gtk/po/bn.po
2010-01-29 00:53:15 +06:00

5440 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bengali Translation of GTK+
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
# Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"+&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-22 16:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:04+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
#: ../gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug অপশন পার্স করতে সমস্যা"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
"পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "'%1$s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
"%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি উপস্থিত নেই"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
"ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ছবির শীর্ষচরণ ক্ষতিগ্রস্ত"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অকার্যকর শীর্ষচরণ তথ্য"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়া শীর্ষচরণ তথ্য"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের শেষ অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমোরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
# FIXME: Composite
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
"স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
# FIXME
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "ছবি ডিকোড করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
# FIXME
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি "
"অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "রূপান্তরিত JPEG'এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG'র গুণমানের মাত্রা থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG'র গুণমানের মাত্রা থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "হেডারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
# FIXME
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
# FIXME
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা হওয়া আবশ্যক।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত; কয়েকটি "
"অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমোরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "রঙের প্রোফাইলের অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d আছে।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s এর ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ফাইল একটি সনাক্তকৃত PNM উপ-বিন্যাস নয়"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ অত্যাধিক বড়"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM উপ-বিন্যাস সমর্থিত নয়"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth এর মাত্রা"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA হেডার মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr "TIFF কম্প্রেশন একটি কার্যকর কোডেকে রেফার করেনা।"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= "
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= "
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অকার্যকর"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অকার্যকর রং এর সংখ্যা"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "স্ট্রীম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
msgid "Couldn't save"
msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X এর কল সুসংগত করা হবে"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
msgid "Could not show link"
msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
msgid "License"
msgstr "লাইসেন্স"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "C_redits"
msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
msgid "_License"
msgstr "লাইসেন্স (_L)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s পরিচিতি"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
msgid "Credits"
msgstr "স্বীকৃতি"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
msgid "Written by"
msgstr "লেখক"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
msgid "Documented by"
msgstr "নথি লিখেছেন"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
msgid "Translated by"
msgstr "অনুবাদক"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
msgid "Artwork by"
msgstr "শিল্পী"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
"উপস্থিতি)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "অকার্যকর মূল সামগ্রী: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "অকার্যকর"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
msgid "New accelerator..."
msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "একটি রং বেছে নিন"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "রং সম্পর্কে অকার্যকর তথ্য প্রাপ্ত\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"বাইরের বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রংগুলো থেকে প্রযোজ্য রং নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
"প্রয়োগ করে রং হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
"ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "হিউ (_H):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকার অবস্থান।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "ঘনত্ব (_S):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "মান (_V):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "লাল (_R):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "সবুজ (_G):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "নীল (_B):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "স্বচ্ছতা (_a):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "রঙের নাম (_n):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"রং চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
"যেমন 'orange' লিখুন।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "প্যালেট (_P):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকা"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
"আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
"করা যাবে।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"বর্তমানে যে রং নির্বাচন করেছেন তার সাথে তুলনার জন্য পূর্বের নির্বাচিত রং।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
msgid "The color you've chosen."
msgstr "যে রং আপনি বেছে নিয়েছেন।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
msgid "_Save color here"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"বর্তমানের ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রং ক্লিক করুন। এই রঙটি "
"পরিবর্তন করার জন্য একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রং "
"সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "রং নির্বাচন"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "মুদ্রক থেকে প্রান্তের মাপ..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "প্রস্থ (_W):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "উচ্চতা (_H):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "কাগজের মাপ"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "উপরে (_T):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "নীচে (_B):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "বামদিকে (_L):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "ডানদিকে (_R):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "কাগজের প্রান্ত"
#: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
msgid "Input _Methods"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
#: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
#: ../gtk/gtkentry.c:10070
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয় আছে"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(একটিও না)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr "অন্যান্য..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
"ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
msgid "Invalid file name"
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
msgid "Recently Used"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "বুকমার্ক '%s' সরানো যায় না।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
msgid "Rename..."
msgstr "নাম পরিবর্তন..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
msgid "Places"
msgstr "অবস্থান"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
msgid "_Places"
msgstr "অবস্থান (_P)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
msgid "_Add"
msgstr "যোগ করুন (_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
msgid "_Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "Could not select file"
msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন (_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
msgid "Show _Size Column"
msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "ফাইল"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
msgid "Modified"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "নাম (_N):"
# FIXME
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
msgid "Type a file name"
msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
msgid "_Location:"
msgstr "অবস্থান (_L):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
msgid "Save in _folder:"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_f):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
msgid "Create in _folder:"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন (_f):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s এর বিষয়বস্তু পড়তে পারেনি"
# FIXME
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়তে পারেনি"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
msgid "%H:%M"
msgstr "%1$H:%2$M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "গতকাল %1$H:%2$M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
"পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
msgid "Could not start the search process"
msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
"করুন এটি চলছে কি না।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
msgid "Could not send the search request"
msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
msgid "Search:"
msgstr "অনুসন্ধান:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "অকার্যকর পাথ"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "একটি মিল"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%1$s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %2$s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "ফোল্ডার"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "ফোল্ডার (_d)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%2$s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই "
"প্রোগ্রামের ব্যবহারের জন্য বিদ্যমান না হতে পারে।\n"
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
msgid "New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "ফোল্ডারের নাম (_F):"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
msgid "C_reate"
msgstr "তৈরি করুন (_r)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো গ্রহণযোগ্য নয়"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %2$s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ফাইলটি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "ফাইলের নাম \"%1$s\" এ পরিবর্তনে সমস্যা: %2$s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "\"%1$s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %2$s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%1$s\" নামক ফাইলের নাম \"%2$s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
msgid "_Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "নির্বাচন:(_S)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
"G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "অকার্যকর UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Name too long"
msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "পরিবার (_F):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "শৈলী (_S):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "মাপ (_z):"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "প্রাকদর্শন (_P):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
#: ../gtk/gtkgamma.c:410
msgid "Gamma"
msgstr "গামা"
#: ../gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "গামার মান (_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
"পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
"নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "সাধারণ"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "সিস্টেম (%s)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "ডিভাইস (_D):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "পর্দা"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "উইন্ডো"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "মোড (_M):"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "অক্ষ"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "কী"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "X (_X):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "Y (_Y):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "চাপ (_P):"
# FIXME
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X _tilt (_t):"
# FIXME
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y t_ilt (_t):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "চক্র (_W:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "একটিও না"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(অজানা)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "পরিস্কার করুন (_e)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:5680
msgid "_Open Link"
msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:5692
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "URL অনুলিপি করুন"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "অকার্যকর URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:458
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:461
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:713
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:778
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:815
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন"
#: ../gtk/gtkmain.c:815
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "ডোমেইন (_D):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
msgid "Unable to end process"
msgstr "প্রক্রিয়াটি থামাতে ব্যর্থ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr "শেষ প্রক্রিয়া (_E)"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা। স্থিতিবিন্যাস বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Terminal Pager"
msgstr "টার্মিনাল পেজার"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Top Command"
msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr "Z শেল"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা: %2$s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "পৃষ্ঠা %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "যেকোনো মুদ্রক"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"প্রান্ত:\n"
" বামদিক: %1$s %2$s\n"
" ডানদিক: %3$s %4$s\n"
" উপর: %5$s %6$s\n"
" নীচে: %7$s %8$s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
msgid "_Format for:"
msgstr "বিন্যাস করা হবে (_F):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "কাগজের মাপ (_P):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
msgid "_Orientation:"
msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "উপরের পাথ"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "নীচের পাথ"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
msgid "File System Root"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "বিদ্যমান নেই"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%1$s job #%2$d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "অপেক্ষারত"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "মুদ্রন করা হচ্ছে"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "সমাপ্ত"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
msgid "Preparing"
msgstr "প্রস্তুতি"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d মুদ্রন করা হচ্ছে"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
msgid "Error creating print preview"
msgstr "মুদ্রনের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
msgid "Error launching preview"
msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
msgid "Error printing"
msgstr "মুদ্রন করতে সমস্যা"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
msgid "Paused"
msgstr "স্থগিত"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "কোনো মুদ্রক পাওয়া যায়নি"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc'এ উৎপন্ন সমস্যা"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "পর্যাপ্ত মেমোরি অবশিষ্ট নেই"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর পয়েন্টার"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অকার্যকর হ্যান্ডেল"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহন করছে..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "মুদ্রক"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "নির্বাচন (_l)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
" উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "Pages"
msgstr "পৃষ্ঠা"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "অনুলিপি"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "অনুলিপি (_s):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, উপর থেকে নীচে"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, নীচে থেকে উপরে"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "উপর থেকে নীচে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "নীচে থেকে উপরে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
msgid "Page Ordering"
msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "ডানদিক থেকে বামদিক"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr "উপর থেকে নীচে"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr "নীচে থেকে উপরে"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "বিন্যাস"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "উভয় পার্শ্ব (_w):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম (_d):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে (_O):"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "সমস্ত পাতা"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "মাপ (_a):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "কাগজের ধরণ (_t):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "কাগজের উৎস (_s):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "আউটপুট ট্রে (_r):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
msgid "Or_ientation:"
msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Portrait"
msgstr "লম্বালম্বি"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr "আড়াআড়ি"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "গুরুত্ব (_o):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য (_B):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "নথি মুদ্রণ করুন"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "চিহ্নিত সময়ে (_t):"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"মুদ্রণের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
" উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, অপরাহ্ন"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কাজ স্থগিত রাখা হবে"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "পূর্বে (_f):"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "পরে (_A):"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "কাজ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "ছবির গুণমান"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "রং"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "সমাপ্তি"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "মুদ্রণ করুন"
#: ../gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s'-এর কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "তালিকা পরিস্কার করুন (_C)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' খুলুন"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
msgid "Unknown item"
msgstr "অজানা বস্তু"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%1$d. %2$s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%1$d. %2$s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
#: ../gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "স্পীনার"
#: ../gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবার্তা"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "প্রশ্ন"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "যোগ করুন (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট করুন (_t)"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "বর্জন করুন (_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ফ্লপি (_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "নীচে (_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "প্রথম (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "সর্বশেষ (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "উপরে (_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "নীচে (_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "উপরে (_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "হোম (_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "সূচিপত্র (_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "তথ্য (_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "তেরছা (_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "পূরণ (_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "বামদিকে (_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ডানদিকে (_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "পরবর্তী (_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "স্থগিত (_a)"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "বাজানো হবে (_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
# FIXME: Translating in the context of sound recording.
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "না (_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "খুলুন (_O)"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "আড়াআড়ি"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "লম্বালম্বি"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "প্রতিলেপন করুন (_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দ (_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "রং (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ফন্ট (_F)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "আরোহী (_A)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "অবরোহী (_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%1$s> স্বত্বার id \"%2$s\" বৈধ নয়"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%1$s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%1$s\" রূপান্তর করে \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%3$s\" "
"অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%1$s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%2$s\" উপস্থিত"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
"s> নয়।"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "একটি <%s> উপাদান পূর্বে উল্লেখিত হয়েছে"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM বামদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM ডানদিক-থেকে-বামদিকের চিহ্ন (_R)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE বামদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বামদিকের এমবেডিং (_m)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO বামদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বামদিকের ওভার-রাইড (_v)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s', %2$d পংক্তির %3$d অক্ষরে উপস্থিত"
# FIXME
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%1$d স্ট্রিং এর %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "ফাঁকা"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
msgid "Volume"
msgstr "ভলিউম"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "ভলিউম কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ভলিউম পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
msgid "Volume Down"
msgstr "ভলিউম কমান"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Decreases the volume"
msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
msgid "Volume Up"
msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
msgid "Increases the volume"
msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
msgid "Muted"
msgstr "নিঃশব্দ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Full Volume"
msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 এক্সট্রা"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 এক্সট্রা"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 ট্যাব"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 এক্সট্রা"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 এক্সট্রা"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis এক্সেক"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "১x১১"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "১x১৩"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "১x১"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "১x১৫"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "১১x১২"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "১১x১৫"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "১২x১৯"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "৫x"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "৬x৯ খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "x৯ খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "৯x১১ খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "আর্চ A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "আর্চ B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "আর্চ C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "আর্চ D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "আর্চ E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-প্লাস"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "এক্সেকিউটিভ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold মার্কিন"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "ইন্ডেক্স x৬ (পোস্টকার্ড)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "ইন্ডেক্স x৬ ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ইনভোয়েস"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "ট্যাবলয়েড"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "মার্কিন চিঠি"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "মোনার্ক খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#১০ খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#১১ খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#১২ খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#১৪ খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#৯ খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "কোয়ার্টো"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "সুপার A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "সুপার B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "ফোলিও"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "ফোলিও sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ইটালিয়ান খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "ছোট আকারের ছবি"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "prc1 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-এর জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "শীর্ঢ়চরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%1$s এর নাম %2$s এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s, %4$s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%1$s এর নাম %2$s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%1$s এর নাম %2$s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s।\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme এর উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "একটি C শীর ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
"এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "আমহারিক (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "সেডিল্লা"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "মাল্টি-প্রেস"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "থাই-লাও"
# FIXME
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
msgid "Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রকের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "'%s' মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s এর ডিফল্ট মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s এর মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s এর ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
msgid "Domain:"
msgstr "ডোমেইন:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "'%s' এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "%s নথিটি মুদ্রণযন্ত্রের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' মুদ্রকের ঢাকনা খোলা।"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' মুদ্রকের দরজা খোলা।"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজ শেষ হয়েছে।"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "মুদ্রক '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "মুদ্রকে '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "'%s' মুদ্রকে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
msgid "Two Sided"
msgstr "উভয়পৃষ্ঠ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
msgid "Paper Type"
msgstr "কাগজের ধরন"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
msgid "Paper Source"
msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
msgid "Output Tray"
msgstr "আউটপুট-ট্রে"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
msgid "Resolution"
msgstr "রেজল্যুশন"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
msgid "One Sided"
msgstr "এক পার্শ্ব"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
msgid "Auto Select"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
msgid "Printer Default"
msgstr "মুদ্রকের ডিফল্ট মান"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "No pre-filtering"
msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
msgid "Miscellaneous"
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
msgid "Urgent"
msgstr "জরুরী"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
msgid "High"
msgstr "উচ্চ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Job Priority"
msgstr "কাজের গুরুত্ব"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Billing Info"
msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "None"
msgstr "একটিও না"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Classified"
msgstr "শ্রেণীবদ্ধ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Confidential"
msgstr "গোপনীয়"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Secret"
msgstr "গোপনীয়"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Standard"
msgstr "আদর্শ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Top Secret"
msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Unclassified"
msgstr "শ্রেণীবিহীন"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Before"
msgstr "পূর্বে"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
msgid "After"
msgstr "পরে"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
msgid "Print at"
msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
msgid "Print at time"
msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR এ মুদ্রণ করা হবে"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "কমান্ড-লাইন"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "প্রক্রিয়া সংক্রান্ত কাজ"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "স্থগিত"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "অজানা"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রকে মুদ্রণ করুন"
# FIXME
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
#~ msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ফাঁকা)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"