gtk/po-properties/de.po
2018-08-04 11:25:21 +00:00

7431 lines
204 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German GTK+ translation (property nicks).
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# # IM = Input method => Eingabemethode
# combo box - Auswahlfeld
# scrollbar - Bildlaufleiste
# padding - Auffüllung
# spacing - Abstand, Freiraum
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2016-2018.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012, 2014-2016.
# Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 10:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-04 13:21+0200\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:154 gdk/gdkseat.c:199
#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:265 gdk/gdksurface.c:266
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkinvisible.c:95
#: gtk/gtkmountoperation.c:181 gtk/gtkstylecontext.c:207 gtk/gtkwindow.c:966
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Fallback"
msgstr "Ausweichmodus"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
"Ausweichbild für den Zeiger, falls dieser Zeiger nicht dargestellt werden "
"kann"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "Hotspot X"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Horizontale Position des Hotspots des Zeigers"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Hotspot Y"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Vertikale Position des Hotspots des Zeigers"
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkprinter.c:121
#: gtk/gtkstack.c:378 gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Name dieses Zeigers"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "Texture"
msgstr "Textur"
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Die von diesem Zeiger angezeigte Textur"
#: gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device Display"
msgstr "Geräteanzeige"
#: gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört"
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: gdk/gdkdevice.c:151
msgid "Device type"
msgstr "Gerätetyp"
#: gdk/gdkdevice.c:152
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Associated device"
msgstr "Zugeordnetes Gerät"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur"
#: gdk/gdkdevice.c:178
msgid "Input source"
msgstr "Eingabequelle"
#: gdk/gdkdevice.c:179
msgid "Source type for the device"
msgstr "Quelltyp für das Gerät"
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Eingabemodus für das Gerät"
#: gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat"
#: gdk/gdkdevice.c:207
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt"
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts"
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Vendor ID"
msgstr "Hersteller-Kennung"
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
msgid "Product ID"
msgstr "Produktkennung"
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
msgid "Seat"
msgstr "Platz"
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Anzahl gleichzeitiger Berührungen"
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
msgid "Axes"
msgstr "Achsen"
#: gdk/gdkdevice.c:293
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Das Werkzeug, das derzeit mit diesem Gerät verwendet wird"
#: gdk/gdkdisplay.c:192 gdk/gdkdisplay.c:193
msgid "Composited"
msgstr "Zusammengesetzt"
#: gdk/gdkdisplay.c:205 gdk/gdkdisplay.c:206
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "Default Display"
msgstr "Vorgabeanzeige"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:155
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Die GDK-Anzeige, die zum Erstellen des Kontexts verwendet wird"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:167 gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Surface"
msgstr "Oberfläche"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Dem Kontext zugewiesene GDK-Oberfläche"
#: gdk/gdkevents.c:155 gdk/gdkevents.c:156
msgid "Event type"
msgstr "Ereignistyp"
#: gdk/gdkglcontext.c:375
msgid "Shared context"
msgstr "Gemeinsam verwendeter Kontext"
#: gdk/gdkglcontext.c:376
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Der GL Kontext, mit dem dieser Kontext gemeinsam Daten verwendet"
#: gdk/gdksurface.c:252 gdk/gdksurface.c:253 gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "Cursor"
msgstr "Zeiger"
#: gdk/gdksurface.c:272 gdk/gdksurface.c:273 gtk/gtkcssnode.c:644
#: gtk/gtkswitch.c:534
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: gdk/gdksurface.c:279 gdk/gdksurface.c:280
msgid "Mapped"
msgstr "Abgebildet"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Die Anzeige, die diesen Zeiger verwendet"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Handle"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Diesem Zeiger zugewiesenes HCURSOR-Handle"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Zerstörbar"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Aufruf von DestroyCursor() für diesen Zeiger erlaubt ist"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:111
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode für XInput2-Anfragen"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Haupt"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Hauptversionsnummer"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor"
msgstr "Neben"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
msgid "Minor version number"
msgstr "Nebenversionsnummer"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:135
msgid "Device ID"
msgstr "Gerätekennung"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:136
msgid "Device identifier"
msgstr "Gerätebezeichner"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Zellenrenderer"
# »Accessible« habe wir in Accerciser auch unübersetzt gelassen.
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Der von diesem Accessible repräsentierte Zellenrenderer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "Program name"
msgstr "Programmname"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid "Program version"
msgstr "Programmversion"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
msgid "The version of the program"
msgstr "Die Version des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:379
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright Zeichenkette"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:380
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-Informationen des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "Comments string"
msgstr "Zeichenkette mit Kommentar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Comments about the program"
msgstr "Kommentare über dieses Programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:416
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:417
msgid "The license of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informationen zum System, in dem dieses Programm läuft"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:461
msgid "License Type"
msgstr "Lizenztyp"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:462
msgid "The license type of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse der Webseite"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Website label"
msgstr "Titel der Webseite"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Die Beschriftung der Verknüpfung zur Webseite des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "Authors"
msgstr "Programm von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Autoren des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentation von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Autoren der Dokumentation"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid "Artists"
msgstr "Grafiken von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
msgid "Translator credits"
msgstr "Übersetzung von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar "
"markiert werden"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:556
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:557
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert "
"von gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Name des Logo-Symbols"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:570
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:581
msgid "Wrap license"
msgstr "Lizenz umbrechen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:582
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird."
#: gtk/gtkaccellabel.c:223
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Kürzelausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:224
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:230
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:231
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:237 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:277
#: gtk/gtkframe.c:167 gtk/gtklabel.c:756 gtk/gtkmenuitem.c:633
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: gtk/gtkaccellabel.c:238
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Der neben dem Kürzel angezeigte Text"
#: gtk/gtkaccellabel.c:244 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:285
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:645 gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: gtk/gtkaccellabel.c:245 gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:286
#: gtk/gtklabel.c:778 gtk/gtkmenuitem.c:646
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:144
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 gtk/gtkwidgetpaintable.c:230
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Das von diesem Accessible referenzierte Widget."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Aktionsname"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Der Name der zugeordneten Aktion, wie »app.quit«"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Zielwert der Aktion"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Der Parameter für Aktionsaufrufe"
#: gtk/gtkactionbar.c:382 gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkheaderbar.c:1836
msgid "Pack type"
msgstr "Packtyp"
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtkheaderbar.c:1837
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes "
"des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
#: gtk/gtkactionbar.c:389 gtk/gtkbox.c:243 gtk/gtkheaderbar.c:1843
#: gtk/gtknotebook.c:774 gtk/gtkpaned.c:394 gtk/gtkpopover.c:1621
#: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:399
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:244 gtk/gtkheaderbar.c:1844
#: gtk/gtknotebook.c:775 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:400
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
#: gtk/gtkactionbar.c:396 gtk/gtkinfobar.c:352
msgid "Reveal"
msgstr "Aufdecken"
#: gtk/gtkactionbar.c:397
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Legt fest, ob die Aktionsleiste ihren Inhalt anzeigt oder nicht"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Der Stellgrößenwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Mindestwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Höchstwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Schrittweite"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Seitenweite"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Ein »Weitere …«-Objekt einschließen"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Gibt an, ob das Kombinationsfeld einen Eintrag enthalten soll, der einen "
"GtkAppChooserDialog auslöst"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Show default item"
msgstr "Vorgabeobjekt anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Soll das Auswahlfeld die Vorgabeanwendung oben anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:645 gtk/gtkappchooserdialog.c:640
msgid "Heading"
msgstr "Kopfzeile"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:641
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Der oben im Dialog anzuzeigende Text"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Der beim Öffnen des Objekts verwendete Inhaltstyp"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:626
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:627
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Das GFile, das vom Dateiwählerdialog verwendet werden soll"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:980
msgid "Show default app"
msgstr "Vorgabeanwendung anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Soll das Widget die Standardanwendung anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:995
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Empfohlene Anwendung anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:996
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Soll das Widget empfohlene Anwendungen anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Ersatzanwendungen anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1011
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Soll das Widget Ersatzanwendungen anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show other apps"
msgstr "Andere Anwendungen anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037
msgid "Show all apps"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Soll das Widget alle Anwendungen anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052
msgid "Widgets default text"
msgstr "Vorgabetext des Widgets"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr ""
"Der als Vorgabe erscheinende Text, wenn keine Anwendungen verfügbar sind"
#: gtk/gtkapplication.c:659
msgid "Register session"
msgstr "Sitzung registrieren"
#: gtk/gtkapplication.c:660
msgid "Register with the session manager"
msgstr "In der Sitzungsverwaltung registrieren"
#: gtk/gtkapplication.c:666
msgid "Application menu"
msgstr "Anwendungsmenü"
#: gtk/gtkapplication.c:667
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Das GMenuModel für das Anwendungsmenü"
#: gtk/gtkapplication.c:673
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"
#: gtk/gtkapplication.c:674
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Das GMenuModel für die Menüleiste"
#: gtk/gtkapplication.c:680
msgid "Active window"
msgstr "Aktives Fenster"
#: gtk/gtkapplication.c:681
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Das Fenster, welches zuletzt den Fokus hatte"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "Show a menubar"
msgstr "Eine Menüleiste anzeigen"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:834
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster im oberen Bereich eine Menüleiste anzeigen soll."
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
#: gtk/gtkassistant.c:507 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Kopfleiste verwenden"
#: gtk/gtkassistant.c:508 gtk/gtkdialog.c:585
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Kopfleiste für Aktionen verwenden."
#: gtk/gtkassistant.c:520
msgid "Page type"
msgstr "Seitentyp"
#: gtk/gtkassistant.c:521
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Der Typ der Druidenseite"
#: gtk/gtkassistant.c:534
msgid "Page title"
msgstr "Titel der Seite"
#: gtk/gtkassistant.c:535
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Der Titel der Druidenseite"
#: gtk/gtkassistant.c:549
msgid "Page complete"
msgstr "Seite abgeschlossen"
#: gtk/gtkassistant.c:550
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden"
#: gtk/gtkassistant.c:555
msgid "Has padding"
msgstr "Hat Auffüllung"
#: gtk/gtkassistant.c:555
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Gibt an, ob der Assistent Auffüllung um die Seite hinzufügt"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnungsstil"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind "
"»spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Secondary"
msgstr "Untergeordnet"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet z."
"B. für Hilfeknöpfe"
#: gtk/gtkbbox.c:169
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Nicht-Gleichmäßig"
#: gtk/gtkbbox.c:170
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Falls WAHR, wird das Unterobjekt nicht in gleichmäßige Größenänderungen "
"einbezogen"
#: gtk/gtkbox.c:212 gtk/gtkcellareabox.c:308 gtk/gtkheaderbar.c:1871
#: gtk/gtkiconview.c:493 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: gtk/gtkbox.c:213 gtk/gtkheaderbar.c:1872
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
#: gtk/gtkbox.c:219 gtk/gtkflowbox.c:3465 gtk/gtkstack.c:325
#: gtk/gtktoolbar.c:513
msgid "Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßig"
#: gtk/gtkbox.c:220 gtk/gtkflowbox.c:3466
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtkbox.c:226 gtk/gtkcenterbox.c:663
msgid "Baseline position"
msgstr "Position der Grundlinie"
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkcenterbox.c:664
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Die Position von zur Grundlinie ausgerichteten Widgets, wenn zusätzlicher "
"Platz vorhanden ist"
#: gtk/gtkbuilder.c:280
msgid "Translation Domain"
msgstr "Übersetzungsdomäne"
#: gtk/gtkbuilder.c:281
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
#: gtk/gtkbutton.c:240
msgid "Border relief"
msgstr "Randrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:241
msgid "The border relief style"
msgstr "Der Reliefstil des Rands"
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 gtk/gtkimage.c:197
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:959
msgid "Icon Name"
msgstr "Symbolname"
#: gtk/gtkbutton.c:249
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Der Name des Symbols, mit dem der Knopf automatisch belegt wird"
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: gtk/gtkcalendar.c:389
msgid "The selected year"
msgstr "Das gewählte Jahr"
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: gtk/gtkcalendar.c:403
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan "
"gewählten Tag abzuwählen)"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid "Show Heading"
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wochentagsnamen anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "No Month Change"
msgstr "Kein Monatswechsel"
#: gtk/gtkcalendar.c:456
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?"
#: gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wochennummern anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Details Width"
msgstr "Vorgabebreite der Details"
#: gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Details width in characters"
msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen"
#: gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "Details Height"
msgstr "Vorgabehöhe der Details"
#: gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Details height in rows"
msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen"
#: gtk/gtkcalendar.c:511
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcellareabox.c:309 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz"
#: gtk/gtkcellareabox.c:326 gtk/gtktoolbar.c:505 gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtkcellareabox.c:327
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Soll die Zelle ausgebreitet werden?"
#: gtk/gtkcellareabox.c:340
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: gtk/gtkcellareabox.c:341
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Soll eine Zelle an benachbarten Zeilen ausgerichtet werden?"
#: gtk/gtkcellareabox.c:355
msgid "Fixed Size"
msgstr "Feste Größe"
#: gtk/gtkcellareabox.c:356
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Sollen Zellen in allen Zeilen gleich groß sein?"
#: gtk/gtkcellareabox.c:370
msgid "Pack Type"
msgstr "Packtyp"
#: gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Der GtkPackType zeigt an, ob die Zelle gepackt werden soll, mit Referenz auf "
"den Beginn oder das Ende des Zellenbereichs"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokussierte Zelle"
#: gtk/gtkcellarea.c:780
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Die momentan fokussierte Zelle"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "Edited Cell"
msgstr "Bearbeitete Zelle"
#: gtk/gtkcellarea.c:796
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Die momentan bearbeitete Zelle"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget bearbeiten"
# CHECK
#: gtk/gtkcellarea.c:812
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Das Widget, welches derzeit die bearbeitete Zelle bearbeitet"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Breite"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimale Höhe"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Höhe"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Bearbeitung abgebrochen"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Das Zeichen des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kürzel-Modifikator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kürzel-Zeichencode"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:199
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Kürzel-Modus"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:200
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Der Typ des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:288
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304 gtk/gtkwidget.c:978
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibel"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Die Zelle sensibel darstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:312
msgid "xalign"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:313
msgid "The x-align"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:322
msgid "yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
msgid "The y-align"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
msgid "xpad"
msgstr "X-Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:333
msgid "The xpad"
msgstr "Die horizontale Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:342
msgid "ypad"
msgstr "Y-Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
msgid "The ypad"
msgstr "Die vertikale Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
msgid "The fixed width"
msgstr "Die feste Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:362
msgid "height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:363
msgid "The fixed height"
msgstr "Die feste Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:372
msgid "Is Expander"
msgstr "Ist ausklappbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Row has children"
msgstr "Die Zeile hat Kinder"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ist ausgeklappt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:389
msgid "Cell background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:390
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA-Farbe des Zellenhintergrunds"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten-Modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:411
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Cell background set"
msgstr "Zellhintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:420
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Legt fest, ob die Hintergrundfarbe der Zelle gesetzt ist"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:124
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:125
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:145
msgid "Text Column"
msgstr "Textspalte"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:146
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen "
"werden sollen"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:161 gtk/gtkcombobox.c:775
msgid "Has Entry"
msgstr "Hat Eintrag"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:162
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "The texture to render"
msgstr "Darzustellende Textur"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 gtk/gtkimage.c:198
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:211 gtk/gtkmodelbutton.c:964
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 gtk/gtkimage.c:212
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Das anzuzeigende GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:152 gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkentry.c:924 gtk/gtkmessagedialog.c:198
#: gtk/gtkmodelbutton.c:976 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:405
#: gtk/gtktextbuffer.c:425
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:153
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:174 gtk/gtkcellrendererspinner.c:136
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:175
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen "
"Größe unbekannt ist."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid "Text x alignment"
msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:190
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 gtk/gtklevelbar.c:1042
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1030 gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:379
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:119 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:208
#: gtk/gtkscrollbar.c:222 gtk/gtkspinbutton.c:332
msgid "Adjustment"
msgstr "Stellgröße"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:120 gtk/gtkspinbutton.c:333
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133
msgid "Climb rate"
msgstr "Steigrate"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:134
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkscale.c:704 gtk/gtkspinbutton.c:346
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 gtk/gtkspinbutton.c:347
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:177
#: gtk/gtkmenu.c:600 gtk/gtkmodelbutton.c:1003 gtk/gtkmodelbutton.c:1004
#: gtk/gtkspinner.c:199 gtk/gtkswitch.c:521 gtk/gtktogglebutton.c:160
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Drehzahl des Spinners"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:149 gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:150
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:1353 gtk/gtklabel.c:763
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
"werden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Einzelabsatz-Modus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
"Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden "
"soll"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Hintergrundfarbe als RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Vordergrundfarbe als RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtktexttag.c:263
#: gtk/gtktextview.c:758
msgid "Editable"
msgstr "Bearbeitbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:759
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357
#: gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381
#: gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font size in points"
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:430
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:470
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Hinweis verwenden. Falls Sie diesen "
"Parameter nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:906 gtk/gtkprogressbar.c:252
msgid "Ellipsize"
msgstr "Auslassungen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:449
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "Width In Characters"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:925
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:958
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der "
"Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in "
"einer Zeile anzuzeigen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtkcombobox.c:656
msgid "Wrap width"
msgstr "Umbruchbreite"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "How to align the lines"
msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:1043
msgid "Placeholder text"
msgstr "Platzhaltertext"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Dargestellter Text, falls eine bearbeitbare Zelle leer ist"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll diese Einstellung die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll diese Einstellung die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll diese Einstellung die Änderbarkeit beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftfamilie beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll diese Einstellung den Schriftstil beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftvariante beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll diese Einstellung das Schriftgewicht beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftdehnung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll diese Einstellung die Hochstellung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll diese Einstellung die Durchstreichung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll diese Einstellung die Unterstreichung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Soll diese Einstellung die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt "
"wird?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Auslassungspunkte benutzen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Soll diese Einstellung Auslassungen bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Align set"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Ausrichtung beeinflusst"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistenter Zustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 gtk/gtklistbox.c:3421
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivierbar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
#: gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "Cell-View-Modell"
#: gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "Das Modell für die Cell-View"
#: gtk/gtkcellview.c:201 gtk/gtkentrycompletion.c:436 gtk/gtkiconview.c:604
#: gtk/gtktreemenu.c:280 gtk/gtktreeviewcolumn.c:403
msgid "Cell Area"
msgstr "Zellenbereich"
#: gtk/gtkcellview.c:202 gtk/gtkentrycompletion.c:437 gtk/gtkiconview.c:605
#: gtk/gtktreemenu.c:281 gtk/gtktreeviewcolumn.c:404
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Der zur Anordnung der Zellen verwendete GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:225
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontext des Zellenbereichs"
#: gtk/gtkcellview.c:226
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Der GtkCellAreaContext, der zur Berechnung der Geometrie der "
"Zellendarstellung verwendet wird"
# Einheitlich: sensibel bei Zellen, Symbolen
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensibel Zeichnen"
#: gtk/gtkcellview.c:244
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Legt fest, ob Zellen im sensiblen Zustand gezeichnet werden"
#: gtk/gtkcellview.c:262
msgid "Fit Model"
msgstr "Modell einpassen"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Soll ausreichender Platz für jede Zeile im Modell angefordert werden?"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:318
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:319
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Indikator-Teil des Knopfes dargestellt werden?"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:325 gtk/gtkcheckmenuitem.c:185
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:326
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Ist der Auswahlknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:178
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:186
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:193
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Als Auswahl-Menüeintrag zeichnen"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:194
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Auswahl-Menüeintrag aussehen?"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203 gtk/gtkcolorchooser.c:81
msgid "Use alpha"
msgstr "Alpha verwenden"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkfilechooserbutton.c:437
#: gtk/gtkfontbutton.c:528 gtk/gtkheaderbar.c:1850 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:365
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:385
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:229
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Die gewählte RGBA-Farbe"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:267
msgid "Show Editor"
msgstr "Editor anzeigen"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:268
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Legt fest, ob der Farbeditor dargestellt werden soll"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:63
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:64
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Aktuelle Farbe als GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:82
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Sollen Transparenzbereiche angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:204 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:693
msgid "Show editor"
msgstr "Editor anzeigen"
#: gtk/gtkcolorscale.c:257
msgid "Scale type"
msgstr "Skalentyp"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:553
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA-Farbe"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:553
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Farbe als RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:556 gtk/gtklabel.c:853 gtk/gtklistbox.c:3433
msgid "Selectable"
msgstr "Markierbar"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:556
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette markierbar ist"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:559
msgid "Has Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:559
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Farbfelder-Palette Anpassungsmöglichkeiten bieten soll"
#: gtk/gtkcombobox.c:642
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modell des Auswahlfeldes"
#: gtk/gtkcombobox.c:643
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld"
#: gtk/gtkcombobox.c:657
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
# CHECK
#: gtk/gtkcombobox.c:675 gtk/gtktreemenu.c:312
msgid "Row span column"
msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"
#: gtk/gtkcombobox.c:676 gtk/gtktreemenu.c:313
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"
# CHECK
#: gtk/gtkcombobox.c:695 gtk/gtktreemenu.c:331
msgid "Column span column"
msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"
#: gtk/gtkcombobox.c:696 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"
#: gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Active item"
msgstr "Aktives Objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:716
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Das momentan aktive Objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:731 gtk/gtkentry.c:872
msgid "Has Frame"
msgstr "Hat Rahmen"
#: gtk/gtkcombobox.c:732
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "Popup shown"
msgstr "Einblend-Fenster anzeigen"
#: gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr ""
"Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden"
#: gtk/gtkcombobox.c:761
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Knopf-Empfindlichkeit"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Eintrag haben?"
#: gtk/gtkcombobox.c:789
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Texteingabespalte"
#: gtk/gtkcombobox.c:790
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des "
"Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »#GtkComboBox:has-entry = "
"%TRUE« erstellt wurde"
#: gtk/gtkcombobox.c:805
msgid "ID Column"
msgstr "Kennungsspalte"
#: gtk/gtkcombobox.c:806
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die Zeichenketten-Kennungen für die "
"Werte im Modell liefert"
#: gtk/gtkcombobox.c:819
msgid "Active id"
msgstr "Aktive Kennung"
#: gtk/gtkcombobox.c:820
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Der Wert der Kennungsspalte für die aktive Zeile"
#: gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Einblend-Fenster in fester Breite"
#: gtk/gtkcombobox.c:835
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Breite des Einblend-Fensters fest sein soll, entsprechend "
"der zugewiesenen Breite des Auswahlfelds"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Style Classes"
msgstr "Stil-Klassen"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "List of classes"
msgstr "Liste der Klassen"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#: gtk/gtkcssnode.c:634
msgid "Unique ID"
msgstr "Eindeutige Kennung"
#: gtk/gtkcssnode.c:644
msgid "State flags"
msgstr "Statusmarkierungen"
#: gtk/gtkcssnode.c:650 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
#: gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Sollen andere Knoten diesen Knoten sehen können?"
#: gtk/gtkcssnode.c:655
msgid "Widget type"
msgstr "Widget-Typ"
#: gtk/gtkcssnode.c:655
msgid "GType of the widget"
msgstr "Der GType des Widgets"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Untereigenschaften"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Die Liste der Untereigenschaften"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
msgid "Animated"
msgstr "Animiert"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert animiert werden kann"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
msgid "Affects"
msgstr "Beeinflusst"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Größe der Elemente beeinflusst"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Die numerische Kennung für schnellen Zugriff"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
# CHECK: Oder »vererbt«?
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert standardmäßig ererbt ist"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Initial value"
msgstr "Anfangswert"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Der anfänglich für diese Eigenschaft angegebene wert"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
msgid "Content Width"
msgstr "Breite des Inhalts"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:275
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Gewünschte Breite für den angezeigten Inhalt"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
msgid "Content Height"
msgstr "Höhe des Inhalts"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:287
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Gewünschte Höhe für den angezeigten Inhalt"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Der Inhalt des Puffers"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:974
msgid "Text length"
msgstr "Textlänge"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:857
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:858
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Text Buffer"
msgstr "Textpuffer"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert"
#: gtk/gtkentry.c:834 gtk/gtklabel.c:875
msgid "Cursor Position"
msgstr "Zeigerposition"
#: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:876
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:883
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markierungsgrenze"
#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:884
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:851
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
#: gtk/gtkentry.c:865
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts "
"anzeigen (Passwort-Modus)"
#: gtk/gtkentry.c:873
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
#: gtk/gtkentry.c:879
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:880
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
#: gtk/gtkentry.c:886
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
#: gtk/gtkentry.c:887
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
"aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
#: gtk/gtkentry.c:893 gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:894 gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll"
#: gtk/gtkentry.c:908 gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:909 gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Die gewünschte maximale Breite des Eintrags, in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:916
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rollversatz"
#: gtk/gtkentry.c:917
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
"werden soll"
#: gtk/gtkentry.c:925 gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
#: gtk/gtkentry.c:937 gtk/gtklabel.c:800
msgid "X align"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: gtk/gtkentry.c:938 gtk/gtklabel.c:801
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt"
#: gtk/gtkentry.c:950
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Mehrzeiliges abbrechen"
#: gtk/gtkentry.c:951
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?"
#: gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtktextview.c:894
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Überschreibmodus"
#: gtk/gtkentry.c:963
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: gtk/gtkentry.c:975
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Länge des Inhalts des Feldes"
#: gtk/gtkentry.c:987
msgid "Invisible character set"
msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz"
#: gtk/gtkentry.c:988
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist"
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Feststelltasten-Warnung"
#: gtk/gtkentry.c:1004
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die Feststelltaste "
"aktiviert ist"
#: gtk/gtkentry.c:1015
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fortschritts-Anteil"
#: gtk/gtkentry.c:1016
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: gtk/gtkentry.c:1029
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite"
#: gtk/gtkentry.c:1030
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt"
#: gtk/gtkentry.c:1044
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Text im Eintrag anzeigen, wenn er leer und nicht fokussiert ist"
#: gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary paintable"
msgstr "Primäres Paintable"
#: gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Primäres Paintable dieses Eintrags"
#: gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Sekundäres Paintable"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Sekundäres Paintable dieses Eintrags"
#: gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Primary icon name"
msgstr "Primärer der Symbolnamen"
#: gtk/gtkentry.c:1080
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Symbolname des primären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Sekundärer Symbolname"
#: gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Symbolname des sekundären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:1103
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Primäres GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1104
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon des primären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Sekundäres GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1116
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon für sekundäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Primary storage type"
msgstr "Primäre Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:1140
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Sekundäre Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:1141
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Primäres Symbol aktivierbar"
#: gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist"
#: gtk/gtkentry.c:1177
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar"
#: gtk/gtkentry.c:1178
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: gtk/gtkentry.c:1196
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen"
#: gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist"
#: gtk/gtkentry.c:1215
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen"
#: gtk/gtkentry.c:1216
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:1230 gtk/gtkentry.c:1259
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:1243
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:1244 gtk/gtkentry.c:1274
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:1258
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:1273
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:1290 gtk/gtktextview.c:920
msgid "IM module"
msgstr "IM-Modul"
#: gtk/gtkentry.c:1291 gtk/gtktextview.c:921
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird"
#: gtk/gtkentry.c:1302
msgid "Completion"
msgstr "Vervollständigung"
#: gtk/gtkentry.c:1303
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Das Hilfsobjekt zur Vervollständigung"
#: gtk/gtkentry.c:1321 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:936
msgid "Purpose"
msgstr "Zweck"
#: gtk/gtkentry.c:1322 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:937
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Zweck des Textfeldes"
#: gtk/gtkentry.c:1335 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:952
msgid "hints"
msgstr "Hinweise"
#: gtk/gtkentry.c:1336 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:953
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Hinweise für das Verhalten von Textfeldern"
#: gtk/gtkentry.c:1354
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text des Eintrags "
"angewendet werden"
#: gtk/gtkentry.c:1366 gtk/gtkplacessidebar.c:4758 gtk/gtktextview.c:967
msgid "Populate all"
msgstr "Alle belegen"
# GTK+ Ereignisse
#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtktextview.c:968
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Legt fest, ob ::populate-popup für Touch-Einblendfenster gesendet werden soll"
#: gtk/gtkentry.c:1378 gtk/gtktexttag.c:529 gtk/gtktextview.c:870
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: gtk/gtkentry.c:1379
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Texteintrag angewendet werden"
#: gtk/gtkentry.c:1391
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoticon-Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:1392
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Legt fest, ob ein Emoticon-Symbol dargestellt werden soll"
# CHECK
#: gtk/gtkentry.c:1398
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Emoticon-Vervollständigung aktivieren"
#: gtk/gtkentry.c:1399
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Legt fest, ob Ersetzungen als Emoticon vorgeschlagen werden sollen"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Completion Model"
msgstr "Vervollständigungsmodell"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimale Schlüssellänge"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:351 gtk/gtkiconview.c:422
msgid "Text column"
msgstr "Textspalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: gtk/gtkentrycompletion.c:352
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält."
# CHECK
#: gtk/gtkentrycompletion.c:366
msgid "Inline completion"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:367
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Soll das übliche Präfix automatisch eingefügt werden?"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Vervollständigung einblenden"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Sollen die Vervollständigungen in einem Einblend-Fenster gezeigt werden?"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Popup set width"
msgstr "Breite des Einblend-Fensters"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:393
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie "
"der Eintrag"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:407
msgid "Popup single match"
msgstr "Einfache Einblend-Fenster-Aktion"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:408
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Wenn WAHR, wird das Einblend-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen."
# CHECK
#: gtk/gtkentrycompletion.c:420
msgid "Inline selection"
msgstr "Innere Auswahl"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:421
msgid "Your description here"
msgstr "Beschreibung"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:145
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget, auf welches die Geste bezogen ist"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:155
msgid "Propagation phase"
msgstr "Übertragungsphase"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:156
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Übertragungsphase, zu der dieser Controller gestartet wird"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:369 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370
msgid "Flags"
msgstr "Markierungen"
#: gtk/gtkexpander.c:269
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
#: gtk/gtkexpander.c:270
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"
#: gtk/gtkexpander.c:278
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"
#: gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtklabel.c:770 gtk/gtkmodelbutton.c:990
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtkexpander.c:294 gtk/gtklabel.c:771
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtkframe.c:190 gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungs-Widget"
#: gtk/gtkexpander.c:302
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
"soll"
#: gtk/gtkexpander.c:315
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Größenänderungsmodus"
#: gtk/gtkexpander.c:316
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Expander die Größe des Fensters der obersten Ebene beim "
"Aus- und Einklappen anpasst"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Der Titel des Dateiwählers."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt"
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4726
#: gtk/gtkplacesview.c:2210
msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokal"
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
msgid "Preview widget"
msgstr "Vorschau-Widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget."
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Vorschau-Widget aktiv"
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Legt fest, ob eine Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt "
"werden soll"
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
msgid "Extra widget"
msgstr "Zusätzliches Widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet."
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
msgid "Select Multiple"
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgene anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem "
"Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt."
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Ordnererstellung erlauben"
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das "
"Erstellen von Ordnern erlaubt."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:788
msgid "Accept label"
msgstr "Akzeptieren-Beschriftung"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Die Beschriftung auf dem Akzeptieren-Knopf"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:801
msgid "Cancel label"
msgstr "Abbrechen-Beschriftung"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:802
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Die Beschriftung auf dem Abbrechen-Knopf"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8320 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8321
msgid "Search mode"
msgstr "Suchmodus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8327 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8328
#: gtk/gtkheaderbar.c:1857 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: gtk/gtkfixed.c:162 gtk/gtklayout.c:499 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "X position"
msgstr "X-Position"
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:500
msgid "X position of child widget"
msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkfixed.c:170 gtk/gtklayout.c:509
msgid "Y position"
msgstr "Y-Position"
#: gtk/gtkfixed.c:171 gtk/gtklayout.c:510
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkflowbox.c:3431 gtk/gtkiconview.c:389 gtk/gtklistbox.c:428
#: gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Selection mode"
msgstr "Markierungsmodus"
#: gtk/gtkflowbox.c:3432 gtk/gtkiconview.c:390 gtk/gtklistbox.c:429
msgid "The selection mode"
msgstr "Der Markierungsmodus"
#: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtkiconview.c:618 gtk/gtklistbox.c:436
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Mit einfachem Klick aktivieren"
#: gtk/gtkflowbox.c:3446 gtk/gtkiconview.c:619 gtk/gtklistbox.c:437
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Zeile mit einem einfachen klick aktivieren"
#: gtk/gtkflowbox.c:3452 gtk/gtklistbox.c:443 gtk/gtklistbox.c:444
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Ungepaartes Loslassen akzeptieren"
#: gtk/gtkflowbox.c:3453
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Ungepaartes Loslassen-Ereignis akzeptieren"
#: gtk/gtkflowbox.c:3482
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimale Unterelemente pro Zeile"
#: gtk/gtkflowbox.c:3483
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Die minimale Anzahl von Unterelementen, die aufeinander folgend in der "
"angegebenen Ausrichtung belegt werden."
#: gtk/gtkflowbox.c:3496
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximale Unterelemente pro Zeile"
#: gtk/gtkflowbox.c:3497
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Die Höchstmenge von Unterelementen, für die aufeinander folgend in der "
"angegebenen Ausrichtung Platz angefordert wird."
#: gtk/gtkflowbox.c:3509
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: gtk/gtkflowbox.c:3510
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Die Größe des vertikalen Abstands zwischen zwei Unterelementen"
#: gtk/gtkflowbox.c:3521
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Horizontaler Abstand"
#: gtk/gtkflowbox.c:3522
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Die Größe des horizontalen Abstands zwischen zwei Unterelementen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:529
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs"
#: gtk/gtkfontbutton.c:542
msgid "Use font in label"
msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfontbutton.c:543
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Use size in label"
msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Schriftbeschreibung"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Vorschautext anzeigen"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Legt fest, ob der Vorschautext angezeigt wird oder nicht"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Markierungsebene"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr ""
"Legt fest, ob Schriftfamilie, Schriftschnitt oder Schriftart ausgewählt "
"werden soll"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Schrifteigenschaften"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Schrifteigenschaften als Zeichenkette"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Sprache, für die Funktionsmerkmale ausgewählt wurden"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:708
msgid "The tweak action"
msgstr "Die Optimierungs-Aktion"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:709
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Die auszulösende Aktion, um zur Optimierungsseite zu gelangen"
#: gtk/gtkframe.c:168
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:174
msgid "Label xalign"
msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:175
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
#: gtk/gtkframe.c:191
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkgesture.c:793
msgid "Number of points"
msgstr "Anzahl der Punkte"
#: gtk/gtkgesture.c:794
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Anzahl der Punkte, die notwendig sind, um eine Geste auszulösen"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:287
msgid "Delay factor"
msgstr "Verzögerungsfaktor"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:288
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor, um den der voreingestellte Zeitablauf verändert wird"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Zulässige Orientierungen"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Geste nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten "
"darf"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Legt fest, ob die Geste exklusiv ist"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number"
msgstr "Nummer des Knopfs"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Nummer des Knopfs, auf den reagiert werden soll"
#: gtk/gtkglarea.c:796
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: gtk/gtkglarea.c:797
msgid "The GL context"
msgstr "Der GL-Kontext"
#: gtk/gtkglarea.c:817
msgid "Auto render"
msgstr "Automatische Darstellung"
#: gtk/gtkglarea.c:818
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Legt fest, ob GtkGLArea bei jeder Neuzeichnung darstellt"
#: gtk/gtkglarea.c:832
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Tiefenpuffer vorhanden"
#: gtk/gtkglarea.c:833
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Gibt an, ob ein Tiefenpuffer eingerichtet ist"
#: gtk/gtkglarea.c:847
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Hat Schablonenpuffer"
#: gtk/gtkglarea.c:848
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Legt fest, ob ein Schablonenpuffer zugeordnet ist"
#: gtk/gtkglarea.c:864
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES verwenden"
#: gtk/gtkglarea.c:865
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Legt fest, ob der Kontext OpenGL oder OpenGL ES verwendet"
#: gtk/gtkgrid.c:1622
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: gtk/gtkgrid.c:1623
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen"
#: gtk/gtkgrid.c:1629
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: gtk/gtkgrid.c:1630
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten"
#: gtk/gtkgrid.c:1636
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßige Zeile"
#: gtk/gtkgrid.c:1637
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzeilen alle gleich hoch"
#: gtk/gtkgrid.c:1643
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßige Spalte"
#: gtk/gtkgrid.c:1644
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenspalten alle gleich breit"
#: gtk/gtkgrid.c:1650
msgid "Baseline Row"
msgstr "Zeile mit der Grundlinie"
#: gtk/gtkgrid.c:1651
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Die Zeile, die zur Grundlinie ausgerichtet werden soll, wenn "
"valign=GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1661
msgid "Left attachment"
msgstr "Links anhängen"
#: gtk/gtkgrid.c:1662 gtk/gtkmenu.c:788
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkgrid.c:1668
msgid "Top attachment"
msgstr "Oben anhängen"
#: gtk/gtkgrid.c:1669
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: gtk/gtkgrid.c:1675 gtk/gtklayout.c:525 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtkgrid.c:1676
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Die Anzahl der Spalten, über die sich ein Kindelement erstreckt"
#: gtk/gtkgrid.c:1682 gtk/gtklayout.c:534 gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtkgrid.c:1683
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen, über die sich ein Kindelement erstreckt"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1851
msgid "The title to display"
msgstr "Anzuzeigender Titel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1858
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Anzuzeigender Untertitel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1864
msgid "Custom Title"
msgstr "Benutzerdefinierter Titel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1865
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Anzuzeigender benutzerdefinierter Titel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1889
msgid "Show title buttons"
msgstr "Titelknöpfe anzeigen"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Legt fest, ob Titelknöpfe angezeigt werden sollen"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1906 gtk/gtksettings.c:875
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Layout der Dekoration"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1907 gtk/gtksettings.c:876
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Das Layout für Fensterdekorationen"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1918
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Layout-Paket der Dekoration"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1919
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr ""
"Gibt an, ob die Eigenschaft für das Layout der Fensterdekoration gesetzt ist"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1931
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Hat Untertitel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1932
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Legt fest, ob Platz für einen Untertitel reserviert werden soll"
#: gtk/gtkiconview.c:406
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-Spalte"
#: gtk/gtkiconview.c:407
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird"
#: gtk/gtkiconview.c:423
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird"
#: gtk/gtkiconview.c:440
msgid "Markup column"
msgstr "Markup-Spalte"
#: gtk/gtkiconview.c:441
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt "
"wird"
#: gtk/gtkiconview.c:448
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View-Modell"
#: gtk/gtkiconview.c:449
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Das Modell für die Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:463
msgid "Number of columns"
msgstr "Spaltenanzahl"
#: gtk/gtkiconview.c:464
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Width for each item"
msgstr "Die Breite für jeden Eintrag"
#: gtk/gtkiconview.c:480
msgid "The width used for each item"
msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag"
#: gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Row Spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: gtk/gtkiconview.c:522
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz"
#: gtk/gtkiconview.c:535
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#: gtk/gtkiconview.c:536
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Item Orientation"
msgstr "Objektausrichtung"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander "
"positioniert werden"
#: gtk/gtkiconview.c:564 gtk/gtktreeview.c:1040 gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"
#: gtk/gtkiconview.c:565 gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "View is reorderable"
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
#: gtk/gtkiconview.c:572 gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Minihilfe-Spalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält."
# Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3)
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Padding"
msgstr "Objektauffüllung"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht"
#: gtk/gtkimage.c:154 gtk/gtkpicture.c:309
msgid "Paintable"
msgstr "Paintable"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Ein anzuzeigendes GdkPaintable"
#: gtk/gtkimage.c:161 gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende "
"Größe"
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-Größe"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe"
#: gtk/gtkimage.c:223
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: gtk/gtkimage.c:224
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Pfad zur Ressource"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Storage type"
msgstr "Speicherform"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "Use Fallback"
msgstr "Ersatz verwenden"
#: gtk/gtkimage.c:247
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Ersatz für den Namen des Symbols verwendet werden soll"
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Message Type"
msgstr "Nachrichtentyp"
#: gtk/gtkinfobar.c:333 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "The type of message"
msgstr "Der Typ der Nachricht"
#: gtk/gtkinfobar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:441
msgid "Show Close Button"
msgstr "Schließen-Knopf zeigen"
#: gtk/gtkinfobar.c:346
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Legt fest, ob ein Standard-Schließen-Knopf enthalten sein soll"
#: gtk/gtkinfobar.c:353
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Legt fest, ob die Infoleiste ihren Inhalt anzeigt oder nicht"
#: gtk/gtkinvisible.c:96
msgid "The display where this window will be displayed"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
#: gtk/gtklabel.c:757
msgid "The text of the label"
msgstr "Der Text der Beschriftung"
#: gtk/gtklabel.c:764
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden sollen"
#: gtk/gtklabel.c:784 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:775
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtklabel.c:785
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
"Raumes; siehe hierzu auch GtkLabel:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:816
msgid "Y align"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: gtk/gtklabel.c:817
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
#: gtk/gtklabel.c:824
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: gtk/gtklabel.c:825
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
"Zeichen im Text unterstrichen wird"
#: gtk/gtklabel.c:831
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: gtk/gtklabel.c:832
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
#: gtk/gtklabel.c:845
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Zeilenumbruchmodus"
#: gtk/gtklabel.c:846
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden"
#: gtk/gtklabel.c:854
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
#: gtk/gtklabel.c:860
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtklabel.c:861
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
#: gtk/gtklabel.c:868
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: gtk/gtklabel.c:869
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
"Beschriftung gedrückt wird"
#: gtk/gtklabel.c:907
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die "
"Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
#: gtk/gtklabel.c:941
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Einzelzeilen-Modus"
#: gtk/gtklabel.c:942
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?"
#: gtk/gtklabel.c:959
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen"
#: gtk/gtklabel.c:973
msgid "Track visited links"
msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen"
#: gtk/gtklabel.c:974
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?"
#: gtk/gtklabel.c:988
msgid "Number of lines"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: gtk/gtklabel.c:989
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Gewünschte Anzahl an Linien beim Auslassen einer umgebrochenen Beschriftung"
#: gtk/gtklayout.c:526
msgid "The width of the layout"
msgstr "Die Breite des Layouts"
#: gtk/gtklayout.c:535
msgid "The height of the layout"
msgstr "Die Höhe des Layouts"
#: gtk/gtklevelbar.c:983
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Aktueller Level des Füllwerts"
#: gtk/gtklevelbar.c:984
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Aktueller Level des Füllwerts der Leiste"
#: gtk/gtklevelbar.c:996
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Der Mindestwert des Levels für die Leiste"
#: gtk/gtklevelbar.c:997
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Der Mindestwert des Levels, der in der Leiste dargestellt werden kann"
#: gtk/gtklevelbar.c:1009
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Der Höchstwert des Levels für die Leiste"
#: gtk/gtklevelbar.c:1010
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr ""
"Maximaler Level des Füllwerts, der in der Leiste dargestellt werden kann"
#: gtk/gtklevelbar.c:1028
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Der Modus für den Wert-Indikator"
#: gtk/gtklevelbar.c:1029
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Der Modus des Wert-Indikators, der in der Leiste angezeigt wird"
#: gtk/gtklevelbar.c:1043
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Die Wachstumsrichtung der Level-Leiste umkehren"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "URI"
msgstr "Adresse"
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Diesem Knopf zugewiesene Adresse"
#: gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "Visited"
msgstr "Besucht"
#: gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Wurde dieser Verweis besucht?"
#: gtk/gtklistbox.c:3422
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Legt fest, ob die Zeile aktiviert werden darf"
#: gtk/gtklistbox.c:3434
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Legt fest, ob die Zeile ausgewählt werden darf"
#: gtk/gtklockbutton.c:268
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
#: gtk/gtklockbutton.c:269
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Das GPermission-Objekt, welches diesen Knopf verwaltet"
#: gtk/gtklockbutton.c:276
msgid "Lock Text"
msgstr "Text sperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:277
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
#: gtk/gtklockbutton.c:285
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text entsperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
#: gtk/gtklockbutton.c:294
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Minihilfe zum Sperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
#: gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Minihilfe zum Entsperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
#: gtk/gtklockbutton.c:312
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Minihilfe bei gescheiterter Legitimierung"
#: gtk/gtklockbutton.c:313
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Die anzuzeigende Minihilfe, wenn der Benutzer nicht legitimiert werden kann"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194
msgid "Inspected"
msgstr "Betrachtet"
#: gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "Inspected widget"
msgstr "Angeschautes Widget "
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "magnification"
msgstr "Vergrößerung"
#: gtk/gtkmagnifier.c:208 gtk/gtkmagnifier.c:209
msgid "resize"
msgstr "Größe ändern"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:269 gtk/gtkvideo.c:321
msgid "Media Stream"
msgstr "Medien-Datenstrom"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:270
msgid "The media stream managed"
msgstr "Der verwaltete Medien-Datenstrom"
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:321 gtk/gtkvideo.c:297
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "Wiedergegebene Datei"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Eingabe-Datenstrom"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Wiedergegebener Eingabe-Datenstrom"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Vorbereitet"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Legt fest, ob die Initialisierung des Datenstroms abgeschlossen ist"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Hat Audio"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Gibt an, ob der Datenstrom Ton enthält"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Hat Video"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Gibt an, ob der Datenstrom Video enthält"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Legt fest, ob der Datenstrom wiedergegeben wird"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Beendet"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Wird gesetzt, wenn die Wiedergabe beendet ist"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Zeitstempel in Mikrosekunden"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
# Oder »Suchlauf möglich«?
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Durchsuchbar"
# Ist im Original eine etwas merkwürdige Syntax...
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Wird gesetzt, wenn der Suchlauf unterstützt wird"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "Suchlauf"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Wird gesetzt, während ein Suchlauf ausgeführt wird"
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:309
msgid "Loop"
msgstr "Endlosschleife"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr ""
"Versuchen, das Medium vom Anfang neu zu starten, sobald die Wiedergabe "
"beendet ist."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Legt fest, ob der Audio-Datenstrom stummgeschaltet werden sollte."
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Lautstärke des Audio-Datenstroms."
#: gtk/gtkmenubar.c:176
msgid "Pack direction"
msgstr "Packausrichtung"
#: gtk/gtkmenubar.c:177
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Kindergruppenausrichtung"
#: gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste"
#: gtk/gtkmenubutton.c:494
msgid "Popup"
msgstr "Einblendfenster"
#: gtk/gtkmenubutton.c:495
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Das ausklappbare Auswahlmenü."
#: gtk/gtkmenubutton.c:511
msgid "Menu model"
msgstr "Menümodell"
#: gtk/gtkmenubutton.c:512
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Das Modell, aus welchem das Einblendfenster erstellt wird"
#: gtk/gtkmenubutton.c:523
msgid "Align with"
msgstr "Ausrichten mit"
#: gtk/gtkmenubutton.c:524
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Das übergeordnete Widget, an dem das Menü ausgerichtet werden soll."
#: gtk/gtkmenubutton.c:536 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: gtk/gtkmenubutton.c:537
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Einen Einblenddialog verwenden"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Einen Einblenddialog anstatt eines Menüs verwenden"
#: gtk/gtkmenubutton.c:562
msgid "Popover"
msgstr "Einblenddialog"
#: gtk/gtkmenubutton.c:563
msgid "The popover"
msgstr "Das Einblendfenster"
#: gtk/gtkmenu.c:601
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag"
#: gtk/gtkmenu.c:613
msgid "Accel Group"
msgstr "Tastenkürzelgruppe"
#: gtk/gtkmenu.c:614
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü"
#: gtk/gtkmenu.c:626 gtk/gtkmenuitem.c:621
msgid "Accel Path"
msgstr "Tastenkürzelpfad"
#: gtk/gtkmenu.c:627
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu "
"erstellen"
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget anheften"
#: gtk/gtkmenu.c:642
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist"
#: gtk/gtkmenu.c:654
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
#: gtk/gtkmenu.c:655
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird"
#: gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Platz für Umschalter reservieren"
# »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht
#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und "
"Symbole reserviert"
#: gtk/gtkmenu.c:699
msgid "Anchor hints"
msgstr "Platzierungshinweise"
#: gtk/gtkmenu.c:700
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr ""
"Platzierungshinweise für den Fall, dass das\n"
"Menü über den Bildschirmrand hinausragt"
#: gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Rechteck-Anker dx"
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Horizontaler Versatz des Rechteck-Ankers"
#: gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Rechteck-Anker dy"
#: gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Vertikaler Versatz des Rechteck-Ankers"
#: gtk/gtkmenu.c:773
msgid "Menu type hint"
msgstr "Menütyp-Hinweis"
#: gtk/gtkmenu.c:774
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Hinweis zum Fenstermenütyp"
#: gtk/gtkmenu.c:787
msgid "Left Attach"
msgstr "Links anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:795
msgid "Right Attach"
msgstr "Rechts anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:796
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:803
msgid "Top Attach"
msgstr "Oben anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:804
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Unten anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenuitem.c:607 gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Submenu"
msgstr "Untermenü"
#: gtk/gtkmenuitem.c:608
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden"
#: gtk/gtkmenuitem.c:622
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen"
#: gtk/gtkmenuitem.c:634
msgid "The text for the child label"
msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung"
#: gtk/gtkmenushell.c:408
msgid "Take Focus"
msgstr "Fokus übernehmen"
#: gtk/gtkmenushell.c:409
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Herabklapper-Menü"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:183
msgid "Message Buttons"
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:199
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:212
msgid "Use Markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Der primäre Text des Titels enthält Pango-Markup."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:225
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundärer Text"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:226
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:239
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Markup im Sekundären verwenden"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:240
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:254
msgid "Message area"
msgstr "Nachrichtenbereich"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:255
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:950
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:951
msgid "The role of this button"
msgstr "Die Rolle des Knopfes"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:965
msgid "The icon"
msgstr "Das Symbol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:977
msgid "The text"
msgstr "Der Text"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:991
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Der Text des Knopfs enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1016
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1017
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Der Name des zu öffnenden Menüs"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1031
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Legt fest, ob das Menü übergeordnet ist"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1043
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1044
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Legt fest, ob der Inhalt zentriert werden soll"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1057
msgid "Iconic"
msgstr "Symbol bevorzugt"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1058
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Legt fest, ob Symbole einem Text bevorzugt werden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:220
msgid "Parent"
msgstr "Eltern"
#: gtk/gtkmountoperation.c:166
msgid "The parent window"
msgstr "Das Eltern-Fenster"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Is Showing"
msgstr "Wird angezeigt"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?"
#: gtk/gtkmountoperation.c:182
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt wird."
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Dialogtitel"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Der Titel des Dateiauswahldialogs"
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkpopover.c:1634 gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist der Dialog modal (alle anderen Fenster sind nicht "
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Soll der Dialog aktuell sichtbar sein?"
# CHECK
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1077
msgid "Transient for Window"
msgstr "Flüchtig für Fenster"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Das vorübergehende Eltern-Widget des Dialogs"
#: gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:702
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab Position"
msgstr "Reiterposition"
#: gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
#: gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Show Tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Show Border"
msgstr "Rand anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:725
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Scrollable"
msgstr "Rollbar"
#: gtk/gtknotebook.c:732
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
"finden"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Enable Popup"
msgstr "Einblend-Fenster aktivieren"
#: gtk/gtknotebook.c:739
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
"die Seiten ansteuern kann"
#: gtk/gtknotebook.c:750
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: gtk/gtknotebook.c:751
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Gruppenname für den Reiter beim Ziehen und ablegen"
#: gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Tab label"
msgstr "Reiterbeschriftung"
#: gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Menu label"
msgstr "Menü-Beschriftung"
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette"
#: gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab expand"
msgstr "Reiter ausklappen"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll"
#: gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Tab fill"
msgstr "Reiter füllen"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Reiter umordenbar"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf"
#: gtk/gtknotebook.c:803
msgid "Tab detachable"
msgstr "Reiter abtrennbar"
#: gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist"
#: gtk/gtkorientable.c:58
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets"
#: gtk/gtkoverlay.c:808
msgid "Pass Through"
msgstr "Durchgang (Pass Through)"
#: gtk/gtkoverlay.c:808
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Durchgangseingabe, welche das Hauptelement nicht beeinflusst"
#: gtk/gtkoverlay.c:820
msgid "Measure"
msgstr ""
#: gtk/gtkoverlay.c:820
#, fuzzy
#| msgid "Icon size set"
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Symbolgröße gesetzt"
#: gtk/gtkoverlay.c:830
msgid "Blur Radius"
msgstr "Weichzeichnenradius"
#: gtk/gtkoverlay.c:830
msgid "Apply a blur to the content behind this child"
msgstr "Den Inhalt hinter diesem Kind weichgezeichnet darstellen"
#: gtk/gtkoverlay.c:840
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: gtk/gtkoverlay.c:841
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr ""
"Der Index der Überlagerung im übergeordneten Element; -1 für das "
"Hauptunterelement"
#: gtk/gtkoverlay.c:851
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Überlagerung beschneiden"
#: gtk/gtkoverlay.c:852
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
"Die Überlagerung des Kind-Widgets beschneiden, so dass es in das Eltern-"
"Widget passt"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Aktionsgruppe"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Aktionsgruppe, von der Aktionen gestartet werden"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Tastfeld-Gerät"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Zu steuerndes Tastfeld-Gerät"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
#: gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
#: gtk/gtkpaned.c:402
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
#: gtk/gtkpaned.c:415
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimale Position"
#: gtk/gtkpaned.c:416
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: gtk/gtkpaned.c:429
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximale Position"
#: gtk/gtkpaned.c:430
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: gtk/gtkpaned.c:443
msgid "Wide Handle"
msgstr "Breiter Griff"
#: gtk/gtkpaned.c:444
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Legt fest, ob ein Teilfenster einen breiten Griff haben soll"
#: gtk/gtkpaned.c:464
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: gtk/gtkpaned.c:465
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft "
"werden?"
#: gtk/gtkpaned.c:478
msgid "Shrink"
msgstr "Schrumpfen"
#: gtk/gtkpaned.c:479
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?"
#: gtk/gtkpicture.c:310
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Anzuzeigendes GdkPaintable"
#: gtk/gtkpicture.c:322
msgid "File to load and display"
msgstr "Zu ladende und anzuzeigende Datei"
#: gtk/gtkpicture.c:333
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativer Text"
#: gtk/gtkpicture.c:334
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Die alternative Textbeschreibung"
#: gtk/gtkpicture.c:346
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: gtk/gtkpicture.c:347
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Inhalte unter Beibehaltung des Seitenverhältnisses darstellen"
#: gtk/gtkpicture.c:358
msgid "Can shrink"
msgstr "Kann schrumpfen"
#: gtk/gtkpicture.c:359
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Erlauben, kleiner als der Inhalt zu sein"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4695
msgid "Location to Select"
msgstr "Zu wählender Ort"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4696
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Der in der Seitenleiste hervorzuhebende Ort"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4701 gtk/gtkplacesview.c:2231
msgid "Open Flags"
msgstr "Offene Flags"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4702 gtk/gtkplacesview.c:2232
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Die Arten, in denen eine aufrufende Anwendung ausgewählte Orte in der "
"Seitenleiste öffnen kann"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4708
msgid "Show recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4709
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf zuletzt verwendete Dateien "
"enthalten soll"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4714
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "»Schreibtisch« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4715
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf den Schreibtisch-Ordner "
"enthalten soll"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4720
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "»Ort eingeben« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4721
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen eingebauten Link zur manuellen "
"Ortsangabe enthält"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4727 gtk/gtkplacesview.c:2211
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste nur lokale Dateien enthalten soll"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4732
msgid "Show “Trash”"
msgstr "»Papierkorb« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4733
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen eingebauten Verweis zum Papierkorb "
"enthält"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4738
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "»Andere Orte« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4739
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen externer Orte enthält"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4744
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "»Mit Stern markierten Ort« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4745
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen mit Stern markierter "
"Orte enthält"
# GTK+ Ereignisse
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4759
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Legt fest, ob ::populate-popup für Einblendfenster gesendet werden soll, die "
"keine Menüs sind"
#: gtk/gtkplacesview.c:2217
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
#: gtk/gtkplacesview.c:2218
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Orte lädt"
#: gtk/gtkplacesview.c:2224
msgid "Fetching networks"
msgstr "Netzwerke werden eingelesen"
#: gtk/gtkplacesview.c:2225
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Netzwerke einliest"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:333
msgid "Icon of the row"
msgstr "Symbol für die Zeile"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Das Symbol, welches den Datenträger darstellt"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Name of the volume"
msgstr "Name des Datenträgers"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The name of the volume"
msgstr "Der Name des Datenträgers"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Path of the volume"
msgstr "Pfad des Datenträgers"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The path of the volume"
msgstr "Der Pfad des Datenträgers"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Durch die Zeile dargestellter Datenträger"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Datenträger"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Durch die Zeile dargestellter Einhängepunkt"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Einhängepunkt, falls vorhanden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "File represented by the row"
msgstr "Durch die Zeile dargestellte Datei"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Die Datei, die durch die Zeile dargestellt wird, falls vorhanden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Gibt an, ob die Zeile einen Netzwerkort darstellt"
#: gtk/gtkpopover.c:1597
msgid "Relative to"
msgstr "Relativ zu"
#: gtk/gtkpopover.c:1598
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget, auf welches das Blasenfenster zeigt"
#: gtk/gtkpopover.c:1609
msgid "Pointing to"
msgstr "Zeigt auf"
#: gtk/gtkpopover.c:1610
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rechteck, auf welches das Blasenfenster zeigt"
# Hm, was soll das sein?
#: gtk/gtkpopover.c:1622
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Zielposition zur Platzierung des Blasenfensters"
#: gtk/gtkpopover.c:1635
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Legt fest, ob das Einblendfenster modal ist"
#: gtk/gtkpopover.c:1646
msgid "Constraint"
msgstr "Beschränkung"
#: gtk/gtkpopover.c:1647
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Beschränkung für die Position des Einblenddialogs"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:344
msgid "Visible submenu"
msgstr "Sichtbares Untermenü"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:345
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Der Name des sichtbaren Untermenüs"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Der Name des Untermenü"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend für den Drucker"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Ist virtuell"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akzeptiert PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akzeptiert PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Statusmitteilung"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Der Ort des Druckers"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenden Symbols"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Aufträge"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Anzahl der eingereihten Aufträge dieses Druckers"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Drucker angehalten"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aufträge annehmen"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Optionswert"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Wert der Option"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Quell-Option"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Der Titel des Druckauftrags"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendende Drucker"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:411
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1200
msgid "Track Print Status"
msgstr "Druckstatus überwachen"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem "
"die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1084
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1085
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1101 gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "Print Settings"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1102 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1118
msgid "Job Name"
msgstr "Auftragsname"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1119
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1141
msgid "Number of Pages"
msgstr "Seitenanzahl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1142
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161 gtk/gtkprintunixdialog.c:419
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuelle Seite"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "The current page in the document"
msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1181
msgid "Use full page"
msgstr "Gesamte Seite verwenden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1182
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und "
"nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1201
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, "
"nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet "
"wurden."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialog anzeigen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt "
"wird."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1254
msgid "Allow Async"
msgstr "Async erlauben"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1275 gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "Export filename"
msgstr "Export-Dateiname"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1289
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Der Status der Druckoperation"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1307
msgid "Status String"
msgstr "Status-Zeichenkette"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1308
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1324
msgid "Custom tab label"
msgstr "Eigene Reiterbeschriftung"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1325
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1338 gtk/gtkprintunixdialog.c:454
msgid "Support Selection"
msgstr "Auswahl unterstützen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1339
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1353 gtk/gtkprintunixdialog.c:462
msgid "Has Selection"
msgstr "Hat eine Auswahl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1367 gtk/gtkprintunixdialog.c:470
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Seiteneinrichtung einbetten"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1368 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog "
"einbettet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Zu druckende Seitenanzahl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1388
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:437
msgid "Selected Printer"
msgstr "Ausgewählter Drucker"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:445
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Manuelle Fähigkeiten"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:463
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Fraction"
msgstr "Anteil"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: gtk/gtkprogressbar.c:205
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aktivitätspuls bewegt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Show text"
msgstr "Text anzeigen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird."
#: gtk/gtkprogressbar.c:253
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen."
#: gtk/gtkradiobutton.c:183 gtk/gtkradiomenuitem.c:415
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gtk/gtkradiobutton.c:184
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:416
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Der Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:82
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
#: gtk/gtkrange.c:380
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Füllstand anzeigen"
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird."
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Auf Füllstand beschränken"
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist."
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid "Fill Level"
msgstr "Füllstand"
#: gtk/gtkrange.c:421
msgid "The fill level."
msgstr "Der Füllstand."
#: gtk/gtkrange.c:434
msgid "Round Digits"
msgstr "Angezeigte Stellen runden"
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Die Anzahl der Stellen, auf die der Wert gerundet werden soll."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet "
"wird"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:296
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste"
#: gtk/gtkrevealer.c:235 gtk/gtkstack.c:361
msgid "Transition type"
msgstr "Übergangstyp"
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:361
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Der Typ der Animation für den Übergang"
#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:357
msgid "Transition duration"
msgstr "Dauer des Übergangs"
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:357
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Dauer der Animation in Millisekunden"
#: gtk/gtkrevealer.c:250
msgid "Reveal Child"
msgstr "Unterelement aufdecken"
#: gtk/gtkrevealer.c:251
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Legt fest, ob der Container das Unterelement aufdecken soll"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Child Revealed"
msgstr "Unterelement aufgedeckt"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Gibt an, ob das Unterelement aufgedeckt und das Animationsziel erreicht ist"
#: gtk/gtkscalebutton.c:199
msgid "The value of the scale"
msgstr "Der eingestellte Skalenwert"
#: gtk/gtkscalebutton.c:209
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält"
#: gtk/gtkscalebutton.c:235
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: gtk/gtkscalebutton.c:236
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste der Symbolnamen"
#: gtk/gtkscale.c:705
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Die Anzahl der im Wert anzuzeigenden Nachkommastellen"
#: gtk/gtkscale.c:712
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
#: gtk/gtkscale.c:713
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "Has Origin"
msgstr "Ursprung"
#: gtk/gtkscale.c:720
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Legt fest, ob die Skala einen Ursprung hat"
#: gtk/gtkscale.c:726
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
#: gtk/gtkscale.c:727
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Horizontale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Vertikale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Ermittlung der Größe des Inhalts"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrollbar.c:223
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieser Bildlaufleiste enthält"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:540
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:541
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:547
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:548
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:555
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:562
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:563
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "Window Placement"
msgstr "Fensterplatzierung"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimale Breite des Inhalts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die minimale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:603
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimale Höhe des Inhalts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetisches Rollen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Kinetischer Rollmodus."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Überlagerungs-Rollen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Überlagerungs-Rollmodus"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Maximale Breite des Inhalts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die maximale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:655
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Maximale Höhe des Inhalts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die maximale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:671 gtk/gtkscrolledwindow.c:672
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Übertragung der natürlichen Breite"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:687 gtk/gtkscrolledwindow.c:688
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Übertragung der natürlichen Höhe"
#: gtk/gtksearchbar.c:430
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Suchmodus aktiviert"
#: gtk/gtksearchbar.c:431
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Suchmodus eingeschaltet und die Suchleiste angezeigt "
"werden soll"
#: gtk/gtksearchbar.c:442
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Schließen-Knopf in der Werkzeugleiste dargestellt werden "
"soll"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:94
msgid "Draw"
msgstr "Anzeigen"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:95
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Doppelklick-Intervall"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als "
"Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)"
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkender Zeiger"
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Zeiger blinken?"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Zeigerblinkdauer"
#: gtk/gtksettings.c:373
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden"
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Split Cursor"
msgstr "Zeiger aufteilen"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger "
"angezeigt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Name des zu ladenden Themas"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Symbolthemenname"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Name des zu ladenden Schlüsselthemas"
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ziehschwellwert"
#: gtk/gtksettings.c:434
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
"einsetzt"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Legt die Vorgabeschriftfamile und -größe fest"
#: gtk/gtksettings.c:456
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft-Kantenglättung"
#: gtk/gtksettings.c:457
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: "
"Vorgabe"
#: gtk/gtksettings.c:466
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft-Hinting"
#: gtk/gtksettings.c:467
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
#: gtk/gtksettings.c:476
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft-Hinting-Stil"
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), "
"medium (mittel) oder full (stark)"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft-RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft-DPI"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Mauszeigerthema"
#: gtk/gtksettings.c:507
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu "
"verwenden."
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Größe des Zeigerthemas"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden."
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe"
#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?"
#: gtk/gtksettings.c:541
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe"
#: gtk/gtksettings.c:542
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der "
"runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. "
#: gtk/gtksettings.c:550
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animationen aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:551
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Error Bell"
msgstr "Fehler-Signal"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang."
#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Default print backend"
msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
#: gtk/gtksettings.c:623
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Kürzel aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:624
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "Default IM module"
msgstr "Vorgabe-IM-Modul"
#: gtk/gtksettings.c:644
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?"
#: gtk/gtksettings.c:660
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien"
#: gtk/gtksettings.c:661
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen"
#: gtk/gtksettings.c:670
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel"
#: gtk/gtksettings.c:671
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen"
#: gtk/gtksettings.c:691
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Audiothemenname"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG-Audiothemenname"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:712
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Rückmeldung mit Klängen"
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?"
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: gtk/gtksettings.c:753
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Primäre Maustaste bewegt Schieber"
#: gtk/gtksettings.c:754
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Klick mit der linken (bzw. primären) Maustaste auf den "
"Bereich den Schieber an diese Position bewegt"
#: gtk/gtksettings.c:777
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema"
#: gtk/gtksettings.c:778
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt."
#: gtk/gtksettings.c:786 gtk/gtksettings.c:812
msgid "Select on focus"
msgstr "Beim Fokussieren markieren"
#: gtk/gtksettings.c:787
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Zeitlimit des Passwort-Hinweises"
#: gtk/gtksettings.c:803
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern "
"angezeigt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:813
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie "
"fokussiert wird?"
#: gtk/gtksettings.c:821
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Arbeitsumgebung zeigt Anwendungsmenü"
#: gtk/gtksettings.c:822
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung das Anwendungsmenü anzeigen soll. "
"Auf FALSCH setzen, wenn die Anwendung das Menü selbst anzeigen soll."
# CHECK
#: gtk/gtksettings.c:831
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Desktop-Shell zeigt die Menüleiste"
#: gtk/gtksettings.c:832
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung die Menüleiste anzeigen soll. Auf "
"FALSCH setzen, wenn die Anwendung sie selber anzeigen soll."
#: gtk/gtksettings.c:841
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Arbeitsumgebung zeigt den Schreibtischordner"
#: gtk/gtksettings.c:842
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung den Schreibtischordner anzeigen "
"soll, ansonsten auf FALSCH setzen."
#: gtk/gtksettings.c:892
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Doppelklick-Aktion auf der Titelleiste"
#: gtk/gtksettings.c:893
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr ""
"Die Aktion, die bei einem Doppelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
#: gtk/gtksettings.c:909
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Mittelklick-Aktion auf der Titelleiste"
#: gtk/gtksettings.c:910
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Die Aktion, die bei einem Mittelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
#: gtk/gtksettings.c:926
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Rechtsklick-Aktion auf der Titelleiste"
#: gtk/gtksettings.c:927
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"Die Aktion, die bei einem Rechtsklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
#: gtk/gtksettings.c:947
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialogfenster verwenden Kopfleiste"
#: gtk/gtksettings.c:948
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Legt fest, ob mitgelieferte GTK+-Dialoge eine Kopfleiste anstelle eines "
"Aktionsbereichs verwenden."
#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Primär einfügen erlauben"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Klick mit der mittleren Maustaste den primären Eintrag der "
"Zwischenablage an der Zeigerposition einfügt."
#: gtk/gtksettings.c:977
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien aktiviert"
#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Legt fest, ob GTK+ zuletzt verwendete Dateien merken soll"
#: gtk/gtksettings.c:991
msgid "Long press time"
msgstr "Dauer eines langen Tastendrucks"
#: gtk/gtksettings.c:992
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Dauer, die zwischen zwei Klicks bzw. Tastenschlägen liegen muss, damit ein "
"langer Tastendruck festgestellt wird (in Millisekunden)"
#: gtk/gtksettings.c:1007 gtk/gtksettings.c:1008
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Soll eine Eingabemarke im Text dargestellt werden?"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
msgid "Accelerator"
msgstr "Kürzel"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:484
msgid "Disabled text"
msgstr "Deaktivierter Text"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Kürzelgrößen-Gruppe"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
msgid "Title Size Group"
msgstr "Titelgrößen-Gruppe"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:339 gtk/gtkshortcutswindow.c:795
msgid "Section Name"
msgstr "Abschnittsname"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:353 gtk/gtkshortcutswindow.c:810
msgid "View Name"
msgstr "Ansichtsname"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:378
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximale Höhe"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Die Zugriffstasten für Kürzel des Typs »Accelerator«"
# Bin mir nicht sicher, ob man »Other Gesture« hier übersetzen darf.
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Für Kürzel des Typs »Other Gesture« anzuzeigendes Symbol"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
msgid "Icon Set"
msgstr "Symbol gesetzt"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Legt fest, ob ein Symbol gesetzt ist"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Eine Kurzbeschreibung des Kürzels"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Eine Kurzbeschreibung der Geste"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Untertitel gesetzt"
# Untertitel sind hier wohl nicht im Kontext mit Videos gemeint, vielleicht auch »ergänzender Titel« oder »Titelzusatz«?
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Gibt an, ob ein Untertitel festgelegt wurde"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Die Textrichtung, für die das Kürzel aktiv ist"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Typ des Kürzels"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Der Typ des hier repräsentierten Kürzels"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710
msgid "Action Name"
msgstr "Aktionsname"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711
msgid "The name of the action"
msgstr "Der Name der Aktion"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:128
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
"Komponenten-Widgets beeinflusst"
#: gtk/gtkspinbutton.c:339
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
#: gtk/gtkspinbutton.c:340
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr ""
"Die Beschleunigungsrate, während ein Knopf oder eine Taste gedrückt gehalten "
"wird"
#: gtk/gtkspinbutton.c:353
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
#: gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:361
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:374
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
#: gtk/gtkspinner.c:200
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?"
#: gtk/gtkstack.c:325
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Gleichmäßige Größenänderung"
#: gtk/gtkstack.c:335
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Horizontal gleichmäßig"
#: gtk/gtkstack.c:335
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Gleichmäßige horizontale Größenänderung"
#: gtk/gtkstack.c:345
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Vertikal gleichmäßig"
#: gtk/gtkstack.c:345
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Gleichmäßige vertikale Größenänderung"
#: gtk/gtkstack.c:349
msgid "Visible child"
msgstr "Sichtbares Unterelement"
#: gtk/gtkstack.c:349
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Das derzeit sichtbare Widget im Stapel"
#: gtk/gtkstack.c:353
msgid "Name of visible child"
msgstr "Name des sichtbaren Unterelements"
#: gtk/gtkstack.c:353
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Der Name des derzeit sichtbaren Widgets im Stapel"
#: gtk/gtkstack.c:365
msgid "Transition running"
msgstr "Übergang läuft"
#: gtk/gtkstack.c:365
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Gibt an, ob der aktuelle Übergang läuft oder nicht"
#: gtk/gtkstack.c:369
msgid "Interpolate size"
msgstr "Größe interpolieren"
#: gtk/gtkstack.c:369
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Größe gleichmäßig geändert wird, wenn zwischen "
"unterschiedlich großen Unterelementen gewechselt wird"
#: gtk/gtkstack.c:379
msgid "The name of the child page"
msgstr "Der Name der Unterseite"
#: gtk/gtkstack.c:386
msgid "The title of the child page"
msgstr "Der Titel der Unterseite"
#: gtk/gtkstack.c:392 gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Symbolname"
#: gtk/gtkstack.c:393
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Der Symbolname der Unterseite"
#: gtk/gtkstack.c:415
msgid "Needs Attention"
msgstr "Benötigt Aufmerksamkeit"
#: gtk/gtkstack.c:416
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Gibt an, ob diese Seite Aufmerksamkeit benötigt"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:631
#: gtk/gtkstackswitcher.c:632 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:267
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:268
msgid "Stack"
msgstr "Stapel"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:445
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Zugeordneter Stapel für diese »GtkStackSidebar«"
#: gtk/gtkstylecontext.c:208
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Das zugeordnete GdkDisplay"
#: gtk/gtkstylecontext.c:221
msgid "The parent style context"
msgstr "Der übergeordnete Stilkontext"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
msgid "Property name"
msgstr "Eigenschaftsname"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "The name of the property"
msgstr "Der Name der Eigenschaft"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
msgid "Value type"
msgstr "Wertetyp"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Der von GtkStyleContext zurückgegebene Werttyp"
#: gtk/gtkswitch.c:522
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Legt fest, ob der Schalter an oder aus ist."
#: gtk/gtkswitch.c:535
msgid "The backend state"
msgstr "Der Zustand des Backends"
#: gtk/gtktextbuffer.c:410
msgid "Tag Table"
msgstr "Tag-Tabelle"
#: gtk/gtktextbuffer.c:411
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Text-Tag-Tabelle"
#: gtk/gtktextbuffer.c:426
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Aktueller Text des Puffers"
#: gtk/gtktextbuffer.c:437
msgid "Has selection"
msgstr "Hat Auswahl"
#: gtk/gtktextbuffer.c:438
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Cursor position"
msgstr "Zeigerposition"
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Copy target list"
msgstr "Ziele für »Kopieren«"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der "
"Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt."
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Paste target list"
msgstr "Ziele für »Einfügen«"
#: gtk/gtktextbuffer.c:479
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der "
"Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt."
#: gtk/gtktexthandle.c:663 gtk/gtktexthandle.c:664 gtk/gtkwidget.c:948
msgid "Parent widget"
msgstr "Eltern-Widget"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Markierungsname"
# CHECK
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Linke Schwere"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt."
#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
"bedeutet anonyme Tags"
#: gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
#: gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA-Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:322
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
"B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
"Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
"ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
"Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:776
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:797
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:408
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:817
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:862
msgid "Indent"
msgstr "Einrückung"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:863
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:431
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist) in Pango-Einheiten"
#: gtk/gtktexttag.c:440
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:735
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:450
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:743
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
# CHECK!!!
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:751
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:497
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA der Unterstreichung"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Farbe der Unterstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA-Farbe der Durchstreichung"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Durchstreichungsfarbe für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:767
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:871
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird."
#: gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Absatzhintergrund als RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Die RGBA-Absatzhintergrundfarbe als GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Legt fest, ob der Ausweichmodus für Schriften eingeschaltet ist."
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Zeichenabstand"
#: gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Zusätzlicher Abstand zwischen Grafemen"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Font Features"
msgstr "Schrifteigenschaften"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Zu verwendende OpenType-Schrifteigenschaften"
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Ränder auflaufen"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen."
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll diese Einstellung die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll diese Einstellung die Absatzausrichtung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll diese Einstellung den linken Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll diese Einstellung die Einrückung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll diese Einstellung den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Soll diese Einstellung die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
"beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll diese Einstellung den rechten Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "RGBA beim Unterstreichen festlegen"
#: gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Unterstreichung betrifft"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "RGBA beim Durchstreichung festlegen"
#: gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Durchstreichung betrifft"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll diese Einstellung den Umbruchmodus beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Tabs set"
msgstr "Reiter einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll diese Einstellung Reiter beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll diese Einstellung die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Absatzhintergrund einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst"
#: gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Fallback set"
msgstr "Ausweichmodus festlegen"
#: gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr ""
"Legt fest, ob diese Einstellung den Ausweichmodus für Schriften beeinflusst"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Zeichenabstand festlegen"
#: gtk/gtktexttag.c:768
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Gibt an, ob dieses Einstellung den Zeichenabstand beeinflusst"
#: gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Font features set"
msgstr "Schrifteigenschaften einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung Schrifteigenschaften beeinflusst"
#: gtk/gtktextview.c:734
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:742
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:750
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
#: gtk/gtktextview.c:766
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktextview.c:796
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktextview.c:835
msgid "Top Margin"
msgstr "Oberer Rand"
#: gtk/gtktextview.c:836
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Die Höhe des oberen Rands in Pixel"
#: gtk/gtktextview.c:854
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Unterer Rand"
#: gtk/gtktextview.c:855
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Die Höhe des unteren Rands in Pixel"
#: gtk/gtktextview.c:878
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Zeiger sichtbar"
#: gtk/gtktextview.c:879
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?"
#: gtk/gtktextview.c:886
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:887
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: gtk/gtktextview.c:902
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akzeptiert Tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:903
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen "
"eingegeben wird?"
#: gtk/gtktextview.c:981
msgid "Monospace"
msgstr "Dicktengleich"
#: gtk/gtktextview.c:982
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Legt fest, ob dicktengleiche Schrift verwendet werden soll"
#: gtk/gtktogglebutton.c:161 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll"
#: gtk/gtktoolbar.c:488
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#: gtk/gtktoolbar.c:489
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:496
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pfeil anzeigen"
#: gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?"
#: gtk/gtktoolbar.c:506
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-"
"Widget wächst?"
#: gtk/gtktoolbar.c:514
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?"
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text."
# CHECK
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das "
"nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll"
#: gtk/gtktoolbutton.c:227
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr ""
"Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Symbol-Widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget"
#: gtk/gtktoolitem.c:128
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Sichtbar, wenn horizontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:129
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"horizontal ausgerichtet ist?"
#: gtk/gtktoolitem.c:135
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Sichtbar, wenn horizontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:136
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"vertikal ausgerichtet ist?"
#: gtk/gtktoolitem.c:142
msgid "Is important"
msgstr "Ist wichtig"
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, "
"zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an"
#: gtk/gtktreemenu.c:242
msgid "TreeMenu model"
msgstr "TreeMenu-Modell"
#: gtk/gtktreemenu.c:243
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: gtk/gtktreemenu.c:263
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "TreeMenu-Basiszeile"
#: gtk/gtktreemenu.c:264
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Das TreeMenu, das Kindelemente der angegebenen Basis anzeigt"
#: gtk/gtktreemenu.c:294
msgid "Wrap Width"
msgstr "Umbruchbreite"
#: gtk/gtktreemenu.c:295
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Das Unterelement-Modell"
# Hier sind Ideen gefragt …
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Das Modell für das zu filternde Filtermodell"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Virtueller Wurzelordner"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Virtueller Wurzelordner (relativ zum ?) für dieses Filtermodell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort-Modell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
#: gtk/gtktreeview.c:1012
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichtsmodell"
#: gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: gtk/gtktreeview.c:1019
msgid "Headers Visible"
msgstr "Sichtbare Köpfe"
#: gtk/gtktreeview.c:1020
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
#: gtk/gtktreeview.c:1026
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"
#: gtk/gtktreeview.c:1027
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
#: gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
#: gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Enable Search"
msgstr "Suche aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Search Column"
msgstr "Suchspalte"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll"
#: gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Feste Höhe-Modus"
#: gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch "
"sind."
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Hover Selection"
msgstr "Schwebende Auswahl"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Soll die Auswahl dem Zeiger folgen?"
# CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«?
#: gtk/gtktreeview.c:1106
msgid "Hover Expand"
msgstr "Schwebendes Ausdehnen"
#: gtk/gtktreeview.c:1107
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie "
"bewegt"
#: gtk/gtktreeview.c:1118
msgid "Show Expanders"
msgstr "Ausklapper anzeigen"
#: gtk/gtktreeview.c:1119
msgid "View has expanders"
msgstr "Ansicht hat Ausklapper"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Level Indentation"
msgstr "Einrückung von Ebenen"
#: gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gummiband"
#: gtk/gtktreeview.c:1139
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden "
"können?"
#: gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rasterlinien aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeview.c:1153
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Baumlinien aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:1154
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Resizable"
msgstr "Größe veränderlich"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Aktuelle X-Position der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Current width of the column"
msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
msgid "Sort column ID"
msgstr "Sortierspaltenkennung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert "
"wird"
#: gtk/gtkvideo.c:285
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatische Wiedergabe"
#: gtk/gtkvideo.c:286
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Legt fest, ob die Wiedergabe automatisch gestartet werden soll"
#: gtk/gtkvideo.c:298
msgid "The video file played back"
msgstr "Die wiedergegebene Videodatei"
#: gtk/gtkvideo.c:310
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr ""
"Legt fest, ob neue Medien-Datenströme in Endlosschleife wiedergegeben werden "
"sollen"
#: gtk/gtkvideo.c:322
msgid "The media stream played"
msgstr "Der wiedergegebene Medien-Datenstrom"
#: gtk/gtkviewport.c:269
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkviewport.c:270
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:167
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Symbolische Symbole verwenden"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen."
#: gtk/gtkwidget.c:941
msgid "Widget name"
msgstr "Widget-Name"
#: gtk/gtkwidget.c:942
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:949
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets."
#: gtk/gtkwidget.c:955
msgid "Width request"
msgstr "Breitenanforderung"
#: gtk/gtkwidget.c:956
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:963
msgid "Height request"
msgstr "Höhenanforderung"
#: gtk/gtkwidget.c:964
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:972
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:979
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
#: gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Can focus"
msgstr "Fokussierbar"
#: gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
#: gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Has focus"
msgstr "Hat Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
#: gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Is focus"
msgstr "Ist Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
#: gtk/gtkwidget.c:1016
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus beim Anklicken"
#: gtk/gtkwidget.c:1017
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Soll das Widget den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt wurde?"
#: gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Can default"
msgstr "Kann Vorgabe"
#: gtk/gtkwidget.c:1024
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
#: gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
#: gtk/gtkwidget.c:1031
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
#: gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
#: gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "The cursor to show when hoving above widget"
msgstr "Der darzustellende Zeiger, wenn er über das Widget bewegt wird"
#: gtk/gtkwidget.c:1064
msgid "Has tooltip"
msgstr "Hat Minihilfe"
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat"
#: gtk/gtkwidget.c:1086
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Minihilfe-Text"
#: gtk/gtkwidget.c:1087 gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup"
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "The widgets surface if it is realized"
msgstr "Die Oberfläche des Widgets, sofern sie erkannt wurde"
#: gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Positionierung in zusätzlichem horizontalem Platz"
#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Positionierung in zusätzlichem vertikalem Platz"
#: gtk/gtkwidget.c:1163
msgid "Margin on Start"
msgstr "Rand bei Beginn"
#: gtk/gtkwidget.c:1164
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln bei Beginn"
#: gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Margin on End"
msgstr "Rand bei Ende"
#: gtk/gtkwidget.c:1182
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln am Ende"
#: gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Margin on Top"
msgstr "Oberer Rand"
#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der oberen Seite"
#: gtk/gtkwidget.c:1215
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Unterer Rand"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der unteren Seite"
#: gtk/gtkwidget.c:1229
msgid "All Margins"
msgstr "Alle Ränder"
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an allen vier Seiten"
#: gtk/gtkwidget.c:1242
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Horizontal ausbreiten"
#: gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Soll das Widget mehr horizontalen Platz benötigen?"
#: gtk/gtkwidget.c:1254
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Horizontale Ausbreitung gesetzt"
#: gtk/gtkwidget.c:1255
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Soll die hexpand-Eigenschaft gesetzt werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:1266
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Vertikal ausbreiten"
#: gtk/gtkwidget.c:1267
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Soll das Widget mehr vertikalen Platz benötigen?"
#: gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Vertikale Ausbreitung gesetzt"
#: gtk/gtkwidget.c:1279
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Soll die vexpand-Eigenschaft verwendet werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:1290
msgid "Expand Both"
msgstr "Beide ausbreiten"
#: gtk/gtkwidget.c:1291
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Soll das Widget in beide Richtungen ausgebreitet werden?"
# CHECK
#: gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Transparenz des Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Die Transparenz des Widgets, von 0 bis 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1319
msgid "Scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor"
#: gtk/gtkwidget.c:1320
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Der Skalierungsfaktor des Fensters"
#: gtk/gtkwidget.c:1332
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS-Name"
#: gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Der Name dieses Widgets im CSS-Baum"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:231
msgid "Observed widget"
msgstr "Überwachtes Widget"
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
#: gtk/gtkwindow.c:828
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:836
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:842
msgid "Window Role"
msgstr "Fensterrolle"
#: gtk/gtkwindow.c:843
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung "
"identifiziert"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "Startup ID"
msgstr "Start-ID"
#: gtk/gtkwindow.c:857
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-"
"notification identifiziert."
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
#: gtk/gtkwindow.c:871
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
#: gtk/gtkwindow.c:877
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"
#: gtk/gtkwindow.c:878
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Default Width"
msgstr "Vorgabebreite"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Default Height"
msgstr "Vorgabehöhe"
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet."
#: gtk/gtkwindow.c:901
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
#: gtk/gtkwindow.c:902
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Hide on close"
msgstr "Beim Schließen verbergen"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Legt fest, ob dieses Fenster verborgen werden soll, wenn der Benutzer den "
"Schließen-Knopf klickt"
#: gtk/gtkwindow.c:917
msgid "Icon for this window"
msgstr "Symbol für dieses Fenster"
#: gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar"
#: gtk/gtkwindow.c:932
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?"
#: gtk/gtkwindow.c:946
msgid "Focus Visible"
msgstr "Zeiger sichtbar"
#: gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Legt fest, ob »Fokus-Boxen« in diesem Fenster gegenwärtig sichtbar sind"
#: gtk/gtkwindow.c:960
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster"
#: gtk/gtkwindow.c:967
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Die Anzeige, die dieses Fenster darstellt"
#: gtk/gtkwindow.c:973
msgid "Is Active"
msgstr "Ist Aktiv"
#: gtk/gtkwindow.c:974
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
#: gtk/gtkwindow.c:980
msgid "Type hint"
msgstr "Typ-Hinweis"
#: gtk/gtkwindow.c:981
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche "
"Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
#: gtk/gtkwindow.c:988
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Fensterliste übergehen"
#: gtk/gtkwindow.c:989
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
#: gtk/gtkwindow.c:995
msgid "Skip pager"
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
#: gtk/gtkwindow.c:996
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden "
"soll."
#: gtk/gtkwindow.c:1002
msgid "Urgent"
msgstr "Aufdringlich"
#: gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht "
"werden soll."
#: gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Accept focus"
msgstr "Fokus annehmen"
#: gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll."
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:1026
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus beim Zuweisen"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll."
#: gtk/gtkwindow.c:1038
msgid "Decorated"
msgstr "Dekoriert"
#: gtk/gtkwindow.c:1039
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Soll das Fenster von der Fensterverwaltung dekoriert werden?"
#: gtk/gtkwindow.c:1050
msgid "Deletable"
msgstr "Entfernbar"
#: gtk/gtkwindow.c:1051
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Legt fest, ob der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf hat"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:1063
msgid "Gravity"
msgstr "Schwere"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:1064
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:1095
msgid "Attached to Widget"
msgstr "An Widget angeheftet"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:1096
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Das Widget, dem das Fenster angeheftet ist"
#: gtk/gtkwindow.c:1102
msgid "Is maximized"
msgstr "Ist maximiert"
#: gtk/gtkwindow.c:1103
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist"
#: gtk/gtkwindow.c:1122
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1123
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Die GtkApplication des Fensters"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "Paintable"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Das Paintable, welches das Bild darstellt"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cloud-Druckkonto"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount-Instanz"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Drucker-Kennung"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Cloud-Print Druckerkennung"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titel des Farbprofils"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Der Titel des zu verwendenden Farbprofils"