gtk/po-properties/pt_BR.po
2005-03-30 22:33:22 +00:00

5012 lines
141 KiB
Plaintext

# translation of gtk+-properties.gtk-2-6.pt_BR.po to Português/Brasil
# translation of gtk+-properties.HEAD.po to Português/Brasil
# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.gtk-2-6.pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-30 19:17-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 19:32-0300\n"
"Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
"Language-Team: Português/Brasil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de Canais"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "O número de amostras por pixel"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "Colorspace"
msgstr "Espaço de cor"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
msgid "Has Alpha"
msgstr "Tem Alpha"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Se o pixbuf tem um canal alpha"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por Amostra"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "O número de bits por amostra"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "O número de colunas do pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "O número de linhas do pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
msgid "Rowstride"
msgstr "Tamanho das Linhas"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
msgid "Default Display"
msgstr "Display Padrão"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O display padrão para o GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:570 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:537
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ../gdk/gdkpango.c:571
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:204
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:205
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome do programa. Se não for definido, ele define para "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:219
msgid "Program version"
msgstr "Versão do Programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:220
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:234
msgid "Copyright string"
msgstr "String de Copyright"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:235
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informações de Copyright do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252
msgid "Comments string"
msgstr "String de comentários"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:253
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:286
msgid "Website URL"
msgstr "URL do Website"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL para o link ao website do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta do website"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"A etiqueta para o link do website do programa. Se não definido, seu padrão é "
"o URL"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
msgid "List of authors of the program"
msgstr "A lista dos autores do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:337
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:338
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:354
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Lista das pessoas que têm contribuido com a parte artística do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:372
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos dos tradutores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos dos tradutores. Esta string deve ser definida com traduzível"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Um logo para a caixa sobre. Se não definido, o padrão é "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone de Logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Um ícone nomeado para ser utilizado como o logo da caixa de diálogo sobre."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
msgid "Link Color"
msgstr "Cor do Link"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Cor dos hiperlinks"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:140
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Fechamento do Acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:141
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:147
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget do Acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:148
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador"
#: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkaction.c:198
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:221 ../gtk/gtkexpander.c:206
#: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:321 ../gtk/gtktoolbutton.c:182
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gtk/gtkaction.c:206
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "A etiqueta usada para itens de menu e botões que ativam esta ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:213
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta curta"
#: ../gtk/gtkaction.c:214
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Uma etiqueta mais curta que pode ser usada em botões de barras de "
"ferramentas."
#: ../gtk/gtkaction.c:220
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone de Estoque"
#: ../gtk/gtkaction.c:228
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone de estoque exibido nos widgets que representam essa ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"está orientada horizontalmente."
#: ../gtk/gtkaction.c:251
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visível quando no overflow"
#: ../gtk/gtkaction.c:252
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, os itens de ferramentas de proxies para esta ação são "
"representados na barra de ferramentas do menu overflow."
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"está orientada verticalmente."
#: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies toolitem "
"para essa ação mostram o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:276
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
#: ../gtk/gtkaction.c:277
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies menu vazios para essa ação são escondidos."
#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a ação está ativada."
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: ../gtk/gtkaction.c:291
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a ação está visível."
#: ../gtk/gtkaction.c:297
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de Ação"
#: ../gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso "
"interno)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo de ação."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de ações está ativado."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de ações está visível."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor Mínimo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:134
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor Máximo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento do Passo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de passo do ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de Página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:188
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:208
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajuste"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:272
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado a esquerda, "
"1.0 a direita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:291
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"ao fundo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
"todo ele"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
"todo ele"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Top Padding"
msgstr "Preenchimento de Topo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir ao topo do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Preenchimento de Fundo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no fundo do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "Left Padding"
msgstr "Preenchimento da Esquerda"
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "Right Padding"
msgstr "Preenchimento da Direita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget."
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direção da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:102
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer o filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do frame"
#: ../gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado"
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo do layout"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Qual layout usar para os botões na caixa. Valores possíveis são default, "
"spread, edge, start e end"
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por "
"exemplo, botões de ajuda"
#: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:452
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:132
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
#: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogêneo"
#: ../gtk/gtkbox.c:142
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
#: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:533
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: ../gtk/gtkbox.c:150
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: ../gtk/gtkbox.c:157
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como "
"preenchimento"
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
#: ../gtk/gtkbox.c:164
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
#: ../gtk/gtkbox.c:170
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empacotamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com recerência ao início "
"ou final do pai"
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:241
#: ../gtk/gtkruler.c:141
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
#: ../gtk/gtkbutton.c:222
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Texto da etiqueta dentro do botão, se o botão contiver uma etiqueta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:229 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:342
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:189
msgid "Use underline"
msgstr "Usar sublinhado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:230 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:343
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser "
"usado para a tecla de acelerador mnemonic"
#: ../gtk/gtkbutton.c:237
msgid "Use stock"
msgstr "Usar stock"
#: ../gtk/gtkbutton.c:238
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é usada para obter um item do stock ao invés de ser "
"mostrada"
#: ../gtk/gtkbutton.c:245 ../gtk/gtkcombobox.c:679
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao clicar"
#: ../gtk/gtkbutton.c:246
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse"
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
msgid "Border relief"
msgstr "Realce de borda"
#: ../gtk/gtkbutton.c:254
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de realce de borda"
#: ../gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal para o filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:290
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical para o filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:307 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:132
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:308
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Componente filho a surgir próximo do texto do botão"
#: ../gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento Padrão"
#: ../gtk/gtkbutton.c:375
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:381
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento Padrão de Fora"
#: ../gtk/gtkbutton.c:382
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado "
"fora da borda"
#: ../gtk/gtkbutton.c:387
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:388
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é "
"pressionado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:395
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:396
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é "
"pressionado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:412
msgid "Displace focus"
msgstr "Desloca o foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:413
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Quando as propriedades chil_displacement_x/_y devem afetar também o foco do "
"retângulo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid "Show button images"
msgstr "Exibir imagens nos botões"
#: ../gtk/gtkbutton.c:419
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Se os ícones de estoque devem ser mostrados nos botões"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "The selected year"
msgstr "O ano selecionado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:480
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:487
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para deselecionar o dia "
"selecionado atualmente)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:501
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar Cabeçalho"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra Nomes de Dias"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:517
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "No Month Change"
msgstr "Sem Mudanças de Mês"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Exibir Números de Semana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:546
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar a sensibilidade da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "O x-align"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The y-align"
msgstr "O y-align"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The xpad"
msgstr "O xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The ypad"
msgstr "O ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "width"
msgstr "largura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "height"
msgstr "altura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Is Expander"
msgstr "É Expansível"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Row has children"
msgstr "A linha tem filhos"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A linha é expansível, e está expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma string"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background set"
msgstr "Fundo da célula definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para o combo box"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:115
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de Texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:116
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Has Entry"
msgstr "Permite Inserir"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Se FALSO, não permite a entrada de strings diferentes daquela escolhida"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a ser renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para expandedor aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para expandedor fechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 ../gtk/gtkimage.c:201
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID stock de um ícone stock a ser renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Renderizar detalhe para passar para a engine do tema"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir Estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Se a imagem renderizada deve ser colorida de acordo com o estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
#: ../gtk/gtkentry.c:574 ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a ser renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:328
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de Parágrafo Único"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma string"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de frente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de frente como uma string"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de frente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de frente como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:506
#: ../gtk/gtktexttag.c:276 ../gtk/gtktextview.c:577
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:277
#: ../gtk/gtktextview.c:578
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrição da fonte como uma string"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de Fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font variant"
msgstr "Variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font stretch"
msgstr "Elasticidade da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font points"
msgstr "Pontos da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font scale"
msgstr "Escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fator de escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Rise"
msgstr "Levantar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for "
"negativo)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se se deve riscar por cima do texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar "
"isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse "
"parâmetro você provavelmente não precisa dele"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:434
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
msgid "Ellipsize"
msgstr "Reticências"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"O local preferencial para colocação de reticências na string, se a "
"renderização da célula não tiver espaço suficiente para mostrar a expressão "
"inteira"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
#: ../gtk/gtklabel.c:454
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura em Caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:455
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo quebra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "Como quebrar a string em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não possuir espaço suficiente para mostrar a string inteira"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:569
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura da quebra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura na qual o texto será quebrado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Background set"
msgstr "Fundo definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Foreground set"
msgstr "Frente definida"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se essa tag afeta a cor de frente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilidade definida"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se essa tag afeta a editabilidade do texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Font family set"
msgstr "Família da fonte definida"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se essa tag afeta a família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Font style set"
msgstr "Estilo da fonte definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se essa tag afeta o estilo da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante da fonte definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se essa tag afeta a variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Font weight set"
msgstr "Peso da fonte definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se essa tag afeta o peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Font stretch set"
msgstr "Elasticidade da fonte definida"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se essa tag afeta a elasticidade da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Font size set"
msgstr "Tamanho da fonte definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se essa tag afeta o tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala da fonte definida"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se essa tag escala o tamanho da fonte por um fator"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Rise set"
msgstr "Levantar definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se essa tag afeta o levantar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Riscado definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se essa tag afeta o riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Underline set"
msgstr "Sublinhado definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se essa tag afeta o sublinhado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Language set"
msgstr "Definição idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Definição da reticências"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se essa tag afeta o modo de reticências"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado alternância"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado Inconsistente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de seleção"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de seleção"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho Indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou seleção"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento Indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou seleção"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está marcado"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deve-se ou não exibir um estado \"inconsistente\""
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como item de menu de seleção"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu parece um item de menu de seleção"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alpha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Se deve-se dar à cor um valor alpha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Atual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Atual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1841
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controle de Opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1842
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1849
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "The current color"
msgstr "A cor atual"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaca)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor"
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Ativar teclas de setas"
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Ativar sempre setas"
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensivel a capitalização"
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vazio"
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Value in list"
msgstr "Valor na lista"
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:552
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:553
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a combo box"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:570
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Quebrar largura para fazer o layout de itens em uma grade"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:592
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de alcance de linha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:593
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da linha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:614
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de alcance de coluna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:615
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da coluna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:635
msgid "Active item"
msgstr "Item ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item que está atualmente ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:655 ../gtk/gtkuimanager.c:230
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacador aos menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:656
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:671 ../gtk/gtkentry.c:531
msgid "Has Frame"
msgstr "Tem Moldura"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:672
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Se o combo box desenha um frame ao redor do filho"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:680
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o combo box mantém o foco quando é clicado com o mouse"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Se os menus de rolagem devem parecer como listas ao contrário de menus"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Largura margem"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do container"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo curva"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X Mínimo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo possível de X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X Máximo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor máximo possível de X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y Mínimo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo possível de Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y Máximo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor máximo possível de Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "Tem separador"
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área conteudos"
#: ../gtk/gtkdialog.c:176
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de acção"
#: ../gtk/gtkdialog.c:193
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
#: ../gtk/gtkentry.c:486 ../gtk/gtklabel.c:399
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:400
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:496 ../gtk/gtklabel.c:409
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite Seleção"
#: ../gtk/gtkentry.c:497 ../gtk/gtklabel.c:410
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr " A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:507
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
#: ../gtk/gtkentry.c:514
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:515
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:523
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:524
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: ../gtk/gtkentry.c:532
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:539
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invisibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:540
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:547
msgid "Activates default"
msgstr "Ativar padrão"
#: ../gtk/gtkentry.c:548
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se deve-se ou não ativer o widget padrão (tal como o botão padrão num "
"diálogo) quando o Enter for pressionado"
#: ../gtk/gtkentry.c:554
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:555
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:564
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento rolamento"
#: ../gtk/gtkentry.c:565
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
#: ../gtk/gtkentry.c:575
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Os conteudos da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
#: ../gtk/gtkentry.c:591 ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para "
"layouts RTL."
#: ../gtk/gtkentry.c:829
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecionar no focus"
#: ../gtk/gtkentry.c:830
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Se deve-se selecionar o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:274
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de Completar"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:275
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para encontrar correspondências em"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:281
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Tamanho Mínimo de Tecla"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:282
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Tamanho mínimo da chave de procura para procurar correspondências"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:297 ../gtk/gtkiconview.c:373
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:298
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Uma coluna no modelo de contendo as expressões."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:317
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar automaticamente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar popup"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:333
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Se as finalizações devem ser mostradas em uma janela popup"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela Visível"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:123
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo "
"usada para capturar eventos."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:129
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:130
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela "
"do widget filho ou abaixo dela."
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho"
#: ../gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:335
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar markup"
#: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:336
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a ser colocado entre a etiqueta e o filho"
#: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:196
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta widget"
#: ../gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de expansor usual"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:705
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho Expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:706
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta de expansão"
#: ../gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:177
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:178
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:184
msgid "File System Backend"
msgstr "Bakckend de Sistema de Arquivos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:185
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:190
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:191
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão mostrados"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:196
msgid "Local Only"
msgstr "Somente Local"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Se os arquivos selecionados devem ser limitados a URLs file: locais"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de pré-visualização"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizzadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de Pré-visualização Ativo"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:209
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizadas "
"deve ser exibido."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar Etiqueta de Pré-visualização"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:215
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Se deve-se exibir uma etiqueta com o nome do arquivo sendo pré-visualizado."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:221
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget fornecido pela aplicação para opções extras."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecionar Múltiplos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:227 ../gtk/gtkfilesel.c:576
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se será permitida a selecção de múltiplos arquivos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:233
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar os Escondidos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Se os arquivos e pastas escondidos devem ser exibidos"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo de seleção de arquivos a ser utilizado."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivos."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desejada do componente do botão, em caracteres."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend padrão de escolha de arquivos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:627
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:561 ../gtk/gtkimage.c:192
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:562
msgid "The currently selected filename"
msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:568
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operações de arquivos"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:569
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ser mostrados"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Select multiple"
msgstr "Selecionar múltiplos"
#: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
#: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
#: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:178
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Font name"
msgstr "Nome fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:195
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 1"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar fonte na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é desenhada com a fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamanho na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é desenhada com o tamanho de fonte selecionado"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Exibir estilo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:255
msgid "Show size"
msgstr "Exibir tamanho"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é exibido na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "A expressão X que representa esta fonte"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Prever texto"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a exibir por demonstrar a fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkframe.c:129
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:136
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:137
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriedade obsoleta, use shadow_type ao invés desta"
#: ../gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de moldura usual"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582 ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo sombra"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do handle"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do handle relativa ao widget filho"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid "Snap edge"
msgstr "Juntar margem"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de handle"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid "Snap edge set"
msgstr "Juntar conjunto de margens"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Se deve usar-se o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
"handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:336
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:337
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:355
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna do Pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:356
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone"
#: ../gtk/gtkiconview.c:374
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto"
#: ../gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna de marcação"
#: ../gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for utilizado o markup do "
"Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:401
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de Vista do Ícone"
#: ../gtk/gtkiconview.c:402
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a vista do ícone"
#: ../gtk/gtkiconview.c:418
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a serem mostradas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:436
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura para cada item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:437
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:453
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço inserido entre as células de um item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:468
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento entre Linhas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:469
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade"
#: ../gtk/gtkiconview.c:484
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento da Coluna"
#: ../gtk/gtkiconview.c:485
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade"
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido entre nas bordas da vista do ícone"
#: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../gtk/gtkiconview.c:518
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e o ícone de cada item são posicionados um em relação ao outro"
#: ../gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da Caixa de Seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Cor da caixa de seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da Caixa de Seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:534
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
#: ../gtk/gtkimage.c:160
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:161
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:168
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:169
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Um GdkPixmap a ser exeibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:176
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../gtk/gtkimage.c:177
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Uma GdkImage a ser exibida"
#: ../gtk/gtkimage.c:184
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: ../gtk/gtkimage.c:185
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:193
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:202
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Stock ID para uma imagem sotkc a ser exibida"
#: ../gtk/gtkimage.c:209
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto ícones"
#: ../gtk/gtkimage.c:210
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:217
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho ícone"
#: ../gtk/gtkimage.c:218
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamanho simbólico utilizado para ícones stock, conjunto de ícones ou ícones "
"nomeados"
#: ../gtk/gtkimage.c:234
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho do Pixel"
#: ../gtk/gtkimage.c:235
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícones nomeados"
#: ../gtk/gtkimage.c:243
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: ../gtk/gtkimage.c:244
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
#: ../gtk/gtkimage.c:259 ../gtk/gtkwindow.c:529
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
#: ../gtk/gtkimage.c:260
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone"
#: ../gtk/gtkimage.c:267
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo armazenamento"
#: ../gtk/gtkimage.c:268
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação sendo usada para os dados da imagem"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Show menu images"
msgstr "Exibir imagens nos menus"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Se as imagens devem ser exibidas nos menus"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:538
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A tela em que essa janela será mostrada"
#: ../gtk/gtklabel.c:322
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:329
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:377 ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Justification"
msgstr "Justificado"
#: ../gtk/gtklabel.c:351
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta entre si. Isto NÃO afeta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para tal"
#: ../gtk/gtklabel.c:359
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: ../gtk/gtklabel.c:360
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar "
"no texto"
#: ../gtk/gtklabel.c:367
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra linha"
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebra de linha se o texto torna-se muito largo"
#: ../gtk/gtklabel.c:374
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ser selecionado com o mouse"
#: ../gtk/gtklabel.c:381
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
#: ../gtk/gtklabel.c:382
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:390
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget menmónico"
#: ../gtk/gtklabel.c:391
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"O widget a ser ativado quando a tecla menmónica da etiqueta é pressionada"
#: ../gtk/gtklabel.c:435
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"O local preferível para colocar reticências na string, se a etiqueta não "
"possuir espaço suficiente para mostrar a string inteira, se isso for "
"realmente necessário"
#: ../gtk/gtklabel.c:475
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de Linha Simples"
#: ../gtk/gtklabel.c:476
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se a etiqueta está no modo de linha simples"
#: ../gtk/gtklabel.c:493
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:494
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ângulo no qual a etiqueta é rotacionada"
#: ../gtk/gtklabel.c:514
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura Máxima em Caracteres"
#: ../gtk/gtklabel.c:515
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres"
#: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura do layout"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura do layout"
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Destacado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:530
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu "
"é retirado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:544
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado Destacado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:545
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Um booleano que indica quando o menu é torn-off"
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Preenchimento Vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espaço extra ao topo e fundo do menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desvio Vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:561
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio "
"verticalmente"
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desvio Horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio "
"horizontalmente"
#: ../gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexo Esquerdo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:581 ../gtk/gtktable.c:206
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:588
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexo Direito"
#: ../gtk/gtkmenu.c:589
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:596
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexo do Topo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:597
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de cima do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexo de Baixo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:605 ../gtk/gtktable.c:227
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de baixo do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas atalho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:693
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados pressionando uma tecla "
"sobre o item de menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:698
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
#: ../gtk/gtkmenu.c:699
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de "
"aparecer o submenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:707
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em "
"direção ao submenu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:201
msgid "Pack direction"
msgstr "Direção do empacotamento"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A direção do empacotamento dos menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direção do empacotamento dos filhos"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A direção do empacotamento dos filhos dos menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:228
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaçamento interno"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:243
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Tempo de espera antes de menus drop down aparecerem"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:244
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:249
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menu de rolagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem imagem/etiqueta"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
msgid "Use separator"
msgstr "Usar separador"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Se deve-se colocar um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os "
"botões"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo Mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões Mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
#: ../gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:406
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página actual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição Separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Tab Border"
msgstr "Margem Separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margem Horizontal Separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margem Vertical Separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar Separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
#: ../gtk/gtknotebook.c:456
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar Margem"
#: ../gtk/gtknotebook.c:457
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: ../gtk/gtknotebook.c:463
msgid "Scrollable"
msgstr "Com Rolamento"
#: ../gtk/gtknotebook.c:464
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se TRUE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais tabs do que "
"cabem"
#: ../gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Enable Popup"
msgstr "Ativar Popup"
#: ../gtk/gtknotebook.c:471
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADE, pressionar o botão direito do mouse nas pastas faz surgir um "
"menu de popup que pode utilizar para ir para uma página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:485
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta da aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:486
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A string exibida na etiqueta da aba do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:492
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta do menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:493
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Tab expand"
msgstr "Expandir aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:507
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Se a aba do filho deve ser expandida ou não"
#: ../gtk/gtknotebook.c:513
msgid "Tab fill"
msgstr "Preencher aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:514
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Se a aba dos filhos deve preencher toda a área alocada ou não"
#: ../gtk/gtknotebook.c:520
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empacotamento da aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de "
"abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo seguinte secundário"
#: ../gtk/gtknotebook.c:554
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
#: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
#: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo seguinte"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "The menu of options"
msgstr "O menu de opções"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamanho do indicador do menu de rolagem"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:250
msgid "Position Set"
msgstr "Definir Posição"
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
#: ../gtk/gtkpaned.c:257
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho Handler"
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do handler"
#: ../gtk/gtkpaned.c:274
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição Mínima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:292
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição Máxima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:310
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:326
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO o filho pode ser diminuído para um tamanho menor do que pediu"
#: ../gtk/gtkpreview.c:135
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
"alocado"
#: ../gtk/gtkprogress.c:132
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividade"
#: ../gtk/gtkprogress.c:133
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que avisa "
"que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está "
"realizado. Isto é utilizado quando você está fazendo algo que não sabe "
"quanto tempo vai demorar"
#: ../gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
#: ../gtk/gtkprogress.c:148
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x texto"
#: ../gtk/gtkprogress.c:149
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
"widget de progresso"
#: ../gtk/gtkprogress.c:157
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y texto"
#: ../gtk/gtkprogress.c:158
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
"progresswidget"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:335
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Activity Step"
msgstr "Incremento Actividade"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocos Actividade"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
"actividade (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocos Discretos"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
"estilo discreto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento Impulso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"O local preferível para colocar reticências na string, se a etiqueta não "
"possuir espaço suficiente para mostrar a string inteira, se isso for "
"realmente necessário"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:140
msgid "The value"
msgstr "O valor"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando essa ação "
"é a ação atual de seu grupo."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:158
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "A ação do botão de seleção cujo grupo esta ação pertence."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse componente pertence."
#: ../gtk/gtkrange.c:326
msgid "Update policy"
msgstr "Política atualização"
#: ../gtk/gtkrange.c:327
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela"
#: ../gtk/gtkrange.c:336
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
#: ../gtk/gtkrange.c:343
msgid "Inverted"
msgstr "Inverter"
#: ../gtk/gtkrange.c:344
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
#: ../gtk/gtkrange.c:350
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura Rolamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:351
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
#: ../gtk/gtkrange.c:358
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem Externa"
#: ../gtk/gtkrange.c:359
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
#: ../gtk/gtkrange.c:366
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho Indicador"
#: ../gtk/gtkrange.c:367
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
#: ../gtk/gtkrange.c:374
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento Indicadores"
#: ../gtk/gtkrange.c:375
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
#: ../gtk/gtkrange.c:382
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X Seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:383
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y Seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:391
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: ../gtk/gtkruler.c:122
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferior do rolamento"
#: ../gtk/gtkruler.c:131
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: ../gtk/gtkruler.c:132
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superior do rolamento"
#: ../gtk/gtkruler.c:142
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posição da marca no rolamento"
#: ../gtk/gtkruler.c:151
msgid "Max Size"
msgstr "Tamanho Máx"
#: ../gtk/gtkruler.c:152
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
#: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../gtk/gtkscale.c:174
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:183
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar Valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:184
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
#: ../gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value Position"
msgstr "Posição Valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:192
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
#: ../gtk/gtkscale.c:199
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento Rolamento"
#: ../gtk/gtkscale.c:200
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
#: ../gtk/gtkscale.c:208
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:209
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho rolamento fixo"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606
#: ../gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614
#: ../gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento Vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação Janela"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo Sombra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou somente espaço vazio"
#: ../gtk/gtksettings.c:271
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
#: ../gtk/gtksettings.c:272
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
#: ../gtk/gtksettings.c:279
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de Duplo-Clique"
#: ../gtk/gtksettings.c:280
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um duplo-clique (em pixels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:287
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:288
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
#: ../gtk/gtksettings.c:295
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo Piscar Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:296
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:304
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
"direita e direita-para-esquerda"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler"
#: ../gtk/gtksettings.c:319
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Ícones"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado"
#: ../gtk/gtksettings.c:328
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome Chave Tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler"
#: ../gtk/gtksettings.c:337
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho barra menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:346
msgid "Drag threshold"
msgstr "Limite arrastar"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Font Name"
msgstr "Nome Fonte"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanhos de Ícones"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:373
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos do GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:374
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos"
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialias Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se deve-se fazer antialias de fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:393
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:394
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se deve-se dar dicas a fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:403
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas para Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:404
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr "Que grau de dicas usar; nenhuma, uma, pouco, médio ou completo"
#: ../gtk/gtksettings.c:413
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:414
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de antialiasing de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:433
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordem de botões alternativa"
#: ../gtk/gtksettings.c:434
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Se os botões nos diálogos devem utilizar a ordem alternativa de botões"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:244
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direcções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos "
"widgets que são parte dele"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de Aumento"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:262
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustrar a Passos"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:288
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid "Update Policy"
msgstr "Política Actualização"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
"valor é legal"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:305
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:314
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em volta do botão de giro"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tem Marca de Redimensionamento"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:179
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Se a barra de status tem uma marca para redimensionar a janela"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:206
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
#: ../gtk/gtktable.c:161
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: ../gtk/gtktable.c:162
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: ../gtk/gtktable.c:170
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: ../gtk/gtktable.c:171
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
#: ../gtk/gtktable.c:179
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento linha"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento coluna"
#: ../gtk/gtktable.c:189
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: ../gtk/gtktable.c:197
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
#: ../gtk/gtktable.c:198
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
#: ../gtk/gtktable.c:205
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexo esquerdo"
#: ../gtk/gtktable.c:212
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexo direito"
#: ../gtk/gtktable.c:213
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho"
#: ../gtk/gtktable.c:219
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexo do topo"
#: ../gtk/gtktable.c:220
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:226
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexo de baixo"
#: ../gtk/gtktable.c:233
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
#: ../gtk/gtktable.c:234
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:240
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
#: ../gtk/gtktable.c:241
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:247
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: ../gtk/gtktable.c:248
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço extra a adicionar entre o filho e seus vizinhos da "
"esquerda e direita, em pixels"
#: ../gtk/gtktable.c:254
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: ../gtk/gtktable.c:255
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos de cima e de "
"baixo, em pixels"
#: ../gtk/gtktext.c:607
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
#: ../gtk/gtktext.c:615
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
#: ../gtk/gtktext.c:622
msgid "Line Wrap"
msgstr "Quebra Linha"
#: ../gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: ../gtk/gtktext.c:630
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebra Palavra"
#: ../gtk/gtktext.c:631
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:185
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:186
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações de texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Tag name"
msgstr "Nome etiqueta"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usado para se referir à tag de texto. NULL para tags anônimas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo toda altura"
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de fundo do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Text direction"
msgstr "Direcção texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; "
"por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Esticamento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:358
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da "
"fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc, então é "
"recomendada. O Pango pré-define algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:378 ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar "
"isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor "
"padrão apropriado seá utilizado."
#: ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:623
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
#: ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:624
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se rise for "
"negativo)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:457 ../gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:586
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"caracteres"
#: ../gtk/gtktexttag.c:493 ../gtk/gtktextview.c:633
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:634
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabs customizados para este texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:501
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"
#: ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Background full height set"
msgstr "Definição altura fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Background stipple set"
msgstr "Definição máscara fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Definição máscara 1º plano"
#: ../gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Justification set"
msgstr "Definição alinhamento"
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Left margin set"
msgstr "Definição margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Indent set"
msgstr "Definição indentação"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
#: ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definição pixels acima linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:584 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definição pixels abaixo linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definição pixels dentro quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Right margin set"
msgstr "Definição margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definição modo quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Tabs set"
msgstr "Definição tabs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Invisible set"
msgstr "Definição invisível"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
#: ../gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Acima Linhas"
#: ../gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
#: ../gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro Quebra"
#: ../gtk/gtktextview.c:585
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo Quebra"
#: ../gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
#: ../gtk/gtktextview.c:613
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
#: ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visível"
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
#: ../gtk/gtktextview.c:649
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer que é exibido"
#: ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescrita"
#: ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se o texto digitado sobrescreve o conteúdo existente"
#: ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tab"
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se a tecla Tab resultará na entrada de um caractere de Tab"
#: ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de sublinhado de erro"
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Cor com a qual deve-se desenhar os sublinhados de indicação de erros"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar os mesmos proxies de um botão de seleção"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de seleção de ação"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:136
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador Desenho"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar Seta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Se uma seta deve ser exibida se a barra de ferramentas não couber"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Se o item deve receber espaço extra quando a barra de ferramenta cresce"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Se o item deve ter o mesmo tamanho de outros itens homogêneos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho separador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Space style"
msgstr "Estilo espaço"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo botões"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo barra ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
"apenas ícones, etc."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:183
msgid "Text to show in the item."
msgstr "O texto a ser mostrado no item."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:190
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo "
"caractere deve ser usado para a tecla de acelerador mnemonic no menu overflow"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:197
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a ser usado como etiqueta do item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Stock Id"
msgstr "ID do Estoque"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:204
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone de estoque exibido no item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget do ícone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget do ícone a ser exibido no item"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:175
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas exibem o texto no modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:559
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo VistaÁrvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:560
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos Visíveis"
#: ../gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
#: ../gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: ../gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna Expansão"
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: ../gtk/gtktreeview.c:607 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
#: ../gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica Réguas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Enable Search"
msgstr "Ativar Procura"
#: ../gtk/gtktreeview.c:624
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"A visualizacão permite ao usuário procurar pelas colunas interativamente"
#: ../gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Search Column"
msgstr "Procurar Coluna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
#: ../gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de Altura Fixa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:653
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a "
"mesma altura"
#: ../gtk/gtktreeview.c:673
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleção Flutuante"
#: ../gtk/gtktreeview.c:674
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a seleção deve seguir o ponteiro"
#: ../gtk/gtktreeview.c:693
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir Flutuante"
#: ../gtk/gtktreeview.c:694
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas devem ser expandidas/colapsadas quando o ponteiro se move sobre "
"elas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura Separador Vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:715
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:723
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura Separador Horizontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:724
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:732
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir Réguas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:733
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar Expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:740
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indentar os expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor da Linha Par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a ser usada para linhas pares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor da Linha Impar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:754
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a ser usada para linhas ímpares"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:460
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre as células"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensão"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:231
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se items de menu destacável devem ser adicionados aos menus"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:238
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de IU unida"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:239
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma expressão XML descrevendo a IU unida"
#: ../gtk/gtkviewport.c:138
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esse "
"viewport"
#: ../gtk/gtkviewport.c:146
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esse "
"viewport"
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta do viewport"
#: ../gtk/gtkwidget.c:410
msgid "Widget name"
msgstr "Nome widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:411
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: ../gtk/gtkwidget.c:418
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Container"
#: ../gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Width request"
msgstr "Pedido largura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:426
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Height request"
msgstr "Pedido altura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:435
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
#: ../gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a entradas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Has focus"
msgstr "Tem focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Is focus"
msgstr "Tem foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é o widget que tem foco dentro da janela principal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser defeito"
#: ../gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Has default"
msgstr "Tem defeito"
#: ../gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
#: ../gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe defeito"
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se TRUE, o widget receberá a ação padrão quando tiver o focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:514
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:521
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:529
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:536
msgid "No show all"
msgstr "Sem exibir todos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se a função gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1417
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus Interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1418
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se deve-se desenhar o indicador de foco dentro dos widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1424
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura linha focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1425
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1432
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1437
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1438
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget 'caixa'"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1450
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando da edição de "
"texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
#: ../gtk/gtkwindow.c:418
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:419
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:427
msgid "Window Title"
msgstr "Título Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:435
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:443
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir Encolher"
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se TRUE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como TRUE é 99% das "
"vezes uma má ideia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:452
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir Crescer"
#: ../gtk/gtkwindow.c:453
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se TRUE, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho mínimo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se TRUE, os usuários podem redimensionar janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:468
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se TRUE, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto esta "
"estiver aberta)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Window Position"
msgstr "Posição Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:477
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:485
msgid "Default Width"
msgstr "Largura Defeito"
#: ../gtk/gtkwindow.c:486
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A largura padrão da janela, utilizada inicialmente ao mostrá-la"
#: ../gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Default Height"
msgstr "Altura Defeito"
#: ../gtk/gtkwindow.c:496
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A altura padrão da janela, usada ao mostrá-la inicialmente"
#: ../gtk/gtkwindow.c:505
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
#: ../gtk/gtkwindow.c:513
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:530
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Is Active"
msgstr "Está Ativo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focos está na Toplevel"
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de entrada está dentro desse GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:562
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é essa e "
"como tratá-la."
#: ../gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Evitar a lista de tarefas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE se a janela não deve estar na lista de tarefas."
#: ../gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Skip pager"
msgstr "Evitar o pager"
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE se a janela não deve aparecer no pager."
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Focus on map"
msgstr "Focar no mapa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo Preedit IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a string de método de entrada preedit"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de Status IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas de método de entrada"