"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "內容區域邊框"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主對話窗區域的邊框寬度"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "按鈕間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按鈕之間的間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "插入游標目前的位置,以字元計。"
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "可否編輯欄位的內容"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
#: gtk/gtkentry.c:464
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr "此項目的最大長度"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "可見狀態"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "隱形字元"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "輸入的內容"
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Select on focus"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:729
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr "可否編輯欄位的內容"
#: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3176
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
#: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3186
msgid "Input Methods"
msgstr "輸入法"
#: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:537
msgid "The currently selected filename."
msgstr "現時所選擇的檔案名稱。"
#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
msgstr "顯示檔案處理"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "應否顯示用來建立或處理檔案的按鈕。"
#: gtk/gtkfilesel.c:551
#, fuzzy
msgid "Select multiple"
msgstr "選擇全部"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "應否顯示用來建立或處理檔案的按鈕。"
#: gtk/gtkfilesel.c:707
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: gtk/gtkfilesel.c:711
msgid "Fol_ders"
msgstr "資料夾(_D)"
#: gtk/gtkfilesel.c:742
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: gtk/gtkfilesel.c:746
msgid "_Files"
msgstr "檔案(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "無法讀取資料夾:%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:946
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
msgid "_New Folder"
msgstr "新增資料夾(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
msgid "De_lete File"
msgstr "刪除檔案(_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1098
msgid "_Rename File"
msgstr "更改檔案名稱(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"更改檔案“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "你可能使用了不允許存在於檔案名稱的符號。"
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "建立目錄“%s”時發生錯誤%s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1403
msgid "New Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
msgid "_Folder name:"
msgstr "資料夾名稱(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1444
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"刪除檔案“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
msgid "Delete File"
msgstr "刪除檔案"
#: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"更改檔案“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "更改檔案“%s”的名稱至“%s”時發生錯誤%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
msgid "Rename File"
msgstr "更改檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "將檔案‘%s改名為"
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
msgid "Rename"
msgstr "改名"
#: gtk/gtkfilesel.c:2103
msgid "Selection: "
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:2983
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr "檔案名稱 %s 無法轉換到 UTF-8。請嘗試設定環境變數 G_BROKEN_FILENAMES。"
#: gtk/gtkfilesel.c:2986
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "無效的 UTF-8 資料"
#: gtk/gtkfilesel.c:3852
msgid "Name too long"
msgstr "名稱過長"
#: gtk/gtkfilesel.c:3854
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "無法轉換檔案名稱"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr ""
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:202
msgid "Font name"
msgstr "字型名稱"
#: gtk/gtkfontsel.c:203
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "表示此字型的 X 字串。"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "目前選擇的 GdkFont。"
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "示範所選擇的字型時使用的文字。"
#: gtk/gtkfontsel.c:321
msgid "_Family:"
msgstr "字集(_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Style:"
msgstr "款式(_S)"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:462
msgid "_Preview:"
msgstr "預覽(_P)"
#: gtk/gtkfontsel.c:1253
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr ""
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "Gamma 值(_G)"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "陰影類型"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
#: gtk/gtkimage.c:129
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "顯示的 GdkPixbuf。"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "顯示的 GdkPixmap。"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
msgstr "圖像"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "顯示的 GdkImage。"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
msgstr "載入的圖像檔名稱。"
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
msgstr "圖示集"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
msgstr "顯示的圖示集。"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "顯示的 GdkPixbufAnimation。"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
msgstr ""
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "圖像視窗元件"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "缺少輸入裝置"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "裝置(_D)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "已失效"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "模式(_M)"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "軸(_A)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "按鍵(_K)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "力度"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "X 傾斜"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y 傾斜"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "滾輪"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "無"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(已失效)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "清除"
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "標籤中的文字。"
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "對齊"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "自動換行"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "如使用此選項,當字句太長時會自動換行。"
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "可選擇"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選擇。"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平調整"
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout."
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:732
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:191
msgid "Tearoff Title"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:192
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:260
msgid "Can change accelerators"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:261
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "選單列的斜邊款式"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "圖像/標籤邊框"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "訊息對話窗的標籤和圖像周圍的邊框寬度"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "訊息類型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "訊息的類型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "訊息按鈕"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "頁碼"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "本頁的索引"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "標簽位置"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "水平標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "標簽標題周圍的水平邊框寬度"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "垂直標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "顯示標簽"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "應否顯示標簽"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "顯示邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "應否顯示邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "可捲動"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr "若設為 TRUE如果標籤太多時會在旁邊加上箭頭來捲動"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "標籤的尺寸應否統一"
#: gtk/gtknotebook.c:2440 gtk/gtknotebook.c:4696
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "擴張"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "顯示文字"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "進度是否以文字方式顯示"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2270
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”"
#: gtk/gtkrc.c:3350
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑%s第 %d 行"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "尺規的下限"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "上限"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "尺規的上限"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "最大尺寸"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "尺規的最大尺寸"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "位數"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示水平捲動列"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示垂直捲動列"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "陰影類型"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "內容周圍的斜邊款式"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "Double Click 時間"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"double click 的兩下按鍵之間可接受的最長時間 (亳秒),如果再長則不作 double "
"click 處理"
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "閃爍游標"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "游標應否閃爍"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "游標閃爍時間"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "游標每次閃爍的時間間隔 (毫秒)"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr "分開游標"
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否顯示兩個游標"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
msgstr "佈景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "要載入的佈景主題檔案名稱"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "選單列快速鍵"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖曳臨界值"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "未作為拖曳方式處理前,鼠標可移動的最大像素數目"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "字型名稱"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr "預設使用的字型名稱"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "顯示的小數點後位數"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "數字"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "是否忽略非數字的字元"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "狀態列文字周圍的斜邊款式"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "問題"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "新增(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "光碟(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "剪下(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "搜尋(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "尋找及置換(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "底部(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "頂端(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "下(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "上(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "斜體(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "移至(_J)"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "中央(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "列印預覽(_V)"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "取消還原(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "還原(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "顏色(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "遞增(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "遞減(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "檢查錯字(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "劃線(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "還原刪除(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "還原(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "縮放 _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "縮放至符合(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "行數"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的行數"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "列數"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的列數"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "行距"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "兩行之間的距離"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "列距"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "兩列之間的距離"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "統一尺寸"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "設為 TRUE 表示表格中所有格子尺寸都一樣"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "向左、向右或是置中對齊"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "左邊邊界"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左邊邊界的寬度(像素數目)"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "右邊邊界"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右邊邊界的寬度(像素數目)"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落縮排的程度(以像素為單位)"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "段落頂端空間"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "段落底部空間"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "段落內部行距"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "是否隱藏此文字"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "段落頂端空間"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "段落底部空間"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "段落內部行距"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "換行模式"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "左邊邊界"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "右邊邊界"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "可見游標"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否顯示插入游標"
#: gtk/gtktextview.c:6366
msgid "Input _Methods"
msgstr "輸入法(_M)"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”"
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 無提示 ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "工具列的方向"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列款式"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "如何繪畫工具列"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列款式"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "工具列圖示尺寸"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "預設工具列的圖示尺寸"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "TreeView Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:516
msgid "The model for the tree view"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
msgstr "可見"
#: gtk/gtktreeview.c:540
msgid "Show the column header buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "Headers Clickable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Expander Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "View is reorderable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Enable Search"
msgstr "啟用搜尋"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Search Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Expander Size"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow Rules"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Indent Expanders"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Make the expanders indented."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:176
msgid "Whether to display the column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 gtk/gtkwindow.c:441
msgid "Resizable"
msgstr "可重定尺寸"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184
msgid "Column is user-resizable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Current width of the column"
msgstr "目前的欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Resize mode of the column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "目前的固定欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Title to appear in column header"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Clickable"
msgstr "可按下"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "可否按下標頭"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Widget"
msgstr "視窗元件"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否顯示排序指示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sort order"
msgstr "排列次序"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
msgstr "視窗元件名稱"
#: gtk/gtkwidget.c:391
msgid "The name of the widget"
msgstr "視窗元件的名稱"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
msgstr "視窗主元件"
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "視窗元件是否可見"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "視窗元件是否對輸入有反應"
#: gtk/gtkwidget.c:437
msgid "Application paintable"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Can focus"
msgstr "可聚焦"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "視窗元件可否接受輸入焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Has focus"
msgstr "獲得焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "視窗元件是否已經在輸入焦點中"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Can default"
msgstr "可成為預設"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "視窗元件可否成為預設的元件"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Has default"
msgstr "成為預設"
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "視窗元件是否預設元件"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Receives default"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Composite child"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Style"
msgstr "款式"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr "視窗元件的款式,包含與外觀有關的資訊(色彩等等)。"
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Extension events"
msgstr "延伸事件"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Interior Focus"
msgstr "內部焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "是否在視窗元件內部繪畫焦點指示器。"
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1059
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "是否在視窗元件內部繪畫焦點指示器。"
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1066
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "是否在視窗元件內部繪畫焦點指示器。"
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1072
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr "是否在視窗元件內部繪畫焦點指示器。"
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
msgstr "游標顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫插入游標使用的顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "第二游標顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1090
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫插入游標使用的顏色"
#: gtk/gtkwindow.c:406
msgid "Window Type"
msgstr "視窗類型"
#: gtk/gtkwindow.c:407
msgid "The type of the window"
msgstr "視窗的類型"
#: gtk/gtkwindow.c:416
msgid "Window Title"
msgstr "視窗標題"
#: gtk/gtkwindow.c:417
msgid "The title of the window"
msgstr "視窗的標題"
#: gtk/gtkwindow.c:424
msgid "Allow Shrink"
msgstr "可縮小"
#: gtk/gtkwindow.c:426
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr "若設為 TRUE視窗沒有最小尺寸。這樣的設定十居其九會出現問題。"
#: gtk/gtkwindow.c:433
msgid "Allow Grow"
msgstr "可擴大"
#: gtk/gtkwindow.c:434
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr "若設為 TRUE使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。"
#: gtk/gtkwindow.c:442
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "若設為 TRUE使用者可以重定視窗的尺寸。"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Modal"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Window Position"
msgstr "視窗位置"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "The initial position of the window."
msgstr "視窗的起始位置。"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Default Width"
msgstr "預設寬度"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用。"
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Default Height"
msgstr "預設高度"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用。"
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "隨主視窗關閉"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "當關閉主視窗時是否連此視窗也一起關閉"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Icon for this window"
msgstr "此視窗所用的圖示"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文VIQR"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X 輸入法"
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "記憶體不足以載入 TGA 檔"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "目錄"
#~ msgid ""
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
#~ "filenames"
#~ msgstr "目錄名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#~ msgid ""
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "建立目錄“%s”時發生錯誤%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "建立目錄"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "目錄名稱(_D)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "儲存"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "無法在 pixmap_path 找到圖像檔:“%s”第 %d 行"
#~ msgid "Insufficient memory to save PNG file"
#~ msgstr "記憶體不足以儲存 PNG 檔"
#~ msgid "Pixbuf location"
#~ msgstr "Pixbuf 位置"
#~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
#~ msgstr "pixbuf 對於文字的相對位置。"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "文字位置"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪下"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼上"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "欄寬"
#~ msgid "The width of a column"
#~ msgstr "欄的寬度"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X alignment"
#~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 X 對齊"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y alignment"
#~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 Y 對齊"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X scale"
#~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 X 縮放比率"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y scale"
#~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 Y 縮放比率"